#148 Happy New Year

Page 1

“I AM DETERMINED PERSON”

www.bilingualweekly.com/Ihaveavoice

Read interview on pg.3

12.16 - 12.23, 2011

www.bilingualweekly.com

“I HAVE A VOICE” — 12 of 65 | #148

Bilingual Weekly Noticias|News

“Soy UNA PERSONA CON DETERMINACIÓN” Entrevista en pg.3

(209) 598-6525

. . . Y MI VOZ CUENTA

www.bilingualweekly.com ISSN 2165-3046

. . . & i HAVE A VOICE

P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com

“Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Liliana Calderini, quien llego de Honduras hace 21 años y opera su propio negocio por 6 años.” — Equipo bw

Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Liliana Calderini, who came from Honduras 21 years ago and has run her own business for 6 years.” — Team bw

Los 10 reportes mas the 2011 Top 10 Stories Leidos en el 2011 en most read at el sitio de bw Ingles bw English website

Vista Aerea Istalaciones del Consul General de México en Sacramento.

Al concluir el 2011, la sala de noticias de Bilingual Weekly extrajo los diez reportajes s mas leídos durante los últimos 352 días. Dese cuenta que los 10 reportes no fueron elegidos por el personal de Bilingual Weekly, nuestro equipo saco un reporte analítico de la pagina www.bilingualweekly.com en ingles cual evaluó la cantidad de lectores por día y sumo cada uno de los reportajes extrayendo el numero de lectores mas alto y mas bajo por reportaje. Los siguientes reportajes son los más leídos por usted, nuestro lectores. Reportajes Pg 2

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $25 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.

Aerial View of General Counsul of Mexico’s Offices in Sacrametno

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

El Servicio Postal de los EE. UU. mejora su servicio en línea en español y chino

US Postal Service Enhances Online Service in Spanish and Chinese

WASHINGTON — Los clientes de las dos poblaciones de mayor crecimiento de los EE. UU., el chino e hispanoparlante, ahora podrán realizar el rastreo de paquetes, buscar códigos postales y obtener información sobre productos y servicios del Servicio Postal de los EE. UU. en español y en chino simplificado en usps.com. “Ahora es más fácil para nuestros clientes satisfacer sus necesidades de correo y envíos en el momento, el lugar más

WASHINGTON — Customers from two fast-growing U.S. populations — Spanish and Chinese speakers — will now be able to track packages, look up ZIP codes and learn about U.S. Postal Service products and services in Spanish and simplified Chinese on usps.com. “We’re making it easier for our customers to take care of their mailing and shipping needs at a time and place that is most convenient and in a language that is most comfortable,” said Kelly Sigmon, vice president, Channel Access. “Translation of product pages and

Servicio Postal Pg 4

Postal Services Pg 4

foto de pantalla de la Pagina Internet del Servicio Postal EEUU. United States Postal Service Website screenshot

As we conclude 2011, Bilingual Weekly’s newsroom extracted the top 10 most read stories during the last 352 days. Please note that the top 10 stories were not selected by the Bilingual Weekly’s staff, our team ran the www. bilingualweekly.com English website’s analytics’ report which evaluates the hits received daily and it ranked each story from the highest number of hits to the lowest ranking. The following stories are briefs of the top 10 stories you, our readers clicked on. Stories Pg 2


2

Reportes Más Leídos

2011 ▪

Most Read Reports

Bilingual Weekly 1.05, 2011 | 8Noticias 2 | Bilingual Weekly de Abril|al12.30 22de- Abril/ April www.bilingualweekly.com 8 through April 22, 2011#148

El Consulado de México se mudo en Sacramento

1

El 31 de Enero, 2011, el Cónsul General de México en Sacramento abrió sus puertas en sus nuevas instalaciones. Esta es la primera oficina del Consulado en la cual el Gobierno de México es propietario de sus instalaciones desde que se abrieron sus puertas en 1942. La compra de este edificio demostró que el Gobierno de México esta dedicado a desarrollar las relaciones entre México-California a largo plazo, desde la capital del Estado. El nuevo local —un edificio nuevo— ofrece alta visibilidad en el área norte de Natomas cerca del conocido ARCO Arena. La oficina esta ubicada en el 2093 Arena Boulevard, Sacramento, California 95834. El edificio es una estructura de dos pisos, y es tres veces más grande cl compararse con la oficina del Consulado anterior. Para contactar al Consulado General de México, su número es (916) 329-3508 o visite su sitio en internet http://consulmex.sre.gob. mx/sacramento.

Obama: DREAM es una Buena inverscion

Para llantas ilegalmente tiradas en el Condado de San Joaquin: #1 marque: el Alguacil del Condado de SJ para hacer un reporte 468-4400. (en las fronteras de la ciudad, llame a su departamento de policia.) #2 marque: a SJ County Public Works para agendar una cita para tirar gratis 468-3066. limite de 20 Llantas.

Guerras del Agua del Delta se Agitan

2011

www.BilingualWeekly. TreeofLights com

Arbol De Luzes

Tree of Lights will be lit until December 31st

We Wish Everyone a Safe and Happy Holiday Season

(209) 922-0242 www.hospicesj.org

President Obama’s 2011 State of the Union’s challenge to Congress was to pass an immigration reform legislation this year, in his speech—without naming it— he referenced the DREAM Act. The National Hispanic Leadership Agenda (NHLA) —a coalition of the 30 leading Hispanic organizations in the US— said they “were encouraged that the President forcefully addressed the need to pass the DREAM Act and give undocumented workers the chance to come out of the shadows.” In Stockton Dr. Ines Ruiz-Huston, president of the Coalition of Mexican American Organizations (COMA) said, “It’s just wonderful to see that the President not only realizes the value of an educated youth, but that he will keep pushing for the DREAM.” While the Federal DREAM ACT has not been approved, State of California’s Governor Brown signed Assembly Bill (AB) 131 —the California DREAM Act— on October 8 2011 and the Chicago Huff Post Reported that Governor Quinn of Illinois signed their states DREAM ACT.

