#145 December 9-16

Page 1

“I HAVE A VOICE” — 9 of 65 | #145

www.bilingualweekly.com/Ihaveavoice www.bilingualweekly.com/mivozcuenta

www.bilingualweekly.com

“Queremos lo mejor para nuestros hijos”

12.9 - 12.16, 2011

Lea entrevista en pg. 3

“We want what’s best for our children”

Bilingual Weekly Noticias|News (209) 598-6525 www.bilingualweekly.com

P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com

Read interview on pg. 3

. . . Y NUESTRA VOZ CUENTA . . . & WE HAVE A VOICE

Local Matters!

“Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra Comunidad. Personas como Ileana y Francisco Ortiz Padres dedicados a la educacion de sus hijos y determinados a mejorar nuestra comunidad.”

Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Ileana & Francisco Ortiz, dedicated parents to the education of their children and commited improve our community

— Equipo bw — Team bw

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $25 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.

El Domingo 4 de Diciembre, Varios carros alegóricos añadieron color al la peregrinacion a Nuestra Sra de Guadalupe — mas fotos en la pagina 6. On Sunday December 4 many floats joined the colorful parade to Our Lady of Guadalupe — More fotos on page 6

Honorar el Icono Honoring the Icon de Nuestra Señora of the Lady from de los Cielos Heaven L a I m a ge n d e Nu e s t r a S r a d e Guadalupe, venerada por millones sobre m i l lone s de sde su pr i mera aparición milagrosa el 12 de Diciembre, 1531, representa el único icono de la Bendicima Virgen Maria cual las ciencia a demostrado completeamente i nex pl ic able. Mucha s pi nt u ra s y fotografías de nuestra Señora existen, algunas pretenden ser milagrosas o por algún santo o misticas. Pero ningún otro Photo by Mayra Barrios(bw)

Estudio Encuentra Areas de Alta Contaminacion en el Valle Central de CA

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

SAN FRANCISCO— Bien se sabe que el Valle Central de California tiene uno de los peores niveles de calidad en su aire a lo largo de la nación. Un Nuevo estudio encontró que el impacto de contaminación no se siente uniforme a lo largo de la región, pero en vez están amontonados en centros urbanos y pueblos rurales que están independientes. Investigadores en la Universidad UC Davis utilizaron archivos públicos para enlistar recursos a la contaminación

Contaminacion en Pg 6

Virgen de Guadalupe Pg 5

Fr. Dean McFalls, St. Mary of the Assumption Parish, Stockton, CA. Dec. 8, 2011 The Image of Our Lady of Guadalupe, venerated by millions upon millions since it first miraculously appeared on December 12, 1531, represents the only icon of the Blessed Virgin Mary which science has demonstrated to be completely inexplicable. Many paintings and photographs of Our Lady Virgin of Guadalupe Pg 5

Study Maps Pollution Hotspots in CA’s San Joaquin Valley NAM — Ngoc Nguyen, Nov 16, 2011 SAN FRANCISCO -- It’s well known that California’s San Joaquin Valley has some of the worst air quality in the nation. A new study finds that the impacts of pollution are not felt uniformly across the region, but instead are clustered in urban centers and isolated rural towns. Researchers at UC Davis used public records to map pollution sources such as hazardous waste facilities, refineries and

Pollution in Pg 6

Photo by Jim Linwood


Medio Ambiente

2

Environment

Bilingual Weekly - 12.16, | 8Noticias 2 | Bilingual Weekly de Abril|al12.9 22de Abril/2011 Aprilwww.bilingualweekly.com 8 through April 22, 2011#145

Tener un Árbol vivo para Navidad. Having a live Tree for the Holidays Un árbol de Navidad vivo le ofrece disfrutarlo mucho después de la temporada navideña. Un árbol de navidad en un contenedor continua creciendo y se puede usar varias veces a futuro o puede ser plantado al intemperie como un árbol con ornamentos. Abeto de Doublas, picea de Noruega, picea de Colorado, abeto Blanco, Cedro de Decodar, y Pino de Isla de Norfolk son pinos que están bien en nuestra área. Dele tiempo al árbol para que se climatice a las condiciones de adentro colocándolo en un lugar semi-cubierto por unos días antes de colocarlo dentro del hogar, un lugar en el patio con techo o en la cochera. (esto también es un buen método para re climatizarlo a la intemperie.)

A living Christmas tree will provide enjoyment long after the holiday season has passed. A containerized Christmas tree continues to grow and can be used repeatedly in the future or, it can be planted outdoors as an ornamental tree. Douglas fir, Norway spruce, Colorado spruce, White fir, Deodar Cedar, and Norfolk Island Pine are all trees that do well in our area. Give the tree time to acclimate to the indoor conditions by placing it in a semisheltered spot for a few days

before bringing it inside, such as a covered porch or garage. (This also is a good method for re-acclimating to the outdoors.) Place the tree near a window which gets sunlight and can be opened from time to time to let fresh air in. The tree should be in the house no more than 7 to 10 days. Avoid placing anywhere near a heater vent or other heat source. Place a large drain tray under the pot and water as needed to keep the soil moist but not soggy.

Coloque el árbol cerca de una ventana donde le dé el sol y pueda tener aire fresco de vez en cuando. El árbol debe estar en el hogar no más de 7 a 10 días. Provenga colocar el árbol cerca de la calefacción, ventilas, o cualquier área que produzca calor. Coloque un recipiente para contener el grande bajo la maseta y ponga agua manteniéndolo húmedo no completamente mojado.

Contaminacion Pollution in San Joaquin Valley en el Valle de SJ Continues from Cover Continua de portada

como son las plantas de desperdicios contaminantes, refinerías, y áreas bajo aplicación intensa de pesticidas, y encimaron esos datos con información demográfica, incluyendo pobreza, educación, etnicidad/raza y edad. Lo que surgió fue una foto del estado con un “trabajo parchado” de intensas áreas caloríficas amontonadas en centros urbanos, y un hilo de puntos negros, representando pueblos rurales a lo largo de la autopista Interestatal 5 (I-5) y 99 (I-99) desde Stockton a Bakersfield. Los investigadores encontraron que un tercio de los 4 millones de personas en la región se encuentran en “extremos” niveles de peligros ambientales como es aire toxico y contaminación en el agua, y factores de riesgo social (pobreza, educación, etc.) que aumenta el riesgo de problemas de salud. El estudio dirigido por Jonathan London, que dirige el Centro de UC Davis para Cambios Regionales, dice que el reporte contribuye a una nueva visión “de grano fino” de los impactos de la contaminación. “Asumimos que todos respiramos el mismo aire, [pero el estudio demuestra que] algunas comunidades se encuentran con cargas desproporcionales y toman más altos riesgos en el Valle,” dijo London, agregando que el estudio refuerza lo que muchas personas de la comunidad ya sabían: lo que emiten contaminación tienden a estar en áreas de población vulnerables sociales con los mínimos recursos para tararlos. Las comunidades que enfrentan el cargo más grande en la contaminación están altamente concentradas en los centros urbanos como es Fresno, Stockton, Modesto, Bakersfield y comunidades rurales como Woodville, Arvin, and Wasco. El Dr. John Capitman, que dirige el Instituto de Política de Salud del Valle Central en la Universidad del Estado California, Fresno, dice que el estudio remarca “las desigualdades en la salud” que ayuda a explicar los, “30 diferencia del año de vida que se esperan al nacer entre las comunidades menos afectadas.” “El estudio Remarque que los problemas están concentrados tan hondos en el subconjunto de nuestras comunidades,” él dijo. Los investigadores del estudio analizaron los peligros ambientales y riesgos sociales a lo largo de espectro, con personas frente a los niveles más altos de un fin y ésos están enfrente de los niveles más bajos en el otro. Al final alto, el 82 por ciento de residentes no son anglos y el 37 por ciento vivió en pobreza, comparado a una población no anglo donde el 25 por ciento y un siete por ciento en el fin bajo. Phoebe Seaton con la Asistencia Rural Legal de California dice que muchas comunidades rurales que son identificadas como “lugares calientes” en el reporte son áreas no incorporadas. Seaton dice que estas comunidades rurales son especialmente vulnerables, porque ellos son políticamente marginalizados, sumamente dependientes de los servicios de gobierno. Estos pueblos seguido les falta los drenajes básicos, los recursos de agua potable, caminos, luz, y oficiales de seguridad pública. “También se ubican cerca de otras ciudades convirtiéndose en áreas de desalojo,” dijo Seaton, agregando que estos pueblos seguido se convierten en los hogares que tratan el agua de drenaje y desechos peligrosos de otras ciudades. El Senador Estatal Michael

