#144 12.2.2011

Page 1

“I HAVE A VOICE” — 8 of 65 | #144

www.bilingualweekly.com

www.bilingualweekly.com/Ihaveavoice www.bilingualweekly.com/mivozcuenta

12.1-8, 2011

SOY UN CONSEJERO

I AM A MENTOR

Bilingual Weekly Noticias|News (209) 910-3184

. . . Y MI VOZ CUENTA . . . & I HAVE A VOICE

www.bilingualweekly.com

PO Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com

www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.

“Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra Comunidad. Personas como Michael Cardenas consejero, padre adoptivo, ingeniero, e instructor de artes marciales.

Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Michael Cardenas, mentor, adoptive parent, engineer and martial arts instructor”

— Equipo bw — Team bw

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $25 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.

Visas H-1B alcanzan H-1B Visas enumero imite para reached Cap for el Año Fiscal 2012 Fiscal Year 2012 Mayra Barrios (BW) La Ciudadanía de los EE.UU. y Servicios de Inmigración (por sus sigas en Ingles USCIS) anunció el 23 de noviembre de 2011 que ha recibido el número máximo de peticiones H-1B para alcanzar el número máximo legal para el año fiscal (FY) 2012. “El programa H-1B permite a las empresas estadounidenses y universidades contratar yuichi Kosio

El Colegio Delta introduce “MySJDCCard” en la primavera del 2012

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

Los días de “esperar para que llegue el pago por el correo” se terminaron — por lo menos para el Colegio Delta. “ya no haremos pagos con talones,” dijo Denise Donn, Director de los Servicios de Ayuda Financiera y para Veteranos. La edad digital ayudara con un nuevo, proceso eficiente para la distribución de la ayuda financiera del Colegio Delta, al momento que el Colegio presentara “MySAyuda Financiera Pg 2

Inmigración 2012 Pg 4

Delta College rolls out “MySJDCCard” for spring 2012 The days of “waiting for the check in the mail” are over - at least at Delta College. “We’re not doing paper checks anymore,” says Denise Donn, Delta’s Director of Financial Aid & Veterans Services The digital age will usher in a new, efficient process for Delta’s financial aid disbursements, as the college rolls out the “MySJDCCard” for spring 2012. This new service will allow Delta students more choice in how they receive finanFinancial Aide Pg 2

The U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) announced on November 23, 2011 that it has received the maximum number of H-1B petitions to reach the statutory cap for fiscal year (FY) 2012. “The H-1B program allows American companies and universities to temporarily employ foreign workers in specialty occupations,” says public affairs officer for U.S. Citizenship and Immigration 2012 Pg 4


Negocios

2

Business

Bilingual Weekly - 12.08, | 8Noticias 2 | Bilingual Weekly de Abril|al12.1 22de Abril/2011 April www.bilingualweekly.com 8 through April 22, 2011#144

Ayuda Financiera: Colegio Financial Aide: Comunitario San Joaquin Delta College Delta de San Continues from Cover Joaquin Continua de Portada cial aid, including a new option JDCCard” para la primavera del 2012. Este nuevo servicio le permitirá a los estudiantes más opción sobre como recibirán ayuda financiera, incluyendo nuevas opciones para pagar sus pagos por educación y sus cobros por base de internet, adjunto a las transacciones del consumidos. El Colegio Delta se afilia a Higher One, Inc, para ofrecer este método “moderno” de distribución de ayuda financiera. Fundada en el 2000, HIgher One colabora de cerca con colegios y universidades para asegurar que los estudiantes reciban ayuda financiera pronto. La tarjeta MySJDCCard es una tarjeta de Débito MasterCard® que opera como una tarjeta de débito adjunta a una cuenta corriente bancaria, con depósitos el mismo día a OneAccount, un seguro de la Corporación Federal Seguros de Depósitos (FDIC por sus siglas en Ingles), sin cobros mensuales, ni balance mínimo en la cuenta corriente bancaria administrada por Higher One. El estudiante siempre tendrá la opción de dirigir los fondos a la cuenta bancaria de su agrado. “esperamos mandar más de 17-mis tarjetas a los que reciben nuestra ayuda financiera iniciando en Diciembre 16,” agrego Donn, “Estamos emocionados por esta oportunidad para proporcionar a los estudiantes de Delta un servicio más rápido y aumentar sus opciones de recibir su ayuda financiera. Aparte, los estudiantes tendrán la opción de tener una tarjeta de débito disponible.” Para recibir la tarjega MySJDCCard, Donn dice que es crítico que la oficina ayuda financiera para estudiantes del Colegio Delta verifiquen y actualicen su dirección postal. Los estudiantes de Delta pueden confirmar su dirección

to pay tuition and bills online, along with the usual consumer transactions. Delta College is partnering with Higher One, Inc., to bring this “modern” method of financial aid disbursement. Founded in 2000, Higher One works closely with colleges and universities to ensure students receive financial aid refunds quick ly. The MySJDCCard is a Debit MasterCard® that functions like other debit cards attached to a checking account., with same day deposits to the OneAccount, an Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC) insured, no monthly fee, no minimum balance checking account administered by Higher One. The student always has the option of having the refund electronically disbursed to the checking account of their choice. “We expect to start mailing over 17-thousand cards to our financial aid recipients on December 16,” adds Donn. “We’re excited about this opportunity to provide Delta’s students with faster service and increased choices for receiv ing their financial aid disbursements. In addition, students will have the added convenience of debit card payment services.”

In order to receive the MySJDCCard, Donn says it is critical that Delta’s financial aid students verify or update their mailing addresses. Delta students may confirm their mailing addresses by visiting the Admissions & Records service desk at Delta’s DeRicco Building, or, by logging onto: https://secure.deltacollege.edu/student/login/login. cfm?system=records Denise Donn emphasizes, “If students don’t select their preferences before the first disbursements are made on Jan. 18, the process becomes a bit more complicated.” In addition to the postal/ paper cost savings the MySJDCCard allows, Delta’s Superintendent/President, Dr. Jeff Marsee, sees added student benefits. “Higher One has designed the service with web site tools that promote responsible money-management habits. These practices encourage financial accountability among our students. In this tough economy, there’s no better lesson learned.” Dr. Marsee finishes, “It’s a sign of the times. Well over one-third of California’s 112 community colleges have transitioned to a similar financial aid disbursement program.”

postal visitando la oficina de admisión y registros en el edificio DeRicco, o visitando el sitio: https://secure.deltacollege.edu/student/login/login. cfm?system=records Denise Donn enfatiso, “si estudiantes no eligen su preferencia antes del primer pago el 18 de enero, el proceso será más difícil.” Aparte de los ahorros en los costos postales el sistema MySJDCCard permite, el Superintendente/Presidente de Delta el Dr. Jeff Marsee, sugiere que abra más bene-

ficios al estudiante. “Higher One ha diseñado el servicio con herramientas sobre el internet que promueven hábitos responsables en gestiones de dinero. Esta práctica favorece responsabilidad financiera entre nuestros estudiantes. Durante esta época de dificultad económica, no hay mejor lección a aprender.” Dr. Marsee concluyo, “Este es un símbolo de la época. Más de un tercio de los 112 colegios comunitarios en California han transcendido a programas similares de ayuda financiera.”

