#147 December 23-29

Page 1

“I HAVE A VOICE” — 11 of 65 | #147

www.bilingualweekly.com

“I am a Hairstylist & Business Woman”

www.bilingualweekly.com/Ihaveavoice www.bilingualweekly.com/mivozcuenta

“Soy Estilista y Empresaria”

Read interview on pg.4

12.16 - 12.23, 2011

Entrevista en pg. 4

Bilingual Weekly Noticias|News (209) 598-6525 www.bilingualweekly.com

P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com

. . . Y LA VOZ DE MI FAMILIA CUENTA . . . & MY FAMILY HAS A VOICE “Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra Comunidad. Personas como Frances Hernandez, quien a trabajado en empleos dificiles para lograr donde esta ahora: viviendo de su pasión y empleando a otros para que logren sus sueños.” — Equipo bw

Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269 WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $25 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.

Mark Berrihill de 5 años posa con San Nicolás tomandose una foto en el Boys & Girls Club y compartio sus decesos. Boys and Girls Club- 5 year old Mark Berrihill poses for a photo with Santa as he shared his wishes

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Frances Hernandez, who has worked dificult jobs to get to where she is now: creating a living out of her passion and employing others who seek to achieve their dreams.” — Team bw

Niños y Niñas fueron Boys and Girls are visitados por San visited by Santa Claus Nicolás en su club at their club Una vistita sorpresa de San Nicolás en el Club de Niños y Niñas (Boys and Girls Club) en Stockton les dio una sorpresa a los niños durante el almuerzo del blud el Jueves 21 de Diciembre. Mientras muchas escuelas sierran durante las fechas navideñas el Boys and Girls Club en Stockton se mantiene abierto durante las vacaciones de invierno. “En Boys and Girls Club, las dos semanas de vacaciones durante Photo by Mayra Barrios(bw)

San Nicolás Pg 2

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

Canastas Navideñas: Un Regalo Comunitario Tradicional

Christmas Food Baskets: A Traditional Community Gift

A tan solo una semana de la Navidad, la Liga de Ciudadanos Latino Americanos Unidos (League of Latin American Citizens —LULAC) en colaboración con personas comunitarias, y organizaciones, se unieron para ensamblar casi 1,600 canastas navideñas para familias con desventajas en el Condado de San Joaquín. “Una de las cosas que LULAC a logrado es desarrollar relaciones y colabora-

Mayra Barrios (bw) Only a week away from Christmas, the League of United Latin American Citizens (LULAC) along with community members, and organizations, gathered to assemble nearly 1,600 food baskets for disadvantaged families in San Joaquin County. “One of the things that LULAC has done is developed relationships and partnerships with other organizations and volunteers to get resources to needy families,”

Canastas Navideñas Pg 3

Food Baskets Pg 3

Mayra Barrios (bw) An early visit by Santa Claus at the Boys and Girls club in Stockton gives children an early surprise during the clubs Christmas lunch on Thursday, December 21. While the many local schools close for the holidays the Boys and Girls Club of Stockton continued opening its doors for during the winter break. “At the Boys and girls club the two weeks of the winter break are used to plan special events such as roller skating or visits from Santa,” said Santa Claus Pg 2

Durante la Mañana del Sabado 17 de Diciembre voluntarios ayudan con canastas de comida programa de LULAC During the Morning of Saturday December 17th Volunteers helped with LULAC Food baskets Photo by Mayra Barrios(bw)


Cultura

2

Culture

Bilingual Weekly 12.23, April 2011 8www.bilingualweekly.com | 8Noticias 2 | Bilingual Weekly de Abril|al12.16 22de- Abril/ through April 22, 2011 #146

San Nicolás Santa Claus

A nthony Silva Executive Director of the Boys and Girls Club. “We have about 80 kids on any given day,” said Silva, “some of the kids are from around the neighborhood and every day we go and pick up a van full of kids from the Stockton Shelter for the Homeless.” Among the many kids, who waited in line patiently to receive a present and to take a picture with Santa, was five-year-old Mark Berrihill. “This year I asked to get a red car,” said Berrihill after taking his picture with Santa.

The majority of the gifts are donated, “A local church donated some of the presents and then we went to buy the rest,” said Silva. The donated gifts gave the kids and families something they wouldn’t otherwise have at this time of year. The Boys & Girls Clubs of Stockton is a not-forprofit agency that operates 25 d if ferent loc at ions throughout the Stockton area —many of the clubs ser ve as af ter school programs throughout the Stockton Unif ied School District.

regalos y luego fuimos a comprar el resto”, dijo Silva. Los regalos donados dan a los niños, y sus familias, a lgo que de ot r o mo do no tendrían durante esta temporada del año. El Boys & Girls Clubs de

Stockton es una agencia no lucrativa que dirige 25 diferentes centros en el área, muchos de estos centros sir ven como prog ra ma s después de clases en el Distrito Escolar de Stockton.