Stockton is ground zero for the nation’s biggest and most troubling water war — Delta faces multifaceted environmental and political problems, which have led to the decline of fisheries, wildlife and water quality, and special interests are directing the dialogue away from resolution and restoration. The Bay Delta Conservation Plan (BDCP) has spent more than $100 million advocating some form of peripheral canal or tunnel conveyance system, which would route water around the Delta rather than restoring it. In reaction, Stockton’s Restore the Delta, an environmental group, is teaming up with the founder of the nation’s largest construction company, A.G. Spanos to sustain Delta water rights. On the federal level, legislators are pushing Bill House Resolution (H.R.) 1837, which proposes to take water away from Delta wildlife and give it to state water contractors. The State Water Resources Control Board (SWRCB) also recently voted to spend $1.75 million to study a new reservoir in Colusa County. For ecosystem restoration, one of the cheapest ways to increase Delta flows is through conservation, a concept not entirely ignored. a California Senate Bill enacted in 2009, set an overall goal of reducing urban water use by 20 percent by December 31, 2020.

4

Cansados de la revista Forbes (Magazine) un grupo de residentes de Stockton se reunieron en un evento para demostrarle al mundo que Stockton no es miserable — es Magnifico! El evento fue formado por el Distrito de Mejoras de la Milla Millagrosa (Miracle Mile Improvement Distric) y se elaboro durante el la tarde del Sabado 23 de Abril en la Avenida Pacifico y Tuxedo Court. Talentos voluntarios cantaron, bailaron y presentaron comedias a aquellos presentes mientras otros voluntarios artistas pintarron un mural en la esquina de Pacifico y calle Adams. Forbes presento a Stockton como la 1ra Ciudad mas miserable en Febrero 2011, y menciono a la ciudad en su reporte de Ciudades mas Peligrosas en America en su edición de Octubre 2011.

Aeromexico Inaugura Nuevo Vuelo a México

Obama: DREAM is a good investment

Delta Water 3 The Wars Heat Up

Stockton es el área principal en la guerra mas grande y mas difícil del agua — el Delta se encuentra con problemas ambientales y políticos, lo que a resultado en un bajo nivel de pescados, fauna y calidad de agua, e intereses especiales están retirando el dialogo de su resolución y restauración. El Plan de Conservación del Delta de la Bahía (BDCP por sus cifras en ingles) a gastado mas de $100 millones promoviendo algún tipo de canal periférico o sistema de transporte por túnel, cual mandaría el agua rodeando el Delta en vez de restaurarlo. Reaccionando, el grupo ecologista Restauración del Delta de Stockton, se afilio a la compañía fundadora de construcción, A.G. Spanos para apoyar los derechos del Delta. A nivel federal, legisladores empujan por la Resolución de la Cámara Baja (H.R.) 1837, cual propone tomar el agua del sauna del delta y dársela a contratistas de agua estatales. El Directorio de Recursos de Agua Estatal (SWRCB) igualmente voto recientemente par gastar $1.75 millones en un estudio para una nueva presa en el Condado de Colusa. Para la restauración de los ecosistemas, una de las formas mas baratas de aumentar el flujo del Delta es la conservación, un concepto no ignorado en su totalidad. Una enmienda del Senado Estatal del 2009, implemento una meta de reducir el consumo de agua con un 20% para el 31 de Diciembre del 2020.

Evento Stockton es Magnifico

On January 31, 2011, the Consulate General of Mexico in Sacramento opened its doors to a brand new facility. This is the first Sacramento Consulate Office owned by the Mexican Government since they arrived to the city in 1942. The acquisition of this building demonstrated the Mexican Government’s commitment to foster Mexico-California relations from the State’s capital with a long-term perspective. The new location and brand-new building offers high visibility in North Natomas near the former ARCO Arena. The office is located at 2093 Arena Boulevard, Sacramento, California 95834. The building is a standalone two-story structure, three times the size of the Consulate’s former premises. To reach the Consulate General of Mexico their office number is (916) 329-3508 or visit their website at http://consulmex.sre.gob. mx/sacramento.

2

El Presidente Obama desafio al Congresso durante el Estado de la Union 2011 a aprobar la legislación de reforma de inmigración este año, en su presentación —sin nombrarlo— el hizo referencia a la Acta DREAM. La Agenda Nacional de Liderazgo Hipano (conosida por sus cifras NHLA) — una coalición de 30 organizaciones Hispanas en los EEUU — dijo que ello, “estaban entuciasmados que el precidente forzosamente toco el tema de la necesidad de aprobar el Acta DREAM y darle la oportunidad a trabajadores sin documentos para que salgan de las sombras.” En Stockotn, la Dra. Ines Ruiz-Huston, Presidente de la Coalicion de Organizaciones Mexico-Americanas (COMA) dijo, “es marabilloso ver que el Presidente no solo se percato del valor de educar a los jovenes, pero el se mantenga empujando por el Acta DREAM.” Mientras el Acta DREAM Federal no a sido aprobada, en el Estado de California el Gobernador Brown firmo la Enmienda Estatal (Assembly Bill —AB) 131 —El Acta DREAM de California— el 8 de Octubre del 2011 y el diario Chicago Huff Post reporto que el Gobernador Quinn de Illiniois firmo el Acta DREAM de su Estado.

Sacramento Mexican Consulate Moved

A group fed up with Forbes Magazine made up of proud Stocktonians gathered in an event to show the world that Stockton is not miserable. The event was hosted by the Miracle Mile Improvement District and was held during the afternoon of Saturday April 23rd at Pacific Avenue and Tuxedo Court. Volunteer entertainers sang, danced and performed comedy to participating citizens while volunteer artist were busy painting a wall mural on the corner of Pacific and Adams Street. Forbes ranked Stockton as the #1 the most miserable city in February 2011, and mentioned the city in their America’s Most Dangerous Cities story on their October 2011 issue.

6

Aeromexico, una de las aerolíneas principales de México a nivel global anuncio un Nuevo vuelo del Aeropuerto Internacional de Sacramento a Guadalajara México, un vuelo que inicio el 16 de Julio, 2011. Para celebrar el lanzamiento de la nueva ruta, Aeromexico se afilio al Directorio de Turismo de México, el Consulado de México en Sacramento, y 100 Amigos para presentar un seminal informativo el martes 12 de julio, 2011 en las instalaciones de Consulado en Sacramento. Un total de tres vuelos se agregaron en California incluyendo Sacramento, Fresno y San Francisco. Continua en pg 6

Stockton is Magnificent Event

Aeromexico Inaugurates New Flight to Mexico

Aeromexico, one of Mexico’s leading global airlines announced a new flight from Sacramento’s International Airport to Guadalajara Mexico, a flight that began in July 16, 2011. To celebrate the launch of these flights, Aeromexico along with the Mexico Tourism Board, the Mexican Consulate in Sacramento and 100 Amigos hosted a presentation and informational seminar on Tuesday, July 12, 2011 at the Mexican Consulate Office in Sacramento, A total of three California flights were added to Aeromexico’s fleet including, Sacramento, Fresno, and San Francisco. Continues in pg 6