DURANGO TIRES

Llantas usadas de marca. Brand Name Used Tires. P: (209) 942-0262 2749 S. El Dorado Street Stockton, CA 95206 Ubicados al sur de la pulga del Dorado South of the El Dorado Flea Market

$5 OFF

$5 de descuento en su primera llanta $5 off your first tire. Restrictions apply. New Customers Only.

Rebuild Transmission Automatic & Standard -Nationwide Waranty from 12,000 up to100,000 miles

$100 off & Free Motoroil change on Transmission Rebuild Expires: Jan. 1, 2012 Cannot be combined with other discounts.No rainchecks.

-Domestic Imports -Parts & Service

CALL TODAY! (209) 943-1358 901 W. Freemont Street, Stockton, CA

ciaobella.ws

Marinara y Salsa:

Ciao Bella una gira de comida desde México a Italia

Detrás del olor de la lasaña y el espagueti tradicional se encuentra José Vega, dueño del restaurante Ciao Bella J o s e Ve g a n a t i v o d e Michoacán, México llego a California a la corta edad de catorce años. Una vez en Ca lifor nia el pasó de t r a b aja r e n lo s c a mp o s a trabajar en la industria de la cocina. El mantuvo empleos desde limpia mesas, mesero y en la barra donde el aprendió las habilidades básicas y necesarias para el funcionamiento de su propio restaurante. Pero su pasión por la comida y la cocina comenzó mucho antes cuando a su mama les enseñó a él, y a sus hermanos, a cocinar espagueti. En aquel entonces Vega no se percató que estaba a punto de descubrir su gran pasión por la cocina. “Cuando limpiaba mesas, siempre le s de c ía a m i s compañeros, un día voy a tener mi restaurante,” recordó Vega. Así se convirtió en realidad cuando Vega inauguro Ciao Bella, hace casi siete años, “siete años de arduo trabajo,” el dijo. Vega se dio cuenta del gran número de restaurantes Mexicanos que existían en el área, y asi fue que el opto por la comida Italiana. Pronto Vega y sus hermanos comenzaron a discutir qué es lo que se debía incluir en su menú. “Cuando cocinamos añadimos un toque Mexicano,” explico Vega. L a comida Ita liana y la mexicana no son tan diferentes, ex plica Vega. “Utilizamos algunas especies similares, excepto el albacar que es muy común en que la comida italiana, mientras que el cilantro se usa en la comida mexicana.” “Cuando alguien pide algo en el menú, lo hacemos aquí, no tenemos microondas en nuestra cocina” Ciao Bella es un negocio familiar. Vega a lado de su padre, su hermano Héctor Vega y su hermana “Mimi” prepararan cada semana aproximadamente sesenta galones de salsa de tomate con carne. Vega sabía que con el fin de mantenerse en el negocio tenía que enfocarse en diversidad de la comunidad. “Tratamos de tener algo diferente todos los días... hemos incorporado comida It a l ia na, A mer ic a na y Mexicana”

ciaobella.ws

Marinara and Salsa:

Ciao Bella a food tour from Mexican to Italian Mayra Barrios (BW) Behind the smell of the t r ad it ion a l l a s a g n a a nd s p a g he t t i i s Jo s e Ve ga , owner of Stockton’s Italian restaurant Ciao Bella Jo s e Ve ga a n at ive of Michoacán, Mexico arrived to California at the age of fourteen. Once in California he went from working in the fields to working in the food industry. He held different position including busboy, waiter and bartender where he learned the core skills needed to run his restaurant. But his passion for food and cooking started long before when his mother taught him and his brothers how to make spaghetti. Little did he know that her lesson would allow him to discover his cooking passion. “As a busboy I will always tell my coworkers, one day I am going to have a restaurant,” remembered Vega. It became a reality when he inaugurated Ciao Bella, almost seven years ago, “seven years of hard work,” he said. Vega realized that there are a lot of Mexican restaurants already in the area, and with passion decided to cook Italian food. Soon Vega and his brothers started discussing what dishes to include in the menu. “When we cook we add a special Mexican touch,” says Vega. Mexican and Italian food are not so different, Vega explains. “We use some of the same spices except for basil which is very common in Italian food while the cilantro

Ciao Bella ofrece quince platos tradicionales Mexicanos cada fin de semana, tales como as carnitas, machaca, pozole chile colorado. H a c e d o s a ñ o s Ve g a también integro lecciones de salsa [baile caribeño] todos los miércoles, seguidos por música de orquestas de salsa en vivo y presentaciones de cumbia y de jazz todos los fines de semana. “Nos quedamos aquí hasta la medianoche en ocasiones,

is use in Mexican food.” “When someone orders something from the menu, we make it right in here; we don’t have microwaves in our kitchen,” Ciao Bella is a family owned restaurant. Vega along his dad, his brother Hector Vega and his sister Mimi help prepare up to fifty gallons of marinara, and sixty gallons of meat sauce every week. Vega knew that in order to stay in business he had to market to the diversity of the community. “We try to have something dif ferent ever y day... we have incorporated Italian, A me r ic a n a nd Me x ic a n food” Ciao Bella also offers fifteen differnet Mexican traditional dishes such as c ar nitas, machaca, pozole and chile colorado every weekend. Two years ago he started salsa dancing lessons every Wednesday follow by live salsa orchestras and cumbia, blues and jazz performances ever weekend. “ We s t a y h e r e u n t i l midnight sometimes, because we see the people dancing.” While owning a business is a big responsibility which forces Vega to work up to 100 to 110 hrs a week, it is all worth at the end he says. Vega is often confused for being Italian. “I always tell them, my Italia [my Italy] is just crossing the border and south from Tijuana,” laughed Vega. Ciao Bella is located on 5646 N. Pershing Avenue in Stockton, CA.

porque vemos que la gente esta bailando.” A u n q u e s e r du e ñ o d e u n nego c io e s u na g r a n r e s p on s a bi l id a d y Ve g a trabaja hasta 100 a 110 horas a la semana, todo vale la pena al final dice él. Vega es conf und ido a menudo como Italiano. “Yo siempre les digo, mi Italia se encuentra sólo al cruzar la frontera y al sur de Tijuana.” Ciao Bella situado en la avenida 5646 N. Pershing en Stockton, CA.


