Enkyo News - 07/2019

Page 1

Associação de Assistência Nipo-Brasileira do Sul 南日伯援護協会

ENKYO NEWS 援協ニュース

/enkyosul

07月 2019年 2019年

11月 O Enkyosul atua prestando assistência aos nikkeis do sul. Este jornal divulga nossas atividades e a cultura japonesa . 2018年

2018年

援協はブラジル南部の日系人の暮らしを支えてきました。 援協ニュースは私たちの活動や日本の文化を発信します。 Enkyo atua dando assistência social aos nikkeis do sul.

ENKYO NEWS

援協はブラジル南部の日系人の暮らしを支えてきました。 O jornal divulga as nossas atividades e a cultura japonesa. 援協ニュースは私たちの活動や日本の文化を発信します。

援協ニュース

EDITORIAL COPA AMÉRICA 08 Pessoa Brilhante

06 Festival do Japão

Sr. Ricardo Jiro Hattori 服部 ヒカルド 次郎さん

17 e 18 de agosto, na Academia Polícia Militar 第8回RS州日本祭り 8月17,18日

No dia 20 de junho, foi realizado um jogo da Copa América e o time japonês, que participou como convidado, jogou contra o time uruguaio, terminando em empate de 2x2. O time uruguaio é tradicionalmente considerado forte, tendo já se consagrado campeão por 15 vezes na América do Sul. (continua na página 2)


2 Enkyo News│援協ニュース

Editorial

Hiroshi Taniguchi

2

Por este fato, o Uriguai era considerado um grande candidato a se tornar campeão nesta copa. Mas mesmo nesta situação, o empate com o Japão, fez com que os uruguaios não ficassem até o final da copa. Comparado ao número que chegou a 23000 torcedores uruguaios contra apenas 150 torcedores japoneses e nikkeis, mesmo assim, o time japonês lutou com muita garra. Se o time japonês tivesse ganho no jogo seguinte, contra Equador, nós poderíamos assistir o jogo do Japão novamente aqui em Porto Alegre, mas infelizmente empatou e o nosso desejo não se concretizou. Por outro lado, o Brasil jogou contra Argentina e, no jogo final, jogou contra o Peru, se consagrando campeão. No jogo do Japão, contamos com a presença do Embaixador, Sr. Yamada que juntamente conosco, torceu para Japão com fervor. Nikkeis de Porto Alegre ficaram encantados pela presença da seleção “Samurai Blue”, e torceram unidos, demonstrando muito carinho.

論説

谷口 浩

6 月 20 日、ポルトアレグレにてコパアメリ カの試合が行われ日本代表チームも特別の招 待枠で参加し、ウルグアイ代表チームと戦い 2x2の同点で終えました。ウルグアイチー ムはコパアメリカで過去 15 回も優秀してお り、今回も優勝候補と言われていましたが、 結果は日本チームと引き分けで終わってしま い、またそのため最後まで残れなかったとの 説も。ウルグアイからの応援団は何と二万三 千人、それに対し地元日系応援団はわずか百 五十人。しかしそれにもかかわらず日本チー ムは感動的な素晴らしい試合を見せてくれま した。日本が次のエクアドル戦に勝っていれ ば再びポルトアレグレで今度はブラジルと対 戦する予定でしたが、残念ながら同点で終わ り敗退。一方ブラジルはアルゼンチンと戦い 決勝戦ではペルーを破り、堂々の優勝。なお 日本チームの試合にはブラジリアから山田大 使も来られ熱心に応援されました。コパアメ リカでのまさかの日本代表チームの試合に、 ポルトアレグレの日系人がサムライブルーに 染まり熱く盛り上がった一日でした。

Conteúdos 目 次 03 Viagem ao Japão atrás de Yuru Kyara 日本ゆるキャラめぐり

04 Relatório Atividades 活動報告 06 Festival do Japão 日本祭り準備編 08 Pessoa Brilhante 輝く人 10 Receita da comida japonesa 和食のレシピ 12 Sobre a colônia コロニア紹介 13 Próximos eventos イベント案内 15 Aviso aos sócios 会員へのお知らせ