Interview

Interview

3

www.bilingualweekly.com | 12.30-1.05, 2011 #148

Dale una oportunidad a tus sueños:

de Honduras a dueña de Negocios

Hace 6 años, Liliana y Emilio Calderini lograron abrir Mr. Pickles – una franquicia restaurante de sándwiches localizada en la Pacific Avenue al costado del Sherwood Mall. Liliana, de 21 años de edad radico de Honduras. Los Calderini inmediatamente tuvieron que aprender una nueva lengua y cultura para poder avanzar en este país. Por lo tal, se sumergieron en literatura Inglesa y comunicación oral con el fin de aprender rápidamente el idioma – una estrategia que probo dar resultado así como ambos dominaron la lengua en aproximadamente un año. Después de que majestuosamente adquirieron la habilidad de comunicarse en los Estados Unidos, lograron alcanzar su sueño de ser dueños de su propio negocio. Durante su primer año de estancia en los Estados Unidos, ambos trabajaron para otras compañías desempeñando trabajos en ventas o como contratistas independientes. Hace más de una década, lograron abrir las puertas de su propio restaurante, Mr. Pickles. Al principio, esta nueva aventura les trajo entusiasmo al igual que desafíos. Abrieron sus puertas sin encontrar un solo cliente al otro lado de ellas sin embargo asegurado gastos generales, “Sabíamos que tomaría mucho trabajo, dedicación, y aún más importante que debíamos de ofrecer un buen servicio al cliente más allá de lo esperado” Aunque ambos tuvieron algo de ansiedad durante los primeros meses del negocio, los dos tenían fe que podían manejar un restaurante. “Mi esposo es un hombre de negocios con una visión de autosuficiencia,” dijo Liliana. En el 2011, Liliana transformo su franquicia a un restaurante independiente llamado Lili’s Sandwiches, lo cual se volvió en otra aventura para la pareja. Sin duda, el cambio de Mr. Pickles a Lili’s Sandwiches es solamente otro paso hacia una meta más grande, “Esperamos podes abrir las puertas de otros locales en un futuro cercano,” menciono Liliana, al disfrutar de su independencia, “Uno de los beneficios de no pertenecer a una franquicia es el tener la libertad de hacer cambios como la flexibilidad de agregar o remover lo que se ofrece

(Izquierda /Left) Liliana Calderini con sus dos hijos.

Give your Dreams a Chance: From Honduras to Business Owner 6 years ago, Liliana y Emilio Calderini, completed the process to open Mr. Pickles —a franchise sandwich and deli restaurant— located at the Pacific Avenue side at the Sherwood Mall parking lot. 21 years ago Liliana arrived from Togucigalpa, Honduras. The Calderinis’ had to learn a new culture and language immediately in order to excel in their new country. Therefore, they emerged in English literature, and oral communications in an effort to learn English promptly — a strategy that proved successful as both of them were able to learn English as their second language in a matter of a year. Once mastering their ability to communicate in the United States, they were on their path to achieve their dream, to have their own business. During their first years in the US they worked for other companies, making sales, and working as independent contractors. In a little over a decade, they were able to open the doors to their restaurant, Mr. Pickles. Their new adventure prooved to be an excitment and a challenge at the begining. They opened their doors without a single client and they had secured a costly overhead, “we knew that it would take lots of hard work, dedication, and most importantly we had to go beyond good customer service.” While they experienced some anxiety during the first months they both knew that they could manage a restau-

rant. “My husband is a business person with a vision of self-suficiency,” noted Liliana. In 2011, Liliana turned her franchise restaurant into an independent restaurant named Lili’s Sandwiches. Another adventure for the couple. However, the transfer from Mr. Pickles to Lili’s Sandwiches is just another step to a greater goal, “We hope to be able to open other locations in a near future,” explained Liliana as she now enjoys her independence, “One benefit of not belonging to the franchise is that you have the freedom to make changes, the flexibility to add or remove things from the menu.” While she finds inspiration from other successful restaurant owners who started like her, she finds her ultimate strength comes from within her family, “I have three children who are my greatest inspiration,” Liliana recognized her family to be her inner strength. While visiting Lili’s Sandwhiches, “I find the same quality as Mr. Pickles, and a friendly custome r service,” said Kevin Porter college student who enjoyed a Kings Sandwich, made with marinated Chicken and Bacon. Lili’s Sandwiches is a successful local businesses who has been able to grow in a tough economy. When we asked what is her recommendation for others she said, “give your dreams a chance.”

en el menú”. Mientras que ella encuentra inspiración en otros dueños de restaurantes que quizá hayan empezado como ella, Liliana encuentra su fuerza dentro de su familia, “Tengo tres hijos quienes son mi inspiración más grande”. Liliana reconoce a su familia como su inspiración interna. Al visitar Lili’s Sandwiches “encuentro la misma calidad que Mr. Pickles al igual que

un amistoso servicio al cliente” comento Kevin Porter, un estudiante del colegio que disfrutaba de un King Sandwich (Sandwich Rey), hecho con pollo marinado y tocino. Lili’s Sandwiches es un exitoso negocio local que ha logrado crecer entre una economía difícil. Cuando pedimos su recomendación para otros, ella dijo, “Dales una oportunidad a tus sueños.”

Dine-In Only

I will help you with your problems. If you have questions, I have answers conscerning Love, Work, Marriage, and Business.