Exhibición de Nacimientos y Posada Tradicional en Centro de Herencia Stockton, CA — mas de 200 personas comunitarias se reunieron frente la Iglesia Santa María para participar en una Posada; una procesión cual culminaría en la exhibición de nacimientos del Centro de Herencia Mexicana y Galería (conocido por sus cifras en ingles MHC&G). En un recorrido de 8 cuadras los participantes corearon canciones tradicionales de posadas en una peregrinación que actuó el recorrido de María y José — un recorrido narrado en la Biblia Católica en la cual la pareja encuentra el pesebre en el cual Jesús Nació. Las posadas tradicionalmente inician 9 días antes de Navidad, “Yo retrocedí a una temporada no muy lejana en mi vida, en la cual yo era un niño cantando y disfrutando toda la comida de la temporada,” compartió el fotógrafo Arturo Vera. Ahora que el Centro de Herencia Mexicano y Galería se reubico en el área del centro de Stockton, “estamos cerca de la Iglesia Sta. María distancia que nos da la flexibilidad de elaborar posadas en una forma tradicional,” explico Connie Martínez, Coordinadora del evento. Cuando la procesión llego a MHC&G, afiliados de la organización tenían preparado una bienvenida calurosa para los peregrinos con tamales, pan dulce, chocolate, café, y otros comestibles tradicionales; incluso la tradicional colación para los niños. “Todo en el Nacimiento de nuestra familia fue echo a mano,” comento Gilbert Olivas, escultor artista del MHC&G. La exhibición de Nacimientos esta disponible para el publico en general asta el 6 de

Photo by www.arturovera.com

el invierno se usan para planificar eventos especiales, tales como el patinaje o la visita de San Nicolás,” dijo Anthony Silva Director Ejecutivo del Boys and Girls Club. “Tenemos un promedio de 80 niños en cualquier día”, dijo Silva. “Algunos de los niños son de las comunidad inmediatas y diario vamos a recoger una van llena de niños desde el Refugio de personas sin hogar de Stockton.” Entre los muchos niños que esperaban en f ila pacientemente para recibir un regalo, y para tomarse una foto con San Nicolás, se encontraba Mark Berrihill de tan solo cinco años de edad. “Este año he pedido un carro rojo”, dijo Berrihill después de tomar su foto. La mayoría de los regalos para los niños son donaciones. “Una iglesia local donó algunos de los

Continues from Cover

Mas de 100 participantes se unieron a la procesion de posada entre el MHC&G y la Iglesia Sta. Maria. Maria (Brianna Flores) Jose (Kevin Ramirez) y Estrella de Belen (Carlos Contreras) Over 100 participants joined a procsssion at a posada for the Mexican Heritige Center and St. Mary’s Church. Mary (Brianna Flores), Joseph (Kevin Ramirez), Star of Bethlaham (Carlos Contreras)

Nativity Scene Exhibit and Traditional Posadas at Heritage Center Stockton, CA — over 200 community members gathered in front Saint Mary’s Church to participate in a “Posada” (a tradition that celebrates the birth of Jesus); a procession which would culminate at the Mexican Heritage Center and Gallery’s (MHC&G) nativity scene exhibit. Participants chanted traditional posada songs in an 8-block pilgrimage that reenacted Mary and Joseph’s journey — a journey narrated on the Christian Bible which leads the couple to the find shelter for Jesus to be born. Las posadas is a tradition that starts 9 days before Christmas, “I was taken back to a not too far time in my life, as a young child singing and eating all the wonderful food of the season,” shared photographer Arturo Vera. Now that the Mexican Heritage Center and Gallery relocated to the downtown Stockton area, “we are near St. Mary’s Church giving us the flexibility to have posadas in a traditional way,” explained Connie Martinez,

coordinator of the event. As the procession arrived at MHC&G, the organization members had a warm welcome for those in the pilgrimage with tamales, pan dulce (Mexican pastries) chocolate, coffee, and other traditional holiday foods; including traditional Mexican candy for the children. Inside the gallery, 15 nativity scenes had been built by community members, organizations, and members of various catholic parishes. “Everything in our family’s Nativity set was handmade,” noted Gilbert Olivas, sculpture artist of the MHC&G. The nativity scene exhibit is scheduled to be available for public viewing until January 6, 2012. MHC&G is open Tuesday thru Saturday from 12:00 PM to 5:00 PM except on Christmas Eve and New Year eve. The gallery is located at 111 S. Sutter Street, Stockton, CA in the corner of Market and Sutter Streets at the Masonic Temple Association. Access to the exhibit is free.

enero, 2012. MHC&G esta abierto de Martes a Sábado de las 12:00 PM a las 5:00 PM excepto el Nochebuena y Año Nuevo. La galería esta ubicada en el 111

S. Sutter Street, en Stockton, CA en la esquina de las calles Sutter y Market en el nivel de calle de la Asociación del Templo Masónico. Acceso a la exhibición es GRATIS.