Enkyo News│援協ニュース 3

Viagem ao Japão atrás de Yuru

kyara

(mascote solto)

日本

3

めぐり

第 11 回 沖縄 11°conhecer. Okinawa A mascote de Okinawa, Gottyan é um leão kyara de goya, um fruto muito apreciado em Oki(Um mascote nawa. É um fruto amargo que sesolto) tornou conhecido no Japãoめぐり inteiro com o advento da 日本 onda que espalhou culinária de Okinawa. 第3回 愛媛県今治 3°conhecer. Imabari Nos templos budistas no Japão são encontradas estátuas de 2 cães na entrada como guardiões, mas em Okinawa são estes leões que ficam sobre o telhado para proteger as casas. Viagem ao Japão atrás de Yuru

Okinawa fica ao extremo sul do Japão e tem um clima e cultura bastante diferente do resto do Japão. O castelo SHURIJOU se caracteriza pera sua coloração vermelha, apresenta a história da Monarquia RYUKYUU que teve 450 anos de duração. A dança EISSA, onde dançarinos carregam taiko, instrumento de percussão, é uma arte tradicional de Okinawa. Quando visitarem Okinawa, não só apreciem o mar azul e praias de areia branca, mas também esses atrativos ímpares desta região.

日本と中国両方からの影響が見える首里 城建築。近くにはおいしい沖縄そば屋や カフェもあります。

沖縄のゆるキャラ「ごっちゃん」 は、ゴーヤーのシーサー。そのまま 食べたらとっても苦いゴーヤー(に がうり)は、沖縄料理ブームによ り、日本全国で知られるようになり ました。また、日本の神社には魔よ けのため2匹の狛犬(こまいぬ)の 石像が置かれますが、沖縄では2匹 のシーサー(沖縄の方言で獅子、ラ イオン)が屋根の上から家を守って います。 沖縄は日本の南国と呼ばれ、独特の 気候や文化を持っています。赤い色 が印象的な首里城では、450 年続い た琉球王国の歴史に触れることがで きます。太鼓を抱えて力強く踊るエ イサーは、沖縄の伝統芸能のひと つ。沖縄を訪れたら、青い海と白い 砂浜が輝くビーチだけでなく、ぜひ 他の地域にない魅力をたっぷり楽し んでください。


4 Enkyo News│援協ニュース

7 月 13 日、竹の子プロジェクト の第 2 回目の講習会がありまし た。この日は着付けと百人一首か るたがあり、それぞれ 2 時間づつ No dia 13 de julho aconteceu かけて先生に教わりました。着付 o 2º Projeto Takenoko. Neste けでは浴衣の着方や着させ方、帯 dia, foram realizadas aulas de Kimono e Karuta. Na aula so- の結び方など。カルタでは床の上 bre Kimono, os alunos tiveram で百人一首競技かるたに挑戦。次 a oportunidade de aprender o 回は何を教わるのでしょうか。皆 passo-a-passo para vestir Yu- さん楽しんでね! kata e como para amarrar um Obi. Na aula de Karuta, foi ensinada a maneira original de se jogar Karuta Competitiva de Hyakunin Isshu. Todos estavam bem compenetrados! O que será que vai ser ensinado na próxima edição do Projeto? Ótima aula para todos! 4


Enkyo News│援協ニュース 5

JUNKAI-SHINRYOU 2019 巡回診療 2019 年 No dia 16 de junho, iniciou o Junkai-Shinryou 2019 na colônia de Lami, tendo continuidade em Viamão e São Leopoldo. No dia 21 de julho, foi a vez de levar o atendimento ao interior de SC e RS. Neste ano, recebemos 4 estudantes das Universidades de Medicina do Japão (Bouei e Chiba) e um voluntário japonês engajado na área de Saúde e Ciência do Japão, o qual colabora com doação pelo Crawdfunding. Logo após a cansativa viagem de mais de 30 horas até o Brasil, os voluntários partiram para a caravana de atendimentos de 10 dias. Bom trabalho a todos!