areas under intense pesticide applications, and they overlay that data with demographic information, including poverty level, education, race/ethnicity and age. What emerged was a picture of the state as a “patchwork” of intensely colored areas clustered around urban centers, and a string of dark dots, representing rural towns along the I-5 and I-99 from Stockton to Bakersfield. The researchers found that one-third of the region’s 4 million people faced “extreme” levels of environmental hazards such as toxic air and water pollutants, and social risk factors (poverty, education, etc) that increase their risk for health problems. The study’s lead author Jonathan London, who directs UC Davis’ Center for Regional Change, says the report contributes a new “finer grain” look at the impacts of pollution. “The assumption is that we all breath the same air, [but the study shows that] some communities face a disproportional burden and are taking on a greater risk in the Valley,” said London, adding that the study reinforces what many community members already know: polluting emitters tend to be clustered around socially vulnerable populations with the least resources to deal with it. The communities facing the biggest burden from the region’s pollution are highly concentrated in urban centers such as Fresno, Stockton, Modesto and Bakersfield and rural communities such as Woodville, Arvin, and Wasco. Dr. John Capitman, who directs the Central Valley Health Policy Institute at California State University, Fresno, says the study highlights “inequalities in health” that help to explain a “30 year difference in life expectancy at birth between the most and least affected communities.” “The study highlights that problems are so deeply concentrated in a subset of our communities,” he said. The study researchers analyzed environmental hazards and social risk factors along a spectrum, with people facing the highest levels of both at one end and those facing the lowest levels on the other. At the high end, 82 percent of residents were non-white and 37 percent lived in poverty, compared to a non-white population of 25 percent and a seven percent poverty level in the low end. Phoebe Seaton with California Rural Legal Assis-

tance says many of the rural communities identified as “hotspots” in the report are unincorporated areas. Seaton says these rural communities are especially vulnerable, because they are politically marginalized, relying mainly on county governments for services. These towns often lack basic sewer and safe drinking water sources, roads and lights and public safety officers. “They are also close enough to other cities to be a dumping ground,” said Seaton, adding that these towns often house sewage treatment or hazardous waste facilities for other cities. State Senator Michael Rubio, whose district includes Fresno, Kern, King and Tulare counties, said that the Central Valley has pressing social and economic needs, with unemployment exceeding 40 percent in some communities. “ This action-oriented study focuses on the need to engage the community and the public to help resolve these chronic problems,” he said via email. “ Now that we are armed with updated statistics on the Valley’s health and social needs, it is time to take action to reverse these troubling trends.” London says policymakers and regulatory officials should use the study findings to channel more resources to the hotpots identified in the study, including boosting interagency cooperation and action in places with critical needs such as unincorporated areas. The study could also be used as a tool for greater political engagement to push for changes in the neighborhood. As a first step, the researchers tapped community knowledge by hosting “groundtruthing” forums, where locals mapped other sources of pollution that may not be captured by public agencies. The community-mapping exercise reveals “things that go into people’s quality of life that don’t’ show up well” through official public documents, London said. He said residents in West Fresno pinpointed a rendering plant as a source of noxious odors that were affecting people’s quality of life. “It smells, but that’s not necessarily a health risk,” London said. “[But the smell] keeps people inside, so they don’t go exercise or they don’t walk to the market. They drive or they don’t go [outside] at all. These kinds of issues build up and they create a pattern of disease and unhealthiness.”

Rubio, que representa el distrito que incluye los condados de Fresno, Kern, King y Tulare dijo que el Valle Central tiene necesidades socio económicas, con la tasa de desempleo excediendo 40 por ciento en algunas comunidades. “Este estudio de acción orientada se enfoca en la necesidad de entablar a las comunidades y el público a ayudar a resolver estos problemas crónicos,” él dijo por medio de correo electrónico. “Ahora que estamos armados con estadísticas recientes de la salud del valle y las necesidades sociales, es tiempo de tomar acción para retroceder estas cifras peligrosas.” London dice que aquellos responsables de formular la política deberían de utilizar los resultados para canalizar más recursos a las áreas calientes identificadas en este estudio, incluso aumentar la cooperación integrada y acción en lugares con necesidad critica como son las áreas no incorporadas. El estudio también debería de ser utilizado como herramienta para enlazar a políticos a niveles más al-

tos para empujar por cambio en estos vecindarios. Como primer paso, los investigadores extrajeron conocimiento comunitario por medio de foros “basados en verdades” donde personas del área local identificaron áreas de alta contaminación comúnmente no identificadas por agencias públicas. La práctica de identificación comunitaria revelo, “cosas que importan a la calidad de vida comunitaria pero normalmente no son expuestos bien” en base de documentos públicos oficiales, dijo London. Él dijo que residentes en el Oeste de Freno identificaron una planta de interpretación como un área donde olores notables que le afecta a la calidad de vida de la gente. “huele, pero eso no es necesariamente un riesgo de salud,” dijo London. “[Pero el aroma] mantiene a las personas dentro, así que ellos no se ejercitan o no caminan al mercado. Ellos manejan o simplemente no salen [a la intemperie] para nada. Estos tipos de problemas se agregan y crean un patrón de enfermedad y falta de salud.”

Reciclaje Festivo Holiday Recycling Reducir

Reduce

•Luces LED consumen menos electricidad. Instale todas las luces decorativas con apagadores automaticos. •Regale tarjetas de regalo, boletos para eventos, o donaciónes a alguna organización de beneficio que ustd favoresca. •Compre en area local. Planee sus viajes y evite desperdicio de gas. •Use platos reales, utensilios y servilletas de tela.

* LED lights use less electricity. Put all holiday lights on timers. * Give gift cards, event tickets, or a donation to a favorite charity. * Buy local. Plan your trips to avoid wasting gas. * Use real dishes, utensils and cloth napkins.

Reutilizar

Reuse

•Guardar bolsas de regalo, papel deenvolver, cajas y moños. • Utilize bolsas de tela al comprar alimentos y regalos. •Donar artículos antiguos útiles cuando usted reciba nuevos.

* Save gift bags, wrapper paper, boxes, and bows. * Bring cloth bags when shopping for groceries and gifts. * Donate old usable items when you receive new ones.