Photo by www.arturovera.com

Continua de Porada

Participantes disfruntan de un programa completo con musica, entretenimiento, comida, y bendicion por el Padre Dean de Sta Maria durante la Posada del MHC&G Participants enjoyed a full program of music, dance, food and a bleasing by Father Dean of St. Mary’s Church during the Posada of MHC&G

TreeofLights

Arbol De Luzes

2011

Tree of Lights will be lit until December 31st

We Wish Everyone a Safe and Happy Holiday Season

(209) 922-0242 www.hospicesj.org


Politica

Politics

3

www.bilingualweekly.com | 12.16-12.23, 2011 #146

Dos Two Latinas Vying for Latinas the CA Assembly Barrios (bw) need them now,“ said Pacompitiendo Mayra The new 13th State Assem- rades while standing on the District offers the Latino steps Stockton’s City Hall. para la bly community a possibility of Susan Eggman, also served a Latina as the Mem- the military, has a PhilosoAsamblea having ber representing San Joaquin phy Degree (Ph.D.) in Social — so far two Latinas Work and Social Research, Estatal County are vying for the District. she is a professor at CaliforEl nuevo 13º Distrito de la Asamblea Estatal le ofrece a la comunidad latinoamericana la posibilidad de tener una Latina como su representante del Condado de San Joauqin — Dos Latinas compiten por el mismo distrito. A principios del otoño, la Consejal de la Ciudad de Stockton, Susan Talamantes Eggeman —la primera Latina en el Concejo de la Ciudad— anuncio su candidatura para el puesto estatal y el 17 de Diciembre Xochilt Paredes desafío a Eggman al anunciar su candidatura por el mismo distrito. El 13º Distrito de la Asamblea representa las ciudades de Lodi, Stockton, Tracy, Mountain House, y otros en el Condado de San Joaquín. Paredes nació y creció en Tracy y ella trabaja como ingeniera de redes en el Departamento de Pesca y Ganado del Estado de California; ella sirvió en la Marina Militar (U.S. Marine Corps) y es voluntaria de la Directiva de Herencia Cultural, la Coalición del Sindicado de Mujeres Laborales y Karl Ross American Post 16, entre otras organizaciones comunitaria. “Necesitamos regresar la voz de América, las familias en la clase laboral, la madre, el veterano, el estudiante, el empresario; estas voces necesitan regresar al capitolio y decir aquí estamos y necesitamos dinero necesitamos empleos, y los necesitamos ahora,” dijo Paredes frente al ayuntamiento de la Ciudad de Stockton. Susan Eggman, tambien estuvo en las fuerzas armadas, tiene un Doctorado en filosofía (Ph.D.) en Trabajo Social e Investigación, ella es profesora de la Univer-

Early Fall, City of Stockton Council Member, Susan Talamantes Eggman —the first Latina in City Council— announced her candidacy for the State post and on December 17th Xochilt Paredes challenged Eggman as she announced her candidacy for the same district. The 13th Assembly District will represent constituents in Lodi, Stockton, Tracy, Mountain House and others in San Joaquin County. Paderes was born and raised in Tracy and she works as a network engineer for the California Department of Fish and Game; she has served in U.S. Marine Corps and has volunteered with the Cultural Heritage Board, the Coalition of Labor Union Women and Karl Ross American Legion Post 16 and other community organizations. “We need to bring back the American voice, the working class family , the mother , the veteran , the student, the entrepreneur; those voices need to go back to the capital and say we are here, we need money we need jobs and we

nia State University, Sacramento and she is her second term as City of Stockton’s 5th District Council Member. Additionally, Eggman serves on the board for the Council for the Spanish Speaking (El Concilio); supervises social work students at St. Mary’s Interfaith; and served as Vice President at the Coalition of Mexican American Organizations (COMA). “I welcome Xochilt to the race, I am looking forward to our debates on the issues affecting our community,” said Eggman who has a focus on health care, green economies, the delta, and agricultural economies. The Period for obtaining and filing signatures in lieu of filing fees is December 30, 2011 to February 23, 2012; therefore, other candidates may file in the upcoming months as the nomination period continues to be open. The Latino community is presently represented at State of California Legislature with 15 Assembly members and 8 Senators who form the Latino Caucus.

sidad Estatal de California, Sacramento y esta en su segundo termino como Consejal del 5º distrito del Consejo Municipal de la Ciudad de Stockton. También, Eggman es parte del Directorio del Concilio de Habla Hispana (El Concilio); supervisa a estudiantes de trabajo social en St. Mary’s Interfaith; y fue la vice-presidente de la Coalición de Organizaciones México Americanas “Le doy mi bienvenida Xochilt a esta carrera, espero con gusto nuestros debates sobre los temas que afectan a nuestra comunidad,” dijo Eggman quien tiene se enfo-

ca en salud, ecología, el agua del Delta, y economías agriculturas. La temporada para obtener y presentar firmas en vez de pagar las cuotas de clasificación es el 30 de Diciembre, 2011 al 23 de Diciembre 2012; por lo tanto, otros candidatos pueden postularse en los siguientes meses durante la temporada de nominaciones abierta. La comunidad Latinoamericana presentemente se representa en la Legislatura Estatal de California con 15 Asambleístas y 8 Senadores que forman el Comité Latino.

¿Tiene una petición con inmigración que requiere Evaluación de salud mental?

GRATIS CONSULTA DE 30 MINUTOS

Alice Granadoz de McNally L.C.S.W CEO

Pida su cita Hoy!