Caçador にて

今年の巡回診療は 6 月 16 日のラミーに始まり、ビア 5 モン、サンレオポルドと廻 り、7 月 21 日からは SC 州 と RS 州の遠隔地の移住地 を巡っています。今年は日 本の防衛医科大学校と千葉 大学医学部からそれぞれ 2 名の学生さんと、ヘルスケ ア関係の会社に勤めクラウ ドファンディングへの寄付 を通して巡回診療を援助し てくださっている日本の青 年が、手伝いのためにボラ ンティアとして参加してい ます。30 時間以上の長旅の 疲れを取る間もなく、地方 に出発。8 月 1 日までの約 10 日間、スタッフと共に頑 張ってください!


6 Enkyo News│援協ニュース

6

Preparativo do 8°FESTIVAL

DO JAPÃO

第8回日本祭り準備編

日本祭りまであと 1 か月となり、実行委員会 を中心に準備が進んでいます。舞台でのプロ グラムは国際的に活躍する歌手の方々や、太 鼓や踊りのグループ、日本からの風船ショー など盛り沢山。サンパウロやクリチーバから の薙刀や弓道のグループの実演も行われま す。また会場内のグラウンドでは子供のため の大型遊具をはじめ野球やミニ運動会、バレ ーボールやバドミントンなど、今年のテーマ であるスポーツに関するアトラクションが多 数催され、大人から子供まで楽しめる企画と なっています。またオリンピックや世界中の スポーツに関する展示や日本文化を紹介する 会場、剣道や空手などの日本の武道を体験で きるコーナー、ワークショップ会場、日本留 学についての紹介や講演、アニメ会場、日本 食のフードコートや日本に関する品物が豊富 に揃うバザーのエリアも設けられます。昨年 に引き続き、今年もパンフレットのクイズに 答えてスタンプを集めると、くじが引け当た れば景品がもらえます。今年は入場券の購入 が必要となりますが、料金は R$10、寄付用 に 1 ㎏の食品を持ってきた人は R$6。また子 どもや学生、高齢者は R$5です。詳しくは 日本祭りのサイトをご覧ください。 www.festivaldojapaors.com

Estamos a menos de 1 mês do 8º Festival do Japão, o planejamento e a organização está andando muito bem. Teremos muitas atrações no palco, os cantores internacionais, grupos de taiko, grupos de dança e até um show com balões de um artista japonês. Terá demonstração de algumas artes marciais que nunca vimos aqui no RS, tais como, Naguinata e Kyûdô. O esporte é tema do festival deste ano e será muito enfatizado neste Festival, o campo estará tomado de atividades, como Baseball, Gincana Esportiva, vôlei, além dos brinquedos infláveis. Além disso, terão diversas salas de exposições sobre esportes e culturas, arte marcial, oficinas, as palestras, o Anime Buzz, comidas típicas e o bazar de artesanato e artigos japoneses. E ao conferir as atividades, você ganha carimbos para participar de um sorteio! Este ano haverá cobrança de ingressos, R$ 10,00 a inteira, R$ 5,00 para menores, estudantes, idosos e R$ 6,00 para quem levar um quilo de alimento não perecível. Vai ser um grande Festival, RS 州日系コミュニティーによる手作りのこ contamos com a sua presença! (Milton の日本祭りに、皆様是非ご参加ください!お Hiwatashi) 待ちしています。 (樋渡ミルトン) REFORMA DA COZINHA 2 Após a reforma da cozinha do Enkyo, percebemos a necessidade de um local maior para guardar os utensílios. Para isso, estamos construindo uma dispensa no fundo do salão. Pedimos desculpas pelo transtorno.