Entretenimiento

Entertainment www.bilingualweekly.com | 12.1-12.8, 2011 #144

Get Your Local Laughs:

Comedian Thuggdork at Empire Theatre

Obtenga Su Risa Local: Comediante Thuggdork en Empire Theatre

Si usted ha visto las playeras que dicen Thuggdork mientras alguien las usa en el centro de compras local y si usted tiene la curiosidad porque otros las usan, usted puede aprender por qué el 10 de Diciembre. Thuggdork se presenta en su 8o presentación de comedia en San Joaquín. “la 8º es una maravilla” es la expectación de Thug gdork ya que su presencia en el escenarios, sus seguidores, y chistes han crecido y logrado una presencia en las escenas de la comedia. El Comediante del Condado de San Joaquín Reggie Galindo conocido como Thuggdork a crecido ergonómicamente fuera del Condado, sus actos geográficamente incluyen ciudades en el sur de California y Nevada, “E tenido una buena recepción en un número de ac to s c omple t a mente vendidos y en cada acto hay un nuevo elemento,” compartió Thuggdork. Mientras Galindo creció en el Condado de San Joaquín, su comedia ofrece una mezcla de temas locales con cierta especie Mexicana. “La Chancla, los tatuajes, mujeres Mexicanas y muchos otros temas le permiten a las audiencias a remplazar sus rutinas diarias con risas y carcajadas. Junto a Thuggdork habrá otros comediantes invitados y el anfitrión Lucas Kwinn de la radiodifusora Kwinn. L a presentación esta programada para las 8:00 PM el 10 de Diciembre en Empire Theatre en la avenida Pacifico en Stockton y se “espera que

I f you h ave se en t he Thuggdork shirts walking down the mall and if you are curious about why others are wearing them, on December 10th you could find out. Thuggdork is showcasing his 8th San Joaquin Comedy show. “8th is a charm” is the expectation of Thuggdork as his onstage performances, fol low i ng, a nd c ome dy scripts have been growing and making a presence in the comedy scene. San Joaquin based Latino Comedian Reggie Galindo known as Thuggdork has had an ergonomic growth beyond t he Count y, his per for mance geography i nclude cit ie s i n Sout h Ca lifor nia and Nevada. “I’ve had a good reception in a number of sold-out shows and every show there is a new element,” shared Thuggdork. While Galindo grew in San Joaquin County, his comedy offers laughs with a mixture of Local topics with a Mexican spice. “La Chancla (the Flip Flop)”, “tattoos”, “Mexican Women” and many, many other topics that allow his audiences to replace their daily routines with laughter. A long with Thuggdork will be other special guest comedians and Host Lucas Kwinn. The show is scheduled at 8:00 PM, on December 10 at Empire Theatre at the miracle mile in Stockton and it is “expected to be an exciting nite of entertainment” noted Thuggdork. To purchase tickets visit Empresso Coffee Shop or call (209) 986-8960. sea una noche de emoción y entretenimiento,” comento Thuggdork. Para comprar boletos visite Empresso Cof fee Shop o hable al (209) 986-8960.

Photo por Joel Dominguez

Bunbury gira 2011 termina: Bunbury 2011 Lanza disco tour ends: Licensiado Cantinas E l legend a r io E n r ique Bunbur y compar t ió el escenario de costa a costa con los roqueros Zoé. Los dos artistas de rock en español estuvieron en gira a lo largo de los EEUU iniciando en San Francisco y terminaron en Florida el 1º de Diciembre. “A sido un poco más de un año, y regresamos a un nuevo mundo,” dijo Bunbury es su comentario de bienvenida reconociendo las tensiones globales económicas. Aun así, el roquero desempolvo algunos de sus temas antiguos, en algún regreso hasta su grupo anterior Heroes del Silencio. Pero, el encantado a su público cuando remarco que su nuevo disco titulado Licenciado Cantinas se lanza en Diciembre pero, “queremos que ustedes escuchen estas canciones primero,” compartió Bunbury dándole primicia a “Ódiame.” El acto que abrió la gira fue el de Zoé quien recién recibió un Grammy Latino gracias a su álbum Música de Fondo un Unplugged de MTV. Mientras Bunbury y Zoe cantaron en dueto el tema de Zoe “Nada” en MTV Mexico Unplugged, en San Francisco cantaron independientemente. El álbum licenciado Cantinas de Bunbury está programado para salir en venta el 13 de Diciembre 2011.

releases Licensiado Cantinas

Legendar y Enrique Bunbury shared ten stages from coast to coast w ith alternative rocker Zoé. Both Rock en Español performers toured the US starting in San Francisco and their month long tour culminating on December 1st in Florida. “It’s been lit t le over a year, and we came back to a new world,” noted Bunbury in his welcoming remarks a s he ack nowledged t he global economic tensions. Nonetheless, the rocker dustoff some of his older tunes, some going back to his former Heroes del Silencio band. However, he charmed his audience as he highlighted that his new album Licenciado Cantinas will be released on December but “we want you to hear this song first,” shared Bunbury as he premiered “Ódiame.” Opening act was Zoé who la nded a L at in Gra mmy award following their MTV Unplugged album Música de Fondo. While Bunbury and Zoe appeared singing Zoe’s “Nada” as a duet at Mexico’s MTV Unplugged, in San Fransisco they sang independently. Bu nbu r y ’s L ic e nc i ad o Cantinas album is scheduled to be released by December 13, 2011.

3


4

Inmigración/Immigration

Communidad / Community

Bilingual Weekly Noticias | 12.1 - 12.08, 2011 www.bilingualweekly.com #144

Inmigración 2012

Artistas de Galería Mexican Gallery Mexicana Cruzan Artists cross el Altamont the Altamont

Continua de Portada temporalmente a trabajadores extranjeros en ocupaciones e s p e c i a l i z ad a s”, d ic e l a oficial de asuntos públicos del la USCIS en Los Ángeles, Mariana Gitomer. El tope legal establecido por el Congreso, para el año fiscal (FY) 2012 consistió de 65,000 peticiones; el cual llego dos meses antes de que el año anterior, cuando visas H-1B estuvieron disponibles hasta finales del mes enero. “E l lo s [ lo s s ol ic it a nte s] deben tener el equivalente de una licenciatura en los Estados Unidos o superior. Normalmente, estos trabajadores son profesionales de informática, ingenieros, profesores universitarios, contadores, etc. “ El sistema de el límite de visas H-1B está dividido en dos grupos. El imite H-1B regular está disponible para las personas que viven en el extranjero y que desean obtener una visa H-1B, y para los que viven en los Estados Unidos que desean cambiar su visa actual a una visa H-1B. El límite conocido en Ingles como ADE (Exención de Grado Avanzado) está disponible pa ra g raduados de una universidad Estadunidense con una maestría o un titulo más alto. Es así que aunque el tope a nu a l e s de 65 ,0 0 0 l a s primeras 20,000 peticiones H-1B son aprobadas para los trabajadores con maestrías estadunidenses, están exentos de los 65,000 Lo que en teoría el número puede llegar a 85,000 cada año explicó Gitomer. USCIS rechazará las peticiones tema de límites que llegó después de 22 de noviembre 2011. “Los empleadores pueden comenzar a presentar peticiones cada año el 1 de abril para el límite del siguiente año fiscal”, dice Gitomer, “E ste a ño, por e j e mplo, l a s p e t i c ione s iniciadas 01 de abril 2011 para el límite del año fiscal 2012. Los empleadores ahora tienen que esperar hasta