Nosotros le podemos ayudar con residencia y/o posible deportación, o peticiones de asilo. www.alianzacounselig.org | (209) 952-1403 1755 W. Hammer Ln. Suite 1., Stockton, CA 95209

(209) 952-1403

FREE DESERT with purchase of entree

*Must have coupon present. May not be combined with any other promotion . One coupon per person.

Se Hacen Limpias I will help you with Iproblems. will help you with your problems. You have questions,

- CURANDERA DE AMOR - CARTAS TAROT - BOTANICAS - SE HACEN LIMPIAS

I have answers conscerning If you have questions, I Love,answers Work, Energy Cleansing have conscerning Marriage, Business

- ENERGY CLEANSING - PALM AND TAROT CARDS - BOTANICALS

Photo by Mayra Barrios(bw)

Love, Work, Marriage, and Business.

7 days a week 11 AM - 8 PM

Call for Appointment!

(209) 888-5828

DURANGO

$5 OFF

TIRES

Llantas usadas de marca. Brand Name Used Tires.

$5 de descuento en su primera llanta $5 off your first tire.

P: (209) 942-0262 2749 S. El Dorado Street Stockton, CA 95206 Ubicados al sur de la pulga del Dorado South of the El Dorado Flea Market

Restrictions apply. New Customers Only.

CANCUN Restaurant

Cena Gratis/Free Dinner

En tres y media horas 1,600 canastas de comida estuvieron listas para distribuirse In three and a half hours 1,600 food baskets were ready for distribution.

Con la compra de una órden de mayor o igual precio With the purchase of an order of equal or greater value.

Canastas Navideñas Food Baskets

Dine-In Only

Expires: December 2011

de portada from cover ciones con otras organizaciones y voluntarios para proveer recursos a familias con necesidad,” dijo Steve Gutiérrez afiliado a LULAC y presidente de APATLI. El Programa de Canastas Navideñas de LULAC es apoyado por numerables organizaciones, incluyendo Comerciantes Unidos, General Mills, El Lucero Market, Anthem Blue Cross y California Human Development Corporation (CHDC). “Nosotros trabajamos en un programa que ayuda a los trabajadores agrícolas, les ayudamos a encontrar empleo, entrenamientos, y les ofrecemos la oportunidad de buscar una mejor vida,” dijo Alejandra quien es empleada por CHDC mientras ayudaba con la distribución de las canastas. “Hoy le ayudamos a unas cuantas familias con alimentos para sus alacenas, trabajamos con LULAC ya que la organización dona las canastas de comida para que las distribuyamos,” dijo Alejandra mientras colaboro con Gutiérrez y otras 50 personas. “Es una familia grande que se reúne para un solo propósito,” remarco

says Steve Gutierrez member of LULAC and president of APATLI. The LULAC Christmas Food Basket Program is supported by numerous organizations, including Comerciantes Unidos, General Mills, El Lucero Market, Anthem Blue Cross and the California Human Development Corporation (CHDC). “We work for a program which serves farm workers, we help people find employment, trainings and offer them opportunities to seek a better life,” says member of CHDC Alejandra as she helped with distribution of the baskets. “Today we’re giving a few families food for their pantries, we work with LULAC as the organization donates food baskets for us to dis-

tribute them,” said Alejandra as she collaborated with Gutierrez and nearly 50 others. “It is just one big family coming together for one purpose,” noted Steve. For the past 35 years, the Christmas Food Basket Program seeks to make a difference for families by providing a Christmas dinner during the winter holidays. “One of the things LULAC has been effective is in being consistent, doing the same thing and been able to adjust over the years,” added Gutierrez. “When the leadership changes and a new generation steps up I’m sure this program will continue.” LULAC has provided food baskets for over 24,500 families since its program began.

Steve. Por los últimos 35 años, el Programa de Canastas Navideñas busca lograr una diferencia entre familias por medio de proporcionar una cena navideña durante los días festivos del invierno. “Una de las áreas efectivas de LULAC es el ser consistente, hace lo mismo y ha

logrado ajustarse durante los años,” agrego Gutiérrez. “Cuando el liderazgo cambie y nuevas generaciones tomen las riendas yo estoy seguro que este programa continuara.” Desde que el programa inicio, LULAC a proporcionado 24,500 canastas con comida.

135 E Miner Ave. Stockton, CA 95202 (209) 465-6810

1246 E. Yosemite St. Escalon, CA 95320 (209) 838-0633

IGUANA WANNA BAR & GRILL

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

(209) 474-1293 7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt

Celebra los Días Festivos: Celebra los días festivos con los mejores tamales y el mejor precio de Iguana Wanna. Una docena $10.99 Dos docenas $9.99 por docena Tres docenas o más $9.50 por docena.

llámanos!

Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendo un refresco

Exp. January 05,2011 Restrictions may apply.


Negocios

4

Business

Bilingual Weekly Noticias | 12.16 - 12.23, 2011 www.bilingualweekly.com #146

Evento de Investidura de Directive de Camara de Comercio Hispana del Sur de San Joauqin

LA SEMANA | | THIS WEEK

GABRIEL IGLESIAS Sunday, Jan 8 (2012) 7:00pm Stockton Arena, Stockton, CA

El 12 de Enero del 2012, la Camara de Comercio Hispana del Sur de San Joaquin tendrá su evento de investidura para sus Directiva de 2012.

