#187, 10.01.2012 - 10.07.2012 Joel Reyna

Page 1

“I HAVE A VOICE” series — 54 of 65 | #187

“Yo favoresco las artes y creo en Stockton”

“I’m an arts advocate and believe in Stockton”

10.01.2012 - 10.07.2012

Semanal Bilingüe

www.bilingualweekly.com

Entrevista con Joel Reyna Jr. P. 4

Joel Reyna Jr. Interview P. 4

. . . Y MI VOZ CUENTA . . . & I HAVE A VOICE “Cada día somos inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Joel Reyna Jr. Director del Centro de Patrominio Mexicano, quien favorece la educción y Stockton — Equipo bw

Noticias | News

Stockton celebra ser Magnífico en 2012

(209) 598-6525 www.bilingualweekly.com ISSN 2165-3046

“Viv ir en Stock ton es muy bueno, me gusta la gente, y su ubicación en el centro del Estado de California”, explicó Ana Cazares, quien ha vivido en Stockton durante más de 20 años, y ella agregó: “Mis amigos, mi trabajo, mi casa están en Stockton y todos ellos son magníficos.” El Distrito de Comercio Miracle Mile de Stockton fue visitado por centenares de residentes —a lo largo de ciudad— que compartieron el entusiasmo de Ciudad Magnifica pg. 3

P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Joel Reyna Jr., Executive Director of Mexican Heritage Center who advocates for education and Stockton — Team bw

Stockton Celebrates being Magnificent in 2012 “It’s great to live in Stockton, I enjoy the people, and its location in the State of California.” Explained Ana Cazares, who has lived in Stockton for over 20 years; and, she added “My friends, my job, my home are in Stockton and all of them are magnificent.” Stockton’s Miracle Mile Commerce District was visited by hundreds of residents —from across t he cit y— who shared Ca zares’ enthusiasm for their qualit y of live in Stockton during the second annual Stockton is Magnificent event. Magnificicent City Pg. 3

Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

Photo by: Sarah LIppincott | bw

Mayor Ann Johnston presents awards at Stocktons is Magnificent program

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95269 and include the mailing address.

Comerciantes Celebran el Aniversario de Morelos en Monumento

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

Stockton — El Pasado 28 de septiembre del 2012 a las 6:30 p.m., la afiliación de Comerciantes Unidos (grupo social de comerciantes del área de San Joaquín) conmemoró el natalicio de José María Morelos y Pavón. La conmemoración remarco el Segundo aniversario de la instalación de un busto instalado en un monumento en el centro de Stockton en el Corazón del parque McLeod Lake, localizado en la esquina de la calle Freemont y calle Center. “Este es un día especial para los Mexicanos y los miembros de Comerciantes Unidos,” comento Mario Eguiluz, Presidente de Comerciantes Unidos. Eguiluz añadió información histórica explicando que, “Morelos fue un Padre Católico y un líder de la revolución, quien dirigió el movimiento por de independencia de México. El tomo su liderazgo después de la ejecución de Miguel Hidalgo y Costilla en 1811.” Morelos fue capturado y ejecutado en 1815. El busto fue donado durante la administración del ex-presidente de México Monumento Pg. 3

Merchants Celebrate Morelo’s Aniversary At Monument Stockton – on September 28, 2012 at 6:30 pm, the Comerciantes Unidos (United Merchants a social group of Spanish speaking entrepreneurs in the San Joaquin area) commemorated the birth of Jose Maria Morelos y Pavon. The commemorating remarked the second anniversary of the installation of a bust installed as part of a monument located in the center of Stockton in the Heart of the McLeod Lake Park, located at the corner of Fremont Street and Center Street. “This is a special day for Mexico and the membership of Comerciantes Unidos,” commented Mario Eguiluz, President of Comerciantes Unidos. Eguiluz included historical information explaining that, “Morelos was a Catholic priest and a leader of the revolution, who led the movement for independence from Mexico. He took his leadership after the execution of Miguel Hidalgo y Costilla in 1811.” Morelos was captured and executed in 1815. The bust was donated during the Monument Pg. 3

NCLR Elogia a el Presidente Obama por su paquete de ayuda a agricultores hispanos

NCLR Commends President Obama’s Hispanic Farmer Relief Package

WASHINGTON, DC — El Consejo Nacional de la Raza (NCLR por sus cif ras en ingles) elogió hoy al gobierno de Obama por ofrecer un paquete de ayuda a un grupo de agr icultores hispanos que, en a ños a nter iores, tuv ieron exper iencias de discriminación en programas administrados por el Departamento de Agricultura de EE.UU. (USDA por sus cifras en Ingles). “D u ra nte má s de u na docena de años, NCLR y la Camara de Hispanos en el Congreso EE.UU han estado trabajando para ayudar a muchos agricultores hispanos que fueron discriminados en los programas federales

WA SHINGTON, D.C.— NCL R today pra ised t he Obama administration for of fer ing a relief package t o a g r oup of H i s p a n i c farmers who, in years past, experienced discrimination in programs administered by the U.S. Department of Agriculture (USDA). “For more t ha n a dozen years, NCLR and the Congressional Hispanic Caucus have been working to help the many Hispanic farmers who were discriminated against in federal agr icultural prog ra m s,” st ate d Ja net Murguía, NCLR President and CEO. “Despite a slew of evidence and compelling

Agricultores pg. 2

Monumento a Morelos Ubicado en McLoud Lake en Stockton California Monument of Morelos located at McLoud Lake in Stockton CA Photo by: Monica www.TexMexphoto.com | Bilingual Weekly

