#179 8.06//8.13 Jose Cuevas

Page 1

“I HAVE A VOICE” series — 46 of 65 | #179

I’m a Teen Youth Leader

8.06.2012 - 8.13.2012

Semanal Bilingüe

www.bilingualweekly.com

Soy un Líder de la Juventud

. . . Y MI VOZ CUENTA . . . & I HAVE A VOICE “Cada día somos inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Jose Cuevas quien al tener dos caminos, eligió el mejor.”

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Jose Cuevas who had two paths and choose the higher one.”

Equipo bw — Team bw

Noticias | News

Primer Foro First Community Comunitario sobre la Forum on Deferred Acción Diferida Action

(209) 598-6525 www.bilingualweekly.com ISSN 2165-3046

P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

S T O CK T ON, C A- O r ga n i z ac ione s estatales y locales ofrecen a la comunidad la oportunidad de reunirse con los candidatos locales, así como aprender más sobre la reciente “acción diferida” en un foro de la comunidad, el cual se llevo a cabo en la Comisión Honorífica Mexicana “La Jamaica” el sábado, 4 de agosto. “Con el fin de reconstruir nuestras comunidades en todo el Valle Central y ayudarlas a prosperar una vez más, nuestros miembros de la comunidad necesitan construir relaciones duraderas fuertes y duraderas con nuestros líderes políticos, con el fin de que abordan las preocupaciones de nuestras comunidades”, dijo Alexis Buz, representante de la Red del Valle Central para la Acta del Sueño, una de las organizaciones que coordino el evento. Nadie les está preguntado a los estudiantes latinos que es lo que quieren y cuáles son sus preocupaciones, y muchos de ellos están Primer Foro Comunitario pg. 3

Primeros Casos del Virus del Nilo Occidental

STOCKTON, CA- Statewide and local nonprofit organizations offered the community an opportunity to meet with local candidates and learn more about the recent Deferred Action policy at a community forum at the Honorific Mexican Commission, “La Jamaica” on Saturday, August 4th. “In order to rebuild our communities around the Central Valley and help them prosper once more, our community members need to build strong and long lasting relationships with our political leaders in order to address our communities concerns,” said Alexis Buz, Central Valley Steering Representative for the CA Dream Network., one of the organizing organizations. The event aimed to get the Latino community familiar with local candidates. “No one is asking them [Latino students] what they want and what their concerns are, and many of them are really concerned about their future,” says Angel Picon, from Mi Familia First Community Forum Pg. 3

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

Foto de la planta central, el corazón de la instalación médica, compuesto por 4 refrigeradores y 6 boilers.

Dennise Rocha

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95269 and include the mailing address.

Photo of the Central Plant, the heart of the medical facilitycomposed of 4 oversize Chillers and 6 Boilers

Centro de Atención California Health Médica de California: Care Facility:

Trae un impulso Brings economic boost to Económico a Stockton Stockton Por/ By Mayra Dennise Barrios Rocha

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

STOCKTON, CA-La construcción del proyecto de $ 900 millones de el Centro de Atención de la Salud de California (por sus siglas en Ingles CHCF) continua en Stockton, trayendo así la atención de salud adecuada para más de 1,700 reclusos, al igual que prosperidad económica para la comunidad. Aparte de los 2400 puestos de trabajo que se crearán una vez completado el proyecto, más del 60% de los trabajadores de cada uno de los dos contratistas, Granite/Hensel Phelps and Clark/McCarthy son empleados Centro de Atención Médica Pg. 2

STOCKTON, CA- The construction of the $900 million project, the California Health Care Facility (CHCF) in Stockton continues, bringing adequate health care for 1,700 inmates and economic prosperity to the local community. Aside from the 2,400 jobs that it will create once completed, more than 60% of the workers of each of the two contractors, Granite/Hensel Phelps and Clark/McCarthy, are local hires and both Granite/Hensel Phelps and Clark/ McCarthy currently work with more than 250 local companies. California Health Care FacilityPg. 2

Posed Photo of Jose Cuevas in a Dear Stockton Photo Shoot inspired from Univeristy of Pacific’s TED Talks in which they write on their bodies for photographs. Photo by Whitney Ramirez

CONDADO DE SAN JOAQUIN, CA - El 3 de agosto de 2012, los Servicios de Salud Pública del Condado de San Joaquín confirmaron su primer caso de Virus del Nilo Occidental (VNO) del 2012 en el ser humano y un caballo. La enfermedad del Nilo Occidental se transmite más comúnmente a los seres humanos y animales a través de la picadura de un mosquito portador del virus. De acuerdo con la agencia de Servicios de Salud Pública, la mayoría de las personas que están infectadas con el VNO no experimentan ninguna enfermedad. El riesgo de que se convierta en una enfermedad para la mayoría de las personas es bajo. Aproximadamente uno de cada cinco personas infectadas con el virus del Nilo Occidental desarrollará Fiebre del Nilo Occidental con síntomas de dolor de cabeza, fiebre y fatiga. Sin embargo, algunas personas, menos del 1 por ciento manifiestan síntomas graves como encefalitis o meningitis. Las personas de 50 años de edad y mayores tienen una mayor probabilidad de enfermarse y son más propensos a desarrollar síntomas graves cuando se infectan con el VNO. Los datos más recientes también indican que las personas con diabetes y / o hipertensión tienen un mayor riesgo contra enfermedad. No todos los caballos expuestos al virus del Nilo Occidental desarrollaran signos clínicos de la enfermedad. De los que lo hacen, los síntomas son incluyen constante tropiezo, marcha inestable, o falta de coordinación, fiebre, debilidad en las extremidades traseras, incapacidad de ponerse de pie, convulsiones musculares, letargo o convulsiones. Los caballos no propagar el virus a otros caballos o humanos. El caballo infectado se encuentra en Manteca y no fue vacunado contra el virus. El nuevo caso humano es el de una mujer en sus 70 años que reside en la zona sur del condado. La mujer fue hospitalizada con la forma neuroinvasiva de la enfermedad y desde entonces ha sido puesto en libertad. “Estos casos locales de infección por virus del Nilo Primeros Casos Pg. 2

First Cases of West Nile Virus SAN JOAQUIN COUNTY, CA — On August 3rd, 2012 The San Joaquin County Public Health Services confirmed its first case of West Nile Virus (WNV) infection in a human and a horse for 2012. West Nile Disease is most commonly transmitted to humans and animals through the bite of a mosquito harboring the virus. According to the Public Health Services agency, most individuals who are infected with WNV will not experience any illness. The risk of serious illness to most people is low. About one in five people infected with WNV will develop West Nile Fever with symptoms of headache, fever and fatigue. However, some individuals -- less than 1 percent -- will develop serious neurologic illness such as encephalitis or meningitis. Individuals 50 years of age and older have a higher chance of getting sick and are more likely to develop serious symptoms when infected with WNV. Recent data also indicate that those with diabetes and/or hypertension are at greatest risk for serious illness. Not every horse exposed to West Nile Virus (WNV) will develop clinical signs of the disease. Signs include stumbling, staggering, wobbly gait, or incoordination, fever, hind limb weakness, inability to stand, muscle twitching, lethargy, or seizure. Horses do not spread the virus to other horses or humans. The infected horse is located in Manteca and was not vaccinated against the virus. The new human case is that of a woman in her early 70’s residing in the South County area. The woman was hospitalized with the neuroinvasive form of the disease and has since been released. “These local cases of West Nile virus infection serve as a reminder to our residents that: West Nile virus is circulating among us; it is a serious disease; and people should take all precautions to protect themselves, their families and their animals from mosquito bites,” said Dr. Karen Furst, Health First Cases Pg. 2