4

Nacional | National

Estado | State

Bilingual Weekly Noticias | 12.30 - 1.05, 2011 www.bilingualweekly.com #148

El Servicio Postal de los EE. UU. mejora su servicio en línea en español y chino Continua de Portada cómodo y en su propio idioma”, expresó Kelly Sigmon, vicepresidente de Channel Access. “La traducción de las páginas de productos y preguntas frecuentes en español y chino simplificado son ejemplos más recientes de cómo estamos mejorando la experiencia de los clientes en nuestro nuevo sitio web”. Después del inglés, el español y el chino son los dos idiomas que más se hablan en los Estados Unidos. Se eligió el chino simplificado para el sitio web del Servicio Postal porque es la versión más común en las comunicaciones escritas. Las opciones multilingües son las primeras mejoras funcionales importantes para usps.com desde el reciente lanzamiento del nuevo diseño del sitio web. “Otras mejoras importantes que se planean para un futuro cercano girarán en torno al objetivo de ampliar el acceso de los clientes a nuestros productos y servicios, y mejorar el servicio al cliente”, manifestó Sigmon. usps.com recibió 413 millones de visitas en 2010, más de 1.3 millones por día. “Otras compañías han visto del 1 al 3 por ciento de su tráfico impulsado por los sitios multilingües”, dijo Sigmon. “Esperamos obtener los mismos resultados”. Según el censo de 2010, la población hispana en los EE. UU. creció un 43 por ciento, de 35 millones en 2000 a 50 millones en 2010, mientras que la población no hispana creció solo un 4.9 por ciento. De los 55.4 millones de personas que hablan un idioma distinto del inglés en sus casas, el 62 por ciento (34.5 millones) habla español y el 15 por ciento habla un idioma asiático/isleño del Pacífico. Según La Encuesta sobre la Comunidad Estadounidense (American Community Survey) de 2009 realizada por el Censo de los EE. UU., los chino-estadounidenses son

US Postal Service Enhances Online Service in Spanish and Chinese continues from cover FAQs in Spanish and simplified Chinese is the latest example of how we’re improving customers’ experiences on our newly redesigned website.” After English, Spanish and Chinese are the two most popular languages spoken in the United States. Simplified Chinese was selected for the Postal Service’s website because it’s the most common version in written communications. Multilingual options are the first major functional improvements to usps.com since the recent launch of the site’s new look and feel. “Other major enhancements planned for the near future will build on the goal of expanding customer access to our products and services and improving customer service,” said Sigmon. usps.com had 413 million visits in 2010 — more than 1.3 million each day. “Other companies have seen 1 to 3 percent of their traffic driven by their multilingual sites,” said Sigmon. “We’re hoping for the same results.” According to the 2010 Census, the U.S. Hispanic population grew by 43 percent from 38 million in 2000 to 50 million in 2010 while the nonHispanic population grew by only 4.9 percent. Of the 55.4 million people who speak a language other than English at home, 62 percent (34.5 million) speak Spanish, and 15 percent speak an Asian/ Pacific Islander language. According to the 2009 American Community Survey by the U.S. Census, Chinese-Americans are the largest Asian group (3.8 million) in the United States. The Postal Service receives no tax dollars for operating expenses and relies on the sale of postage, products and services to fund its operations.

el grupo asiático más grande (3.8 millones) de los Estados Unidos. El Servicio Postal depende de la venta de franqueo, productos y servicios, no de pagos fiscales, para pagar sus gastos operativos.

PG&E aumenta tarifa en 2012 en Servicios Residenciales (bw) CALIFORNIA — mientras el valor del dólar ha bajado sobre los últimos años y los precios al consumidor aumentaron hasta 3.4 porciento en el 2011, el precio de vivienda continua aumentando para los residentes del norte y centro de California. La compañía Pacific Gas & Electric (PG&E) anuncio el viernes, 30 de Diciembre, 2011 que al inicio del año entrante, sus clientes residenciales verán un aumento en la tarifa de gas y electricidad. “sabemos que nuestros clientes les preocupa sus cobros de energía mas que nunca durante esta época económica difícil, así que continuamos con un enfoque en mantener los aumentos lo mas moderado posible mientras aumentamos nuestros ingresos para continuar proporcionando un servicio seguro y constante,” dijo Tom Bottorff, Vicepresidente con señoría de relaciones regulatorias de PG&E. “Estos ingresos nos ayudan con el servicio al clienta reduciendo la frecuencia de descontinuación de energía, mejorando el contestar de nuestros centros de comunicación, proveyendo servicios mas convenientes y, sobre todo, continuando con mejorar nuestro sistema de seguridad.” “mientras las tarifas de electricidad y gas varean de año a año, hemos mantenido el precio bajo el nivel de inflación en los últimos cinco años,” dijo Bottorff defendiendo la decisión de aumentar los precios. De acuerdo a Fiona Chan encargada de las Comunicaciones Externas de PG&E la tarifa de enero cambiara con un aumento que genera ingresos para reparar y remplazar la infraestructura vieja e invertir en suministros de energía limpia, entre otras necesidades. Adicionalmente, Chan dijo que

LA SEMANA | | THIS WEEK 1.14.12 Gerardo Ortiz 7:30 PM A 1:00 AM Los Terrenos de la Feria en Stockton (209) 462-2891 or (559) 264-6404 SJCOE 2707 transworld drive 1/12 5:30-7:00 Free | 209-468-9027 A conversation with Stefanie Cruz, News Anchor for Fox 40 News and producer of Good Day Sacramento and childbook Delta & Dawn: Mother & Baby Whiles Journey 1/12-1/15 San Joaquin Film Society hosts the San Joaquin Film Festival Variety of Venues Films: Amigo, Chico & Rita, Le Havre, My Wedding and Other Secrets, remembrance, Restoration, The sandman and more! Bilingual Storytime at Lodi Library Lodi Public Library, 201 W. Locust St. Lodi La Jamaica Evolutia 1.6.12 7:00 PM Alive in Me 1.8.12 6:30 PM Decapitate the Throne 1.8.12 6:00 PM Havenside, Your Own Destroyer, Stealin Crownz, Enmity, Domination, Deserters, Dead Icons 1.20.12 6:30 PM GABRIEL IGLESIAS Sunday, Jan 8 (2012) 7:00pm Stockton Arena, Stockton, CA MICHAEL JACKSON: THE IMMORTAL TOUR by Cirque du Soleil Tuesday, Jan 10, 2012 7:00p Power Balance Pavilion One Sports Pky, Sacramento Contact :( 916) 928-6900 5k Run/Walk to a Brighter JLI SATURDAY ART CLUB Dec. 3 2-4 PM 209-479-4128