援協の台所のリフォーム後の衛生局へ の許可申請に伴い、台所内にしまえない ものを片付ける場所が必要となり、入り 口のサロンの奥壁面に奥行き 1m ほど の納戸を作ることになりました。すでに 壁はでき、ドアを付けて塗るだけです が、完成するまでしばらくご迷惑をおか けします。ご了承ください。


Enkyo News│援協ニュース 7

RELATÓRIO DAS ATIVIDADES 5ª Oficina Para Idosos 高齢者のためのワークショップ No dia 28 de junho, haverá aula de tricô de dedo com a Prof. Yuria. Ela ensinou um método fácil e divertido, e todos participantes conseguiram criar uma obra única. Após fazer pose para tirar foto, cada participante já pode ir para casa vestindo sua manta! Muito obrigada, Prof. Yuria! Até a próxima! 6 月 28 日金曜日、月一回のワークショッ プに大勢が集まりました。この日は福家 ユリア先生による指編みマフラーの日。 先生に簡単で楽しく編める方法をおしえ ていただき、皆さんそれぞれ素敵なオリ ジナルのマフラーを仕上げることができ ました。最後は首に巻いて皆でかっこよ くハイポーズ!ユリア先生ありがとうご ざいました。

7


8 Enkyo News│援協ニュース

Pessoa Brilhante vol.11 8 Ricardo Jiro Hattori Sr. Proprietário de empresa de produtos orgânicos Nasceu em Novo Hamburgo em 1982

Numa manhã de sábado, onde veganos e pessoas que procuram produtos orgânicos andam pela feira da Redenção, conversei com Sr. Ricardo da Família Hattori que produz diversos produtos orgânicos como missô e brotos de feijão.

Tivemos muitos pedidos de clientes e comecei a produzir junto com meu irmão. Nós usamos uma técnica de produção mais simples, não misturamos regular- Há quanto tempo vende seus produtos na mente e por isso, leva mais tempo (dois Redenção? anos para maturação). Esta técnica nasHá 19 anos. Os clientes são como se fossem ceu através do estudo de técnicas caseiras membros da família. Inicialmente, ensinava combinado a de processos industriais. como preparar os alimentos aos clientes que Não se pode usar a mesma técnica para produção em escalas diferentes, foi a não conheciam os produtos e assim foi auparte mais difícil. mentando a clientela. -Qual foi a maior dificuldade enfrentada?

- O que motivou você a vender seus produtos na Redenção?

Foi a perda do meu irmão, porque nosso método de produção foi criado por ele, na Meu pai vendia desde antigamente verduras época em que ele faleceu, tivemos um auem feiras. Começamos a vender missô, por- mento nos pedidos e mesmo abalado tive que um conhecido nosso tomou missoshiru que continuar, porque meu irmão na vida na nossa casa e quis comprar missô que nós das pessoas ainda continuava vivo e como os produtos são para saúde e não apenas produzíamos artesanalmente. Seu pedido era que fosse missô caseiro e vivo, sem pas- um alimento, minha responsabilidade adteurização e sem adição de álcool (processo ministrando a empresa sozinho aumentou muito. Mas quem me apoiou foram os cliindustrial costuma paralisar a fermentação entes, queria corresponder porque eles com o uso do álcool). Ele fez propaganda precisavam dos nossos produtos. Por isso, entre os seus conhecidos e foi aumentando continuei produzindo. Agora minha irmã a clientela. também se juntou a nós e me sinto um - Qual diferença entre missô normal e o pouco mais aliviado. vivo? Em sabor não há diferença, mas o missô por estar vivo continua escurecendo e isso é muito benéfico à saúde. Nós extraímos o koji (microorganismo) para fazer shoyu e missô da folha da bananeira e estamos analisando junto à Universidade se este é um microrganismo exclusivo do Brasil. -Que interessante. E quanto a shoyu? 

-Como é feita a divulgação?

Não penso muito em vender, apenas atender bem as pessoas. Quando uma pessoa qualquer sai falando que o nosso produto é bom, isso se torna a melhor propaganda. No Instagram procuro não colocar propaganda dos produtos, apenas informações em uma linguagem simples e fácil.


Enkyo News│援協ニュース 9

輝く人 第11回

A produção de 7 missô é 6 toneladas ao ano e a de shoyu é de 4000 garrafas por mês! 味噌は年間6トン、 しょうゆは月 4 千本 出荷しているそう!

服部 ヒカルド 次郎 さん オーガニック食品会社経営 1982 年ノーヴォアンブルゴ生まれ

土曜日の朝、ヴィーガンや健康にこだわる 人でにぎわうヘデンソンのオーガニック青 空市。味噌やもやしを出店する「ファミリ ア服部」の服部さんに話を聞いた。 - この青空市で何年やっていますか?