Salud

2 2

Health 2

Bilingual Weekly Noticias | 08.06.2012- 08.14.2012 www.bilingualweekly.com #179

Continuación de la portada

Occidental sirven como un recordatorio a nuestros residentes que: el virus del Nilo Occidental está circulando entre nosotros, y que es una enfermedad grave, y que la gente debe tomar todas las precauciones para protegerse a sí mismos, sus familias y sus animales de las picaduras de mosquitos “, dijo la doctora Karen Furst, Oficial de Salud del Condado de San Joaquín. Aunque aún no existe una vacuna para los seres humanos, si la hay para caballos. El Comisionado de Agricultura, Scott Hudson recomienda, “Los dueños de caballos deben vacunar a sus caballos contra la enfermedad. Esta es una vacuna muy eficaz y puede ayudar a prevenir la enfermedad y la muerte en los caballos por el Virus del Nilo Occidental. “Una vez que las vacunas se producen, los propietarios de caballos deben consultar regularmente con su médico veterinario para asegurarse de mantenerse al día. Para los seres humanos y animales, la enfermedad puede prevenirse mediante el manejo de los mosquitos, los cuales transportan el virus. Para prevenir la propagación de la enfermedad a el departamento de Servicios Públicos recomienda el drenar el agua estancada en su propiedad ya que los mosquitos ponen sus huevos en agua estancada. Eliminar todas las fuentes de agua estancada en su propiedad, incluyendo las macetas, neumáticos viejos de coches, carretillas, canaletas de lluvia y bandejas para mascotas. Limpiar los recipientes de agua de los caballos semanalmente. Al igual que un programa de riego para reducir al mínimo el agua estancada. Piscinas olvidadas también son el hábitat principal para el desarrollo del mosquito. Mantenga los estanques con ventilación y con peces que se coman las larvas o utilice los productos disponibles en el mercado para eliminar las larvas de mosquitos. Además, desde el amanecer hasta el atardecer, los mosquitos que transmiten virus del Nilo Occidental tienden a morder temprano por la mañana y por la noche por lo que es importante permanecer en el interior con sus mascotas y los caballos en los establos. Cuando esté al aire libre, use ropa que reduzca el riesgo de exposición de la piel a las picaduras de mosquitos (es decir, pantalones largos y camisas de manga larga). Aplique repelente de insectos que contengan DEET, ‘picardin, aceite de limón de eucalipto, o IR 3535, siga las instrucciones de la etiqueta para evitar que los mosquitos piquen. Aplique el repelente en la piel expuesta y / o la

Dennise Rocha

Primeros Casos First Cases del Virus del Nilo of West Nile Occidental Virus

Continued from Cover

-- less than 1 percent -- will develop serious neurologic illness such as encephalitis or meningitis. Individuals 50 years of age and older have a higher chance of getting sick and are more likely to develop serious symptoms when infected with WNV. Recent data also indicate that those with diabetes and/or hypertension are at greatest risk for serious illness. Not every horse exposed to West Nile Virus (WNV) will develop clinical signs of the disease. Of those that do, signs include stumbling, staggering, wobbly gait, or incoordination, fever, hind limb weakness, inability to stand, muscle twitching, lethargy, or seizure. Horses do not spread the virus to other horses or humans. The infected horse is located in Manteca and was not vaccinated against the virus. The new human case is that of a woman in her early 70’s residing in the South County area. The woman was hospitalized with the neuroinvasive form of the disease and has since been released. “These local cases of West Nile virus infection serve as a reminder to our residents that: West Nile virus is circulating among us; it is a serious disease; and people should take all precautions to protect themselves, their families and their animals from mosquito bites,” said Dr. Karen Furst, Health Officer of San Joaquin County. Although there is no vaccine yet for humans, there is for horses. Agricultural Commissioner Scott Hudson recommends, “Horse owners should vaccinate their horses against the disease. This is a very effective vaccine and can help prevent illness and death in horses from West Nile Virus.” Once vaccinations occur, horse owners should check regularly with their veterinarians to make sure they stay current. For both humans and animals, the disease can be prevented by managing mosquitoes, which carry west Nile virus. To prevent the spread of the disease to yourself or neighbors Public Services recommends to Drain Standropa. DEET se puede utilizar con seguridad en infantes y niños de 2 meses de edad y mayores http Para más información sobre el Virus del Oeste del Nilo, visite el sitio en internet de los Servicios de Salud Públicos del Condado, www.sjcphs.org o la página de Salud Pública del Departamento de California, www.westnile.ca.gov. Los pájaros muertos pueden ser reportados en el sitio web del estado o llamando al número gratuito 877 - WNVBIRD (877-968-2473)

ing water on your property because Mosquitoes lay their eggs on standing water. Eliminate all sources of standing water on your property, including flower pots, old car tires, wheelbarrows, rain gutters and pet bowls. Clean horse watering containers weekly. Schedule irrigation to minimize standing water. Neglected swimming pools are also prime habitat for mosquito development. Keep ponds aerated and stocked with fish that will eat mosquito larvae or use commercially available products to eliminate mosquito larvae. Additionally, from dawn to dusk, the Mosquitoes that carry WNV tend to bite in the early morning and evening so it is important to stay inside with your pets and stable horses at these times. When outside, individuals should wear clothing that reduces the risk of skin exposure to mosquito bites (i.e., long pants and long-sleeved shirts). Apply insect repellent containing DEET, picaradin, oil of lemon eucalyptus or IR 3535 according to label instructions to keep mosquitoes from biting you. Apply repellents only to exposed skin and/or clothing. DEET can be used safely on infants and children 2 months of age and older http For more information about West Nile Virus, visit San Joaquin County Public Health Services website, www.sjcphs.org or the California Department of Public Health website, www.westnile.ca.gov. Dead birds can be reported on the state website or by calling toll-free 877WNV-BIRD (877-968-2473) Horse owners can get more information at the California Department of Food and Agriculture web site, www.cdfa. ca.gov. For information on vaccinations contact your local veterinarian. The San Joaquin County Mosquito Vector Control District is available to help with neglected pools in the prevention of mosquito development. To request District service, call 209-982-4675, 1-800-300-4675 or visit the District website at www.sjmosquito.org. Los dueños de caballos pueden obtener más información en el Departamento de California de la página de Alimentación y la Agricultura, www. cdfa.ca.gov. Para obtener información sobre las vacunas en contacte su veterinario local. El condado de San Joaquín Mosquito Vector Control District está disponible para ayudar con las piscinas descuidadas y en la prevención del desarrollo de los mosquitos. Para solicitar el servicio del Di

Las actividades de construcción en las instalaciones crearan cerca de 5,500 empleos en la construcción.