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

Alcalde Ann Johnston otorga reconosimientos durante el programa de Stockton is Magnifico

Joel Reyna at Stockton’s Waterfront Photo posed for Bilingual Weeekly

Farmers Pg. 2


Business 2

Bilingual Weekly Noticias | 10.01.2012-10.07.2012 www.bilingualweekly.com #187

Photo by:Monica |www.texmexphotos.com | BW

Mark Martinez contratado a ser Director executivo de la Camara de Comercio Hispana del Estado de California

La CĂĄmara de Comercio Hispana de Mark Martinez hired as CEO of California the California Hiapanic Chamber of anuncio Commerce a Mark MartĂ­nez como nuevo California Hispanic Chambers Gerente of Commerce Announces Mark Executivo Martinez as CEO SACRAMENTO, CA La CĂĄmara de Comercio Hispana de California (CAHCC por sus cifras en Ingles) ha anunciado que ha contratado a Mark MartĂ­nez, ex director ejecutivo de la CĂĄmara de Comercio Hispana de Stockton-San JoaquĂ­n, como su nuevo Presidente y Director Executivo a partir de el 22 de octubre. MartĂ­nez sustituye a Julian Canete que ha dejado el puesto vacante en CAHCC por un puesto similar en la CĂĄmara de Comercio de CalAsian. “En nombre de las CĂĄmara de Comercio Hispana de California estoy muy feliz de informar que Mark MartĂ­nez es nuestro prĂłximo Presidente / Gerente Executivo,â€? dijo Ernie GutiĂŠrrez, Presidente de la Directiva de CAHCC. “Aunque nos entristece ver que Julian continua hacia adelante, estamos muy contentos de traer a Mark en un momento crucial para la CAHCC. Él ha tomado una pequeĂąa cĂĄmara de comercio y la convirtiĂł en una de las organizaciones mĂĄs respetadas en el Estado. Él tiene una gran experiencia en el sector empresarial, asĂ­ como un profundo conocimiento de la CAHCC Directiva anterior.â€? MartĂ­nez ha sido el director general de la CĂĄmara de Comercio de Stockton-San JoaquĂ­n durante los Ăşltimos 8 aĂąos. El a estado al frente del cambio de cultura de la organizaciĂłn a lo que se ha convertido en un defensor negocios hispanos y otras empresas pequeĂąas de propietarios minorĂ­as en el Estado. Durante su gestiĂłn como director general, el a fundado y/o creado programas como el de Ayuda Financiera para Estudiantes y Talleres de Conciencia sobre Colegios, la Conferencia PronĂłstico de Negocios, y la iniciativa Plan para Estrategia de Empresas PequeĂąas. “Estoy emocionado de

SACRAMENTO, CA – The California Hispanic Chambers of Commerce (CAHCC) has announced that it has hired Mark Martinez —former CEO of the Stockton-San Joaquin Hispanic Chamber of Commerce— as its new President/CEO effective October 22. Martinez replaces Julian Canete who has left the CAHCC for a similar role with the CalAsian Chamber of Commerce. “On behalf of the California Hispanic Chambers of Commerce I am extremely happy to make this announcement of Mark Martinez as our next President/CEO,� stated Ernie Gutierrez, CAHCC Board Chair. “Although we are sad to see Julian move on, we are excited to bring Mark on at a crucial time for the CAHCC. He has taken a small chamber of commerce and turned it into one of the most respected organizations in the state. He has a wealth of experience in the business community as well as an intimate knowledge of the CAHCC as a former Board of Director.� Martinez has been the CEO for the San Joaquin County Hispanic Chamber of Commerce for the past 8 years. He has been at the helm of changing the culture of the organization

to what has become a strong business advocate for Hispanic and minority owned small businesses. During his tenure as CEO, he has founded and/or created programs such as the Student Financial Aid and College Awareness Workshop, Business Forecast Conference, and the Small Business Strategic Plan Initiative. “I am excited to join the California Hispanic Chambers of Commerce as its next President/CEO,� said Martinez. “I am looking forward to working with Chairman Gutierrez and the rest of the Board of Directors. I can’t wait to get started.� Martinez is an owner/partner of Premier Security & Fire Inc., a commercial fire and security company out of Modesto. Martinez was appointed in 2009 by Governor Schwarzenegger to the California Commission on Disability Access and reconfirmed by Governor Brown. Previously he was Chair of the Planning Commission for the City of Stockton and served on the San Joaquin County Workforce Investment Board of Directors and is a member of the American Leadership Forum (ALF). Born and raised in Salinas he has called Stockton home since 1997.

unirme a la CĂĄmara de Comercio Hispana de California como su prĂłximo Presidente y Gerente Executivo,â€? dijo MartĂ­nez. “Deseo trabajar con el presidente GutiĂŠrrez y el resto de la Junta Directiva. No puedo esperar para empezar.â€? MartĂ­nez es un propietario y socio de Premier Security & Fire Inc., una alarma contra incendio y empresa de seguridad en Modesto. MartĂ­nez fue nombrado en el 2009 por el gobernador

Schwarzenegger a la ComisiĂłn de Acceso a la Discapacidad de California y fue re-confirmado por el gobernador Brown. Anteriormente, ĂŠl fue Presidente de la ComisiĂłn de PlanificaciĂłn de la Ciudad de Stockton y sirviĂł en la Junta del Condado de San JoaquĂ­n AdministraciĂłn de InversiĂłn para la Fuerza Laboral y es afiliado del Foro de Liderazgo de AmĂŠrica (ALF). Nacido y criado en Salinas Stockton ha sido su hogar desde 1997.