Reciclar

Recycle

Vuelva a pensar

Rethink

•Recicle el papel de envoltura y los residuos de los papeles de fiestas. •Recicle su árbol de Navidad. •Reciclar los anuncios y catálogos. Haga etiquetas de regalo con tarjetas viejas. •Recicle los aparatos electrónicos viejos que Santa acaba de reemplazar. Use un certificado e-Stewards ® reciclador.

* Recycle wrapping paper and party waste. * Recycle your Christmas tree. * Recycle ads and catalogs. Make gift tags from old cards. * Recycle those old electronics Santa just replaced. Use a certified e-Stewards ® Recycler.

•Comprar regalos de calidad para que duren más tiempo. •Compre pilas recargables (Las pilas no se pueden tirar a la basura en California. Ellos deben ser reciclados).

* Buy quality gifts to last longer. * Buy rechargeable batteries (Batteries cannot be thrown in the trash in California. They must be recycled).

Encuentra más información sobre reciclaje o llame al departamento de Residuos Sólidos de las oficinas de Obras Públicas del Condado de San Joaquín, en (209) 468-3068

GRATIS RECICLAJE DE LLANTA DE PASAJERO FREE PASSENGER TIRE RECYCLING Las primeras 4 llantas son gratis. First 4 tires only! North County Landfill 17720 E. Harney Lane Lodi (209) 887-3868

! res only i t r e g n Passe

Lovelace Transfer Station 2323 E. Lovelace Road Manteca (209) 982-5770 Expira 06/30/12

Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road Linden (209) 887-3969 Tracy MRF & Transfer Station 30703 S. MacArthur Drive Tracy (209) 832-2355

Expires 06/30/12

¡Comparte con el cajero que lo viste en el Bilingual Weekly! Tell the cashier you saw it in the Bilingual Weekly!

Aceptable con rims. Se cobrara por llantas más grande. GRATIS sólo para residentes del Condado de San Joaquin y sus ciudades. No disponible para negocios. Rims okay. Charges will apply to larger tires. FREE for residents of San Joaquin County and its Cities. Not available for businesses. Para llantas ilegalmente tiradas en el Condado de San Joaquin: #1 marque: el Alguacil del Condado de SJ para hacer un reporte 468-4400. (en las fronteras de la ciudad, llame a su departamento de policia.) #2 marque: a SJ County Public Works para agendar una cita para tirar gratis 468-3066. limite de 20 Llantas.

For tires illegally dumped in San Joaquin County: #1 Call: SJ County Sheriff to file a report 468-4400. (Within City limits, call your City Police.) #2 Call: SJ County Public Works to schedule an appointment for free disposal 468-3066. Limit 20 tires. Mas información sobre RECICLAJE en: Find more information on RECYCLING at:

www.BeGreenSanJoaquin.org

Financiado por una Subvención del Departamento de Recursos de Reciclaje y Recuperación (CalRecycle). Funded by a Grant from the Department of Resources Recycling and Recovery (CalRecycle).


Educación

Education

3

www.bilingualweekly.com | 12.9-12.16, 2011 #145

Compitiendo por un lugar en el Concurso Estatal de Ortografía, estudiantes de todo el condado participaron en el 15to Campeonato Anual de Ortografía del Condado de San Joaquín se llevo a cabo en el Centro de Educación de Wentworth, la tarde del miércoles 7 de diciembre. Después de que Vivek Vanga, estudiante de quinto grado en la Primaria Tom Hawkins, deletreo correctamente la palabra Brontophobia fue galardonado con el primer lugar de la competencia. El segundo lugar se lo llevo Jack Gobel, estudiante de sexto grado de primaria de Vinewood Escolar en Lodi. Para la división del séptimo a noveno grado la ganadora fue Julie Fukunaga, estudiante de octavo grado en la Escuela Secundaria Elkhorn del Distrito Escolar de Lodi. “Ustedes son los 15 mejores estudiantes de ortografía que tenemos en este condado”, dijo Mick Founts, superintendente de las escuelas del condado, a los estudiantes de los estudiantes de la división de cuarto a sexto grado, “estos jóvenes han llegado hasta este punto no son tan sólo lo mejor de lo mejor que tenemos, también envian un gran mensaje a todo el resto de los niños. “ Entre esos quince alumnos se encontraba Jonathan Herrera, de la escuela Santa Ana en Lodi quien llego a los tres finalistas por el primer lugar. “Estamos muy orgullosos de él, es un chico muy inteligente”, dijo el papa de Jonathan, Juan Herrera al final de la competencia. “Estamos muy contentos porque él es muy dedicado a la escuela y también es muy bueno en los deportes,” Herrera se encontraba sentado en la audiencia con toda la familia para dar apoyo a Jonathan.

Jonathan Herrera Participa en Spelling Bee 2011

Photo by Mayra Barrios(bw)

15to Campeonato Anual de Ortografía del Condado de San Joaquín

Jonathan Herrera participates at Spelling Bee 2011

15th Annual San Joaquin Spelling Bee Competition Competing for a slot in the State Spelling Bee Competition, students from across the county participated in the 15th Annual San Joaquin County Spelling Bee Championship held at the Wentworth Education Center, at the Office of Education, on Wednesday, December 7, 2010. After Vivek Vanga, fifthgrader at Tom Hawkins Elementary spelled the word brontophobia, he was awarded first-place. The second-place winner was Jack Gobel, sixth-grader at Vinewood Elementary from Lodi Unified School. For the Seventh through ninth grade division the winner was Julie Fukunaga, eighth-grader at Elkhorn Middle School from the Lodi Unified School District. “You are 15 of the best spellers we have in this county,” said Mick Founts, County Superintendent of Schools, to the students of the fourth to sixth grade division, “these young people that have come this far are not just the best; of the best that we have, they also send a great message to all the rest of kids.“

Among the fifteen students was Jonathan Herrera, from St. Anne’s school in Lodi, who made it to the top three contestants for the first place. “We are very proud of him, he is a very smart kid,” said Jonathan`s dad, Juan Herrera at the end of the competition. “We are very happy because he is very dedicated to school and is very good in sports as well.” Herrera was sitting in the audience with the whole family to give Jonathan support. The participants in the Elementary Division (grades 4-6) also included Jashdepp Dhillon, Discovery Charter School, Tracy Unified, Claudia Landeen, Lincoln Unified and Fernanda Arao, Walter Woodward Elementary School, Manteca Unified. All participants received a certificate and medal. First-place winners received a $100 Savings Bond and plaque, while second-place winners received a $50 Savings Bond and plaque. The State Spelling Bee Competition will take place in April next year at the SJC Office of Education.

Los participantes en la División de Primaria (grados 4-6) también incluyeron a los estudiantes Jashdepp Dhillon, Discovery Charter School de Tracy, Landeen Claudia, Lincoln Elementary y Arao Fernanda, Walter Woodward Elementary School de Manteca. Todos los participantes recibieron un certificado y una

medalla. Los ganadores del primer lugar recibieron un bono de ahorro de $ 100 de ahorro y una placa, mientras que ganadores del segundo lugar recibieron un bono de ahorro de $ 50 y una placa. La competencia de Ortografía Estatal se llevará a cabo en abril del próximo año en la Oficina de Educación de SJC.