Centro de Construction activities at the health facility will support Atención nearly 5,500 construction jobs. Médica de California Health Care California Facility Continuación de la portada

locales y trabajan con más de 250 empresas locales. “Actualmente, somos el empleador más grande en el Condado de San Joaquín”, dijo Mike Tovarez de Clark / McCarthy. E sc uela s lo c a le s y lo s e s t ud i a nt e s t a mbié n s e beneficiarán de este proyecto. Durante un período de tres años y con un total de $ 1, 350,000 el Colegio Delta de San Joaquín ampliará su programa de Técnicos Psiquiátricos para capacitar a un mínimo de 270 técnicos psiquiátricos que se necesitarán en el CHCF. L a Ac adem ia C a r rera s de Salud de la Academia (por sus siglas en HCA) y el Departamento de Corrección y Rehabilitación también llegaron a un acuerdo, de proporcionar un total de $ 700,000 durante cuatro a ños a l Dist r ito E scola r Unificado de Stockton y a la academia HCA. Dinero destinado para apoyar a la nueva escuela secundaria y proporcionar un enlace para ayudar a satisfacer las necesidades de empleo de CHCF. Cuatro otros lugares se analizaron en el estado, explicó Michael Meredith, director del proyecto. “Stockton tiene una ubicación céntrica, cuenta con un número de trabajadores y tiene el terreno... Stockton, en última instancia llega a ser la mejor de las localidades. Más del 50% del proyecto se ha completado y se espera que sea terminado en mayo del 2013. “Es bueno estar a tiempo, un proyecto de esta magnitud

Continued from Cover

“We are currently the largest employer in San Joaquin County,” said Mike Tovarez from Clark/McCarthy. Local schools and students will also benefit from the project. Over a three-year period and with a total of $1,350,000 the San Joaquin Delta College will expand its Psych Tech Program to train a minimum of 270 psychiatric tech nicia ns t hat w i l l be needed by the CHCF. Health Careers Academy (HCA) and the California Department of Corrections and Rehabilitat ion a lso entered into an agreement to provide a total of $700,000 over four years to Stockton Un i f ie d S c ho ol D i s t r ic t (SUSD) and HCA to support the new high school and provide a pipeline to help meet the employment needs of the CHCF. Four other locations were analyzed throughout the state, explained Michael Meredith, Project Director. “Stockton is centrally located, it has a decent existing workforce and the land…Stockton ultimately fell out to be the best of the

locations. As more than 50% of the project is completed, it is expect to be finished by May of 2013. “It is good to be on schedule, a project of this magnitude has thousand and thousand of variables and they are all dependent on each other,” said Chr is Meyer, CDCR Senior Chief. “I have been in construction for over thirty years and I have never done a facility like this,” says Tovarez, “we didn’t start construction until January of this year, and we’ve been out here seven full months , and 48 out of 49 buildings are already up.” “This is certainly one of the largest construction projects in the state of California,” added Brian Gustine from Granite/Hensel Phelps. The facilit y centralizes in providing the right care for i n mate s t hat have a combination of medical and mental issues. It is scheduled to accept the first inmatepatients in September of 2013.

tiene miles y miles de variables, todas dependientes una de la otra”, dijo Chris Meyer, Jefe Superior de CDCR. “He estado en la construcción por más de treinta años nunca he hecho una centro como este”, dice Tovarez, “no se inicio la construcción hasta enero de este año, hemos estado aquí siete meses completos, y 48 de los 49 edificios ya están arriba. “ “Esto sin duda uno de

los mayores proyectos de construcción en el estado de California”, añadió Brian Gu st i ne de la c ompa ñ ía Granite/Hensel Phelps. La instalación se centraliza en proveer la atención adecuada a los reclusos que t ienen u na c ombi nación de problema s méd icos y mentales. Esta programado aceptar al primer recluso/ paciente en septiembre de 2013.

“You Have a Choice” James Saffier, MD Internal Medicine Gerontology Hospice & Palliative Care

(209) 957-3888 www.hospicesj.org Serving San Joaquin for over 30-years

Joint Commission Accredited

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Comnunidad

Community

3

www.bilingualweekly.com |08.06.2012- 8.15.2012 #179

WA S H I N G T ON , D C – ¿E xac ta mente quiéne s son elegibles para la “ acción diferida” de Obama? es la pregunta que responde un reciente reporte del Centro Político de Inmigración (por sus siglas en Ingles IPC) llamado, Quienes y Donde están los Soñadores . La “acción diferida” permitirá t e mp o r a l m e n t e a j ó v e n e s elegibles, que fueron traídos a este país cuando eran niños, la oportunidad de ser ir a la escuela y trabajar sin temor a la deportación. Según el informe, en la actualidad h ay apr ox i m ad a mente 1. 4 millones de inmigrantes en los Estados Unidos que podrían cumplir los requisitos de la iniciativa de acción diferida, ya sea ahora o cuando son mayores si es que la iniciativa permanece en vigente. De forma inmediata, alrededor de 936.930 inmigrantes entre las edades de 15 y 30 podrían cumplir con los requisitos y comprenden el 69 por ciento de todos los potenciales beneficiarios. La Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (por sus siglas en Ingles DACA) está diseñado para jóvenes menores de 31 años de edad, quien ingresaron a los Estados Unidos antes de 16 años de edad, deben haber residido en el país durante al menos cinco años y no tener condenadas por un delito grave y se estar actualmente en la escuela, haberse graduó de la preparatoria o servido en el ejército. Casi todos los estados de la nación tienen una población signif icativa de Soñadores, enfatiza el informe. California, uno de los estados más activos en lo que respecta a la Ley del Sueño y de los derechos de los inmigrantes t iene el mayor nú mero de potenciales beneficiarios. 326,250 de ellos originarios de México, seguido por otros países de América del Norte y Central, incluyendo el Caribe, (37.210) y

WASHINGTON D.C. – Exactly who might be eligible for the Obama`s “deferred action”? is the question that a recent Immigrat ion Polic y C enter (IPC) report, Who and Where the DREAMers Are, aims to answer. The defer red act ion polic y provides will temporarily allow some unauthorized youth who were brought to this country as children the opportunity to go to school and work without fear of deportation. According to the report there are approximately 1.4 million immigrants currently in the Un i t e d S t a t e s w h o m i g h t meet the requirements of the deferred action initiative, either now or when they are older if the deferred action initiative remains in place. Roughly 936,930 immigrants between the ages of 15 and 30 might immediately meet the requirements and comprise 69 percent of a ll potent ia l beneficiaries. The Deferred Action for Childhood A rrivals (DACA) program is designed for youth under the age of 31; who entered the United States before age 16; have resided in the country for at least five years and have not been convicted of a felony, a “significant” misdemeanor; and are currently in school, graduated from high school or served in the military. Nearly every state in the nation

has a significant DR E A Mer popu lat ion, h ig h l ig ht s t he report. California, one of the most active states in regards to the Dream Act and pro-immigrant rights has the largest numbers of potential beneficiaries. 326,250 of them are originality f r om Me x ic o, fol lowe d by other countries in North and Central America, including the Caribbean, (37,210) and Asia. (35,950). Most of the potential beneficiaries of deferred action live in big immigrant states like Texas, and many also reside in North Carolina, Georgia, Colorado, and Washington State. Also, overall nearly 70 percent of potential beneficiaries are from Mexico, there are significant p opu l at ion s f r om C e nt r a l America, South America, the Caribbean, and Asia. A l t hou g h , A u g u s t 1 5 t h i s confirmed as the start of the application period, the U.S. Citizenship and Immigration S er v ic e s (US C IS) re c ent ly released important details about the (DACA) application. All DACA requests will require pay ment of t he sta nda rd $85 biome t r ic fe e, but no additional fee will be charged. Persons who wish to receive work aut hor i zat ion mu st pay the current employment authorization document fee of $380.