El Presidente de los EEUU Barak Obama durante una rueda de presnsa.

Photo: Reuters

2

â–Ş

Comercio

2

Barak Obama, United States President at a White House Press Conference.

Agriculres Farmers Continua de Portada

agrĂ­colasâ€?, dijo Janet MurguĂ­a, presidenta de NCLR. “A pesar de una serie de pruebas y convincentes historias que se les conto al Congreso, las administraciones anteriores, y los responsables polĂ­ticos, estas peticiones de alivio q ue d a r on s i n r e s pue s t a hasta hoy. Gracias al trabajo duro y la diligencia de la ad m i n i s t r ac iĂłn O b a m a , especialmente el secretario de Agricultura Tom Vilsack y la Consejera General de USDA Ramona Romero, se ha tomado un paso importante para traer por fin justicia a muchas de las familias que cultivan los alimentos que comemos. “ “E st a e s u na h i stor ia desconocida, y NCLR ha trabajado para crear conciencia sobre la dif Ă­cil situaciĂłn de estos c a m p e s i n o s â€?, c o n t i n u Ăł Murg uĂ­a.â€? Uno t ra s ot ro campesino nos comento ser negado financiaciĂłn federal cuando otros agricultores re c ibieron f i na nc iac iĂłn, sobre como perdieron cosechas en las familias e incluso pĂŠrdidas de fincas que habĂ­an estado en su familia por generaciones. Por f i n , e l go bi e r no d e Obama propuso un proceso ante aĂąo para empezar a

Continues from cover

stor ies that were told to Congress, prev ious administrations, and other policymakers, these pleas for relief went unanswered until today. Thanks to the hard work and diligence of the Obama administration, especially Agriculture Secretary Tom Vilsack and USDA General Counsel Ramona Romero, an important step has been taken to finally bring justice to many of the families who grow the food we eat.â€? “This is an unknown story, and NCLR has worked to raise awareness of the plight of these farmers,â€? continued Mu r g u Ă­ a . “Fa r mer a f ter farmer told us of being denied federal financing when other farmers received funding, of families losing crops and even losing farms that had been in their families for

generations. At long last, the Obama administration prop o se d a pro c e s s la st year to start adjudicating these claims. After we asked USDA t o i mpr o v e t he i r initial proposal, they did so. Now thousands of Hispanic farmers will have access to a program that offers longoverdue compensation to many.â€? “NCLR recognizes that not all Hispanic farmers who may have experienced discrimination will be able to obtain relief due to lack of documentation or resources. For these reasons, NCLR will continue to support efforts by Hispanic farmers to seek more comprehensive relief through the courts, the Congress, and the administration,â€? concluded MurguĂ­a.

adjudicar estas afirmaciones. DespuĂŠs le pedimos a USDA a que mejorara su propuesta inicial, y asĂ­ lo hicieron. Ahora, miles de agricultores hispanos tendrĂĄn acceso a un programa que ofrece c ompen saciĂłn a muchos que esperaron por mucho tiempo. “ “El NCLR reconoce que no todos los agricultores

hispanos que han sufrido discr iminaciĂłn podrĂĄn obtener alivio debido a la f a lt a de do c u me nt ac iĂłn o de recursos. Por esta s razones, el NCLR continuarĂĄ apoyando los esfuerzos de los agricultores hispanos a buscar un alivio mĂĄs integral a travĂŠs de los tribunales, el Congreso y la administraciĂłn “, concluyĂł MurguĂ­a.

EXHIBITION ON DISPLAY

Septiembre 20 a Diciembre 6, 2012

“You Have a Choice� James Saffier, MD Internal Medicine Gerontology Hospice & Palliative Care

(209) 957-3888 www.hospicesj.org Serving San Joaquin for over 30-years

Septiembre 20 a Diciembre 6, 2012

Saturdays-Sundays ....12:00-5 p.m. Wednesdays-Fridays ....1:30-5 p.m. 1st & 3rd Thursdays ........1:30-9 p.m.

$8 Adults $7 Seniors (ages 65+)

$5 Students, Youth DC, (ages 10-17) CharrerĂ­a is organized by , Washington, FREE in collaboration with MarisĂş GonzĂĄlez andMembers Gabriel Cabello.& Children under 10

Saturdays-Sundays ....12:00-5 p.m.

Saturdays-Sundays ....12:00-5 p.m. $8 Adults $7 Seniors (ages 65+) 1201 N. Pershing Avenue, Klg[clgf *(1! 1,(%.+(( ooo&`Y__afemk]me&gj_ Wednesdays-Fridays ....1:30-5 Wednesdays-Fridays ....1:30-5 p.m. p.m. $5 Students, Youth (ages 10-17) rd Thursdays ........1:30-9 11stst&& 3 3rd Thursdays ........1:30-9 p.m. p.m.FREE Members & Children under 10

)*() F& H]jk`af_ 9n]fm]$ Klg[clgf ;9 *(1! 1,(%.+(( ooo&`Y__afemk]me&gj_

Joint Commission Accredited

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

SPONSORED BY: GEORGE & STELLA VISGILIO

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Comunidad

Community

3

Left: Ismael Cortez signs Mexican National Anthem while Demetrio Ortiz directs the drum and bugle as well as the color guard.