Immigration 2012 Continues from Cover Immigration Services in Los Angeles, Mariana Gitomer. The statutory cap set by U.S. Congress, for fiscal year (FY) 2012 consisted of 65,000 petitions; reached two months ahead of the previous year, when H-1B visas remained available until late January. “They must have the equivalent of a U.S baccalaureate degree or higher. Typically these workers include computer professionals, engineers, universit y professors, accountants, etc.” The H1B Cap-Visa system is split down into two groups. The Regular H1B Cap is available to people living abroad and that want to obtain a H1B visa, and to those living in the U.S that want to change their current visa to a H1B visa status. The A DE Cap (Advanced D e g r e e E x e m p t i o n) i s available to U.S university graduates with a Masters or a higher degree. A lthough the annual cap is 65,000; the first 20,000 H-1B petitions approved for workers with U.S. Master’s

degrees or higher are exempt from the 65,000. So theoretically the number can reach 85,000 each year explained Gitomer. USCIS will reject any capsubject petitions that arrived after Nov. 22, 2011. “Employers can begin filing petitions each year on April 1 for the following fiscal year cap,” says Gitomer, “This year, for example, petitions started April 1, 2011 for the FY 2012 cap. Employers now need to wait until April 2012 to file petitions for the 2013 cap.” The USCIS also announced that they will continue to accept and process petitions filed to • Extend the amount of time a current H-1B worker may remain in the U.S.; • C h a n g e t h e t e r m s o f employment for current H-1B workers; • Allow current H-1B workers to change employers; and • Allow current H-1B workers to work concurrently in a second H-1B position.

abril de 2012 para presentar solicitudes para el número límite de 2013. “ El USCIS también ha a nu n c i a d o q u e s e g u i r á aceptando las peticiones presentadas para el proceso de: • Extender el tiempo que un actual trabajador H-1B puede permanecer en los

EE.UU.; • Cambiar las condiciones de empleo para los actuales trabajadores H-1B; • Permitir actuales trabajadores H-1B cambien de empleador, y • Permitir que trabajadores H-1 B ac t u a le s pue d a n trabajar simultáneamente en una segunda posición.

www.bilingualweekly.com NOW with Video CANCUN Restaurant

Cena Gratis/Free Dinner Con la compra de una órden de mayor o igual precio With the purchase of an order of equal or greater value. Dine-In Only

Expires: December 2011

135 E Miner Ave. Stockton, CA 95202 (209) 465-6810

1246 E. Yosemite St. Escalon, CA 95320 (209) 838-0633

¿Tiene una petición con inmigración que requiere Evaluación de salud mental?

GRATIS CONSULTA DE 30 MINUTOS

Alice Granadoz de McNally L.C.S.W CEO

Pida su cita Hoy!

(209) 952-1403

Nosotros le podemos ayudar residencia y/o posible deportación, o peticiones de asilo.

con

www.alianzacounselig.org | (209) 952-1403 1755 W. Hammer Ln. Suite 1., Stockton, CA 95209

El Centro de Herencia Mexicana y Galería (MHC&G) se unió a dos organizaciones de artes representando el valle de San Joaquín en una exhibición titulada “Arte es el corazón de la casa.” La exhibición fue en la mueblería Thomasville en Dublin, CA durante los días del 15 y 16 de Noviembre. “esta fue una gran oportunidad para promover el nombre del Centro de Herencia Mexicana y Galería frente un gran número de personas que pueden comprar arte,” compartió Joel Reyna Jr. Director de MHC&G. Seis artistas del Condado de San Joaquín se unieron a la Asociación de Artes de Livermore y la Liga de Artes de Pleasanton en la exhibición, cual fue organizada para proporcionar arte original a los cuartos diseñados profesionalmente. Artistas y diseñadores de Thomasville colaboraron para elaborar todo tipo de vistas simulando cuartos en casa.

The Mexican Heritage Center and Gallery (MHC&G) joined two other arts organizations representing San Joaquin Valley in a showcase titled “Art is the HeART of the Home.” The exhibit was at the Thomasville Furniture Show Room in Dublin, CA during the 15th and 16th of November. “This was a great opportunity to get the Mexican Heritage Center and Gallery’s name out in front of East Bay potential buyers,” shared Joel Reyna Jr. Director at MHC&G. Six artists from San Joaquin County joined the Livermore Arts Association and the Pleasanton Art League in the show, which was organized to bring original art to the professionally designed rooms. Artists worked side by side Thomasville designers to assemble looks for just about every room in a home.

Impuestos a los Payroll Taxes ingresos ahumenta increase by $1,000 $1,000 en el 2012 in 2012 Washington D.C. — el miércoles 30 de noviembre, 2011 el Presidente Obama hablo en Scranton, Pennsylvania peticionándole al congreso una exención fiscal para las familias de ingreso medio. El 3 de Diciembre, el Congreso rechazo la extensión fiscal cual se vence al final de este mes de Diciembre 2011. De acuerdo al Presidente Barak Obama el fallo de este intento por la extensión fiscal forzar un aumento en los impuestos de las familias de clase media asta $1,000 dólares en el 2012. El presidente declaro este voto “no aceptable” — y le pide al congreso que paren el juego de política.

WASHINGTON, D.C. – Wednesday, November 30, 2011 President Obama spoke in Scranton, Pennsylvania urging Congress to extend a tax break for middle class families. December 3, Congress rejected an extension of this payroll tax cut that is set to expire at the end of the month. According to President Barak Obama this failed attempt to extend tax cuts, the typical middle-class family is going to see their taxes go up by $1,000 in 2012. The President released a statement calling the vote “unacceptable” — and urging Congress to stop playing politics

Entrevista Interview with con Michael Cardenas: Michael Mentor, Family Man and Cardenas: Engineer

Mentor, Padre de Familia e Ingeniero Durante el día, Michael Cardenas es un Ingeniero con Señoria/Supervisor de NSTec Imager Lab con un Grupo de Alta Densidad de Energia Diagnosticos Fisicos una unidad de las Tecnologias Nacionales de Seguridad; una compañía contratada por el Departanamento de Energia de EEUU. Pero en las tardes, la está dedicado a su familia y comunidad. Cardenas es un consejero en el Programa Puente del Colegio Comunitario Delta y un instructor de artes marciales. “ yo en s eño E sk r i m a en Manteca,” Cárdenas explico que muchos se preguntas porque el enseñaría artes marciales a jóvenes en riesgo de problemas, especialmente Esk r ima cua l enfatiza contacto con armas. “yo he descubierto que si uno sobre pasa el miedo uno puede sobre salir de las barreras.” Michael es de una familia de cuatro, con solo un hermano — Ja mes C á rdena s. “Mi hermano es el de las artes en mi familia,” Michael explico que James corre los negocios de su familia después de que su padre falleció el año pasado. “Mi papa nos enseñó a trabajar duro y a nunca darnos por vencidos.” Aunque Michael quería pa r t ic ipa r en el m i l it a r después de graduarse de la preparatoria, le rechazaron su petición, “ya que tengo una condición leve de edilicia,” el