Asia. (35950). La mayor parte de los potenciales b enef ic ia r io s de la ac c ión diferida tambien viven en Texas, pero muchos de ellos también reside en Carolina del Norte, Georgia, Colorado, y el estado de Washington, Además, mientras que casi el 70 por ciento de los beneficiarios son de México, existen importantes poblaciones de América Central, América del Sur, el Caribe, y Asia. Aunque, 15 de agosto es la fecha confirma como el inicio del período de aplicación, el

departamento de Ciudadanía y Servicios de Inmigración de los Estados Unidos (por sus siglas Ingles USCIS) recientemente dio a conocer detalles importantes acerca de la aplicación DACA. Todas las solicitudes requerirán el pago de la tarifa estándar de 85 dólares biométrico, sin ningún costo adicional. Las personas que deseen recibir la autor i z ac ión de t r abajo deberán pagar la tarifa actual de autorización de empleo de $ 380.

Dennise Rocha

Quienes y Who and Where Donde están los are Soñadores the DREAMers

Primer Foro Comunitario sobre la Acción Diferida Continuación de la portada

realmente preocupados por su futuro, dice Ángel Picón, de Mi Familia Vota. “Tengo mucho en común con los jóvenes, fuimos a escuelas secundar ias del área y somos producto de la educación pública”, dijo Ricky Gill, candidato del 11 distrito electoral. “Estas son las personas jóvenes que quieren hacer una diferencia y se involucran políticamente”, agregó Gill. O t r o s c a nd id ato s q ue asistió al evento incluyen a la candidata para en Consejo de la Cuidad de Stockton Kathy Miller y Rhodesia R. Ransom, candidata como Supervisora del Distrito 5 del Condado de San Joaquín,. La segunda par te de la reunión brindó información sobre el anuncio de “acción diferida” por la Administración Obama hecha el 15 de junio de 2012. “E l pr o c e so de ac c ión diferida esta a sólo un par d e s e m a n a s”, d ij o B u z , “ahora más que nunca es importante que las personas están informadas día a día

Si usted lo necesitya nosotros lo imprimimos IF YOU NEED IT WE CAN PRINT IT

First Community Forum on Deferred Action Continued from Cover

Mirna Ortiz, representante de CHIRLA, responde a preguntas y preocupaciones acerca de la reciente acción diferida. Mirna Ortiz, a representative from CHIRLA, answers questions and concerns about the recent Deferred Action Policy.

Vota. “I have a lot in common with young people, we went to local area high schools and we are products of public education,” said Ricky Gill, 11th congressional district candidate. “These are the young people that want to make a difference and be involve politically,” added Gill. Other candidates that assisted to the event were Stockton City council candidate Kathy Miller and Rhodesia R. Ransom, Candidate for County Supervisor; San Joaquin County; Supervisorial District 5. The second part of the event provided information about the Deferred Action

Announcement by the Obama Administration made on June 15, 2012. “The process for Deferred Action is only a couple of weeks away,” said Buz, “now more than ever it is important for people to remain informed and up to date in order to increase one’s chances of successfully completing this application.” “We want to make sure everyone who is eligible is aware of it,” says Mirna Ortiz, a representative from the Coalition for Humane Immigrant Rights of Los Angeles (CHIRLA). “We are going to be processing applications; helping people review and fill out the application fill it out and send it for them.”

con el fin de aumentar la probabilidad de completar la aplicación con éxito.” “Queremos asegurar a todos los que tiene derecho es consciente de ello”, dice Mirna Ortiz, representante de la Coalición por los Derechos

Humanos de los Inmigrantes de Los Ángeles (por sus siglas en Ingles CHIRLA). “ Va mos a procesa r la s aplicaciones, ayudándole a la gente a revisar y llenar la solicitud y a enviarlo por ellos.”

OFFSET PRINTING

VINYL PRINTING

SCREEN PRINTING

EMBRORIDERY

Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl

LLAME | CALL (209) 462-1643

info@serranoprinting.com

Brochures, Business Cards, Business Farms, Flyers, Folders, Tags, Posters, Postcards, Envelopes, Door Hangers, Letterhead, Stickers, Vinyl Hangers, Signs, T-shirts, Caps, Sweatshirts, Jackets, Invoices, Manueels, Embroridery, Vinyl, Cutting, Offset Printing, T-Shirts, Jackets, Bags, Paper, Plastic and More!

Si usted lo necesitya nosotros lo imprimimos IF YOU NEED IT WE CAN PRINT IT

2294 E. Waterloo Rd. Stockton, CA 95205

Nos Vamos a

Cambiar

OFFSET PRINTING

VINYL PRINTING We will be

moving

SCREEN PRINTING1535 Miner Ave. Stockton, CA EMBRORIDERY (Atras del Long John Silver’s

Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl

Brochures, Business Cards, Business Farms, Flyers, Folders, Tags, Posters, Postcards, Envelopes, Door Hangers, Letterhead, Stickers, Vinyl Hangers, Signs, T-shirts, Caps, Sweatshirts, Jackets, Invoices, Manueels, Embroridery, Vinyl, Cutting, Offset Printing, T-Shirts, Jackets, Bags, Paper, Plastic and More!

LLAME | CALL (209) 462-1643

info@serranoprinting.com

2294 E. Waterloo Rd. Stockton, CA 95205

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Entretenimiento

4.

Entertainment

Dennise Rocha

Dennise Rocha

Bilingual Weekly Noticias | 08.06.2012- 08.14.2012 www.bilingualweekly.com #179

La Iglesia Santa Gertrudis llevó a cabo su bazar anual este fin de semana, llevando así entretenimiento, comida, música y juegos para las familias locales. St. Gertrude’s hosted their annual Bazaar this weekend, proving entertainment, food, music and games to local families.

Calendario | Calendar

8/10

8/10

Summer ArtSplash 5 PM - 7 PM Downtown Stockton Weber Ave - Sutter Street & Market Street

Tracy One Act Play Festival 2012 6 PM- 9:30 PM La Bonne Vie Cellars 29181 S. Lehman Rd. Tracy, CA 95304 (209) 914-1904

through 11/30 Lodi Grape Festival Grounds Flea Market 8 AM - 3 PM Lodi Grape Festival Grounds 413 E. Lockeford St. Lodi, CA 95212 (209) 471-8996

8/17

8/20

Catholic Charities fundraiser with The Stockton Ports

Lunch Cruise with Opportunity Cruises 12:30 PM - 3:00 PM Stockton Marina 445 West Weber Ave. Stockton, CA 95203 (916) 600-3815

8/12 Latino Festival 10 AM - 8 PM Weber Point Event Center 221 North Center Street Stockton, CA 95202 (510) 303-8332

WEDNESDAY Until December 12 Whirlow’s Art Show on the Mile! 5 PM - 8 PM Whirlow’s Tossed and Grilled 1924 Pacific Ave. Stockton, CA 95204

(209) 444-5900

FIRST FRIDAY S

First Friday Art Hop 6PM - 8:30 PM Thomas Theatre Gallery 125 South Hutchins St. Lodi (209) 333-5511

FRIDAYS

SUNDAYS

Reality Stockton 9:45 AM 10:45 AM Worship Empire Theatre on the Miracle Mile 1825 Pacific Ave. Stockton, CA 95204 realitystockton.com

Stockton Stockton has tiene Orgullo PRIDE for por primera the first time vez Continuación de la portada