Derecha Mario Eguiluz Presidente de Comerciantes Unidos presenta sobre legado de Moreles Right: Mario Eguiluz President of Comerciantes Unidos conveys message of Morelos’ legacy

Photo by:Monica Andeola |www.texmexphotos.com |Bilingual Weekly

Photo by:Monica Andeola |www.texmexphotos.com |Bilingual Weekly

Izquierda: Ismael Cortez canta Himno Nacional Mexicano mientras Demetrio Ortiz dirige banda de guerra y escolta

Monumento es una Monument is capsula de tiempo: a time capsule: Morelos Morelos Continua de Portada

Felipe de Jesús Calderón Hinojosa —durante la celebración Bicentenario de independencia de México. El busto llego a Stockton gracias a la colaboración del Cónsul General de México con Comerciantes Unidos. En el programa se incluyo la participación de la Banda de Guerra del Sr. Demetrio Ortiz con los tradicionales honores a la bandera dirigidos por el Sr. Izmael Cortez. El programa cerro con una corona de flores cual fue colocada en el monumento.

Continues from cover

administration of former President of Mexico Felipe de Jesus Calderon Hinojosa, during the Bicentennial celebration of independence from Mexico. The bust came to Stockton through a collaboration of the Mexican General Counsel in Sacramento with Comerciantes Unidos The program included participation of a marching band lead by Mr. Demetrio Ortiz with the traditional flag ceremony led by Mr. Izmael Cortez. The program closed with a flower wreath which was placed on top of the monument.

Photo by: Sarah LIppincott | bw

www.bilingualweekly.com | 10.01.2012-10.07.2012 #187

Ciudad Magnificent Magnifica: City: Stockton Stocton Continua de Portada

Cazares por su calidad de vida en Stockton durante el segundo evento anual Stockton es Magnífico. Puestos con información de agencias sin fines de lucro y empresas locales llenaron ocho cuadras de la Avenida del Pacíf ico en Stockton entre la calle Castle y la calle Elm. “Este evento saca a la luz cómo tenemos otro hermoso día en Stockton, yo no veo ninguna actividad delincuente en el evento, y muchas personas se la están pasando muy bien como lo hacemos normalmente en esta ciudad”, comentó Jaime Orosco que estaba disfrutando de un paseo con su familia. E l e ve nto S to c k ton e s Magnífico nació después de ser titulado como la Ciudad

Continues from cover

B o ot h s w it h lo c a l notf o r - p r o f i t a ge nc i e s a nd businesses filled eight blocks of Stockton’s Pacific Avenue between Castle Street and Elm Street. “this event is bringing to light how we have another beautiful day in Stockton, I don’t see any crime activity at the event, a nd so ma ny people a re having a great time as we normally do in this city,” remarked Jaime Orosco who was enjoying a stroll with his family.

The Stockton is Magnificent event was born follow ing what has been called a nonscientific criticism from the FORBES Magazine which titled the City of Stockton as being the most miserable city in America. While the city has fallen v ictim of the present national economic downturn making it ground zero in foreclosures, the City has was also recognizes as being an All-American City twice in the last ten years.

mas Miserable a lo largo de los EEUU; crítica que no científica de la revista FORBES. Mientras que la ciudad ha sido víctima de la actual crisis económica nacional

por lo que es la zona cero de las ejecuciones hipotecarias, la Ciudad también ha sido reconocida como una ciudad A ll-A mer ic an en dos ocasiones en los últimos diez años.

If you are reading this message; someone could be learning about your business Bilingual Weekly (209) 598-6525

¿Terrorismo?

Ayúdate que yo te ayudaré.

Hay cosas que necesitamos hacer nosotros mismos. En el Departamento de Seguridad Nacional estamos trabajando incansablemente para evitar que el terrorismo vuelva a golpearnos. Pero aún así, la probabilidad todavía existe y prepararse es responsabilidad de todos y cada uno de nosotros.

Visita www.listo.gov o llama al 1-800-237-3239 para obtener más detalles de cómo puedes prepararte.

Mantente en Guardia.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


4. Comunidad

Community

Bilingual Weekly Noticias | 10.01.2012-10.07.2012 www.bilingualweekly.com #187

Si usted lo necesitya

Continua de Portada

A l graduarse de la Universidad de California con una Licenciatura en Retórica y Comunicación; y, con un titulo en literatura de Inglés, “Decidí ir a San Francisco con mis amigos de la universidad”, explicó Joel Reyna Jr. quien inicio su vida profesional trabajando en el sector laboral de agencias sinfines de lucro. “En aquel momento VIH [virus de inmunodeficiencia humana] y sida [síndrome de inmunodeficiencia adquirida] fueron diezmando las comunidades minoritarias y yo quería ayudar”, señaló Reyna. Por esa razón, su primer trabajo fue en Stop Aids Project (Proyecto Detengan el Sida) y Proyecto Contra Sida Por Vida. La dedicación de Reyna le lanzó a la cima, el se convirtió en el director de los programas para la fuerza de trabajo nacional sobre la prevención del SIDA. A como la carrera profesional de Reyna continuo desar rollándose, el f ue contratado por el Departamento de Salud Pública del Condado de Alameda. “Mi trabajo en Salud Pública fue muy gratificante, ya que me permitió traer recursos a las comunidades con necesidad de recursos para educación y apoyo a la promoción.” Las responsabilidades primarias de Joel fueron la asignación de fondos a organizaciones sin fines de lucro en la bahía de CA. A comienzos del milenio, “se hizo evidente que mi abuelita estaba mas devil, ‘mi abuelita’ Juana Chavez Reyes inicio su decenso”, recordó Reyna sobre los valores de la familia y su apoyo a la educación superior. Joel señaló: “Nunca olvidaré que mi Abuelita Juana estaba dispuesta a dar me sus ganancias de su trabajo del campo, sus ahorros completos, para que me comprara una computadora personal. Mientras que yo no podía aceptar esos dólares duramente ganados, nunca olvidé su intento”. Reyna encontro la necesidad apoyar a su madre mientras ella cuidaba de su abuela, pero, su empleo en el área de la bahía creo un incómodo viaje de 3,5 horas por trayecto. “Me di cuenta de que Stockton se desarrollaba en ese momento, así que, me di 12 meses para tratar de encontrar un empleo local.” Fue durante el 11º mes que su madre Margarita Reyna se enteró de que el Colegio Comunitario Delta de San Joaquin College estaba contratando a un Director para el Programa de Equivalencia