Exhibicion de Nacimientos Nativity Scene Exhibit termina/ends 01.06.12

PG&E Increases 2012 Rates for Residential Service in CA (bw) CALIFORNIA.— While the value of the dollar has decreased over the last several years and U.S. consumer prices increased to 3.4 percent over 2011, the cost of living continues to rise for Northern and Central California residents. Pacific Gas and Electric Company (PG&E) announced Friday, December 30, 2011 that at the start of the New Year, residential customers will see increases in gas and electric rates. “We know our customers care more than ever about their energy bills during these difficult economic times, so we continue to focus on keeping rate increases as modest as possible while raising enough revenue to continue to provide safe and reliable service,” said Tom Bottorff, Senior Vice President of Regulatory Relations for PG&E. “These revenues help us serve customers by reducing the frequency of electrical outages, improving the responsiveness of our call centers, providiang more convenient services and, above all, continuing to upgrade the safety of our system.” “Although electric and gas rates fluctuate from year to year, we have managed to keep them below the rate of inflation over the past five years,” Bottorff said in defending the decision to increase rates. According to Fiona Chan in charge of External Communications for PG&E the January electric rate change will provide increased revenues to repair and replace aging infrastructure and invest in clean energy supplies, among other needs. Additionally, Chan says that the electric and gas rates have not been directly affected by PG&E’s costs stemming from the San Bruno tragedy, which have been borne by the utility’s shareholders. Chan says that this increase covers the utility’s costs of buying energy, investing in new plants and equipment, and paying for state mandates such as special programs to help incomequalified customers.

las tarifas de electricidad y gas no han sido directamente afectadas por los costos de PG&E causados por la tragedia de San Bruno, cual nació por los accionistas que venden electricidad, invirtiendo en nuevas plantas y equipo, y pagando los mandatos estatales como son los programas de ayuda para clientes que califican.

SI USTED LO NECESITA NOSOTROS LO IMPRIMIMOS Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl

Diagramacion Gratis Con la compra de 10 ó mas calendarios personalizados del 2012.

Happy New Year! -bw team

30% off. Use this coupon

for any advertisement throughout 2012 by purchasing before Jan. 5, 2011. Cannot be combined, new customers or expired customers only.


Del Presidente / From the President

Cartas al Editor/ Letters to the Editor

5

www.bilingualweekly.com | 12.30-1.05, 2011 #148

e ad

in

na

i Ch

Mad

e in

Chin a

M

ed Ne ment hina C y plo Made in em

rk a o w n ill Food J y W r obs o f

Economic Stimuly Made in China

Count Mephisto

REPRESENTANTES ELECTED ELEJIDOS OFFICIALS

Nuestro Reporte a 2011 Bilingual Usted — el Lector: Weekly’s Report

Bilingual Weekly 2011 to You —Our Readers El 2011 le ofreció muchos avances y desafíos a Bilingual Weekly. Al cerrar el año nuestro equipo logro nuestras metas; el publicar semanal, establecer una nueva oficina, agregar nuevo personal, presentar un nuevo diseño en los dos la edición impresa y en internet, y mucho mas. Después de mas de 10-años de tener un periódico local con un enfoque a la comunidad Latinoamericana y 5 años como Bilingual Weekly, estamos orgullos de restablecer el semanal como lo hizo nuestro antecesor La Voz lo hizo anteriormente. El semanal le permite al lector acceso a información más reciente mientras simultáneamente ofrece a nuestros compañeros empresarios la oportunidad de promover sus productos y servicios con cupones y avisos promocionales al corriente. El cambio hizo que Bilingual Weekly se convirtiera en la única publicación nativa de Stockton semanal y una de dos semanales locales en el Condado de San Joaquín. El 2011 nos ofreció la oportunidad de encontrar un hogar independiente ya que el periódico creció fuera de su compañía madre, Grafíca Design, LLP. Como Corporación con Obligación Limitada (LLC) Bilingual Weekly abrió sus puertas en un local en Miracle Mile. Gracias al equipo, nuestras instalaciones de noticias están llenas de vida con un sistema que apoya a escritores independientes, diseño y disposición, facturación y finanzas y una multitud de juntas cuales incluyen juntas para organizaciones comunitarias. Diseño es uno de los componentes mas importantes de nuestro periódico. Constantemente estamos mejorando el periódico para mantenernos actuales y mas importante hemos logrado crear mas demanda por nuestro producto y contenido. En el 2011 iniciamos una serie de portadas ilustradas titulada “Mi Voz Cuenta”, con la que entrevistaremos a 65 héroes silenciosos y personas comunitarias con historiales que inspiran. Esta serie nos asegura que usted, el lector, este conectado con nuestra comunidad y ofrece a nuestro personal la oportunidad de compartir historias independientes de éxitos locales. Durante el verano aprendimos que hay una demanda de subscripciones ya que nuestra comunidad desea recibir su periódico semanal en casa. Así que, reiniciamos nuestra campaña de subscripciones y también establecimos una tienda móvil. La versión por internet de Bilingual Weekly (www.bilingualweekly.com) ha crecido tremendamente, hemos duplicado nuestras proyecciones en cuestión de usuarios. En internet establecimos un noticiero en base a aparatos tecnológicos de comunicación móviles como son Iphone, Ipad, Android, y otros. www.bilingualweekly.com es un noticiero en ingles y español. Al cerrar el 2011, nuestro equipo presento otro servicio de alta demanda; presentamos nuestro proyecto piloto un noticiero en video con segmentos de noticias, un nuevo servicio que se lanzara en su plenitud el 2012. Esperamos que usted se mantenga conectado con nuestro noticiero y más importante esperamos que se afilie a nosotros. Juntos podemos lograr una comunidad más fuerte. Esperamos que todos tengan un Feliz Año Nuevo y un prospero 2012. Inspirando para una comunidad más fuerte.

2011 brought many advancements and challenges to Bilingual Weekly. As we close the year our team was able to reach our goals; to publish on a weekly basis, we established a new location, added new staff members, introduced a new design in both the printed publication and online, and much more. After a little over 10-years of having a local newspaper that caters to the Latino community and 5-years as Bilingual Weekly, we are proud to reintroduce publishing on a weekly basis as our predecessor La Voz did in the past. The weekly allows readers to have access to more timely content while simultaneously offering our business partners an opportunity promote their goods and services with current coupons and display ads. The shift made Bilingual Weekly the only Stockton native weekly publication, and one of only two local weeklies in San Joaquin County. 2011 offered an opportunity for the newspaper to find an independent home as the publication grew out from its parent company, Grafíca Design LLP. As a Limited Liability Corporation, (LLP) Bilingual Weekly opened its doors in a location on the Miracle Mile. Thanks to the team, our newsroom is now full of life with a system that supports freelance writers, design and layout, billing and finance, and a multitude of meetings including meetings from community organizations. Design is one of the most important features of our newspaper. We are constantly updating our look to keep up with the changing times and most importantly we have been able to create a greater demand for our product and content. In 2011 we started an illustrated cover series titled “I Have A Voice”, which will interview 65 local unsung heroes and community members with inspiring stories. This series insures that you, the reader, are connected to our community and offers our staff an opportunity to share locally grown successful individual stories. During the summer we learned that there is a demand for subscriptions as our community wants their weekly paper at home. So, we reinitiated our subscription campaign and even established a mobile store. The online version of Bilingual Weekly (www.bilingualweekly.com) has seen tremendous growth, doubling projections in hits. Online we are offering news through mobile devices such as Iphone, Ipad, Android, and other mobile communication devices. www.Bilingualweekly.com publishes news in both English and Spanish. As we closed 2011, our team introduced another service heavily requested; we introduced our first pilot video news segments, a new service which will be fully launched in 2012. We hope you continue to read our news; and most importantly, we hope you partner with us. Together we can make a stronger community. We wish everyone a Happy New Year and a prosperous 2012 Building stronger communities, Gene Acevedo, MBA President/Publisher