During the day, Michael Cardenas is a Sr. Engineer/ NSTec Gated Imager Lab Supervisor with a High Energy Density Physics Diagnostic Group a unit of the National Secur it y Technologies; a contracted company to the U.S. Department of Energy. However, in the afternoons, he is committed to his family and community. Cardenas is a mentor at San Joaquin Delta College’s P u e nt e P r o g r a m a n d a martial arts instructor. “I teach Eskrima in Manteca,” Cardenas explained that many wonder why would I teach trouble youth martial ar ts, especially one that emphasizes on weapon-based fighting. “I have learned that if you can overcome a fear you can overcome barriers.” Michael comes f rom a family of four, with only one sibling —James Cardenas. “My brother is the artistic one of the family,” Michael ex plained t hat Ja mes is operating the family business following his dad’s death last year. “My dad taught us to work hard and to never give

up.” While Michael wanted to join the military upon his high school graduation, his enrollment was declined, “following a minor epileptic h e a l t h c o n d i t i o n ,” h e noted that his life change drastically upon the military declining his petition to join. “My dad encouraged me to go to college,” and his recommendation got him to become an engineer. Today Cardenas is part of a team that attempts to create more energy than what it take to do the experiment, “the goal is to remove our fossil f uel dependenc y,” noted Cardenas. Cardenas is married and has an adopted daugher. He encourages others to take parenting classes as couples must do when adopting. Additionally, he encourages ever yone to become engage in being mentors in their communities. “The community is what you make of it… you decide to complaint or simply you make something about it.”

explico que su vida cambió drásticamente después de que el militar no lo aceptó. “Mi papa me empujo a que continuara mis estudios en el colegio,” y su recomendación lo hizo un ingeniero. Hoy, Cárdenas es par te de un equipo que intenta crear más energía que la que toma para hacer los experimentos, “la meta es remover nuestra dependencia en energía fósil,”

dijo Cárdenas. Cardenas está casado y tiene una hija adoptiva. El favorece que otros tomen clases para ser padres a como es mandatario cuando se adopta un niño. Adicionalmente, el favorece que todos contribuyan en ser consejeros en su comunidad. “la comunidad es lo que uno hace de ella… uno decide si quejarse o simplemente hacer algo de ella.”

T  L

Arbol De Luzes Stockton — San Joaquin Delta College 5151 Pacific Ave., Stockton Tuesday, Nov. 22nd — 6:00 p.m. Lockeford — Wells Fargo Bank 19000 N. HWY 88, Lockeford Wednesday, Nov. 30th — 6:00 p.m. Lodi — Lodi City Hall 221 W. Pine St., Lodi Thursday, Dec. 1st — 5:30 p.m.

2011

Galt — Galt City Hall 380 Civic Drive, Galt Saturday, Dec. 3rd — 6:00 p.m. Rio Vista — Rio Vista City Hall 1 Main St., Rio Vista Saturday, Dec. 3rd — 5:30 p.m. Manteca — Doctors Hospital of Manteca 1205 E. North St., Manteca Wednesday, Dec. 7th — 6:00 p.m.

Tracy — Tracy Outlets 1005 E. Pescadero Ave., Tracy Friday, Dec. 2nd — 6:00 p.m.

Dedicate a light

Prende una luz

(209) 922-0242

www.hospicesj.org


Breves / Briefs

Editorial / Editorial

5

www.bilingualweekly.com | 12.1-12.8, 2011 #144

Monopolio Postal Post Office Navegando Monopoly Struggling Los Servicios Postales de los Estados Unidos

X BIG BO S STORE

PO RA TE

$

$ $ $

Ju n Ju Aul g Se p O ct N ov

CO R

San uin Joaq y Count

Count Mephisto

Black Friday, November 25

Esperando el Plan para Reducir el Crimen Recientemente la Alcaldesa Johnston le dijo a los medios de comunicación que el “Plan Lider” para tratar el crimen estaban “armando sus huesos” y en su estado “conceptual.” Ella fue criticada por no tener acción desde su presentación al estado de la ciudad durante el 19 de Mayo del 2011; en donde ella por primera vez menciono su plan en el cual supuestamente incluye, la ley, la aplicación, escuelas, agencias sin fin de lucro, personas comunitarias, y organizaciones religiosas. Lo que las personas no saben es que en el 2do de Septiembre del 2010, yo tuve una junta con el Director de la Ciudad Deis y el Consejero Municipal Holman para dialogar sobre el Plan Lider. Esto paso hace más de 14 meses. Más de 60 asesinatos han ocurrido desde entonces, no mencionando los asaltos, violaciones, robos, y robos de autos. Durante esta junta se me dijo lo mismo, que el comité de líderes comunitarios y varias otras agencia que entienden los problemas y factores que mueven el crimen en Stockton se establecerían para ayudar en crear este plan. Yo me ofrecí para ayudar este esfuerzo al igual que atraer otros interesados en la ciudad a la mesa. Yo nunca volví a escuchar de esto asta recientemente en una entrevista a la Sra. Alcalde, 14 y medio meses después. Yo no creo que ni el plan líder real para reconstruir Europa después de la Segunda Guerra Mundial tomo tanto tiempo. Se a debatido sobre el gerente de la Ciudad Deis que se le a pagado un salario sobre $260 mil al año mucho más que otros gerentes de otras ciudades más grandes que “uno obtiene lo que paga.” ¿Y nosotros sí? Estará Susan Eggman haciendo lo más que puede o ¿estará más preocupada sobre su elección a la Asamblea Estatal a medio término? Si la soluciones de los sectores de seguridad de sitio de campaña es alguna indicación, no sugiere mucho. ¿Estará la vice-alcalde Kathy Miller tan “comprometida a él Plan Líder de Stockton comprensivo” como su página para reelección lo sugiere? Yo esto de acuerdo con ella que, “los residentes de Stockton no se merecen menos.” 14 y medio meses después la alcaldesa dice que finalmente se develara, “después de las fechas navideñas.” ¿Cuantos más serán afectados por el crimen para ese entonces? ¿Cuántos tenemos el lujo de tomar una vacación de la realidad que plaga esta ciudad? Yo pienso que es tiempo que Stockton remueva la cortina en el ayuntamiento y revele que no hay un Mago de Oz al final del camino de tabique amarillo. El progreso se hace, no se encuentra

Waiting on the Plan to Reduce Crime Recently Mayor Johnston told the media that the city’s “Marshal Plan” to deal with crime was “getting its bones together” and in the “conceptual” phase. She was criticized for her inaction since her May 19, 2011 state of the city speech; in which she first mentioned this plan which is supposed to include law, enforcement, schools, nonprofits, community members, and religious organizations. What people may not know is that on September 2, 2010, I met with City Manager Deis and Councilman Holman to discuss this Marshal Plan. This was more than 14 months ago. Over 60 murders have occurred since then, not to mention the assaults, rapes, robberies, and car thefts. During this meeting I was told the same thing, that a committee of community leaders and various agencies who understand the problems and factors that drive crime in Stockton would be established to help create this plan. I volunteered to offer my efforts as well as bring other community stake holders to the table. I never heard of it again until the recent interview of the Mayor, 14 and half months later. I don’t even think the real Marshal Plan to rebuild post WWII Europe took so long to develop. It’s been argued in regards to City Manager Deis being paid a salary in excess of $260 thousand a year and more than the City Managers of much larger cities that “you get what you pay for”. Are we? Is Susan Eggman doing as much as she can or is she more concerned with being elected to the State Assembly midway through her term? If the solutions on safety section of her campaign website are any indication, it doesn’t suggest much. Is Vice Mayor Kathy Miller as “committed to the comprehensive Stockton Marshal Plan” as her re-election website suggests? I do agree with her that, “residents of Stockton deserve no less”. 14 and a half months later the Mayor says it will finally be revealed, “after the holidays”. How many more will be affected by crime in between that time? How many of us have the luxury of taking a vacation away from the reality that plagues our city? I think it’s time for Stockton to pull back the curtain at City Hall and reveal that there is no wizard at the end of the yellow brick road. Motecuzomatzin Patric Sanchez