IF YOU NEED IT WE CAN PRINT IT

Continues from cover

Photo by:Monica Andeola |www.ulmerphoto.com |Bilingual Weekly

Entrevista: Interview: Joel Reyna Jr. Joel Reyna Jr.nosotros lo imprimimos

OFFSET PRINTING

Upon graduating from te just could not accept those hard University of California with earned dollars; I never forgot a Bachelors in Rhetoric and her kind intention.” Communication; and, a minor Reyna found the need to in English Literature, “I decided support his mother in caring to move to San Francisco for his grandmother; but, his with my college friends,” Joel employment in the bay area VINYL PRINTING Reyna Jr. explained that his created an uncomfor table professional life began working commute of 3.5 hours one in the not-for-profit sector. way. “I realize that Stockton “A t t h e t i m e t h e H I V was evolving at that time; so, [Human Immunodeficiency I gave myself 12 months to try Virus] and AIDS [Acquired to find a job.” It was during Afiliados de Love Stockton Immunodeficiency Syndrome] the 11th month that his mother SCREEN PRINTING (Ama A Stockton) ayudan were decimating minorit y Margarita Reyna learned that EMBRORIDERY con lipieza de la Avenida communities and I wanted to San Joaquin Delta College was Center en Stockton help,” noted Reyna. For that hiring the Director of High reason his first job was at Stop School Equivalency Program. Aids project and “Proyecto That job, “was for me a call to Members of Love Stockton Pampletos, targetas de negocios, Brochures, Business Cards, Business Farms, Flyers, Contra Sida por Vida (Project come back home.”formas, Reynaavisos, findscarpetashelp with cleaning Center de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, Folders, Tags, Posters, Postcards, Envelopes, Door Against Aids for Life). Reyna’s it fascinating that his return Street in Stockton aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, Hangers, Letterhead, Stickers, Vinyl Hangers, Signs, dedication launched him to the to Stockton granted an letreros, T-shirts, Caps, Sweatshirts, Jackets, Invoices, Manueels, calendarios, calcomanias, banderashim de vinyl, top, he became the Director of gorras, opportunity to work with field playeras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, Embroridery, Vinyl, Cutting, Offset Printing, T-Shirts, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl Jackets, Bags, Paper, Plastic and More! programs for the National task workers. force on Aids prevention. Today, Reyna has dedicated A s Rey na’s professional years of service in San Joaquin career continue to develop; County ser ving in boards, he was hired by the Alameda helping the arts, and advocating County Department of Public for a better Stockton. “My IF YOU NEED IT WE CAN PRINT IT info@serranoprinting.com Health. “My job at Public passion for the arts called OFFSET PRINTING Heath was extremely gratifying upon me to 2294 serve E. inWaterloo several Rd. as It enabled me to bring boards.” Reyna is serving as a Stockton, CA 95205 resources to communities that Stockton Arts Commissioner were in dyer need of education for 3rd term consecutive terms, resources and support for he served in the Board of the advocacy.” Joel’s primary role San Joaquin Film Society and was to allocate funds to not- the Mexican Heritage Center for-profit organizations in the and Gallery’s Board and he VINYL PRINTING east bay. was one of the co-founders of At the beginning of the the Central Valley Stone Wall m i l l e n n iu m , “ i t b e c a m e Club. Joel Reyna presently apparent that my last living the Executive Director of the grandparent, ‘mi abuelita’ [my Mexican Heritage Center. grandmother] Juana Chavez Joel appreciates the support Reyes was slowing down,” and education he received from SCREEN PRINTING1535 Miner Ave. Stockton, CA EMBRORIDERY Reyna reminisced about the his family. “I’m very thankful family values and her support and owe my accomplishments (Atras del Long John Silver’s for higher education. Joel to the values instilled by my noted, “I will never forget that parents and grandparents.” Abuelita Juana was willing to Jo el Re y na Jr ’s pa r ent s, Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas Brochures, Business Cards, Business Farms, Flyers, de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, Folders, Tags, Posters, Postcards, Envelopes, Door give-up her field work earnings, Margarita and Joel Reyna Sr. aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, Hangers, Letterhead, Stickers, Vinyl Hangers, Signs, her live savings, to buy me a are originally from Chihuhua calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, T-shirts, Caps, Sweatshirts, Jackets, Invoices, Manueels, personal computer. While I and Monterrey Mexico. playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales,

LLAME | CALL (209) 462-1643

Si usted lo necesitya nosotros lo imprimimos

Nos

Mudamos

bordados, cortados vinyl, impresos vinyl

de Escuela Secundaria. Ese trabajo “f ue para mí una llamada a volver a casa.” Reyna le resulta fascinante que su regreso a Stockton le concedió la oportunidad de trabajar con personas que trabajan el campo. Hoy en día, Reyna ha dedicado años de servicio en el condado de San Joaquín apoyando juntas, ayudando a las artes, y abogando por una mejor vida en el la Ciudad de Stockton. “Mi pasión por las artes me forzo a servir en varios directorios.” Reyna es un comisionado de las Artes de Stockton por tercer mandato consecutivo, sirvió

en la Junta Directiva de la Sociedad de Cinematografia de San Joaquin y el Centro del Patrimonio Mexicano y Galería y él fue uno de los co-fundadores del Club Central Valle Stone Wall. Joel Reyna actualmente es el Director Ejecutivo del Centro del Patrimonio Mexicano. Joel agradece el apoyo y la educación que recibió de su familia. “Estoy muy agradecido y debo mis logros a los valores inculcados por mis padres y abuelos.” Los padres de Joel Reyna Jr, son Margarita y Joel Reyna originarios de Monterrey y Chihuhua Mexico .