Bilingual

Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish. bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but President & Publisher reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Gene Acevedo Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material Director of Operations published in this periodical is original and the property of Bilingual Sarah Lippincott Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Administrative Assistant Weekly’s written authorization. Ph. 1(209) 910-3184 Gemma Herrera Fx. 1(866) 908-0883 ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the Journalist best and most reliable information, on occasion, an editorial may have Mayra Barrios Office an error due to a typographical error, technological error, or information Deanna Lynn Wulff 94 Castle Street, Ste A received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly Stockton, CA 95204 Sales is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a Juan Andrade mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction Mailing Address Armando Buenrostro published. P.O. Box 692563 Frank Figuroa Stockton, CA 95204 ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service Illustration may not be available at the time or at the price as it appears in an Ra info@ advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an Distribution bilingualweekly.com incorrect price or with incorrect information due to typographical error, Leonardo Guerrero, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or www. Photographer product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual bilingualweekly.com Angela Wright Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

I recently read an article in Recientemente yo leí un artículo another newspaper that two de otro periódico en donde dos juecjudges have recused themselves es se han removido a si mismos sobre from making decisions on an decisiones en temas de importancia. important issue. Judge ClarEl Juez Clarence Thomas y la Juez ence Thomas & Judge Elena Elena Kagan peticionaron si ellos se podían mantener fuera de un caso Kagan asked if they could sit de cuidado de salud. Yo e notado out on a health care case. I have este tipo de acciones cada vez mas been noticing these actions entre personas electas. Recientemore & more from elected ofmente en juntas del ayuntamiento ficials. Recently on city council y en el Directorio de Supervisores. meetings and board of superviHace poco en el Condado de San sors as well. Just recently in the Thomas A BeniJoaquín, el Supervisor Ken Vogel San Joaquin county, supervigno, Former elected se auto removió de tomar una desor Ken Vogel re-cused himself republican central cisión en un tema de alta importanfrom making a decision on the committee member. cia sobre la Acta Williams. Su voto important issue of the Williams Tracy Ca. 95377 pudo ver cambiado las reglas de los Act. His vote may have changed impuestos a las propiedades que ha the tax rules on real estate propsido protegida de aumentar las contribuciones erty that has been protected from increases in anuales de las propiedades. the taxes of the property. Otros tres supervisores votaron en el tema Three other supervisors voted on the issue sin un voto justo. Otro de los cinco no voto por not making it a fair vote. Another one of the la muerte de su padre, que se entiende. five didn’t vote because of his fathers’ death, Si estas personas elegidas tienen un conflicto which is understood. de interés sobre cualquier tema mientas repIf these elected officials have a conflict of resentan a su pueblo, deberían de resignar su interest regarding any issue while they serve puesto como figuras políticas. Esto solo es un the voters, they should resign their post as intento de grupos con intereses para mover sus elected officials. This is no more than a spetratos con aquellos que tienen algo que ganar en este proceso. A como lo hemos visto en otras cial interest attempt to put through deals carreras que se aproximan, personas electas es- with those who have a stake in the decision tán en campaña para puestos mas altos en la making process. As we are seeing in other política mientras aun representan un puesto races that are coming up, elected officials are el cual fueron elegidos a representar. Algunos campaigning for a higher office while still in de los puestos para los que se postulan estarán the office which they were elected to. Some disponibles en un año. Creemos que ellos es- of these seats that they are running for are tán siguiendo las instrucciones de agendas in- a year away. We believe that they are doteresados para asegurar que otros sean selec- ing as instructed by special interest agendas cionados y designados en sus puestos cuando el to make sure that others are handpicked so puesto esta disponible. Dicen que eso ahorrara they can be appointed, when and if the seat is el costo de la elección a la ciudad, el condado o available. They say this will save election cost to the city, county or state, many of believes el estado. Muchos creen lo opuesto. Así que mientras ellos están en campaña, otherwise. So while they campaign, what happens to que pasa con su responsabilidad de trabajo? Necesitamos pasar leyes que digan que ellos their work load? We need to pass laws stattienen que denunciar sus puestos actuales antes ing that one must resign before running for de postularse para otro puesto político o termi- another office or complete their elected comnar sus responsabilidades como representantes mitments. políticos.