Entrevista a Ileana y Interview of Ileana & Francisco Fransisco Ortiz Ortiz From Cover de portada

Hace ocho años, Ileana y Francisco Ortiz dejaron Guadalajara, México y encontraron un nuevo hogar en Stockton, California. Francisco es ingeniero informático en una compañía, mientras que Ileana trabaja como maestra de kindergarten en una escuela local, los dos son presidentes del grupo de Liderazgo Latino de Lincoln parte de la preparatoria Lincoln en Stockton. Sin embargo, al igual que muchas otras familias de inmigrantes la transición de una cultura a otra, no fue un proceso fácil. “Fue muy difícil, cuando los niños entraron a la escuela, los dejamos en la escuela y comenzamos a llorar pensando si habíamos tomado la decisión correcta, de haberlos sacado de su mundo, su país, su familia y su idioma,” nos cuenta Ileana. Su deseó de querer aprender sobre el sistema escolar en California, llevo a Ileana a enlistarse como voluntaria y pronto ambos se convirtieron en miembros activos en la escuela. Una vez que sus hijos se trasladaron a la preparatoria Lincoln, Francisco e Ileana se unieron y transformaron el grupo formado previamente en lo que ahora es el Liderazgo Latino de Lincoln. “Nuestros Hijos son nuestro motor y nuestra motivación,” dice Ileana. En los últimos años y con la ayuda de la pareja, el grupo ha crecido enormemente trabajando para proporcionar a los padres latinos con los recursos y las herramientas adecuadas. “Tratamos de informar a los padres para que puedan ayudar a los estudiantes a completar una carrera universitaria, ese es nuestro objetivo,” dice Francisco Clases de Inglés, clases de guitarra, talleres de información, recursos para estudiantes indocumentados más aparte visitas familiares a diferentes universidades

Eight years ago, Francisco and Ileana Ortiz left Guadalajara, Mexico and found a new home in Stockton, California. Francisco is a computer engineer at a company while Ileana works a kindergarten teacher at a local school and they are presidents of the group Lincoln Latin Leadership part of Lincoln High School. However, like many other migrant families the transition between cultures was a difficult process. “It was very difficult, when our kids entered school; we left at the school for the first day and began to cry and wonder if we’d made the right decision, to take them out of their world, their country, language and family.” says Ileana. As Ileana wanted to learn about the California school system she volunteered at her children’s school and soon her husband joined her. Upon the transfer of their children to Lincoln School, Francisco and Ileana also joined the school and transformed a previously active group into what is now the Lincoln Latin Leadership. “Our children are our engine and our motivation,” says Ileana. During the last years, and with the help of the couple, the group has grown tre-

son sólo algunas de las herramientas que el grupo hace disponibles a los padres. Francisco también enseña a los padres cómo utilizar programas de computación como Word, Excel y PowerPoint y a navegar por el Internet para verificar las calificaciones de sus hijos. “Siento una gran alegría, cuando sé que puedo ayudarlos, enseñarles o ayudarlos a traducir algo.” dice Francisco. Con su trabajo se esfuerza para cambiar algunos de los estereotipos negativos de los estudiantes latinos, como

mendously working to provide Latino parents with the right resources and tools. “We try to inform the parents so that they can help the students complete a university degree, which is our goal.” says Francisco English, guitar classes, informational workshops, resource to undocumented students plus university field trips where the whole family is welcome to go along are just some of the tools available for parents. Francisco also teaches parents how to use Word, Excel, and PowerPoint and how to navigate the Internet to check their kids’ grades online. I feel a great joy, when I know that I can help them; teaching them or helping them translate something. Francisco strives to change some of the negative stereotypes of the Latino students; the bad grades, the high drop-out rates. “When you see the need and you receive information, I feel like it is my duty to share the information with others,” says Ileana. “We all migrate with an idea to be better, we just have to look and find an opportunity.” says Francisco Ileana and Francisco have been married for more than 20 years and plan to continue working for the students and parents in the area.

las malas calificaciones, la alta tasa de estudiantes que abandonan sus estudios. “Cuando uno ve la necesidad y recibes información, siento que es mi deber el compartir la información con los demás”, dice Ileana. “Todos emigran con la idea de ser mejor, sólo tenemos que buscar y encontrar una oportunidad.” dice Francisco. Ileana y Francisco llevan más de 20 años de casados, y planean seguir trabajando para los estudiantes y los padres del área.

Reunión Navideña 12.15.11 — 5:15 PM Evento Gratis, Barra Sin Anfitrión Iguana Wanna 7550 Pacific Ave. Stockton, CA Reservación (209) 598-6525

¿Tiene una petición con inmigración que requiere Evaluación de salud mental?

GRATIS CONSULTA DE 30 MINUTOS

Alice Granadoz de McNally L.C.S.W CEO

Pida su cita Hoy!

(209) 952-1403

Nosotros le podemos ayudar con residencia y/o posible deportación, o peticiones de asilo. www.alianzacounselig.org | (209) 952-1403 1755 W. Hammer Ln. Suite 1., Stockton, CA 95209

TreeofLights

Arbol De Luzes Recuerde a sus seres queridos

2011

Remember your loved ones

Stockton — San Joaquin Delta College Lockeford — Wells Fargo Bank Lodi — Lodi City Hall Tracy — Tracy Outlets Galt — Galt City Hall Rio Vista — Rio Vista City Hall Manteca — Doctors Hospital of Manteca

Dedicate a light

Prende una luz

(209) 922-0242

www.hospicesj.org


Comunidad

4

Community

Bilingual Weekly Noticias | 12.9 - 12.16, 2011 www.bilingualweekly.com #145

Centro de Stockton:

Año Nuevo, Nuevos Parquimetros, y Nuevas Tarifas STOCKTON, CA — para los conductores de Stockton el 2012 les ofrece más que las celebraciones de Año Nuevo, ellos tendrán nuevos mecanismos dentro de los parquímetros. El martes, 6 de diciembre el personal de la ciudad informo que el Distrito de Estacionamientos del Centro mejorara sus parquímetros — una decisión que a muchos les da trabajo entender. “¿Realmente necesitamos nuevas máquinas aquí, ¿cuál es el punto?” se preguntó Joe Maldonado, mientras esperaba cerca de su automóvil estacionado frente al edificio del Estado de California en la calle Channel. Esta tecnología sofisticada llega con un aumento en su tarifa por usarlos. Actualmente los la tarifa de los parquímetros esta entre $0.25 centavos a $0.50 centavos por hora; el próximo año la tarifa se proyecta que la tarifa sea de $1.00 por hora aumentando el costo hasta cuatro veces en algunas áreas. Para Maldonado el concepto en general de pagar parquímetros en el centro es intrigante. “si te estas estacionando en la calle, que detendrá a alguien a quebrar y robar el auto,” él se preguntó si las tarifas están asociadas con el costo de seguridad, “Uno pagara un dólar pero aun te pueden robar el auto.” Pero, de acuerdo al personal de la ciudad las piezas para el sistema actual son escasas lo cual presenta desafíos cuando se trata de reparar las 2,000 unidades. Durante el año fiscal 200910 el presupuesto de la ciudad se proyectó una pérdida de 11.7% en ingresos en los estacionamientos. Aun así, durante el mismo año fis-

Photo by Mayra Barrios(bw)

Foto de Parquimetro que sera remplazado a principios del 2012. La actualizacion consiste en remplazar las partes internas Parking meter which will be replaced in 2012. The update will consist of replacing the internal mechanisms

Downtown Stockton:

New Year, New Parking Meters & New Fees Stockton, CA — For Stockton drivers 2012 offers more than the New Year celebrations, they will have new mechanisms inside the present parking meter casings. On Tuesday, December 6th City Officials announced that the Central Parking District will upgrade parking meters — a decision some have difficulties understanding. “Do we really need new machines out here, what is the point?” asked Joe Maldonado, while he waited near his car parked right outside the California State Building on Channel Street. This sophisticated technology arrives with an increased fee for using them. Presently parking meter rates range from $0.25 cents to $0.50 cents per hour; as of next year the cost is projected to be $1.00 per hour making the increase 4 times the cost in some areas. For Maldonado the overall concept of paying for parking in the downtown area is puzzling. “If you are just parking in the street, what is going to stop someone from breaking and robbing your vehicle,” he wondered

if the meter cost is associated with security, “you are going to pay a dollar but they can still break into your car.” However, according to city officials parts for the current systems are readily available making difficult to repairs the 2,000 units. During fiscal year 2009-10 the City Budget projected 11.7% decline in parking revenues. Nonetheless, last fiscal year parking revenues reached $4.7 million a component of the $355.8 million total city budget. Stockton is not alone in updating their parking meter technology; other cities around the country have turned parking meters to digital formats. Some include innovate systems capitalizing on wireless internet technologies, debit/ credit card systems, the options for payments through a smart phone; and some include solar-powered meters — units which help the environment. Similar to other units implemented, all parking meters will have a dual intake as they will users to swipe a card or insert, nickels, dimes and quarters.

cal los ingresos alcanzaron $4.7 millones parte de los $355.8 millones del presupuesto total de la Ciudad. Stockton no está solo en mejorar la tecnología de sus parquímetros, otras ciudades alrededor del país han convertido sus parquímetros a formatos digitales. Algunos incluyen sistemas ingeniosos capitalizando en tecnologías de internet remoto, sistemas

de débito/crédito, la opción de pagar por medio de teléfonos celulares, y algunos incluyen unidades que se mantienen con células solares— sistema que ayuda al medio ambiente. Al igual que otras unidades, todos los parquímetros tendrán un sistema dúo para recibir pagos, los usuarios podrán pagar con tarjeta o con monedas de cinco, diez, y veinticinco centavos.

IGUANA WANNA BAR & GRILL

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

(209) 474-1293 7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt

Celebra los Días Festivos: Celebra los días festivos con los mejores tamales y el mejor precio de Iguana Wanna. Una docena $10.99 Dos docenas $9.99 por docena Tres docenas o más $9.50 por docena.

llámanos!

Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendo un refresco

Exp. January 05,2011 Restrictions may apply.

Rebuild Transmission Automatic & Standard -Nationwide Waranty from 12,000 up to100,000 miles

$100 off & Free Motoroil change on Transmission Rebuild Expires: Jan. 1, 2012 Cannot be combined with other discounts.No rainchecks.

-Domestic Imports -Parts & Service

CALL TODAY! (209) 943-1358 901 W. Freemont Street, Stockton, CA

Circulan peticiones para revocar el Acta del Sueño en el 2012

Petitions circulates to repeal the CA DREAM Act in 2012

Los opositores a la Acta del Sueño de California han iniciado una campaña para revocar la nueva ley a través de la boleta electoral de noviembre de 2012. La controvertida legislación aprobada a principios de octubre se compone de dos proyectos de ley, el A.B 130 y el A.B 131, que permiten a los estudiantes indocumentados recibir ayuda del gobierno para asistir a la universidad, la ley está planeada para entrar en vigor el 1 de enero del 2013. El referéndum propuesto por el Asambleísta del Estado, Tim Donnelly (R Hesperia), se centra sólo en la segunda parte de la Acta del Sueño, el proyecto de ley A.B 131. Los opositores están tratando de reunir un mínimo de 505.000 firmas para presentar la petición, y tiene hasta la primera semana de enero para recogerlas.

Opponents of the California Dream Act have started a campaign to repeal the new law via the ballot of November 2012. The controversial legislation passed at the beginning of October and is composed of two bills, the A.B 130 and A.B 131 which allow undocumented college students to receive government assistance, the law is planed to take effect on January 1, 2013. The referendum proposed by State Assemblyman Tim Donnelly, R-Hesperia, targets only the second half of the Dream Act, A.B 131. Opponents are seeking to gather a minimum of 505,000 signatures to file the petition and have until the first week of January to collect them.

www.bilingualweekly.com Noticias al Dia / Daily News

FREE DESERT with purchase of entree

*Must have coupon present. May not be combined with any other promotion . One coupon per person.

Se Hacen Limpias

- CURANDERA DE AMOR - CARTAS TAROT - BOTANICAS - SE HACEN LIMPIAS

I will help you with problems. You have questions, I have answers conscerning Energy Cleansing Love, Work, Marriage, Business

- ENERGY CLEANSING - PALM AND TAROT CARDS - BOTANICALS

7 days a week 11 AM - 8 PM

Call for Appointment!

(209) 888-5828

DURANGO

$5 OFF

TIRES

Llantas usadas de marca. Brand Name Used Tires. P: (209) 942-0262 2749 S. El Dorado Street Stockton, CA 95206

$5 de descuento en su primera llanta $5 off your first tire.

Ubicados al sur de la pulga del Dorado South of the El Dorado Flea Market

Restrictions apply. New Customers Only.

CANCUN Restaurant

Cena Gratis/Free Dinner Con la compra de una órden de mayor o igual precio With the purchase of an order of equal or greater value. Dine-In Only