We

Moved

Embroridery, Vinyl, Cutting, Offset Printing, T-Shirts, Jackets, Bags, Paper, Plastic and More!

LLAME | CALL (209) 462-1643

info@serranoprinting.com 1/8 size ad

2294 E. Waterloo Rd. Stockton, CA 95205

IGUANA WANNA BAR & GRILL

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

(209) 474-1293 7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt

BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN: Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…

llámanos!

Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

Exp. Sept. 30, 2012

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendo un refresco

Exp.9.30.12

Exp. January 18,2011 Restrictions may apply.

alianzacounseling.org

LLAME (209)464-9553 317 E. Martin Luther King Jr. (Charter Way) 95206

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Elección 2012 Election

Opinión | Opinion

5

Parte del Directorio de Comerciantes Unidos de Izquierda a derecha: Juan Ruvalcaba, Samuel Ibarra, Al Espinor, y Sergio Lopez Part of the Board of Directors of Comerciantes Unidos. From left ot right Juan Ruvalcaba, Samuel Ibarra, Al Espinor and Sergio Lopez Photo by:Monica |www.texmexphotos.com |Bilingual Weekly

Directiva Actual de

Comerciantes

Unidos continúa a servir en el 2013

Stockton CA – el Viernes 28 de Septiembre del, 2012, Comerciantes Unidos -un grupo social de Empresarios hispanoparlantes- celebró una sesión extraordinaria para votar por la Junta de Directores a servir el 2013. “Todos los miembros se le informó que la elección se llevaría a cabo hoy le pido a la directiva que apruebe la elección en esta reunión extraordinaria.” La petición del presidente del grupo, Mario Eguiluz fue aprobada por un voto unánime del directorio, cual inició la elección dentro del restaurante Cancún a las 7:30 pm. Después de la votación de los 28 afiliados presentes el resultado demostró no hacer cambios a la junta cual se compone de Mario Eguiluz como presidente, Juan Ruvalcaba como VicePresidente, Samuel Ybarra como Tesorero, Vicente Vázquez como Secretario, y los vocales son Al Espinor, Chávez Blanca, y Sergio López. Eguiluz nombro a Hugo Parra como Sargent en Armas. Comerciantes Unidos ha servido el Condado de San Joaquín como un grupo social de empresarios hispanoparlantes. El grupo anualmente otorgará $20.000 dólares en becas estudiantiles, ellos ayudan a el Condado de San Joaquín y la Ciudad de Stockton con grandes proyectos de limpieza. Promueven el

Present Board of Commerciantes Unidos moves to serve in 2013 Stockton CA — on Friday September 28, 2012, Comerciantes Unidos —a social group of Spanish Speaker Business Owners— held a special meeting to vote for the 2013 Board of Directors. “All the membership was informed that the election would be held today and I ask that the board approves the election during this extraordinary meeting.” The Group’s President Mario Eguiluz’ request was unanimously approved which initiated the election at Cancun Restaurant at 7:30 p.m. Following the vote of 28 members no changes were made to the board which consist of Mario Eguiluz as President, Juan Ruvalcaba as Vice-President, Samuel Ybarra as Treasurer, Secretary Vicente Vazquez, and general board members Al Espinor, Blanca Chavez, and Sergio Lopez. Eguiluz nominated Hugo Parra as

Sargent at Arms. Comerciantes Unidos has been serving San Joaquin County as a social group of Spanish speaking business owners. Annually they grant $20,000 dollars in scholarships, they aide the San Joaquin County and the City of Stockton with major clean-up projects. Promote business entrepeneurship and education in a 3 hour monthly meeting; as well as, the group represents the latino community in major events as is the Cinco de Mayo Parade, and 4th of July parade. The organization brings over 1,000 local residents to a crab feed fundraiser annually. “I appreciate the opportunity to continue serving our community by carring the mission of Comerciantes Unidos,” Noted Eguiluz, “This year we are proud to be celebrating 15 years of dedicated service.”

espíritu empresarial y la educación de negocios en una reunión de 3 horas cada mes, así como, el grupo representa a la comunidad latinoamericana en eventos importantes como es el desfile del Cinco de Mayo, y el desfile de cuatro de Julio. La organización reúne a más de 1.000 residentes locales en una cena de

Jaiba para recaudar fondos anualmente. “Aprecio la oportunidad de continuar sirviendo a nuestra comunidad por medio de realizarse la misión de Comerciantes Unidos”, señaló Eguiluz: “Este año estamos orgullosos de estar celebrando 15 años de servicio dedicado a nuestra comunidad.”

Bilingual Weekly Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

Ph. 1(209) 598-6525 Fx. 1(866) 908-0883 Office 94 W. Castle Street, Ste A Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published.