ES TIEMPO DE TIME TO TAKE TOMAR LA RIENDA CHARGE As we begin to reflect on our Al reflejar nuestros logros y accomplishments or disappointdesilusiones del 2011, debemos ments in 2011, we need to rereflejar en lo que aprendimos de flect on what we learned by these nuestras decisiones. Mientras choices. Some choices we would que algunas decisiones las haríamake over and over again, while mos una y otra vez, aprendemos we have learned great lessons by grandes lecciones de otras. Genother choices. Usually it is when eralmente aprendemos las mewe face our disappointments that jores lecciones cuando enfrentawe learn the best lessons, only IF mos desilusiones, y únicamente we are willing to make changes in cuando estamos dispuestos a our lives. hacer cambios en nuestras vidas. Carol Hadley Many years ago I looked at the Hace varios años que vi la head table at a California Federation meza principal De la Federación de Mujeres Republicanas División Central de California y of Republican Women Central Division and me dije a mi misma, “Wow, algún día yo qui- thought to myself, “Wow!, someday I want to ero sentarme en esa mesa”, pero internamente sit at that table”, but deep down in my heart I pensé, “Eso jamás sucederá”. ¿Cuantas veces was telling myself, “This will never ever haphas tenido sueños de los cuales te convenciste pen.” How many times have you had dreams que tales sueños eran imposibles? Veinte años and talked yourself into believing that that después, no solamente he sido miembro de la dream was impossible? Now fast forward meza pero comenzando el 1º de Enero de 2012 over twenty years, not only have I been at seré la presidenta de la Federación de Mujeres that table but starting January 1, 2012, I will Republicanas División Central de California be the President of the California Federation decidiendo que otras personas serán parte de of Republican Women, deciding who will now sit at the larger table. How did this happen? la meza. ¿Y cómo sucedió esto? When the opportunity to serve as Chair of Cuando la oportunidad de servir como cabeza de un comité se presentó, aceptamos el de- a Committee arrived, we accepted this chalsafío, preguntándonos día a día si podríamos lenge, wondering each day if we could do what lograr las metas que tenían que cumplirse. Así was asked. Next, other opportunities were ofsiguieron otras oportunidades, de tal forma se fered and again we took the challenge, until nos pidió que sirviéramos como 1er Vicepresi- we were asked to serve as 1st Vice President dente de la División Central del CFRW seguida of the CFRW Central Division. Next followed con por la posición de Presidente. En el pas- President of Central Division, CFRW Vice ado mes de Marzo, contando con el apoyo de President Central. Last March after much amigos y después de pensar profundamente soul searching and the support of friends we decidimos lanzar nuestra campaña para Presi- jumped in with both feet and campaigned for dente de la División Central del CFRW. Innu- the State President of CFRW. Many times merables veces dude de mí y mis pensamientos doubt was my companion whispering in my internos me decían “No podrás hacerlo, nadie ear, “you can’t do it, no one will elect someapoyara a alguien sin dinero” a la vez “¿elegir a one without money”; or my favorite, “Elect una latina? Que broma!” etc. etc. Corrimos una a Latina? you have to be kidding” etc., etc.,” campaña positiva, viajamos dentro del estado We ran a good positive campaign and travconociendo en juntas a miembros de la Feder- eled the state, meeting members of the Fedación. Pero el 22 de Octubre del 2011 todo esto eration. But on October 22, 2011 all these demostró ser inútil. De acuerdo a los resultados self-doubt proved fruitless. Election results: de la elección, Carol Trujillo Hadley fue elegida Carol Trujillo Hadley was elected the 2012-13 Presidente de la Federación de Californiana de President of the California Federation of Republican Women. Mujeres Republicanas en el 2012-13. My parents taught all their children we Mis padres nos enseñaron que podríamos lograr cualquier cosa que nos propusiéramos could accomplish anything we set our minds en nuestras mentes. Nos enseñaron hacer ser to. They taught us to be participants in life participantes en la vida, y no espectadores. Es and not spectators. It is time we start looking tiempo de comenzar a buscar soluciones y de- for solutions and quit looking for reasons to jar de culpar a otros. Mi madre a los 92 años blame others. My mother, at age 92 has dede edad tiene demencia y utiliza una andadora, mentia and uses a walker but each day as she pero al comienzo de cada día, ella sonríe dem- arises, she has a smile on her face and a deterostrando una determinación de hacer de ese día mination that today is going to be a better day. uno día mejor. Se ve feliz por el simple hecho She is thrilled she can still walk. She counsel’s de que todavía puede caminar. Ella aconseja a the young adults from our church about belos jóvenes adultos de nuestra iglesia para que ing honorable men and women. She tells sean personas honor. Les recuerda una y otra them over and over again to remember they vez que son “hijos de Dios” y por lo tal pueden are a “Child of God” and can do great things. hacer grandes cosas. A la edad de 92 años ella es At age 92 she is a testament to this philosoun ejemplo de su filosofía. Su niñez dejo mucho phy. Her childhood left much to be desired. que desear. Ella y mi padre crecieron durante She and my dad grew up during a time when una etapa en la cual los mexicanos en Colorado Mexicans in Colorado were considered lower eran considerados menos que las ratas de al- than rats in the sewer. She and my dad never cantarillas. Ella y mi padre nunca soñaron que dreamed when they were married that life la vida les daría la oportunidad de viajar desde would have them traveling form the northern el punto más lejano del norte de Alaska al ex- most town in Alaska to the southernmost tip tremo Sur de Chile. Conocieron y socializaron of Chile. They would meet and interact with con líderes políticos. Lo único que tenían era heads of states. All they had was their love amor entre ellos, su creencia en lo que podrían for each other, their belief in what they could lograr juntos, y más que nada a perder el mie- accomplish if they did it together, and most do de lanzarse en busca de oportunidades. En of all to never be afraid to take a leap of faith. otras palabras ellos buscaron soluciones y no In other words they looked for solutions and escucharon las voces de duda. Usted también did not hear the voices of doubt. You too can puede poner esta filosofía en práctica al em- do this as we begin a new year with many oppezar el año nuevo con muchas oportunidades portunities we have yet to explore. HAPPY para explorar. QUE TENGAN UN PROSPERO NEW YEAR AND MAY THIS YEAR BRING AÑO NUEVO Y QUE ESTE AÑO LE TRAIGA YOU GREATER ROADS TO TRAVEL. CAMINOS MAS GRANDE para VIAJAR.


6

10 mas Leidas

10 Most Read

Bilingual Weekly Noticias | 12.30 - 1.05, 2011 www.bilingualweekly.com #148

Entrevista a Baby Bash

6

El cantante Baby Bash conocido nacionalmente por su música en R&B, Rap, y estilo de música Pop visito Stockton para tener una fiesta de apertura de su nuevo LP en Taste Ultra Lounge durante el Viernes, Marzo, 2011. El artista de Vallejo, CA, fue entrevistado por el residente de Stockton Motecuzoma Sánchez y Sara Lippincott de Bilingual Weekly. Su conversación fue transcribidla y publicada. En la conversación se incluyo un mensaje de educación, desempeño duro de trabajo y determinación. Aparte Bash apoyo la Acta DREAM y a las tropas, también el hizo recomendaciones para que otros sean exitosos músicos.

Comentario de Librolograr ser Dr. Q:

Competencia Estatal de Deletrear llega a casa

Arena de Stockton: IFG sale, SMG entra

City Council debates management of Teen Center

Two months into Stockton’s Teen Center contract with the City of Stockton, Fathers and Families of San Joaquin (FFSJ) the agency’s leadership become unclear to city officials due to an email dating April 21, 2011 by Motecozuma “Patrick” Sanchez. The result, City’s Attorney recommended halting the contract which was pending the Council’s vote. On April 26, 2011, concerns citizens lined up at City Council’s Public Comment, in their majority to support Sammy Nunez, Executive Director of FFSJ. “I am concerned that as the founder of this agency I was not allowed to defend myself,” Said Nunez. By Friday, September 16th the Gary and Janice Podesto Teen Impact Center cut a ribbon as the city granted The Family Resource and Referral Agency the contract instead of FFSJ.