Expires: December 2011

135 E Miner Ave. Stockton, CA 95202 (209) 465-6810

1246 E. Yosemite St. Escalon, CA 95320 (209) 838-0633


Fe / Faith

Opinión / Opinion

5

www.bilingualweekly.com | 12.9-12.16, 2011 #145

Cuidar las Comunidades que Existen en las Sombras de Paredes en Prisión

Fr. Dean McFalls, St. Mary of the Assumption Parish,

Virgen de Virgen of Guadalupe Guadalupe de portada

cuadro de Maria a atraído tanta atención y a soportado tanto analysis. En este case, la Imagen de Guada lupe rivaliza la Sábana Santa de Turín no sólo al ser sujeta estudios interminables, pero al ser justificada en varias ocasiones como auténtica ante varias negaciones. No se le conoce su origen a los pigmentos utilizados en “pi nt a r ” la f ig u ra de Tonantzin y de hecho NASA ha demostrado para cernerse inmediatamente encima de las fibras del nopal- que habría ag ua nt ado nor ma l mente sólo vei nte a ño s, ma s o menos, antes de empeorar antes de penetrarlos. Entre mas sof ist ic ados son los instrumentos del análisis, lo mas sorprendente que son los resultados. Por ensima de esto, la comparasion de las estrellas de la manta de nuestra Señora y los arreglos fora le s en su ve st ido se ha reportado que ref lejan constelaciones y configuras geográficas conteporarias a la aparición de 1531. Mas impor tante, las per sona s i nd iegena s del Imperio Azteca reconocieron inmed iata mente en los jeroglíficos de la tilma de Juan Diego y en el mensaje de la Señora de Tepeyac un nuevo recurso de esperanza y entendimiento, en medio de un mundos que rápidamente se estaba desintegrando bajo la espada de los conquistadores. En tan solo diez años, en mas de nueve millones de nativos Mexicanos llego la fé en Jesus Cristo por medio de la intervención de esta mujer enviada desde el cielo. Por esta razón, la imagen de Guadalupe y la historia que g uarda se considera sagrada. Sobre los siglos, la Imagen de Nuetra Señora de Guadalupe a sido usada como estandarte en muchas causas. Los que apropian esta imagen para sus propósitos deben ser responsables al propósito que María apareció. Y serán hechos responsables por el que la envió aquí. Las personas que luchan por las causas de las personas por la cuales María vino a consolar y aquellos que se reúnen en el abrazo de Dios tiene el derecho de llevar su imagen en sus desfiles, para anunciar su imagen en sus vestíbulos de reunión, para levantarla como su estándar. Por ejemplo, Cesar Chavez llevó a Nuestra Señora de Guadalupe a donde quiera que él fuera. E l la a e stado pre sente en casi todos los esfuerzos Me x ic a no s de ju s t ic i a e igualdad. Por el otro lado, pandilleros dedicados al cr imen y violencia y a la destrucción de las fabricas sociales Él les trae su juicio cuando se tatúan un brazo con la Virgen y el otro con su afiliación. E l hombr e q ue t r ae a Nuestra Señora en un hombro y una mujer desnuda en el otro debería decidir a cual quiere honrar. Es cuestión de carácter. Yo lo encuentro ofensivo tambien, cuando una persona que practica brujería use la imagen de Guada lupe para atraer clientes. Nuestra Señora de seguro estaría en las caas de medicina nativa — sin duda aun mas que con la medicina moderna, cuál confía mucho en productos f a r m ac éut ic o s y c i r ug í a invasivas. Pero el asociar su precensia con leer la fortuna, de las cartas del Tarot, y con las artes psíquicas es caminar en un territorio muy peligroso. María vino a el mundo nuevo como la Madre de Dios que creo el universo y el mundo en el que vivimos. Ella vino a eliminarse la idolatría, con el culto de demonios, y con cada forma de brujería. Mientras ella no v ino a aprobar la manera de los españoles de hacer religión, ella estableció la manera católica de fe, que con su ayuda a hizo posible pa ra a mbos e spa ñole s y m e x i c a n o s n a t i v o s (d e muchas tribus) formar una nación de mestizos. Si nosot ros que somos católicos no siempre hemos

from cover exist, some purported to be generated miraculously or by a known saint or mystic. But no other portrait of Mary has drawn so much attention and withstood so much analysis. In this sense, the Image of Guadalupe rivals the Shroud of Turin not only in being subjected to endless study, but in being vindicated time after time as authentic in the face of repeated denials. The pigments used in “pa i nt i ng” t he f ig u re of Tonantzin are of an unknown origin and, in fact, have been demonstrated by NASA to hover immediately above the cactus fibers - which normally would have endured on ly t went y ye a r s or so before deteriorating - rather t h a n p e ne t r at i ng t hem . The more sophisticated the instruments applied to this analysis, the more amazing the results. Beyond this, the comparison of the stars on Our Lady’s mantle and the arrangement of flowers on her d re s s repor te d ly ref lect constellations and geographical configurations contemporary to the 1531 apparitions. More i mpor t a nt ly, t he indigenous peoples of the A ztec Empire recognized immediately in the hieroglyphics of Juan Diego’s tilma and in the message of the lady of Tepeyac a new source of hope and meaning, in the midst of a world that w a s f a s t d i s i nt e g r at i n g beneath the conquistadores’ sword. In just ten years, over nine million native Mexicans came to faith in Jesus Christ through the inter vention of this woman sent from heaven. For this reason, the image of Guadalupe and the story it bears are considered sacred. Throughout the centuries, the Image of Our Lady of Guadalupe has been used as a standard for many causes. Those who appropriate this image for their own purposes need to be accountable to the purpose for which Mary appeared. And they will be held accountable by the One who sent her here. People who struggle for the cause of the people Mary came to console and to gather in G od’s embrace have a r ight to car r y her image in their parades, to post her image at their meeting halls, to raise her as their st a nda rd. For exa mple, Cesar Chavez carried Our Lady of Guadalupe wherever he went. She’d been visible in nearly ever y Mexican ef for t for justice and equality. On the other hand, the ga ng memb er de d ic ate d to crime and violence and to the destruction of our social fabric brings judgment down upon himself when he tattoos one arm with the Virgin and the other with his affiliation. The man with Our Lady on one shoulder and a naked woman on the other ought to make up his mind whom he will honor. It’s a matter of character.

I find it offensive, too, that a person practicing witchcraft should use t he Image of Guadalupe to attract clients. Our Lady would certainly have been at home with native medicinal arts -- no doubt more so than with modern medicine, which relies so heavily on pharmaceuticals and invasive surgery. But to associate her presence with the reading of fortunes, of Tarot cards, and with the psychic arts is walking into very dangerous territory. Mary came to the new world as the Mother of the God who created this universe and the world in which we live. She came to do away with idolatry, with the worship of demons, and with ever y form of w itchcraft. While she did not come to endorse the Spaniards’ way of doing religion, she did establish the Catholic way of fa it h, which w it h her help made it possible for both Spaniards and native Mexicans (of many tribes) to form a mestizo nation. If we who are Catholic have not always done Our Lady justice by the way we talk and behave, at least we know that our Faith is one that she shares. As a convert to the Catholic f a it h a nd a s a pr ie s t , I apologize to anyone who has been scandalized by hearing one message preached and a very different one put into action, or wounded by the sins of a Marian devotee. As we celebrate the Feast of Our Lady of Guadalupe this Monday, the 12th of December, it’s time to rev isit t his most beautif ul of apparitions and to ask ourselves, perhaps for the very first time, if we have learned from the Woman who, in the fullness of time, bore in her womb the one who is God.

hecho la justicia de Nuestra Señora a como hablamos y nos compor tamos, por lo menos sabemos que nuestra Fe ella la comparte. Como persona convertida a la fe católica y como sacerdote, yo disculpo a cualquiera que ha sido escandalizado a l e s c uc h a r u n men s aje predicado y muy diferente uno puso en movimiento, o herido por los pecados de un partidario de Marian. Mientras celebramos las Fiestas de Nuestra Señora de Guadalupe este Lunes, el 12 de Diciembre, Es tiempo de revisitar esta linda aparición y p r e g u nt a r n o s , q u i s a s por primera vez, si hemos aprendido del mensa de la Mujer que, en su máximo tiempo, en su vientre cargo a nuestro Dios. “Sabe y ten entendido, tú el más pequeño de mis hijos, que yo soy la siempre Virgen María, Madre del verdadero Dios por quien se vive: del Creador cabe quien está todo:

Señor del cielo y de la tierra. Deseo vivamente que se me erija aquí un templo, para en él mostrar y dar todo mi amor, compasión, auxilio y defensa, pues yo soy vuestra piadosa madre, a ti, a todos vosotros juntos los moradores de esta tierra y a los demás a m a d or e s m ío s q ue me invoquen y en mi confíen; oír allí sus lamentos y remediar todas sus miserias, penas y dolores. Y para realizar lo que mi clemencia pretende, ve al palacio del Obispo de México y le dirás cómo yo te envío a manifestarle lo que deseo, que aquí me edifique un templo…Ten por seguro que te lo agradeceré bien y lo pagaré, porque te haré feliz y merecerás mucho que yo recompense el trabajo y fatiga con que vas a procurar lo que te encomiendo. Mira que ya has oído mi mandato hijo mío el más pequeño, anda y pon todo tu esfuerzo.” (Dec. 9, 1531)