MICHAEL JACKSON: THE IMMORTAL TOUR by Cirque du Soleil Tuesday, Jan 10, 2012 7:00p Power Balance Pavilion One Sports Pky, Sacramento Contact :( 916) 928-6900 5k Run/Walk to a Brighter JLI SATURDAY ART CLUB Dec. 3 2-4 PM 209-479-4128 CAL CLUB WINTER DINNER Wednesday, January 25, 2012 Stockton Golf & Country Club 3800 W. Country Club Boulevard | Tickets $45 RSVP 1.13.11 1 (209) 466-9308 Cena Vaile de Jaiba Crab Feed Dinner and Dance Scottish Rite Masonic Center 35 W. Alpine Ave. Stockton, CA 95204 Saturday, 21 of January, 2012 (209) 465-6810 or (209) 547-0320 Construcion Job Fair Friday, January 6, 2012 9 AM-4 PM Stockton Civic Memorial Auditorium 525 N. Center Street Stockton, CA (209) 644-5049

Al Espinor Jr., GRI

REALTOR Lic# 0175565

“Servicio en español” Certified Distressed Property Expert

M&M A ND A SSOCIATES 3201 Benjamin Holt , Ste. 111 Stockton, CA 95219 Direct Line (209) 320-2741 Cell (209) 351-3180 Fax (209) 373 2231 Aespinor@c21mm.com www.Aespinor.C21MM.com Each office is independently owned and operated

Los Directores del 2012 que seran intalados son: Presidente, Jacob Naven, State Farm Insurance 1st Vice-Presidente, Michael Reichgut, SolutionsIC Web Design 2nd Vice-Presidente, Kim Lamb, Tracy Wellness Today Treasorero, Ben Cantu, BC Planning Secretario, Carlos Chavez, Bank of the West Directiva en General Danny Danbom Edward Jones Luz Juarez, SSJID Robert Martinez, Century 21-M&M Rosie Paull, Wells Fargo Bank Victor Randolph New York Life El evento de investidura se llevara acabo en el primer evento del 2012 de la cámara en las oficinas de su afiliado State Farm de Crystal Downs,

South San Joaquin Hispanic Chamber of Commerce to Install 2012 Board of Directors On January 11, 2012, the South San Joaquin Hispanic Chamber of Commerce will install the 2012 Officers and Board of Directors.

President, Jacob Naven, State Farm Insurance 1st Vice President, Michael Reichgut, SolutionsIC Web Design 2nd Vice President, Kim Lamb, Tracy Wellness Today Treasurer, Ben Cantu, BC Planning Secretary, Carlos Chavez, Bank of the West Board Members At-Large Danny Danbom, Edward Jones Luz Juarez, SSJID Robert Martinez, Century 21-M&M Rosie Paull, Wells Fargo Bank

Victor Randolph, New York Life The Installation of Officers will take place at their first 2012 business mixer at the State Farm office of Crystal Downs, 259 North Main Street, Manteca which starts at 5:30 PM. The Central Valley Hispanic Chamber of Commerce is a regional chamber of commerce. They have established collaborations, and exchanged memberships, with four city chambers including the chamber at the Cities of Tracy, Lathrop, Ripon and Escalon; in addition to the Central Valley Asian-American Chamber of Commerce, the Tracy African American Association, the Linking209 Business Group and the Fresno Hispanic Chamber of Commerce. If you have questions regarding the SSJHCC contact (209) 824-9111.

259 North Main Street, Manteca. El evento inicia a las 5:30 PM. La Cámara de Comercio Hispana del Sur de San Joaquin es una cámara de comercio regional. Ellos establecieron colaboraciones, y comparten afiliación, con cuatro cámaras de comercio en las ciudades de Tracy, Lath-

rop, Ripon, y Escalon; adicionalmente la Cámara de Comercio Asiática-Americana del Valle Central y la Asociación Afro-Americana de Tracy, el Grupo de Empresarios Linking209 y la Cámara de Comercio Hispana de Fresno. Si usted tiene preguntas sobre SSJHCC llame al (209) 824-9111.

The 2012 Board of Directors to be installed are:

Photo by Mayra Barrios(bw)

Exhibicion de Nacimientos Nativity Scene Exhibit termina/ends 01.06.12

Central Valley Hispanic Chamber Mixer Wednesday, January 11, 2012 State Farm-Crystal Downs 259 N. Main St. Manteca 5:30-7:30 PM Installation of 2012 Board of Directors

Rebuild Transmission Automatic & Standard -Nationwide Waranty from 12,000 up to100,000 miles

$100 off & Free Motoroil change on Transmission Rebuild Expires: Jan. 1, 2012 Cannot be combined with other discounts.No rainchecks.