President & Publisher Gene Acevedo Cheif of Operations Sarah Lippincott Journalist Dennise Rocha Op-Ed Marisa Traviño Latina Lista Photographer Monica Andeola Ana Cazarez Translation Juan Andrede

Circulation ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an Leonardo Guerrero advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an Gemma Herrera info@ incorrect price or with incorrect information due to typographical error, bilingualweekly.com technology, error in the date or length of publication, or error in pricing Colaboration or product information received from our advertisers or suppliers, www.bilingualweekly.com www.timulmerphoto.com Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies. bilingualweekly.com www.texmexphoto.com Opinion’s are the responsibility of the writer and do not necessisarily reflect the opinion of the newspaper.

Nuevo capítulo del dilema inmigrante indocumentado debe dar a todos los estadounidenses pausa LatinaLista - En el pasado, siempre ha sido muy fácil para los críticos de los migrantes indocumentados para vilipendiar como usurpar su lugar en la línea de visa imaginario. Es fácil dirigirse a los adultos sanos, que no quieren nada más que una oportunidad de trabajar, y los echan como una amenaza para el bienestar económico de la media estadounidense. Menores mexicanos caminar a través de una puerta divisoria San Diego y Tijuana. (David Maung / The Associated Press) ¿Pero qué sucede cuando los inmigrantes son niños, que han desafiado los elementos y la violencia para viajar por sí mismos lejos de sus países de origen? Los niños que sólo quieren reunirse con sus padres o imaginar a los EE.UU. como un Jardín del Edén, en comparación con la miseria y la violencia horrible causando estragos en sus comunidades de vuelta a casa, que no entienden por qué no pueden venir a los Estados Unidos también . La conclusión es que no entienden o entienden muy bien que para sobrevivir deben irse. Así que, ahora, más que nunca, los niños de América Central y América Latina, algunos de tan sólo 6 años de edad, han decidido no esperar a que sus padres ya o esperar a que las cosas mejoren. Por la gracia de Dios, los niños y los adolescentes están haciendo todo el camino hasta la frontera de los Estados Unidos. Su presencia es la creación de un nuevo tipo de dilema migratorio. Algunos la llaman una crisis humanitaria. Politico informa que el gasto para salir del paso factura firmada por el presidente Obama hoy por $ 1,047 billón asignado un aumento de $ 132 millones para atender la avalancha de los menores migrantes no acompañados que cruzan la frontera sudoeste de América Central que son detenidos en la frontera. En el gobierno federal y se trata de hablar de UAC: menores extranjeros no acompañados. Tres cuartas partes son hombres, con un promedio un poco más de 14, según el gobierno. Pero hay más niñas se están presentando de acuerdo con defensores de los niños. Y una plana del New York Times, en agosto de cuenta detallado la conmovedora historia de un niño de 6 años atrapado en un tribunal de inmigración en Texas después de cruzar la frontera para tratar de llegar a sus padres inmigrantes ilegales dentro de los EE.UU. La Comisión de Mujeres Refugiadas dará a conocer un informe detallado a mediados de octubre de su propia experiencia de entrevistar a más de 150 de los niños. Ya desde sesiones informativas, parece claro que la ola de crímenes violentos de carteles de drogas y el tráfico de Centroamérica es un factor. El informe pone de relieve los aspectos político lagunas que existen en el gobierno federal para garantizar la seguridad, la representación judicial y la reubicación de los niños, por no hablar de los costos de mantenerlos mientras que su suerte se decide. Debido a que son los niños, la idea de que sería puesto en el autobús para ser objeto de dumping en el otro lado de la frontera debe ser una idea obviedad malo, ética, moral y legalmente. Por desgracia, las historias periódicamente la superficie de lo que sucede actualmente. Mientras que los críticos dicen que no podemos tener a todo el mundo que se presenta en la puerta, el argumento contrario debe ser que no podemos rechazar y voluntariamente ponen a los niños inocentes, que son los principales objetivos de los traficantes de niños y violencia de los carteles, en cierto peligro. Somos un país mejor que eso. Una nueva encuesta publicada hoy por American pulso revela que “el 62% de los probables votantes dice brújula moral de Estados Unidos no es en absoluto o no realmente apuntando en la dirección correcta”. Claramente, los estadounidenses racionales todavía tienen un control sobre lo que está bien y lo que está mal. Niño solo-inmigración es una crisis humanitaria que sólo puede resolverse cuando el tema más amplio de la reforma migratoria se dirige - y el país entiende los niños inmigrantes vienen aquí por una razón y no es para robar empleos en Estados Unidos.

Count Mephisto

Left: Mario Eguiluz, President of Comerciantes Unidos reads the names of nominated members for the to be voted for the 2013 board of directors

GOP

Mario Eguiluz, Presidente de Comerciantes Unidos lee los nombres de los nominados a los diferentes puestos para elegir la nueva directiva 2013 de la organizacion