“Sabe y ten entendido, tú el más pequeño de mis hijos, que yo soy la siempre Virgen María, Madre del verdadero Dios por quien se vive: del Creador cabe quien está todo: Señor del cielo y de la tierra. Deseo vivamente que se me erija aquí un templo, para en él mostrar y dar todo mi amor, compasión, auxilio y defensa, pues yo soy vuestra piadosa madre, a ti, a todos vosotros juntos los moradores de esta tierra y a los demás a m a d or e s m ío s q ue me invoquen y en mi confíen; oír allí sus lamentos y remediar todas sus miserias, penas y dolores. Y para realizar lo que mi clemencia pretende, ve al palacio del Obispo de México y le dirás cómo yo te envío a manifestarle lo que deseo, que aquí me edifique un templo…Ten por seguro que te lo agradeceré bien y lo pagaré, porque te haré feliz y merecerás mucho que yo recompense el trabajo y fatiga con que vas a procurar lo que te encomiendo. Mira que ya has oído mi mandato hijo mío el más pequeño, anda y pon todo tu esfuerzo.” (Dec. 9, 1531)

Tierra de Riesgo/Tierra de Oportunidad, un reporte recientemente publicado por el Centro de UC Davis para el Cambio Regional, proporciona el análisis necesario de las condiciones injustas que enfrentan millones de San residentes del Valle de Joaquín El repor te v io los r iesgos del medio ambiente y salud de las personas viviendon en las comunidades r urales y urbanas. Investigadores encontraron que 31 porciento (aproximadamente 1.2 millones) de los residentes sufren de altos niveles en factores como pobreza y educación formal al igual que niveles de contaminación ambiental. Estos residentes —quien en su mayoría son personas de minorías— requiere acción inmediata y coordinada por los que escriben la política para proteger su salud y bienestar. Además, las conclusiones del repor te proporcionan a políticos, líderes de agencias y comunidad con un enfoque integral a desarrollar protección de salud y su ambiente, así como políticas que aseguran el bienestar de residentes en el Valle de San Joaquín. Hay conductores obvios para lo que hace esta una tierra de riesgo. Hay industrias, como prisiones, que les trae peligros a personas que viven en áreas seleccionadas. Estas áreas en alta vulnerabilidad merecen atención especial reguladores y personas que escriben política para proteger la salud y la seguridad de estos residentes. De mi perspectiva, un paso importante a entender es los impactos acumulativos en nuestra comunidad es ver directamente que es lo que está pasando dentro y en las sombras de las regiones de las paredes de las prisiones. Para activistas en el movimiento antiprisiones, las conclusiones confirman lo que hemos dicho por años: el Valle Central este sobre cargado con peligros ambientales y sociales. Por lo tanto, el Proyecto de Moratoria de Prisión de California y otros argumentan que los esfuerzos para construir más prisiones en el Valle Central solo hacen la situación pero porque forzar a las familias a tener más desafíos ambientales, económicos y de salud de los que ya tienen. Por ejemplo, en Wasco [Ciudad en el Condado de Kern] hay 12 prisiones. Los residentes en el área son forzados a aguantar mucho más peligros de los que deben. Aumentando el número y el tamaño de prisiones y cárceles en la región, nosotros encarcelamos e impresionamos esos ya viviendo en pobreza por cargas desiguales, ambientales y económicos. Niños crecen bajo las sombras de las paredes de las prisiones, y ellos están altos riesgos de ser encarcelados dentro de las mismísimas paredes. El Proyecto de la Moratoria de la Prisión de California aplica las conclusiones del reporte de sobrecarga las comunidades para apoyar nuestra posición en la necesidad de prevenir cargas adicionales deteniendo el desarrollo de algunas nuevas prisiones y cárceles. Actualmente, prisiones estatales de California son sobre pobladas, y bajo la resolución del Tribunal Supremo cual reduce la sobre población y planificación de la reorganización del Gobernador Brown, vemos condados a través del Valle Central que favorecen la construcción de cárceles más grandes y costosas. En el Valle esto incluye Precipicio, San Joaquin, Stanislaus, Merced, Madera, Fresno, el Rey, Tulare y Kern. Esta construcción lleva a aumentados peligros, sociales y ambientales para los que son encarcelados y los que viven cerca de prisiones. Podemos y debemos mejorar. Debemos cambiar nuestro enfoque del castigo y marginación y en lugar enfocarnos en la construcción comunidades sanas sociales y ambientalmente sostenibles. Antes de construir jaulas humanas, nosotros debemos mejorar nuestra calidad de aire y agua, reducir la pobreza concentrada y reducir la segregación étnica y racial, y proporcionar oportunidades educativas, si vamos a crecer y sostener la economía del Valle. La Evaluación Ambiental Cumulativa de la Vulnerabilidad (conocida por sus cifras en ingles CEVA) es una herramienta resumida en el reporte puede ser utilizada para identificar esos lugares de más alto riesgo y esa demanda priorizó acción por fabricantes de política y agencias públicas. Si vamos a mejorar las vidas de todos los residentes del Valle de Sam Joaquín, el Estado de California debe adoptar esta herramienta y crear un reporte anual de CEVA supervisado por un cuerpo coordinador, debe designar zonas de acción de CEVA que requieran el aumento inversión, comprometen con comunidades afectadas en maneras que construyen e integran el conocimiento de la comunidad, y deben mantener un interés creciente en mejorar fuentes de datos pertinentes a CEVA. Una vez que se mida exactamente los impactos de las prisiones, de la agricultura, y de todas las otras industrias que enchufan nuestra economía local, nosotros podemos trabajar juntos para mejorar la salud y la seguridad para todos viviendo en el Valle.

Caring for the Communities that Exist in the Shadows of Prison Walls Land of Risk/Land of Opportunity, a report recently released by the UC Davis Center for Regional Change, provides needed analysis of the inequitable conditions confronted by millions of San Joaquin Valley residents. The report looked at the environmental and health risks of people living in both urban and rural communities. Researchers found that 31 percent (nearly 1.2 million) of SJV residents suffer from the highest degrees of factors such as poverty and limited formal education as well as levels of environmental pollution. These residents – the majority of whom are people of color – require immediate and coordinated action by policy makers to protect their health and well-being. Moreover, the findings from the report prov ide pol ic y ma ker s, agencie s a nd community leaders with a comprehensive approach to developing environmental and health protection, as well as policies that ensure the welfare of San Joaquin Valley residents. There are obvious drivers for what makes this a land of risk. There are industries, like prisons, that bring hazards to people living in selected areas. These areas of high vulnerability deserve special attention from regulators and policy makers to protect the health and safety of residents. From my perspective, an important step to understand the cumulative impacts on our community is to look directly at what is happening inside and in the shadows of the region’s many prison walls. For activists in the anti-prison movement, the report findings confirmed what we have been saying for years: the Central Valley is over-burdened with social and environmental hazards. Therefore, the California Prison Moratorium Project and others argue that efforts to build more prisons in the Central Valley only makes matters worse because it forces families to face more environmental, economic and health challenges than they already do. For example, in Wasco there are 12 prisons. Residents in the area are forced to endure far more hazards than they should. By increasing the number and size of prisons and jails in the region, we are incarcerating and impacting those already living in poverty through unequal env ironmental and economic burdens. Children grow up over-shadowed by prison walls, and they are more at risk for being incarcerated inside those very same walls. The California Prison Moratorium Project applies the report’s findings of over-burdened communities to support our position on the need to prevent additional burdens by stopping any new prisons and jail construction. Currently, California State prisons are overcrowded, and under the Supreme Court ruling to reduce overcrowding and Governor Brown’s realignment planning, we are seeing counties across the Central Valley pushing to build bigger costly jails. In the Valley this includes Butte, San Joaquin, Stanislaus, Merced, Madera, Fresno, King, Tulare and Kern. This construction leads to increased social and environmental hazards for those who are incarcerated and those who live near prisons. We can and must do better. We must change our approach from punishment and marginalization and focus instead on building healthy, social, and environmentally sustainable communities. Rather than build more human cages, we must improve our air and water quality, reduce concentrated poverty and racial/ ethnic segregation, and end inequitable educational opportunities if we are to grow and sustain the Valley’s economy. The Cumulat ive Env ironmenta l Vulnerabilit y A ssessment (CEVA) tool outlined in the report can be used to identify those places at highest risk and that demand prioritized action by policy makers and public agencies. If we are to improve the lives of all San Joaquin Valley residents, the state of California should adopt this tool and create an annual CEVA report card overseen by a coordinating body, designate CEVA action zones that require enhanced investment, engage with affected communities in ways that both builds and incorporate community knowledge, and should maintain a growing interest in the improvement of the data sources relevant to CEVA. Once we accurately measure the impacts of prisons, agriculture, and all of the other industries that power our local economy, we can work together to improve the health and safety for everyone living in the Valley. By Debbie Reyes, Central Valley Coordinator California Prison Moratorium Project