-Domestic Imports -Parts & Service

CALL TODAY! (209) 943-1358 901 W. Freemont Street, Stockton, CA

(Derecha al frente) Frances Hernandez comenta parte de su vida y exito mientras estilistas elaboran trabajos de estetica dentro de Frances Beauty Salon. (Right infront) Frances Hernandez shares part of her life and success while hair stylists work on clients’ hair on the backgrond at Frances Beauty Salon

Frances Hernandez Frances Hernandez de portada from cover Las estilistas tienen un trabajo difícil. El poner tijeras en el cabello de alguien es una gran responsabilidad sobre todo sabiendo que el nuevo corte de pelo será parte de su personalidad. Cliente tras cliente puede parecer una rutina fastidiosa, pero ciertamente no es el caso de la estilista, Frances Hernández, propietaria del salón de belleza Frances en Stockton. A la edad de 15 Hernández se graduó de una escuela de belleza en la ciudad de México y se mudó a California poco después. Durante diez años trabajó en los campos y en empaques de cebolla y de apio. “Siempre me cuestione, ¿qué hago yo aquí si tengo una carrera.” Hernández sabía que tenía que volver a la escuela y se enfrentaba a varios retos en el camino, empezando por un lenguaje el cual desconocía. “Entonces me fui a la escuela a aprender ingles por dos años” Después de aprender el idioma, pronto se inscribió oficialmente en la escuela de belleza de nuevo. Con poco o ningún dinero que ella asumió el reto y empezó a buscar los recursos para reparar y abrir su salón de belleza. “Tuve clientas que sus esposos eran plomero, electricistas, y mis clientas mismas se ofrecieron a que sus esposos vinieran y me ayudaran, a cambio tu me arreglas mi pelo a ellas y a su familia” Cuando sólo tenía 27 años abrió su salón.

Hair stylists have a tough job. Lying scissors on someone’s head is a big responsibility especially knowing that the hairstyle will be a part of their personality. Client after client might seem like a tedious routine, but is certainly not the case for hairstylist, Frances Hernandez, owner of Frances Beauty Salon in Stockton. At the age of 15 Hernandez graduated from a beauty in school in Mexico City and moved to California right after. For ten years worked in the fields and onion and celery packing sheds. “I always questioned myself, what am I doing here if I have a career,” says Hernandez. Hernandez knew she had to go back to school and faced several challenges along the way starting with a language that was unknown to her. “And so I went to school for two years to learn English “ After learning the language, soon she was officially enrolled in beauty school again. With little or no money

she took on the challenge and started looking for the resources to fix and open her beauty salon. “I had clients that their husband was a plumber, electricians and they offered that their husbands would come and help me in exchange of me doing hair for them and their families.” When she was only 27 years old she opened her salon. She was at the same location for 34 years and recently moved next door, with the goal to expand her salon which is now twice as big as it used to be. “I love my job, getting ready to come every morning” There is a perception that hair stylists are the modern day therapist. “Just the fact that they come, we listen to them, we fix their hair, they leave happy and sometimes forget that they came feeling concerned,” says Hernandez. Beyond beauty and hairspray Hernandez spends her free time helping those in need, distributing sweaters, food baskets and even cooking for those less fortunate.

Hernández se mantuvo en el mismo lugar por hace 34 años y recientemente se cambio al local de alado, con el objetivo de ampliar su salón, que ahora es dos veces tan grande como lo que solía ser. “Me encanta mi trabajo, arreglarme y venir todas las mañanas.” Hay una percepción de que los estilistas son el terapeuta de hoy en día.

“Nada mas el hecho que llegan, las oímos, les arreglamos su pelo ya salen contentas a veces se les olvida que venían preocupadas.” Más allá de la belleza y el espray fijador para el cabello Hernández pasa su tiempo libre ayudando a los necesitados, distribuyendo suéteres, canastas de alimentos e incluso cocinando para los menos afortunados.


Fe / Faith

Cartas al Editor/ Letters to the Editor

5

www.bilingualweekly.com | 12.16-12.23, 2011 #146

Respondiendo a: REPASO DE LIBRO— Ser el Dr. Q: Dr. Alfredo QuiñonezHinojosa Estoy impresionado con la historia de este Dr. me gustaría obtener algunos ejemplares de su libro para leerlo yo mismo y obsequiarlo a quienes considero les seria de gran inspiración y ayuda.

Responding to: Book Review— Being Dr. Q: Dr. Alfredo Quiñonez-Hinojosa I am impressed with the story of this Doctor [Dr. Alfredo Quiñonez-Hinojosa], I would like to read his book and give a few copies of it to those that I believe would gain inspiration and help. Tomas Chavez Iglesias

Photo by Sarah Lippincott (bw)

Una Oportunidad en 150 Años para hacer Historia en Sta. Maria: Contribuya en su Restauracion