STOCKTON, CA - El Centro de Orgullo de San Joaquín será la sede del primer Festival del Orgullo en Stockton este Sábado, 25 de agosto 2012 en el Parque Regional de Oak Grove. Además, habrá una celebracion previa al evento y una exposición de arte el Viernes, 24 de agosto 2012 en El Centro de Herencia Mexicana y la Galería desde las 6PM hasta las 9PM. El festival del Sabado sera promovido como un evento familiar que incluye zonas de juego para los niños, una pista de baile para los jovenes, espectáculos culturales de nuestra comunidad, grupos musicales en vivo, DJ’s, artes y mesas de manualidades, así como comida y cerveza. “Estoy muy emocionado de estar trabajando con nuestros socios comerciales en lo que esperamos se convierta en una tradición anual no sólo para personas LGBT [Lesbianas, Gays, Bisexuales y Transexuales], sino para toda la comunidad”, dijo el director ejecutivo de El Centro de Orgullo de San Joaquín Nicholas Hatten. El Festival del Orgullo de San Joaquín es gratis y abierto al público, sin embargo los ingresos de patrocinio apoyarán a esta organización no lucrativa y su misión de “proporcionar las herramientas y recursos necesarios para las personas LGBT para que superen los desafíos que enfrentan, florezcan a su más alto potencial, y alcanzen a la comunidad en general para promover la aceptación e igualdad para todos. “

Continued from cover

STOCKTON, CA – The San Joaquin Pride center will host Stockton’s first Pride Festival in recent history on Saturday, August 25th, 2012 at Oak Grove Regional Park. In Addition, there will be a pre-event celebration and art exhibition held on Friday, August 24th, 2012 at the Mexican Heritage Center and Gallery from 6PM until 9PM. Saturday’s Festival is promoted as a family friendly event that includes children play zones, teen dance tent, local cultural performances, live bands, DJ’s, arts and craft booths as well as food and beer. “I am excited to be working with our business partners in putting on what we hope to be an annual tradition for not only our LGBT [Lesbian, Gay, Bisexual and Transgender] people but for the entire community,” Said San Joaquin Pride Center Executive Director Nicholas Hatten. The San Joaquin Pride Festival is free and open to the public, however any proceeds from sponsorship

will support the non-profit organization and its mission to, “provide the tools and resources needed for LGBT people to overcome the challenges they face, flourish to their highest potential, and reach out to the larger community to promote acceptance and equality for all.” On Friday evening, the Mexican Heritage Center’s exhibition will celebrate the historic event with an evening of music, art and food. “LGBT artists are invited to provide samples of their work via email for consideration. This exhibition is expected to show a lot of talent and emotion as we invite this proud community to exhibit up to 3 pieces each,” said Executive Director Joel Reyna. A $10 hanging fee, per selected piece will be assessed to exhibiting artists. Work Sample submission deadline is 8/17/12. Artists will be notified by 8/19/12. Sample submission/additional information to MHCG director, Joel Reyna, Jr., at director@mexicanheritagecenter.org or (209) 481-1725.

El Viernes en la tarde, la exposición de El Centro de Herencia Mexicana celebrará el acontecimiento histórico con una velada de música, arte y comida. “Los artistas LGBT están invitados a ofrecer muestras de su trabajo a través de correo electrónico para su consideración. En esta exposición se espera que se muestre una gran cantidad de talento y emoción ya que la invitación de La Comunidad de Orgullo exhibira un

máximo de 3 piezas cada uno, “dijo el director ejecutivo Joel Reyna. La tarifa para exhibir cada pieza artística es de $10 y la fecha limite para entregar tu trabajo es el próximo Agosto 17, 2012. Los artistas participantes serán notificados en Agosto 19, 2012. Ejemplo de presentación / información adicional para el director MHCG, Joel Reyna, Jr., en director@ mexicanheritagecenter.org o (209) 481-1725.

Exp. August 30, 2012

alianzacounseling.org

LLAME (209)464-9553 317 E. Martin Luther King Jr. (Charter Way) 95206 1/8 size ad

IGUANA WANNA BAR & GRILL

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

(209) 474-1293 7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt

BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN: Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…

llámanos!

Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendo un refresco

Exp.8.30.12

Exp. January 18,2011 Restrictions may apply.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Opinión

Opinion

5

www.bilingualweekly.com |08.06.2012- 8.15.2012 #179

Investigación y Desarrollo, se conforman con un Pastel de Tres Leches

Research and Devleopment : Settling for Tres Leches Cake

(AD KITCHEN) Cada nueva panadería comienza con fé, y un plan de negocios. Tu clima de negocios es una panadería, una concesionaria de automóviles, un periódico o un planificador de bodas que de alguna manera se pueden relacionar. Usted miró a su pasión y la combinó con un plan. ¿Por lo menos una vez miraste hacia el cielo con las estrellas en tus ojos sobre todas las posibilidades? ¿Te acuerdas de haber estado emocionado por todo lo que podías hacer con tu nuevo plan e incluir todas las ideas posibles en él - incluyendo el fregadero de la cocina? Después, miraste a tu negocio e investigaste acerca de lo que querías que tu negocio se tratara. Esta panadería simbólica comenzó con un sueño para crear el mejor pastel de Tres Leches creyendo que había una escasez de las panaderías con este manjar. Se dispusieron a ser los mejores. Y una vez que tenían la receta que parecía estar funcionando bien la mantuvieron en marcha, día a día - todos los días se convirtieron igual. Pero tiempo después nuevas panaderías empezaron a aparecer. Se podía decir que había un mercado para el pastel de Tres Leches y quería un pedazo de él (yo no los culpo, es delicioso). De repente, se dieron cuenta que su negocio estaba en bajando. Sin embargo, continuaron haciendo lo que habían hecho todos esos años. No entendiendo que su investigación original se había convertido obsoleta - el mercado ya estaba adelante de ellos. Si hubieran continuado con sus actividades de R&D (investigación y desarrollo) hubieran tenido nuevos productos en cual apoyarse antes de que cambiara el mercado. R&D no es sólo para los productos, le puede ayudar con los sistemas internos, y mantenerse al día con los avances tecnológicos. Claro, es difícil saber cuánto invertir en R&D ya que depende de la cantidad que estas dispuesto a arriesgar. Investigación y Desarrollo es a menudo algo que ocurre en el inicio de un negocio, sin embargo, muy pocas empresas parecen aceptarlo después de que están establecidos y cada mercado y tecnologías cambian. ¿Estás listo para el próximo cambio en el mercado?

(AD KITCHEN) Every new bakery starts with faith, and a business plan. Your business weather it is a bakery, car dealership, newspaper, or wedding planner can somehow relate. You looked at your passion and combined it with a plan. Did you once look up to the heavens with stars in your eyes about all the possibilities? Do you remember getting excited about all you could do with your new plan and throwing every possible idea into it – including the kitchen sink? Then, you looked at your business, researched what you wanted your business to be about. This symbolic bakery, it began with a dream to create the best Tres Leches Cake (three milks), believing there was a shortage of bakeries with this delicacy. They set out to be the best. And once they had their recipe that seemed to be working well they kept it going, day after day – every day became the same. But, then new bakeries started popping up. They could tell there was a market for Tres Leches Cake and wanted a piece of it (I don’t blame them its delicious). All of the sudden, they realized their business was declining. But they continued to do what they had all those years. Not understanding that their original research had become outdated – the market had moved on them. Had they kept up with their R&D (research and development) they would have had new products to fall back on before the market shifted. R&D is not just for products, it can help you with internal systems, and keeping up with technology advancements. Yet it’s difficult to know how much to invest in R&D because it depends on how much risk your willing to take. Research and Development is often something that happens at the beginning of a business, yet very few business seem to continue to embrace it after they’re established and every market moves, every technology changes. Are you ready for the next market shift?