19 年。お客さんとはもう家族のような もの。初めはしょうゆの使い方を知ら なかった人にも日本食の作り方や食べ 方を教えたから、お客さんがだんだん 増えた。 - フェイラで売り始めたきっかけは?

父が長年、色々なフェイラでもやしな どの野菜を売っていた。味噌を売り始 めたのは、たまたまうちで食事をした 知り合いが味噌汁を飲んで、うちで手 作りしていた味噌をほしがったのがき っかけ。彼の注文はアルコール殺菌し ていない「生きた味噌」 。彼がいろんな 人に宣伝してくれて注文が増えていっ た。 - 「生きた味噌」は何が違うんですか?

味は普通の味噌と同じだけど、酵母菌 が生きているから発酵が続いてだんだ ん黒くなる。酵母菌は健康にいいと言 われている。うちでは酵母はバナナの 皮を使っていて、ブラジルにしかいな い菌かどうか、大学と協働で研究して いるところ。 - おもしろいですね。ではしょうゆは?

フェイラのお客さんにほしいと言われ て、約 15 年前、兄と一緒に作り始め た。私たちは攪拌作業をしない代わり に、2年かけてゆっくり熟成させる。

昔からの家庭用の作り方と、本で勉強し た作り方を組み合わせて今のやり方が生 まれた。1つ作るのと 100 個作るのでは 全然やり方が違うから、今でも難しい。 - これまで一番大変だったことは何です か?

2年前兄が亡くなったとき。なぜなら私 たちの生産方法は彼が作り出したものだ ったから。お客さんは兄が亡くなったと 知らないから、受注も増え続けていた。 でも自分を支えてくれたのもお客さんへ の責任感。健康のために買ってくれてい るから、作り続けなければ。最近は姉が 入ってくれて気持ちは少し楽になった。 - 宣伝はどのようにしていますか?

売ることはあまり考えていない。他の人 がおいしいと言う方が売れるから不思 議。インスタでも宣伝はせずに、お客さ んに必要な情報をシンプルな言葉で伝え るよう心がけている。

Família Hattori – Alimentos vivos Feiras ecológicas em Porto Alegre: Av. José Bonifácio - Primeira Quadra Aos sábados das 7h às 12h Av. Getúlio Vargas - Pátio da Secretaria da Agricultura Aos sábados das 7h30 às 12h30

Contato: (51) 98128 8484 jiro@familiahattori.com.br


10 Enkyo News│援協ニュース

R E CE I TA DE

10

YA K I - U D O N

焼うどんのレシピ 焼うどんは焼きそばに似ていますが、麺はう どんを使います。

Ingredientes - Udon pré cozido ---2 pacotes ou Udon normal cozido ou 180g do Udon seco précozido. - Carne de porco em fatias finas ---150g - Cenoura ---metade em fatias finas - Cebola média ---metade em fatias finas - Repolho ---3~4 folhas cortadas em tiras - Shitake fresco – 2 (Pode ser seco reidratado e cortado em tiras) - Raspa de katsuo ---1 pct (peixe bonito seco) - Óleo de soja ---2 colheres Molho - Shoyu 1 colher de sopa - Sake 1 colher de sopa - Mirin 1 colher de sopa - Água 2 colheres de sopa - Sal/pimenta a gosto Modo de preparo Misture os temperos para molho e deixe. Coloque óleo na frigideira e refogue a carne de porco até ficar branco; coloque verduras e legumes e quando começar a murchar, coloque o macarrão(udon) e refogue um pouco mais; coloque o molho e continue refogando mais um pouco. Coloque no prato, misture a raspa de katsuo e sirva. Legumes e verduras poderão ser utilizados do gosto de cada um.