Saludos en Cristo, Luz de el Mundo, nació en Belén, promesa de paz para las personas caminando en la obscuridad. Espero que esto los encuentre con bien. Este sábado, en Nochebuena, marca 150 años desde que la iglesia de Santa María de la Asunción fue dedicada. Como la Iglesia mas antigua del valle de San Joaquín, y como una de las iglesias mas significantes en el Oeste de los EEUU, la Santa María a tenido un papel vital a desempeñar en Stockton y en Centro de California en las ultimas 15 décadas. Hemos heredado un legado lleno de dignidad, de beneficio historial, y relevancia a las vidas de innumerables individuos. Estamos celebrando un legado en las nueve misas de Navidad este Sábado y Domingo. Nuestra liturgia, grande o mas humilde, estará llena de gratitud y con esperanza de felicidad para los años que vienen. Al mismo tiempo, estaremos auto prometiendo como comunidad de fe a trabajar colectivamente por parte de esta parroquia, de esta iglesia, y para todos aquellos que necesitan nuestra ayuda. Santa María no es más que tabique y emplaste si ustedes, sus afiliados y amigos, no están comprometidos a participar con su evangelio. Por el otro lado, unidos con nuestro Dios y entre nosotros, haremos cosas grandiosas. Lograremos lo que se considera imposible. Me refiere al sobresalir de nuestras divisiones historial y desentendidos entre los diferentes grupos de la parroquia y celebrar, en vez, de diversificar a nuestra gente y compartir los diferentes regalos que tenemos. Estoy hablando de la reconciliación y colaboración de un nuevo espíritu renovado. Estoy so-

Iglesia Sta Maria inicia primera fase de remodelo de su iglesia en su 150º aniversario St. Mary’s Church starts on the first phase of its church remodeling as it reaches its 150th aniversary

Fr. Dean McFalls St. Mary’s of Anunciation Parish

A 150 Year Chance to make history at St. Marys:

Contribute in its Restoration Greetings in Christ, Light of the world, born for us in Bethlehem, promise of peace to a people walking in darkness. I hope this finds you doing well. This Saturday, Christmas Eve, marks 150 years since the church building of Saint Mary of the Assumption was dedicated. As San Joaquin Valley’s oldest church, and as one of the most significant parishes in the Western United States, Saint Mary’s has served a vital role for Stockton and Central California for fifteen decades. We have inherited a legacy full of dignity, of historical wealth, and of relevance to the lives of countless individuals. We are celebrating that legacy in all of our nine Christmas masses this Saturday and Sunday. Our liturgies, larger or more humble, will be pregnant with gratitude and with joyful expectation of even better years to come. At the same time, we will be pledging ourselves as a community of faith to work together on behalf of this parish, of this church, and of all those who need our assistance. St. Mary’s is nothing but brick and plaster if you, her members and her friends, are not committed to do your part for the gospel. On the other hand, united with our God and with one another, we will do amazing

things. We can accomplish what has been considered impossible. I’m referring to overcoming our historic divisions and misunderstandings among various groups in the parish and celebrating, rather, the diversity of our people and the great variety of gifts we have to share. I’m speaking of reconciliation and a renewed spirit of collaboration. I’m dreaming of that most ambitious of projects which we have just launched: the renovation of our church building, so desperately in need of repair and restoration to its original dignity -even if in a new way that reflects the theology of today. Some say the world will be ending in one year, 12/21/12. I say that the world of St. Mary’s is just beginning, as we journey into the next 50 years. These may be the shortest days of the year, but for us they’re an opportunity to look forward to ever-increasing light. Christmas Eve commemorates 150 years since the dedication of our parish church. Thank you for being a part (for some of you, a vital, faithful and generous part) of our community. As pastor of St. Mary of the Assumption, I ask you to also play your role in our church’s future. Please visit our website. We need your support!

ñando en el mas ambicioso proyecto el cual acabamos de lanzar: la renovación de nuestro edificio parroquial, que tan desesperadamente necesita ser reparado y restaurado a su estado digno – aun si en alguna nueva manera esto refleje la teología de hoy. Este puede ser el día mas corto del año, pero para nosotros estos son una oportunidad para ver la creciente luz.

La nochebuena conmemora 150 años desde la dedicación de la parroquia. Gracias por ser parte de (para algunos de ustedes son una parte vital, creyente, y generosa) de nuestra comunidad. Como el pastor de Santa María de la Asunción, yo les pido que desempeñen su papel en el futuro de la iglesia. Por favor visiten nuestro sitio internet. ¡Necesitamos su apoyo!

Bilingual

Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish. bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but President & Publisher reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Gene Acevedo Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material Director of Operations published in this periodical is original and the property of Bilingual Sarah Lippincott Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Administrative Assistant Weekly’s written authorization. Ph. 1(209) 910-3184 Gemma Herrera Fx. 1(866) 908-0883 ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the Journalist best and most reliable information, on occasion, an editorial may have Mayra Barrios Office an error due to a typographical error, technological error, or information Deanna Lynn Wulff 94 Castle Street, Ste A received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly Stockton, CA 95204 Sales is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a Juan Andrade mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction Mailing Address Armando Buenrostro published. P.O. Box 692563 Frank Figuroa Stockton, CA 95204 ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service Illustration may not be available at the time or at the price as it appears in an Ra info@ advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an Distribution bilingualweekly.com incorrect price or with incorrect information due to typographical error, Leonardo Guerrero, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or www. Photographer product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual bilingualweekly.com Angela Wright Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

Posada en Centro de Herencia Mexicana Gracias a todos los que hicieron la posada de la Iglesia Sta. Maria al Centro de Herencia Mexicana. Ese fue en un bonito evento que ojala lo continúen con otros eventos tradicionales como es el de los tres reyes magos y el día de la candelaria entre otras tradiciones Mexicanas. La exhibición de Nacimientos y los diferentes Nacimientos son muy creativos. Específicamente, hay uno que incluye tantas etapas; si no ha visto la exhibición yo y mi familia les decimos que vallan y vean este trabajo tan sorprendente.