Bilingual

Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish. bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but President & Publisher reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Gene Acevedo Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material Director of Operations published in this periodical is original and the property of Bilingual Sarah Lippincott Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Administrative Assistant Weekly’s written authorization. Ph. 1(209) 910-3184 Gemma Herrera Fx. 1(866) 908-0883 ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the Journalist best and most reliable information, on occasion, an editorial may have Mayra Barrios Office an error due to a typographical error, technological error, or information Deanna Lynn Wulff 94 Castle Street, Ste A received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly Stockton, CA 95204 Sales is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a Juan Andrade mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction Mailing Address Armando Buenrostro published. P.O. Box 692563 Frank Figuroa Stockton, CA 95204 ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service Illustration may not be available at the time or at the price as it appears in an Ra info@ advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an Distribution bilingualweekly.com incorrect price or with incorrect information due to typographical error, Leonardo Guerrero, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or www. Photographer product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual bilingualweekly.com Angela Wright Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

(USPS) es obligada por la Constitución a servir todos los Americanos, sin importar geografía, con una estructura de precio y calidad. USPS compite para acarear paquetería pero legalmente mantiene un monopolio en el correo de primera clase. Este servicio es apoyado en base a los usuarios, servicios y algunos impuestos (desde el 2000 y solo como reembolso por algunos programas de correo de Gobierno no por el costo de operación). Y desde 1847 la estampilla de 1 contaba a aumentado a 44 centavos para enviar una carta. Pero, en la llegada del 2012, veremos un aumento de $0.01 centavo en las estampillas lo cual sorprendentemente no es mucho. Pero, no solo se aumentara el costo, Dirigentes de USPS están considerando el cerrar centros de procesamiento de correos a lo largo de la nación incluyendo la de Stockton a causa de las pérdidas de $5.1 mil millones al cerrar el año fiscal 2011. “El Servicio Postal puede ser remunerable nuevamente si el congreso aprueba la legislación comprensiva cual nos da una modelo empresarial más flexible que nos permite responder mejor a los cambios del mercado,” dijo el Director General de Correos y Director Ejecutivo Patrick Donahoe. “para regresar a ser lucrativos necesitamos reducir nuestras pérdidas anuales por $20 mil millones al cerrar el 2015. Nosotros continuamos tomando acciones agresivas para recortar el costo en arias bajo nuestro control y urgentemente necesitamos que el Congreso haga su parte para que logremos llegar ahí.” La propuesta a reestructurar incluye el cerrar la ubicación de proceso de Stockton cual operación se unira a Sacramento. De acuerdo a representantes de Sacramento si se aprueba, ellos peticionaran que las personas traigan su correo más temprano —su petición significa que esperan un retraso a el correo de primera clase. Presentemente, el correo de primera-clase llega entre 1-3 días y 47% lo reciben en un día. Con la restructuración el correo de primera clase tomaría de 2-3 días para las áreas locales y hasta más donde hasta más donde hay distancias a recorrer. Esto puede negativamente afectar la Economía. De acuerdo a un reporte de ABC, “del 2008 al 2010, ingresos de ventas en la industria de correos, cual incluye envíos privados y compañías de imprentas, creció casi 10% a $1.1 trillón y aumento empleos a 16 porciento… la industria de correos refleja 7% de la Producción Domestica en Bruto de EEUU.” Esto significa que su correo que requiere un horario fijo como puede ser películas de Netflix, revistas, periódicos, cobros y prescripciones pueden ser retrasadas. Anticipe aumentos en el costo de envíos de películas DVD arrendadas o revistas. Mientras periódicos ya están sufriendo a causa de un consumo de dólares en publicidad por recursos de envíos directos, los periódicos necesitaran desarrollar sus propios métodos de distribución para distribuir su información a sus lectores. Nadie quiere leer noticias viejas —lo cual ara ciertas rutas difíciles. A pesar de que muchas empresas de cupones y de correo directo, tal les como, Penny Saver no usan correo de primera clase, el cambio del centro de procesamiento puede retrasar su entrega. El correo por mayoreo ha tenido un aumento en su uso, pero el margen de ganancias, es insignificante. La mayor parte de sus ganancias es con el correo de primera clase, precios que son controlados por el Congreso. ¿Cuál es la razón para el cambio? La Oficina de Correos dice que puede quebrar y culpan el aumento del uso del correo electrónico. Es aquí en donde su información se vuelve inestable. Los tres años más ocupados para el USPS es el período 2005-2007, y el internet ha estado en existencia desde los años 70. No fue sino hasta 2008, cuando la economía quebró y que hubo una gran disminución en el uso de USPS. No sólo USPS enfrento una economía rezagada, pero estaban en medio de una reforma de la nueva ley del Congreso para la mejora de la Ley de Responsabilidad Postal (por sus siglas en Ingles PAEA). El Congreso promulgó la PAEA el 20 de diciembre del 2006. Kevin R. Kosnar Analista para el Gobierno Nacional Americano y parte del Servicio de Investigación del Congreso informó que en el 2009 el PAEA hizo más de 150 cambios a la ley postal, “Algunos de los cambios más importantes son la definición del término” servicio postal “, restringiendo la autoridad del USPS para negar servicios postales, cambiando el proceso presentación de presupuesto del USPS, que requiere al USPS pre financiar sus futuros beneficios de salud para jubilados mediante el establecimiento del Fondo de Beneficios de Salud para los Jubilados del Servicio Postal y reemplazar el regulador de la USPS, la Comisión de Tarifas Postales, con la aun más poderosa Comisión Reguladora Postal “. “Con este fin, el PAEA requiere que USPS pague más de $ 5 mil millones anuales a partir del año fiscal (FY) 2007 y 2016 para crear un fondo de jubilación de la que tanto los empleados y los jubilados de USPS se les pagará llegando el FY 2017.” “El Servicio Postal, literalmente, no va a sobrevivir sin reformas legislativas y administrativas”, dijo el senador Collins. “En ausencia de la acción, no será capaz de cumplir con su nómina para un año a partir de ahora. El Servicio Postal es vital para nuestra economía, pero está al borde del colapso. Se encuentra en peligro financiero inminente. Los empleos están en juego. El Servicio Postal es la pieza clave de un correo de $ 1.1 trillones y la industria relacionadas con el correo que emplea a aproximadamente a 8.7 millones de personas en campos tan diversos como el correo directo, imprenta, empresas de impresión de catálogos, y la fabricación de papel.” El senador Collins propone una legislación y ha hecho un llamado para tomar acción. Además, el presidente departamento de Seguridad Nacional y la Comisión de Asuntos Gubernamentales, Joe Lieberman, de Connecticut asistió al el senador Collins en la revelación de la legislación para rescatar a la oficina de correos. Un servicio postal fuerte es importante para el plan de seguridad nacional de los Estados Unidos. El Servicio Postal fue una parte muy importante en el éxito de la Guerra Revolucionaria Americana y la Guerra Civil. El internet no es siempre una fuente confiable de comunicación en tiempos de guerra. En Febrero del 2010, el Comando Conjunto de las Fuerzas de Estados Unidos dio a conocer un estudio en el que afirmó que “los enemigos en el ciberespacio incluirán tanto a los estados y los no estados, entre el aficionado poco sofisticado a hackers profesionales y altamente capacitados.” En la historia reciente del Gobierno de Egipto utilizan un Internet Kill Switch (Switch Matador) en la primavera árabe. A pesar de que se trataba de su propio gobierno, muestra lo venerable que es comunicación cibernética. “Estamos pidiendo que el Servicio Postal tome decisiones dolorosas sobre los costos internos y no sólo recortar servicios y aumentar los precios, que sólo se sumaría a su espiral de muerte”, dijo Collins. Yahoo News informó de que, ninguna empresa del sector privado está interesada en llegar a todos los hogares en todo el país seis días a la semana, y la constitución exige una entrega del USPS por lo que es un problema que no podemos ignorar. En cuanto Stockton, la planta de procesamiento en Stockton es una de las dos que cubren todo el norte del Valle Central. Podría tener un efecto devastador sobre una economía ya problemática.