材料 (2 人分) うどん - 2 玉 (180g) 又は普通の うどんを湯がいた物 豚肉 -150g にんじん -1/2 本 たまねぎ -1/2 個 キャベツ -3〜4 枚 紫竹(細く切ったもの)-2 個分 かつお節 一袋(5 g) 油 -大さじ2杯 たれ 醤油 -大さじ 1 酒 -大さじ 1 みりん -大さじ 1 水 ―大さじ 2 塩こしょう ―少々

作り方 先ずは調味料をまぜておく フライパンに油をたらし薄く切った豚 肉尾炒め、色が白くなったら野菜類お 入れて一緒に炒め、しんなりしたらう どんを入れて炒めながら調味料を入れ て混ぜながら炒めて出来上がり。お皿 に入れ、かつお節を掛けてたべる。 野菜類は好みの物を入れてよし。


Enkyo News│援協ニュース 11

7


12 Enkyo News│援協ニュース

SOBRE A COLÔNIA 10

nº 9

São Leopoldo

コロニア紹介 9 サンレオポルド Saindo de Porto Alegre em direção ao S o b r e c o l ó n i a n°2 I tati norte, em sequência temos as cidades de Canoas, Esteio,2 Sapucaia コロニア紹介 イタチdo Sul, São Leopoldo, Novo Hamburgo, Portão, Monte Negro e assim sucessivamente, mas a mais antiga é a São Leopoldo. A soma das populações destas cidades chega à de Porto Alegre. No interior destas cidades, encontram-se japoneses e nikkeis que contribuem para o desenvolvimento local. Nesta região, não houve a criação de colônias japonesas. Os imigrantes que vieram antes da Guerra davam apoio, principalmente na área agrícola, aos imigrantes pós II Guerra, individualmente. Em Sapucaia do Sul, o estabelecimento da Empresa Kurashiki do Brasil, teve uma grande influência aos japoneses e nikkeis daquela região.

ポルトアレグレ市の北方にはカノアス市 から北へエステイオ、サプカイア、サン レオポルド、ノーボハンブルゴ、ポルト ン、モンテネグロ、と隣接する市が続き これらの市の人口を合計するとポルトア レグレ市のそれと同じくらいと言われて ますが、その中でもサンレオポルド市が 一番古い歴史を誇ります。

日本人・日系人はこれらの町や田舎に住 んでいてブラジル社会でそれぞれに活躍 しています。古くからこの地区にはまと まった日本人の集団的移住地といったも のはなく、戦前移民の方が個々に数家族 単位で、戦後移住者の農業面での面倒を みていました。またサプカイアには倉敷 Na lista da Associação Japonesa de São Leo- 紡績の工場が設立され、在住日本人・日 poldo utilizada no Junkai-Shinryo, constam 系人に対するある種の求心力を及ぼして 36 famílias, mas aparentemente existem きたと考えられます。 muitas outras famílias além das que cons巡回診療に用いられる日本人会の名簿を tam na lista. Na gincana esportiva familiar de São Leopoldo, realizada todos os anos, 見ると現会員36家族となっています participam cerca de 200 pessoas e, na ginが、これ以外にもこの近辺に住むいわゆ cana realizada pelo Enkyo, os atletas de São る隠れ日本人・日系人家族が多数いるよ Leopoldo têm se consagrado campeões em diversas modalidades. O Presidente da As- うです。例年の地区運動会には多いとき には200名近くが集うし、援協運動会 sociação, sr. Sato, é Nikkei de segunda geでも数多くの種目別競技で優勝を果たし ração e ele lidera o Grupo de lutadores de SUMÔ, cujos membros, tanto feminino ています。2世の佐藤現会長に率いられ como masculino têm conquistado muitos tí- る相撲同好会は全伯大会で男女ともに部 tulos em torneios nacionais. Também times 門別で優勝しています。また野球・ソフ de baseball e softball têm tido brilhantes トボールでも元気よくロンドリーナや他 atuações, tendo representado o nosso Es州に遠征して頑張っています。 tado em campeonatos interestaduais.


Enkyo News│援協ニュース 13

(de página 12)

(12 頁の続き)

No campeonato nacional de gateball, o time liderado por Hachiro Yamaguchi vem participando por décadas. Os treinamentos semanais são realizados no campo particular de Tsutomu Ishibashi, ocasiões em que intensificam os laços de amizade.