10

La ciudad de Stockton y International Facilities Group (Grupo de Instalaciones Internacionales conocido como IFG) —la compañía que administra el Arena Deportiva de Stockton, el campo de beisbol de Stockton, el Teatro Bob Hope, y la arena de patinaje en el hielo— anuncio en enero del 2011 que su relación de seis años terminaba. Un periodo de 30 días se cedo para que, SMG, iniciara el 25 de enero del 2011. SMG —formalmente conocidos como Spectator Managment Group (Grupo Administrativo de Espectadores)— es un grupo administrativo mundial establecido en el West Conshohocken, Pennsylvania. SMG se especializa en administrar instalaciones públicas. SMG inicio en 1977 con un grupo administrativo en Louisiana Superdome y ha crecido como una de las mas grandes corporaciones de administración de propiedades en el mundo. Presentemente, SMG maneja locales de entretenimiento y centros de convenciones a lo largo del mundo en Europa, México, Latinoamérica y Asia, al igual que locales a lo largo de los EEUU, incluyendo el Arena Rabobank en Bakersfield, la Arena de Long Beach y el Centro de Convenciones y el centro de Moscone en San Francisco.

State Wide Spelling Bee Comes Home

On April 16, 2011. approximately 60 —fourth through sixth-grade— students from 31counties in California who were certified as county champions by their County Superintendents of Schools —competed for the state championship. This is the first year San Joaquin County Office of Education has hosted this event. Two San Joaquin County students, Annamarie Gayla from Waverly School in Linden Unified School District and Samuel Zelalem from Bella Vista Christian Academy in Tracy, were strong competitors in the State finals. Samuel advanced to round five and Annamarie to round 8 before being eliminated.

9

Dos meses después de que la Ciudad de Stockton y Fathers and Families of San Joaquín entraran en un contrato sobre el Teen Center (Centro para jóvenes) el personal de la ciudad no entendieron claro el liderazgo de después de que Motecozuma “Patrick” Sanchez enviara un correo electrónico el 21 de Abril del 2011. El resultado, el abogado de la ciudad recomendó detener el contrato cual le faltaba el voto del ayuntamiento. El 26 de Abril del 2011, ciudadanos preocupados se alinearon en la sección de comentarios públicos durante la junta del consejo municipal, en su mayoría apoyando a Sammy Núñez, Director Executivo de FFSJ. “Yo estoy preocupado porque como fundador de esta agencia no se me permitió defenderme,” dijo Núñez. Para el Viernes, 16 de Septiembre, el Centro para Jóvenes titulado Gary & Janice Podesto inauguro su apertura bajo el mandato de la agencia sin fin de lucro Family Resource and Referral envez de FFSJ.

Book reviewBecoming Dr. Q:

Local book collector, Richard Soto wrote a book review on Dr. Alfredo QuiñonesHinojosa — a brain surgeon who arrived in San Joaquin County undocumented and successfully achieved his education. It was at Delta College that Dr. Q learned the power of writing and he states “The opportunity to express my own strong point of view”. One of his mentors, Dr. Santiago Roman y Cajal laid out a roadmap for doing good science that emphasized three main steps: first, think clearly; second, design your experiments appropriately; and third, work extremely hard and never give up. Cajal was insistent that scientists not only conduct research but also write about their findings so that others could continue the work.

8

El 16 de Abril del 2011, aproximadamente 60 estudiantes del cuarto al sexto grado de 31 condados en California — quienes fueron certificados como campeones por sus Superintendentes de Escuelas del Condado — compitieron por el campeonato estatal. Este es el primer año que la Oficina de Educación del Condado de San Joaquín tuvo uno de estos eventos. Dos estudiantes del Condado de San Joauqin, Annamarie Gayla de la escuela Waverly en el Distrito Unificado de la s Escuelas de Linden y Samuel Zelalem de la Academia Cristiana de Bella Vista en Tracy, fueron competidores fuertes en los finales de la competencia. Samuel avanzo a el 5º round y Annamarie logro el 8º antes de ser eliminados.

Ayuntamiento debate gestión del Centro para Adolescentes

Baby Bash known nationally for his R&B, Rap, and Pop style music came to Stockton to have an album release party at Taste Ultra Lounge on Friday March, 2011. The artist, from Vallejo, CA, was interview with Stocktonian Motecuzoma Sanchez and Bilingual Weekly’s Sarah Lippincott. Their conversation was transcribed and published. The conversation included a message of education, hard work and determination. In addition, Bash supported of the DREAM act, and supporting the troops, he also made recommendations to others for their music success.

7

El coleccionista de libros local, Richard Soto describió el libro del Dr. Alfredo Quiñones-Hinojosa — un cirujano del cerebro que llego al condado de San Joaquín como un indocumentado y exitosamente completo sus estudios. Fue en el Colegio Comunitario Delta que el Dr. Q aprendió sobre el poder de escribir y el dijo, “la oportunidad de expresar mi propio punto de vista.” Uno de sus consejeros, el Dr. Antiago Roman y Cajal le plantaron el mapa para practicar buena ciencia al enfatizar tres pasos principales: Primero, pensar claro; segundo, diseñar sus experimentos apropiadamente; y tercero, trabajar extremadamente duro y nunca darse por vencido. Cajal insistió en que las ciencias no solo conducen investigaciones pero también escriben lo que descubren para que otros continúen el trabajo.

Baby Bash Interview

Stockton Arena: IFG is out, SMG is in

The City of Stockton and International Facilities Group (IFG), the company that manages the Stockton Arena, Stockton Ballpark, Bob Hope Theatre and the Oak Park Ice Arena, announced on January, 2011 that a six-year relationship would end. A thirty-day transition period to a new management company, SMG, started on January 25, 2011. SMG —formerly Spectator Management Group— is a worldwide venue management group headquartered in West Conshohocken, Pennsylvania, that specializes in managing publicly owned facilities. SMG began their operation in 1977 with management of the Louisiana Superdome and have grown to one of the largest property management corporations in the world. Presently, SMG operates entertainment venues and convention centers worldwide in Europe, Mexico, Latin American and Asia, as well as venues throughout the United States, including Rabobank Arena in Bakersfield, Long Beach Arena and Convention Center and Moscone Center in San Francisco.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.