Bilingual

Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish. bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but President & Publisher reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Gene Acevedo Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material Director of Operations published in this periodical is original and the property of Bilingual Sarah Lippincott Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Administrative Assistant Weekly’s written authorization. Ph. 1(209) 910-3184 Gemma Herrera Fx. 1(866) 908-0883 ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the Journalist best and most reliable information, on occasion, an editorial may have Mayra Barrios Office an error due to a typographical error, technological error, or information Deanna Lynn Wulff 94 Castle Street, Ste A received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly Stockton, CA 95204 Sales is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a Juan Andrade mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction Mailing Address Armando Buenrostro published. P.O. Box 692563 Frank Figuroa Stockton, CA 95204 ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service Illustration may not be available at the time or at the price as it appears in an Ra info@ advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an Distribution bilingualweekly.com incorrect price or with incorrect information due to typographical error, Leonardo Guerrero, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or www. Photographer product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual bilingualweekly.com Angela Wright Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.


6

Comunidad

Community

Bilingual Weekly Noticias | 12.9 - 12.16, 2011 www.bilingualweekly.com #145

(Izquierda) Feligreses de las varias Iglesias de la Diócesis de Stockton se congregaron en las calles del Centro de Stockton para celebrar a la Virgen de Guadalupe.

LA SEMANA | | THIS WEEK NOCHES BOHEMIAS Todos los Jueves (7 -9 pm) Nena`s Mexican restaurant 445 West Weber Avenue, Suite 120 Waterfront Warehouse at downtown, Stockton Informes:(209) 547-0217

(Left) Parishioners from several Churches of the Diocese of Stockton congregated in the streets downtown Stockton to celebrate the day of Virgin of Guadalupe.

(Arriva) La procesión de la Virgen de Guadalupe lleva más de 30 años en Stockton y es seguida con una misa en a la que asisten miles de fieles.

(izquierda) Tradicionales danzantes Aztecas, parte de la celebración de fe en honor a la Virgen de Guadalupe el Domingo, 4 de diciembre del 2011.

(Top) the parade of Virgin of Guadalupe has been practiced for more than 30 years in Stockton and its followed by a mas for thousands of believers

(Left) Tradicional Aztec Dancers, participate in the celebration of faith honoring Virgin of Guadalupe on Sunday December 4, 2011

ZOOLIGHTS 2011 Friday, December 2, 2011 - Saturday, December 17, 2011 6:00pm - 8:30pm Micke Grove Zoo 11793 N. Micke Grove Road Contact: zooed@sjgov.org 209-331-2010odi, CA. 95240 5K RUN/WALK TO A BRIGHTER CHRISTMAS Saturday, December 10, 2011 7:30am - 12:00pm Eagal Lakes Resort 12 W. Lorenzen Road Tracy, CA 95304 Contact: karen@ eagallakes.com STOCKTON THUNDER VS. BAKERSFIELD Condors Saturday, December 10, 2011 7:30pm - 10:00pm Stockton Arena 248 W. Fremont Street Stockton, CA 95203 Contact:(209) 373-1500 GABRIEL IGLESIAS Sunday, Jan 8 (2012) 7:00pm Stockton Arena, Stockton, CA

(Arriva) Participantes de la Iglesia Presentación en Stockton, con jóvenes vestidas en los coloridos trajes de ballet Folklorico.

(Izquierda) Escena representando la aparición de la Virgen María al indígena mexicano Juan Diego en el año 1531.

(Top) participants of Presentation Church in Stockton, made their prescense with traditional folkloric balet dresses.

(Left) Scene representing the when Virgin Mary revealed herself before Mexican native Juan Diego in 1531

MICHAEL JACKSON: THE IMMORTAL TOUR by Cirque du Soleil Tuesday, Jan 10, 2012 7:00p Power Balance Pavilion One Sports Pky, Sacramento Contact :( 916) 928-6900 5k Run/Walk to a Brighter JLI SATURDAY ART CLUB Dec. 3 2-4 PM 209-479-4128 CAL CLUB WINTER DINNER Wednesday, January 25, 2012 Stockton Golf & Country Club 3800 W. Country Club Boulevard | Tickets $45 RSVP 1.13.11 1 (209) 466-9308 Stockton Greater Chamber of Commerce University of the Pacific, Mixer 5:00-6:30, Basketball Game 7:009:00 Alex G. Spanos Center POSADAS MEXICAN HERITAGE CENTER 11.16. 11 6 PM-8 PM 111 S. Sutter Street Stockton, CA 95204 (209) 598-6525 VARIETY’S BANQUET HALL & TERRACE 12.31.11 7:00 PM- 1:30 AM West Lane, Suite 103 Stockton CA 95210 MERRY CHIRSTMAS MEXICAN BRUNCH Carl Ross Post 16 12.4.11 $8.00 10:00 AM- 1:00 PM Humphrys College Reunion Holiday Luncheon 12.15.2011 12:00 $TBA

Al Espinor Jr., GRI

REALTOR Lic# 0175565

“Servicio en español” Certified Distressed Property Expert

The Nutcraker 12.17,2011 2 PM SJ Delta College 5151 Pacific Ave. Stockton $12-$18 www.capitolballet.com (209) 954 5110

M&M A ND A SSOCIATES 3201 Benjamin Holt , Ste. 111 Stockton, CA 95219 Direct Line (209) 320-2741 Cell (209) 351-3180 Fax (209) 373 2231 Aespinor@c21mm.com www.Aespinor.C21MM.com

Lincoln Center 12.15.11 6:00 PM Free Concert | Concierto Gratis

Each office is independently owned and operated

CARRANZA FARM LABOR CONTRACTOR JOSE C CARRANZA

Holidays on the Farm Dell’Osso Family Farm 11.25-1.1, 2011 (209) 982-0833

LIC. #78603

865 BIRD AVE. STOCKTON CA, 95215

(209) 922-3899

carranzafarmlabor@yahoo.com

ITS A WONDERFUL LIFE Stockton Empire Theatre $15 | 12.15 7:30 PM | 12.16 7:30 PM | 12.17 7:30 PM (209) 372-2754 Bilingual Weekly Holiday Gathering “Meet the Press” Evento Gratis 12.15 5:15 PM Free event, no-host bar Iguana Wanna Restaurant 7550 Pacific Ave. Stockton, CA 95204


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.