10

全伯ゲートボール大会には、RS 州ゲート ボール会役員の山口八郎さんの下にまと まって何十年も出場して気を吐いていま す。また地区の練習は、石橋勉さんの手 入れの行き届いた自宅のコートで毎週世 Atualmente, a Associação Japonesa de São 話になって親睦を深めています。最後 に、サンレオポルド日本人会は一世の後 Leopoldo está passando sua direção que 継者として准二世へ、さらに二世へと順 estava com os japoneses para os seus filhos, nisseis, sem conflitos de geração. 調に引き継がれていることをお知らせし Visitem a São Leopoldo e nos procurem! て、報告を終わらせていただきます。サ (O presente texto foi escrito por sr. Fujita, ンレオポルドにいらしたら、是非私たち após a conversa com ele e sr. Kakuta. Dei- にお声掛けください。(サンレオポルドの xamos aqui o nosso agradecimento.) 角田さんと藤田さんにお話を伺い、藤田 さんがまとめてくださいました。ありが とうございました。 )

慰霊祭のお知らせ

8 月 3 日(土) 9 時より援協にて。昼食販売あります


14 Enkyo News│援協ニュース

10


Enkyo News│援協ニュース 15

第 60 回海外日系人大会のお知らせ 次回 高齢者のためのワークショップ 2019 年 10 月 1 日(火)〜3 日(木) 10 8 月 30 日 東京/日本 毎月一回最後の金曜日の午後、援協サ 主催 (公財)海外日系人協会 ロンにて行われます。毎回違う内容で、 【令和の日本と国際化の架け橋 ・日系社会】 どなたでも参加できます。 世界各地に在住する日系人が日本で一堂に 会し、相互の親睦を深め、日系社会の課題 Próximo Projeto Idosos や日系社会間あるいは日本との協力につい No dia 30 de agosto て考えることを目的に毎年開催されます。 Última sexta-feira de cada mês, venha 参加申込締め切り 9 月 16 日 aprender novidades e se diverte! 第 4 回国際日系歌謡大会(カラオケ大会) 2019 年 9 月 29 日(日) HIT STUDIO TOKYO/東京 申し込み締め切り 8 月 31 日 詳しくは援協事務所またはサイトまで。 www.jadesas.or.jp/en/taikai/60th.html A 60ª Convenção dos Nikkeis e Japoneses no Exterior será realizada de 1º a 3º de outubro de 2019 em Tóquio! Inscrição aberta até 16/set. * Festival Internacional de Karaokê Nikkei será realizado no dia 29 de setembro (domingo). Inscrição aberta até 31/ago.

Embaixador Sr. Yamada e jovens Nikkeis 山田大使と日系の若者たち(21/Junho) ポルトアレグレでコパアメリカが開催され たおかげで、ブラジリアから来られた山田大 使との貴重な対 話の時間を持つ ことができた若 者たち。 Embaixador Sr. Yamada de Brasília e os jovens nikkeis do RS num encontro.

Resultado de Quadro Mágico de Junho 6 月の答え

Resultado de Quadro Magico de Maio (Correção) 5 月の答え (お詫び:6 月号に載せ た答えは 4 月号の答 えでした。)

11 9 4 1 8 15 12 7 5 8 19 3 5 10 15 17 1 12

ASSOCIAÇÃO DE ASSISTÊNCIA NIPO E BRASI LEIRA DO SUL 南日伯援護協会 Av. Jaime Vignoli, 235 - Bairro Anchieta - Porto Alegre -90200-110 *(51) 3371-3535 *contato@enkyosul.org Redação: Hiroshi Taniguchi, Milton Hiwatashi, Yumi Moriguchi, Associação Assistência Nipo Keiko e Brasileira do Sul 南日伯援護協会 Keiti Ueno e Yukide Watanabe / Tradução: Wada / Colaboração: Keigiro Ueno, Daniela Yumi Yoshimoto


Enkyo News│援協ニュース

ASSOCIAÇÃO DE ASSISTÊNCIA NIPO E BRASILEIRA DO SUL Av. Jaime Vignoli, 235 - Anchieta Porto Alegre - RS - CEP 90200-110


Enkyo News│援協ニュース


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.