Respuesta a: Intentos Response to: Art Cooperativos de Arte Cooperative Attempts to para revitalizar Stockton Revitalize Stockton

Un poco de contexto para el “pescado de papel”: Su nombre es Stella, la cabeza de acero, y ella hizo una aparición especial en el evento de CAFE a petición de los Amigos de Lower Calaveras River, quienes son miembros de la CAFE co-op y los inquilinos en el edificio. Stella, la cabeza de acero, era un proyecto de arte colaborativo entre los jóvenes, activistas, y los asistentes del Festival Steelhead 2011. El “papel” que rodea el marco de madera de Stella consiste en docenas de artículos de Stockton Record escrito sobre el Delta y las vías navegables en Condado de San Joaquín! Stella va a viajar alrededor de la comunidad y hacer una aparición especial en el Festival de Stockton Steelhead 2012. Incluso tiene su propia página de Facebook: http://www.facebook.com/ stellathesteelhead Haz clic en LIKE Stella en Facebook y ayuda a construir una mejor conciencia del Río Calaveras y otras tomas de agua importantes en el condado de San Joaquín! -Jterhune

A little context for the “paper fish”: Her name is Stella the Steelhead, and she made a special appearance at the CAFE event at the request of Friends of the Lower Calaveras River, whom are members of the CAFE co-op and tenants at the building. Stella the Steelhead was a collaborative art project between youth, activists, and attendees of the 2011 Steelhead Festival. The “paper” surrounding Stella’s wooden frame consists of dozens of Stockton Record articles written about the Delta and waterways in San Joaquin County! Stella will be traveling around the community and make a special appearance at the 2012 Stockton Steelhead Festival. she even has her own Facebook Page: http:// www.facebook.com/stellathesteelhead Like Stella on Facebook now and help her build awareness of the Calaveras River watershed and other important waterways in San Joaquin County! - Jterhune

Response to: Art Respuesta a: Intentos Cooperative Attempts to Cooperativos de Arte Revitalize Stockton para revitalizar Stockton Muchas gracias por informarnos. Stella es mucho más que un “pescado de papel” -Martha Vielma

Thank you very much for informing us. Stella is much more than a “paper fish,” -Martha Vielma

Respuesta a: Intentos Response to: art Cooperativos de Arte Cooperative Attempts to para revitalizar Stockton Revitalize Stockton No puedo creer que tuvo la audacia de llamar a una gran obra de arte un “pescado de papel”. Yo asistí a este evento y estaba muy impresionado con Stella. Una gran cantidad de trabajo fue dedicado en este “pescado de papel”, sin mencionar que era un esfuerzo de la comunidad. Ella, la artista, y la comunidad se merecen más respeto. Yo y todos mis colegas quedamos muy decepcionados con este artículo muy mal escrito / investigado. Yo esperaría que más de Bilingual Weekly. Muy decepcionante! -Mona

I cannot believe you had the audacity to call a great piece of art a “paper fish”. I attended this event and was very impressed with Stella. Alot of work went into this “paper fish” not to mention it was a community effort. She, the artist, and the community deserve more respect. I and all my colleagues were very disappointed with this very poorly written/researched article. I would expect more from the Billingual Weekly. VERY DISAPPOINTING! -Mona

Survey highlights Latinos’ Encuesta understanding resalta la of environmental comprensión de crisis Treviño August 1, 2012 los latinos a la Marisa LatinaLista — Most Latinos underthere is an undeniable connection crisis ambiental stand between humankind and Mother Earth. Marisa Treviño, Primero de agosto 2012 LatinaLista - La mayoría de los latinos entendemos que hay una indiscutible conexión entre la humanidad y la Madre Tierra. Si bien hay quienes atribuyen este entendimiento a la herencia del uso tradicional de remedios a base de hierbas, el chamanismo y curanderos. Otros le dan crédito a las campañas de los medios de comunicación que se enfocan en la importancia de un medio ambiente sano. De cualquier manera, según una nueva encuesta, la gran mayoría de los latinos están conscientes del medio ambiente y, en algunos aspectos, incluso más que el público en general. La Encuesta Nacional 2012 de Latinos y el Medio Ambiente publicado por el Sierra Club y la organización NCLR, muestra que los latinos tienen opiniones claras sobre la situación del cambio climático, el papel del gobierno en el mantenimiento de un medio ambiente sano y el alcance de la responsabilidad personal cuando se trata de la protección del medio ambiente. Entre los hallazgos de la encuesta se encuentra lo siguiente: • La contaminación de nuestros recursos de aire y el agua siguen siendo la preocupación ambiental principal de los votantes latinos en todo el país, con 61% diciendo que es uno de los dos principales problemas del medio ambiente para ellos y sus familias. • 43% de los votantes latinos dicen que viven o trabajan cerca de un lugar tóxico, como por ejemplo una refinería, una planta de energía alimentada con carbón, un incinerador, un campo agrícola, una carretera importante, o una fábrica. Esto representa un aumento significativo desde 2008, cuando 34% reportó que viven o trabajan cerca de un lugar tóxico. • El 83% está de acuerdo en que “las plantas de carbón y refinerías de petróleo son una cosa del pasado. Tenemos que mirar hacia el futuro y utilizar más fuentes de energía limpias. “ • Más de tres cuartas partes (77%) de los votantes latinos creen que el cambio climático ya está ocurriendo, mientras que la mitad (52%) de todos los estadounidenses dicen que los efectos del calentamiento global ya han comenzado. • Más de 9 de cada 10 (92%) de los votantes latinos están de acuerdo que “tienen la responsabilidad moral de cuidar de las creaciones de Dios en esta tierra -. El desierto y los bosques, los océanos, los lagos y los ríos” • Más de 9 de cada 10 votantes latinos (94%) afirman que las actividades al aire libre como la pesca, picnic, acampar, y visitar los parques nacionales y monumentos son importantes para ellos y sus familias. • Más de siete de cada 10 (72%) votantes latinos están de acuerdo en que “las regulaciones ambientales protegen nuestra salud y nuestras familias, al reducir los niveles tóxicos de mercurio, arsénico, dióxido de carbono, y otros tóxicos en nuestro aire y agua que ponen en riesgo la vida”. • Una abrumadora mayoría (94%) de los votantes latinos también creen que ellos y sus familias pueden ayudar a frenar el aire tóxico y la contaminación del agua mediante la conservación de la energía. Si bien la encuesta hace las preguntas que están cada vez más y más en la mente de las personas, ya que el clima se ha vuelto más extremo en el mundo y los desastres naturales se están convirtiendo en la norma, en lugar de la excepción, una cosa es el estar de acuerdo con las declaraciones de carácter general, pero el ponerlas en práctica, es diferente. Hasta ahora, hemos visto que a menos que las autoridades locales o al gobierno imponga multas para cumplir con

The Article, Art Co-op Attempts to Revitalize Stockton was written regarding a ‘Supper Club’ event hosted by CAFE, Inc. The portion of confusion was actually the photo caption in which Stella graced the bottom of a photo with the sign for CAFE,inc. There was no attempt to disrespect anyones art project. There should be a separate article on Stella, conserdring the projects significance. Bilingaul Weekly has reached out to Jterhune to collaborate on an artilce. Should Bilingual Weekly get a response we will run an article on Stella. Meanwhile Stella’s name was added to the photo caption online. Thank You, Bilingual Weekly

la conservación de energía y / o el agua, aun falta de voluntad del publico - incluso entre los latinos. La buena noticia es que esta encuesta enfatiza el hecho de que la mayoría de los latinos entienden la crisis a la cual planeta se acerca y quieren hacer lo correcto, pero hasta se les diga cómo, paso a paso, y lo se haga práctico para llevar a cabo, buenas intenciones son todo lo que se registrara para mejorar de la salud del medio ambiente.