Posada en Centro de Herencia Mexicana Thank you to all who made the posada from Saint Mary’s Church to the Mexican Heritage Center. That was a beautiful event that hopefully be followed with other traditional events as the three wise man, day of “La Candelaria” and other traditions of Mexico. The nativity scene exhibit is beautiful and the various sets so creative. Specifically, there is one that includes so many stages; if you have not seen the exhibit me and my family urge you to go and see the amazing work. Celia Paniagua

News News News Year 2011 Death Visits Again

Stockton’s #1 Celebrity

Murders:

The Only Thing to talk about in Stkn

Nothing else to cover

Count Mephisto Finalmente se Finally an End of Termina una an Unnecessary Guerra Inecesaria War Gracias Presidente Obama por parar una década de masacres sangrientos en Irak; claramente después de 10 años de guerra, no hubo armas de destrucción masiva, no hubo agentes bioquímicos, ni enlaces entre Irak y el terrorismo. ¿Cómo una nación penaliza una administración? Después de que la Administración de Bush le mintió a América desde el momento que de la elección a llevar a América al frente del peligro, es claro que el terrorismo solo fue una escusa para que el expresidente Bush atacara a Irak. Si, yo estoy unido a mis compañeros Americanos ya que el 11 de Septiembre fue uno de los días mas dolorosos para nuestra nación y yo apoyo fuertemente a nuestra tropas ya que ellos mantienen nuestra nación segura. Pero, apoyo aun mas a nuestras tropas diciendo; manténgalas fuera de peligro fuera de una segunda guerra no justificada. Ahora deberíamos de mantener unidad en apoyar paz en el mundo y prevenir que nuestra nación aterroriza a otros. Después de una década de una guerra sangrienta que causo 1000s de muertes en los dos lados. Irak y los EEUU perdieron personas, y espero que generaciones a futuro puedan arreglar el dolor que esta guerra en Irak causo. Espero que América sane sus heridas causadas por el terrorismo, y Irak sane sus heridas causadas por América después de forzarlos a una guerra que no les perteneció. Le pido a Presidente Obama que inicie en el 2012 un nuevo tratado de paz en el mundo como parte de una resolución de América durante el año nuevo.

Thank you President Obama for putting an end to a decade of bloody massacres in Iraq; clearly after 10 years of war, there was no weapons of mass destruction, no bio chemical agents, or any ties between Iraq and terrorism. How does a nation penalize an administration? After the Bush Administration lied to America from the moment of its election to taking American to the front lines of danger, it is clear that terrorism was an excuse for former President Bush to attack Iraq. Yes, I stand in unity with my fellow Americans as September 11th marked one of the most painful days of our nation and I strongly support our troops in keeping our nation safe from terrorism. However, I support our troops even stronger by saying; keep them out of the dangers of an unjustified second war. We should stand in unity to support peace in the world and to prevent our nation from terrorizing other. After a decade of a bloody war which caused 1000s of death on both sides. Both Iraq and US persons died and I hope that future generations are able to amend the pain caused by the war on Iraq. May America heal from the pain of terrorism, and Iraq heals from Americas engaging them in a war that did not belong to them. I urge President Obama to begin 2012 with a new peace treaty in the world as an American New Years Resolution. Pedro Garcia


Salud

6

Health

Bilingual Weekly Noticias | 12.16 - 12.23, 2011 www.bilingualweekly.com #146

Domestic Violence and Sexual Assault Take a Stand. We’ll Stand with You. I am your daughter.

Subscríbase Subscribe

52

1

I am your sister.

I am your wife.

2 I am your mother.

Talk about it, before it’s too late.

24-Hour Help Line (209) 465-4878 Hope. Safety. Refuge. Since 1976.

www.womenscentersjc.org

ediciones anuales anual editions mailed print editions mailed print editions emails news option emails news option weekly coupon discounts weekly coupon discounts

Porvafor marque la cantidad ediciones deceada Please check the desire amount of editions

$10 — 24 ediciones | editions

$20 — 52 ediciones | editions $38 — 104 ediciones | editions $43 — 156 ediciones | editions Visite nuestro citio internet www.bilingualweekly/subscribe o envie este formulario con un cheque o moniorden go online to www.bilingualweekly.com/subscribe or mail-in form with check or money order INFORMACIóN PARA INSCRIVIRSE SUBSCRIPTION MAILING INFORMATION: Nombre | Name__________________________________________________ Tel. | Phone______________________________________________________ Correo Electronico | e-mail_________________________________Opt-Out Dirección | Address_______________________________________________ Ciudad | City_______________ Código | Zip__________ Estado | State____ Porfavor Firme Aqui | Please Sign Here

3

X ______________________________________________________ ENVIE A ESTA DIRECCIóN MAILING ADDRESS Bilingual Weekly DELIVERY DEPT P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269 No returns, no exchanges, no coupons or promotions. No rainchecks. Limited time offer

Bilingual Weekly Office 94 W. Castle Street Stockton, CA 95204 (209) 910-3184 www.bilingualweekly.com info@bilingualweekly.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.