DEM

Photo by:Monica |www.texmexphotos.com |Bilingual Weekly

www.bilingualweekly.com | 10.01.2012-10.07.2012 #187

New chapter of the undocumented immigrant dilemma should give all Americans pause LatinaLista — In the past, it’s always been very easy for critics of undocumented migrants to vilify them as usurping their place in the imaginary visa line. It’s easy to target able-bodied adults, who want nothing more than an opportunity to work, and cast them as a threat to the economic well-being of the average American. Mexican minors walk through a gate dividing San Diego and Tijuana. (David Maung/The Associated Press) But what happens when the immigrants are children, who have braved the elements and the violence to travel by themselves far from their home countries? Children who want only to reunite with their parents or envision the US as a Garden of Eden, compared to the abject poverty and gruesome violence ravaging their communities back home, that they don’t understand why they can’t come to the United States too. The bottom line is they don’t understand or they understand only too well that to survive they must leave. So, now, more than ever, children from Central and Latin America, some as young as 6-years-old, have decided not to wait for their parents anymore or wait for things to get better. By the grace of God, these children and young teens are making it all the way to the border of the United States. Their presence is creating a new kind of immigration dilemma. Some are calling it a humanitarian crisis. Politico reports that the spending stop-gap bill signed by President Obama today for $1.047 trillion allotted a $132 million increase to address the flood of unaccompanied child migrants crossing the Southwest Border from Central America who are detained at the border. In federal-speak these are UAC’s: Unaccompanied Alien Children. Three quarters are male, averaging just over 14, according to the government. But more girls are showing up according to child advocates. And a front-page New York Times account in August detailed the poignant story of a 6-year-old boy caught up in an immigration court in Texas after crossing the border to try to reach his illegal immigrant parents inside the U.S. The Women’s Refugee Commission will release a detailed report in midOctober on its own findings from interviewing more than 150 of the children. Already from briefings, it seems clear that the wave of violent crime from drug cartels and trafficking in Central America is a factor. The Politico report underscores the gaps that exist in the federal government ensuring the safety, judicial representation and relocation of the children, not to mention the costs of holding them while their fate is being decided. Because they are children, the notion that they would be put on the bus to be dumped on the other side of the border should be a no-brainer bad idea, ethically, morally and legally. Unfortunately, stories periodically surface of it currently happening. While critics would say we can’t take everybody who shows up on our doorstep, the counter argument should be we can’t turn away and willfully put innocent children, who are prime targets of child traffickers and cartel violence, in certain danger. We are a better country than that. A new poll released today by American Pulse reveals that “62% of Likely Voters say America’s moral compass is not at all or not really pointing in the right direction.” Clearly, rational Americans still have a grip on what is right and what is wrong. Child solo-immigration is a humanitarian crisis that can only be resolved when the larger issue of immigration reform is addressed — and the country understands child immigrants are coming here for a reason and it’s not to steal American jobs.

Opinion’s and letters to the editor are the responsibility of the author and may not reflect the opinion of the Bilingual Weekly and/or Staff. Including Ad Kitchen.


Eventos

6

Events

Bilingual Weekly Noticias | 10.01.2012-10.07.2012 www.bilingualweekly.com #187

Feria del San Joaquin Condado de County San Joauqin Fair La feria del Condado de San Joaquin se llevo acabo durnate las ultimas semanas de Septiembre por primera vez. Tradicionalmente se efectua en junio

San Joaquin County’s Fair took place during the last weeks of September for the first time this year. tradicionally the fair is in June.

Stockton CA - En 2012, la Diócesis de Stock ton celebró su 50 aniversario. Desde 1962, la organización religiosa ha estado sirviendo el norte del valle central. Este año Virginia Meagher, directora de oración organizó el 50 aniversario de la Diócesis. “D e c id i mo s c e le br a r el 50 º aniversario con la comunidad -. Celebrando con los feligreses que han estado casados por 50 años o más” explicó la Hermana Terry. Entre las 142a parejas que celebraron su aniversario de bodas se encontraba el señor y la señora Nelson celebrando sus setenta y un a ños de mat r imonio pertenecientes a la parroquia de Stanislaus. “El evento fue un éxito “, destacó la hermana Terry:

Stockton CA - In 2012 the Dioceses of Stockton celebrates its 50th anniversar y. Since 1962 the faith organization has been servicing the northern central valley. This year Virginia Meagher, Director for worship organized a special celebration for the 50th anniversar y of the Dioceses. “We decided to celebrate the 50th anniversary with a community wedding - a mas and reception for all parishioners who have been mar r ied 50 plus years.” e x pl a i ne d Si s ter Ter r y.

a mong t he 1 42 c ouple s celebrated at the wedding Mr. and Mrs. Nelson of Stanislaus parish celebrated their seventy one years of marriage. “the event had multiple success,” highlighted Sister Terry, “We had the Dioceses celebration, and the joy of all 142 couples as they celebrated their weddings; we re ache d be yond ou r goal.” Each participating couple had a souvenir photo with Stockton Dioceses’ Bishop Steven Blair.

“Tuvimos la celebración de la Diócesis, y la alegría de los 142 parejas celebrando sus bodas; llegamos más allá de nuestra meta.”

Cada pareja participante tenía una foto de recuerdo con el Obispo Diócesis de Stockton Blair ‘Steven.

Derecha: Cantante Lupillo Rivera se presento en el esenario principal de los terrenos de la feria Right: Mexican Signer Lupillo Rivera sang at the main stage at the County Fair on Sunday.

Photo by: www.ulmerphoto.com

Diócesis de Stockton Celebra Dioceses of Stockton 50 años celebrates 50th anniversary

Photo by: www.ulmerphoto.com

Dioceses of Stockton’s Bishop Steven Blair gives mass at the Catedral of Annunciation during the 50th Aniversary

Photo by: www.ulmerphoto.com

El Obispo de la Diosesis de Stockton Steven Blair da misa en la Catedral de Anunciación durante la celebracion de 50 años

Izquierda: Un actor mago entretiene a su publico durante el dia en la feria de San Joaquin Left: an actor magician performs and entertains fair goers during the day show.

WATER-THE DELTA JOBS, JOBS, JOBS REGULATORY REFORM EDUCATION COMMUNITY AGUA-EL DELTA EMPLEOS, EMPLEOS, EMPLEOS REFORMA REGULATORIA EDUCACION COMUNIDAD

California Senate 5th District www.billberryhill.com Paid for By Bill Berryhill for State Senate 2012 #1341369

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.