Opinion’s and letters to the editor are the responsibility of the author and may not reflect the opinion of the Bilingual Weekly and/or Staff. Including Ad Kitchen.

BW respuesta BW Response El artículo, Intentos Cooperativos de Arte para revitalizar Stockton fue escrito con respecto a “Supper Club”, un evento organizado por el CAFE, Inc. La parte de la confusión fue en realidad el pie de foto en la que Stella mostraba el fondo de una foto con el signo de Café, Inc. No hubo ningún intento de faltarle el respeto al proyecto de arte de ninguna persona. Debería haber un artículo separado sobre Stella, considerando la importancia del proyecto. Bilingual Weekly se ha acercado a Jrerhune para colaborar en un artículo. Si Bilingual Weekly obtiene una respuesta publicaremos un artículo sobre Stella. Mientras tanto, el nombre de Stella se añadió a la línea de pie de foto. Gracias, Bilingual Weekly

While some would attribute that awareness to a heritage steeped in traditional uses of herbal remedies, shamanism and curanderos, others would credit the many media campaigns highlighting the importance of a healthy environment. Either way, according to a new survey, the vast majority of Latinos are environmentally aware and, in some respects, are even more so than the general public. The 2012 National Latinos and the Environment Survey released jointly by the Sierra Club and NCLR, show that Latinos have definite opinions on the state of climate change, the role of government in maintaining a healthy environment and the extent of personal responsibility when protecting the environment. Among the survey findings: • Pollution of our air and water resources is still the top environmental concern for Latino voters nationwide, with 61% saying it is among the top two environmental issues for them and their families. • 43% of Latino voters say they live or work near a toxic site, such as a refinery, a coal-fired power plant, an incinerator, an agricultural field, a major highway, or a factory. This represents a significant increase since 2008, when 34% reported living or working close to a toxic site. • 83% agree that “coal plants and oil refineries are a thing of the past. We need to look toward the future and use more energy from clean sources.” • More than three-fourths (77%) of Latino voters believe that global climate change is already happening, whereas half (52%) of all Americans say that the effects of global warming have already begun. • More than 9-in-10 (92%) Latino voters agree that they “have a moral responsibility to take care of God’s creations on this earth – the wilderness and forests, the oceans, lakes and rivers.” • More than 9-in-10 Latino voters (94%) say outdoor activities such as fishing, picnics, camping, and visiting national parks and monuments are important to them and their families. • More than 7-in-10 (72%) Latino voters agree that “environmental regulations protect our health and our families by lowering toxic levels of mercury, arsenic, carbon dioxide and other life-threatening pollution in our air and water.” • An overwhelming majority (94%) of Latino voters also believe that they and their families can help curb toxic air and water pollution by conserving energy. While the survey taps into those questions that are increasingly weighing on every person’s mind as weather becomes more extreme around the world and natural disasters are becoming the norm, rather than, the exception, it’s one thing to agree with general statements but another to put specifics into practice. So far, we’ve seen that unless local authorities or the government impose fines to comply with conserving energy and/ or water, voluntary public will still lacks — even among Latinos. The good news is that this survey underscores the fact that the majority of Latinos understand the crisis the planet is approaching and wants to do the right thing but until people are told how, step-by-step, and it’s made convenient to comply, good intentions are all that will be recorded for improving the health of the environment.

Bilingual Weekly Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

Ph. 1(209) 598-6525 Fx. 1(866) 908-0883 Office 94 W. Castle Street, Ste A Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published.

ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an info@ incorrect price or with incorrect information due to typographical error, bilingualweekly.com technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, www.bilingualweekly.com Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies. bilingualweekly.com Opinion’s are the responsibility of the writer and do not necessisarily reflect the opinion of the newspaper.

President & Publisher Gene Acevedo Cheif of Operations Sarah Lippincott Journalist Dennise Rocha Op-Ed Marisa Traviño Photographer Dennise Rocha Whitney Ramirez Translation Juan Andrede Circulation Leonardo Guerrero Gemma Herrera


Comunidad

6

Community

Bilingual Weekly Noticias | 08.06.2012- 08.14.2012 www.bilingualweekly.com #179

Rompiendo la tendencia contra la Delincuencia STOCKTON, CA – Mientras la ciudad de Stockton enfrenta altos índices de criminalidad, un distrito de la ciudad está determinado a romper esta tendencia. El Distrito de Mejoramiento Miracle Mile (Milla del Milagro), (por sus siglas en ingles MMID) informó el 3 de agosto, que el mes de julio registro un récord por el bajo número de incidentes de seguridad en los últimos años. La Directora Ejecutiva de MMID, Denise Jefferson, dijo en un correo electrónico “¿Podría ser que nuestras operaciones de seguridad están funcionando? Esperemos que sea una tendencia! “ MMID en coordinación con 235 organizaciones, incluyendo a los comerciantes de Miracle Mile y de la Universidad del Pacífico, juntos financiaron de forma voluntaria a diversas patr ullas en bicicleta para patrullar la calle Harding Way y por las noche los restaurantes y bares locales. De acuerdo con Jefferson “El Distrito de Mejoramiento de Miracle Mile” tiene la responsabilidad de proporciona r u n a mbiente seguro para los clientes y así apoyar la vitalidad económica de la zona.” “Reconociendo que el Ay untamiento ya no puede proporcionar toda la seguridad, los comerciantes del Miracle Mile se han puesto en pie, al igual que la universidad del Pacifico para juntos poner patrullas de seguridad adicionales en todo el distrito.” Las empresas que participan volu nt a r i a me nte de b e s e r elogiadas y premiadas por la comunidad, por su esfuerzo de levantarse contra el criminen que azota a nuestra ciudad, al unir fuerzas con sus vecinos y negocios cercanos “, agregó Jefferson. Las empresas que participan incluyen: la Universidad del Pacífico, Crepería Midtown, Baskin Robbins, Brew Valle, Cocoro, Empresso, Casa Flores, Centrale, Property Management Experts, Inland Paint, Suzy’s Restaurant, Walgreens, A-1

Breaking the Trend on Crime STOCKTON, CA - With the city of Stockton facing high crime rates, the city experienced one district that is breaking the trend. Miracle Mile Improvement District (MMID) reported on August 3, 2012 that the month of July held a record for lowest security incident reports in the last few years. Executive Director Denise Jefferson of the MMID said in an email “Could it be that our security operations are working? Let’s hope it is a trend!” M MID c oord i nate d w it h 235 organizations including Miracle Mile Merchants and the Universit y of Pacif ic to voluntarily fund bike patrols on Harding Way and evening security patrols for restaurants and bars. According to Jefferson “The Miracle Mile Improvement District has a responsibility to provide a safe environment for g ue s t s a nd to supp or t the economic vitality of the district.” “Recognizing that the City can no longer provide for all the safety and security needs the Mile merchants have stepped up to the plate, along with the University of the Pacific, to implement additional security patrols throughout the district. T he bu si ne s s e s t h at a r e participating voluntarily should be commended and awarded by the communities’ patronage for standing up to the criminal element plaguing our city by coming together and joining forces with their neighboring businesses,” added Jefferson. Businesses that are p a r t i c i p a t i n g i n c lu d e t h e Un i ve r s it y of t he Pac i f ic , Midtow n C reper ie, Ba sk i n Robbins, Valley Brew, CocoRo, Empresso, Casa Flores, Centrale, Property Management Experts, Inland Paint, Suzy’s Restaurant, Walgreens, A-1 Cleaners, Luu’s C h i c k e n , Tr e a s u r e Tr o v e , McDonalds, A rco and Taco Bell. C l e a n e r s , L u u’s C h i c k e n , Treasure Trove, McDonalds, Arco y Taco Bell