by Sarah Lippincott (BW) The United States Postal Services (USPS) is obligated by the Constitution to serve all Americans, regardless of geography, through an equal price and quality. The USPS competes for package delivery yet has a legal monopoly on first class mail. This service is supported through usage, services and some taxes (since 2000 and only as reimbursement for some of the Government mailing programs not for operating expenses). And, since 1847 the 1 cent stamp has increased to 44 cents to mail a letter. Yet, come 2012, we will see a $0.01 cent rise in postage which is not too much of a surprise. However, not only are they raising the postage, USPS Officials are considering a closure of the mail processing centers throughout the country including one in Stockton due to USPS loss of $5.1 billion at the end of the 2011 fiscal year. “The Postal Service can become profitable again if Congress passes comprehensive legislation to provide us with a more flexible business model so we can respond better to a changing marketplace,” said Postmaster General and CEO Patrick Donahoe. “To return to profitability we must reduce our annual costs by $20 billion by the end of 2015. We continue to take aggressive cost-cutting actions in areas under our control and urgently need Congress to do its part to get us the rest of the way there.” The proposed restructuring includes closure to Stockton’s Processing Location which would be consolidated with Sacramento. According to Sacramento representatives if approved, they will ask people to bring their mail earlier —their request means an expected delay in first-class delivery. Currently, First-class delivery will arrive within 1-3 days and 47% get it within a one day window. With the restructuring the first class mail would 2-3 days later for areas close to home and maybe longer with larger distances. This could negatively affect the Economy. According to ABC report, “From 2008 to 2010, sales revenue in the mailing industry, which includes private mailers and printing companies, grew by 10% to $1.1 trillion and increased jobs by 16 percent… the mailing industry accounts for 7% of US GDP [Gross Domestic Product].” This could mean your timed mail pieces such as Netflix DVD’s, Magazines, Newspapers, bills and prescriptions will be delayed. Anticipate price increases for mail DVD rental and Magazines. While newspapers already suffer due to an influx of advertising dollars funneling into direct mail sources, Newspapers may need to use their own delivery methods to get the information out to readers in time. No one wants to read old news– Making some delivery destinations difficult. Although, many coupon and direct mail companies, like Penny Saver do not use first class mail, yet the change in processing center may delay delivery of their bulk mail. Bulk mailing has had an increase in usage, but the profit margin- is marginal. The majority of their profit is with first class mail, prices that are controlled by Congress. What is the reason for the change? The Post Office says they may bankrupt, placing blame on an increase usage of email. This is where their information becomes shaky. The three busiest years for the USPS was 2005-2007, and the internet has been in existence since the 70’s. It was not until 2008, when the economy ruptured that there was a huge decrease in USPS usage. Not only did USPS confront a lagging economy, but they were in the midst of a new Congressional law reform for Postal Accountability Enhancement Act (PAEA). Congress enacted the PAEA on December 20, 2006. Kevin R. Kosnar an Analyst in American National Government as part of the Congressional Research Service reported in 2009 that the PAEA made over 150 changes to postal law, ” Some of the more significant alterations are defining the term “postal service”; restricting the USPS’s authority to provide non-postal services; altering the USPS’s budget submission process; requiring the USPS to prefund its future retiree health benefits by establishing the Postal Service Retiree Health Benefits Fund; and replacing the USPS’s regulator, the Postal Rate Commission, with the more powerful Postal Regulatory Commission.” “To this end, the PAEA requires the USPS to pay more than $5 billion annually from FY2007 and FY2016 to build up a retirement fund from which both USPS employees and USPS retirees will be paid come FY2017.” “The Postal Service literally won’t survive without legislative and administrative reforms,” said Senator Collins of Maine. “Absent action, it won’t be able to meet its payroll a year from now. The Postal Service is vital to our economy, yet is on the verge of collapse. It is in imminent financial danger. Jobs are at stake. The Postal Service is the linchpin of a $1.1 trillion mailing and mailrelated industry that employs approximately 8.7 million Americans in fields as diverse as direct mail, printing, catalog companies, and paper manufacturing.” Senator Collins is proposing a legislation and has made a called for action. Furthermore, Homeland Security and Governmental Affairs Committee Chairman Joe Lieberman, ID-Conn assisted Senator Collins in revealing legislation to rescue the Post Office. A strong Postal Service is important for United States national security plan. Postal Service was a huge part in the success of the American Revolutionary War and the Civil War. Internet is not always a dependable source of communication during times of war. February 2010, the United States Joint Forces Command released a study that stated “Enemies in cyberspace will include both states and non-states and will range from the unsophisticated amateur to highly trained professional hackers.” In recent history Egypt’s Government used an internet Kill Switch in the Arab Spring. Although, this was its own government it shows the venerability of Cyber Communication. “We are asking the Postal Service to make painful choices about internal costs and not simply slash services and raise prices which would only add to its death spiral,” said Collins. Yahoo News reported that, no private sector business is interested in delivering to every home throughout the country 6 days a week, and the constitution requires USPS delivery- so it is a problem we cannot ignore. And for Stockton, the processing Plant in Stockton is one out of two that cover the entire Northern Central Valley. It could have a devastating effect on an already troublesome economy.


Community

6

Community

Bilingual Weekly Noticias | 12.1 - 12.08, 2011 www.bilingualweekly.com #144

Este es el reloj que llevaba puesto Stephen Hollingshead, Jr. cuando se encontro con un chofer borracho.