José Cuevas; Jose Cuevas;

Toma una segunda oportunidad en su vida y hace una diferencia para los demás

Continuación de la portada

Stock ton, CA - El centro de Stockton es una ubicación principal para José Cuevas la cual representa el medio de dos mundos - un camino al norte de Stockton conocido por sus buenos miembros de la comunidad y un camino que conduce a otras direcciones - hacia un puente que a proporcionado vivienda para muchas personas de Stockton sin hogar o desamparados. José iba por ese c a mino peligroso hasta que tomó la decisión de cambiar el curso de su vida durante sus años en secundaria. “J o s é C u e v a s e s u n adolescente extraordinario que dedica su tiempo y energía para lograr un impacto positivo en Stockton,” dijo Precious Fortes, el coordinador de Teen Impact Center (Centro de Impacto para Jovenes) – por medio de la organización Family Resource and Referral Services (Recursos Familiares y Referencias) en un correo electrónico a un miembro del periódico semanal Bilingual Weekly. É l apa reció por pr i mera vez en las escaleras de Teen Impact Center con la esperanza de reservar un espacio para su organización de la escuela secundaria Chávez, Friday Night Live (FNL). Desde entonces, José se unió al Consejo de Liderazgo Juvenil y ahora es el presidente de los líderes de adolescentes en el Centro. Él ha filmado y editado tres proyectos sobre estadísticas de salud de las dos zonas del censo que rodean el Centro Juvenil, el evento BACK2BAC en toda la ciudad, y un proyecto sobre la conciencia de homicidios en Stockton. “José aprendido acerca de la filmación y fotografía a través de mentores positivos en el Centro en donde aprendio valiosas habilidades y experiencias en la vida, los mentores a quien el se refiere como figuras paternas y maternas en su vida”, dijo Fortes. “José es uno de muchos jóvenes hispanos que creció en Stockton sin una figura paterna. Debido a las dificultades financieras de la familia, su madre trabajaba

Taking his Second Chance in life and making a difference for others Continued from Cover STOCKTON, CA – Downtown Stockton is a pivotal location for Jose Cuevas, it represents the middle of two worlds – a road to north Stockton one way known for exclusive housing and a road leading the other direction – toward a bridge that has housed many of Stockton’s homeless. Jose was r iding t hat treacherous road down what he describes as the wrong path until he made a decision to change his path in life during his High School years. “Jose Cuevas is a remarkable young teen who dedicates his time and energy to making a positive impact in Stockton,” Said Precious Fortes the Teen Center Coordinator for the Teen Impact Center – under the umbrella organization Family Resource and Referral Services, in an email to a Bilingual Weekly team member. He first showed up on the steps of the Teen IMPACT Center hoping to reserve a space for his high school organization at Chavez High School, Friday Night Live (FNL). Since then, Jose joined the Teen Leadership Council and now serves as the President of the teen leaders at the Center. He has filmed and edited three video projects on health statistics of the two Census Tract zones surrounding

the Teen Center, the city-wide BACK2BAC event, and a project on hom ic ide aw a rene s s i n Stockton. “Jose learned about filming a nd photo g r aphy t h r ou g h positive mentors at the Center who taught him valuable skills and lessons in life, mentors who he refers to as father figures and mother figures in his life,” Said Fortes. “Jose is among many young Hispanic men who grew up in Stockton without a fatherfigure. Due to family financial hardships, his mother often worked and Jose spent a majority of his time unsupervised and alone. In his early pre-teen years he got involved with the wrong crowd and made poor decisions. With very little guidance and resources, Jose grew up angry and lost. It was not until high school that he realized that he needed to change his life for the better. After changing schools in hopes of getting away from the negative influences, Jose settled in Chavez High School and found positive opportunities to be a leader.” BACK2BAC Stockton which st a nd s for “Bel ie v i ng A nd Cha ng ing (BAC) Stock ton” is one of Jose’s passions in which teens f rom a ll over Stockton are able to participate

in enrichment activities like airbrushing, mural painting, recording music, basketball, handball, photography and much more during their school breaks. During which teens lead their peers in discussion, talking to them about healthy eating, homicides, getting involved and social issues that affect their generation.

a menudo mientras que José pasaba la mayor parte de su tiempo solo y sin supervisión. En sus primeros años como adolescente se involucró con gente equivocada y tomo malas de c i sione s. C on muy p o c a orientación y recursos, José creció enojado y perdido. No fue hasta sus años en la secundaria en donde se dio cuenta que tenía que cambiar su vida para un futuro mejor. Después de cambiarse de escuela con la esperanza de escapar de las influencias negativas, José entro a la Escuela Secundaria Chavez y enc ont r ó op or t u n id ade s positivas para ser un líder.” BACK2BAC Stockton, que significa “Creer y Cambio (BAC) de Stockton” es una de las

pasiones de José en la que los adolescentes de todo Stockton son capaces de participar en activ idades enr iquecedoras como la pintura aerografíal, grabar música, ba loncesto, balonmano, fotografía y mucho más dura nte sus recesos escolares. Durante el cual los adolescentes conducen a sus compañeros en conversaciones sobre la alimentación saludable, los homicidios, como participar e n nu e s t r a c o mu n i d a d , y temas sociales que afectan a su generación. José también está involucrado con el proyecto de jóvenes de la Universidad del Pacífico el cual estudia la salud de las dos Secciones Censales que rodean el Centro. La zona que rodea

el Centro cuenta con las más pobres condiciones sanitarias y sociales en el condado. En un censo, sen encontró que cerca de la mitad de las familias viven por debajo de la pobreza (47,4%) en comparación con sólo una décima parte de la Provincia (13,5%). José se unió a otros 12 en el Consejo de Liderazgo para Adolescentes; Martie ACOB de Chávez, Chris Mitchell, de Chávez, Gabriel, de Edison, de Sean, Scharlyce, Erika de Ben Holt, Ana de Bear Creek, Vanessa de Lincoln Tanya de Edison, Hannah-de Lincoln, Alex Rosania Stockton Collegiate, Jonathan Moreno de Stagg, A rmando (DJ) de McNair.

Jose is also involved with the youth research project with the University of Pacific looking at the health of the two Census Tracts surrounding the Center. The area surrounding the Center has the poorest health and social conditions in the County. In one census tract, nearly half of the families live below poverty (47.4% ) compared to only a tenth of the County (13.5%). Jose is joined with 12 others in the Teen leadership Council; Martie Acob from Chavez, Chris Mitchell from Chavez, Gabriel from Edison, Sean from , Scharlyce , Erika from Ben Holt, Hannah from Bear Creek, Vanessa from Lincoln Tanya from Edison, Hannahfrom Lincoln , Alex Rosania Stockton Collegiate, Jonathan Moreno from Stagg, Armando (DJ) from McNair.

I Have a Voice:

Memoirs of our Community Silent Heros Coming this September Este Septiembre

Mi Voz Cuenta: Memorias de Nuestra Comunidad

65 Ediciones,

65

Grandes Personas

65 Issues, 65 Amazing People Coming this September at the Mexican Heritage Center and Gallery PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.