LA SEMANA | | THIS WEEK

Amigos no dejan que amigos manejen borrachos 7th Annual Run and Walk against Hunger Thursday, November 24, 2011 8:00am - 12:00pm Banner Island Ball Park 404 W. Fremont , Stockton Holidays on the Farm November 25, 2011 January 1, 201 501 S. Manthey Rd. Lathrop, CA 95330 Contact: (209) 9696048

PRESTAMOS PARA MEJORAS A VIVIENDA :

La Ciudad de Stockton ofrece dos programas

Parade of Lights Thursday, Dec 1st, 2011 6:00pm Historic Downtown Lodi Lockeford Street to Lodi Avenue Contact :( 209) 3677840 Noches Bohemias Todos los Jueves (7 -9 pm) Nena`s Mexican restaurant 445 West Weber Avenue, Suite 120 Waterfront Warehouse at downtown, Stockton Informes:(209) 5470217 Stockton Thunder vs. Las Vegas Wranglers Saturday, November 26, 2011 7:30pm - 10:00pm Stockton Arena 248 W. Fremont Street Stockton, CA 95203 Gabriel Iglesias Sunday, Jan 8 (2012) 7:00pm Stockton Arena, Stockton, CA MIGRANT ED JUNTA DEL ESCALON/RIPONA Lunes 12.5 2011 Contacto Roberto A. Aguilar: (209) 6397982

La Ciudad de Stockton tiene fondos disponibles para propietarios que necesitan reparar sus hogares — casas donde el propietario vive. La ciudad ofrece dos programas el de Mejoras Emergencias (Emergency Repair Program) y el programa de Préstamos para Vivienda Donde Reside e l P r o p i e t a r i o (O w n e r Occupied Housing Repair Loan Program) cuales ofrecen asistencia financiera en forma de préstamos a propietarios de bajo y medio ingreso pa r a r epa r o s y me jor a s esenciales. Cada programa está diseñado para lograr las mejoras, mientras restableces los vecindarios y aumenta lo atractivo y valor de las propiedades. El Programa de Mejoras de Emergencia provee fondos limitados para reparar violaciones de los códigos de la ciudad que presentan peligros inmediatos a la salud y seguridad del propietario, así como es el caso de techos que gotean, cableado eléctrico malo, plomería peligrosa, o reparación a calefacción y control de aire acondicionado. Los fondos de este programa también pueden ser utilizados para proporcionar mejoras a el ac c e so de per sona s incapacitadas. El Programa de Préstamos para Viv ienda Donde Reside el Propietario también proporciona fondos para corregir v iolaciones del código de la ciudad en cuestión de propiedades. Estas mejoras deben incluir productos de energía eficiente

HOME REPAIR LOANS:

1 2

“Servicio en español” Certified Distressed Property Expert

The City of Stockton has funding available for home owners who need to make repairs to owner-occupied homes. The city offers two programs the Emergency Repair Program and the Owner-Occupied Housing Repair Loan program which offer financial assistance i n t he for m of loa ns to low-to -moderate income home owners for essential improvements and repairs. Each program is designed to make needed renovations affordable, while restoring neighborhoods by increasing the attractiveness and value of the property. The Emergency Repair Program provides limited f unds to repair code violations that present an immediate danger to the health and safety of the home owner, such as leaky roofs, faulty w iring, hazardous plumbing or heating and air conditioning repairs.

F und ing f rom t his loa n program can also be used to provide improved access for disabled persons. T h e O w n e r - O c c up i e d Housing Repa ir L oa n Program also provides funds to correct code violations for properties. These repairs must include energy efficient products that are Energy Star rated, the use of recycled materials and materials that are developed from renewable resources. Funds for both of these pr og r a m s a r e pr ov ide d through the U.S. Department o f Ho u s i n g a n d Ur b a n Development. Eligibility requirements and terms and conditions vary based on household size and income. For que s t ion s or to determine eligibility, please contact the City of Stockton E c onom ic D e velopment Depar tment Housing Division at (209) 937-8539.

que son evaluados Energy Star, el uso de materiales reciclados y materias que son desarrolladas con recursos renovables. Los fondos de estos programas son proporcionados por medio del Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano de los

EEU U. Requisitos para cualificar y los términos y condiciones varean de acuerdo a el ta ma ño de familia e ingreso. Para preguntas o determinar elegibilidad, por favor contacte la División de Desarrollo Económico del Departamento de Vivienda

ediciones anuales anual editions mailed print editions mailed print editions emails news option emails news option weekly coupon discounts weekly coupon discounts

- CURANDERA DE AMOR - CARTAS TAROT - BOTANICAS - SE HACEN LIMPIAS

- ENERGY CLEANSING - PALM AND TAROT CARDS - BOTANICALS

M&M A ND A SSOCIATES 3201 Benjamin Holt , Ste. 111 Stockton, CA 95219 Direct Line (209) 320-2741 Cell (209) 351-3180 Fax (209) 373 2231 Aespinor@c21mm.com www.Aespinor.C21MM.com Each office is independently owned and operated

Se Hacen Limpias

I will help you with problems. You have questions, I have answers conscerning Energy Cleansing Love, Work, Marriage, Business

7 days a week 11 AM - 8 PM

$20 — 52 ediciones | editions $38 — 104 ediciones | editions $43 — 156 ediciones | editions

*Must have coupon present. May not be combined with any other promotion . One coupon per person.

Visite nuestro citio internet www.bilingualweekly/subscribe o envie este formulario con un cheque o moniorden go online to www.bilingualweekly.com/subscribe or mail-in form with check or money order

X ______________________________________________________ ENVIE A ESTA DIRECCIóN MAILING ADDRESS Bilingual Weekly DELIVERY DEPT P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269

(209) 888-5828

entree

$10 — 24 ediciones | editions

INFORMACIóN PARA INSCRIVIRSE SUBSCRIPTION MAILING INFORMATION: Nombre | Name__________________________________________________ Tel. | Phone______________________________________________________ Correo Electronico | e-mail_________________________________Opt-Out Dirección | Address_______________________________________________ Ciudad | City_______________ Código | Zip__________ Estado | State____

Call for Appointment!

FREE DESERT with purchase of

Porvafor marque la cantidad ediciones deceada Please check the desire amount of editions

Porfavor Firme Aqui | Please Sign Here

3

REALTOR Lic# 0175565

City of Stockton offers two programs

Subscríbase Subscribe

52

Al Espinor Jr., GRI

IGUANA WANNA BAR & GRILL

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

(209) 474-1293 7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt

Celebra los Días Festivos: Celebra los días festivos con los mejores tamales y el mejor precio de Iguana Wanna. Una docena $10.99 Dos docenas $9.99 por docena Tres docenas o más $9.50 por docena.

llámanos!

Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

No returns, no exchanges, no coupons or promotions. No rainchecks. Limited time offer

Bilingual Weekly Office 94 W. Castle Street Stockton, CA 95204 (209) 910-3184 www.bilingualweekly.com info@bilingualweekly.com

$10.00 Incluyendo un refresco

Exp. January 05,2011 Restrictions may apply.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.