#178 Candy Vargas 7.30.2012-7.7.2012

Page 1

“I HAVE A VOICE” series — 45 of 65 | #178

Me Inspira el Inspirar... Enrevista con Candelaria Vargas pg 6

Semanal Bilingüe

www.bilingualweekly.com

I’m Inspired to Aspire... Inteview with Candy Vargas Pg. 6

07.30.2012- 8.07.2012

. . . Y Mi Voz Cuenta

Noticias | News

(209) 598-6525 www.bilingualweekly.com ISSN 2165-3046

P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

. . . & I Have A Voice “Cada dia somo inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Candelaria Vargas dedicada a la comunidad, continuando sus estudios e inspirando a otros en sus momentos dificiles.” — Equipo bw

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Candy Vargas dedicated to the community, furthering her education and inspiring others in difficult times.” — bw Team

Cooperativa de arte Art Cooperative intenta revitalizar el attempts to revitalize Centro de Stockton downtown Stockton STOCKTON, CA — Banderillas diciendo Celebra Stockton (Celebrate Stockton) decoraron la entrada del edificio 235 Norte de la calle San Joaquín el eco del sonido músical salían. La cooperativa, Fundación de Autorización para Asistencia Comunitaria (Community Assistance Foundation for Empowerment —CAFÉ) tuvo un evento para recaudar fondos en sus nuevas instalaciones en el centro de Stockton el 27 de Julio, 2012. Aproximadamente 150 se reunieron en el evento “Supper Club” donde hubo música, cena, bebidas y arte; todo esto con un costo de $20 por boleto. Una de las coordinadoras del evento, la Directora Ejecutiva de CAFÉ Inc., Esperanza Velma compar tió su experiencia por correo electrónico. “El evento Supper Club fue una presentación inicial a la cooperativa CAFÉ y para que el Musica y Arte en el Centro pg. 4

STOCKTON, CA - Celebrate Stockton flags decorated the entrance at the 235 N. San Joaquin Street building as sounds of music echoed out. The c o - op, C om mu n it y A s si s t a nc e Foundation for Empowerment (CAFE) held a fundraiser at their new Downtown Stockton office on Friday, July 27, 2012. Nearly 150 people joined together for the ‘Supper Club’ event with music, dinner, drinks and art at $20 a ticket. One of the coordinators of the event, and CEO of CAFÉ Inc. Esparanza Velma shared her experience in an e-mail; “The supper club event was an early introduction to the CAFE Co-Op and for the public to enjoy the talents of local Artists, Musicians and food,” said Velma. CAFÉ is a California Corporation that is in transition to a non-profit, it is the Umbrella origination for offices within their building Downtown Art and Music Pg. 4

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

Vanesa Maciel y Adriana Granados visitan a personas en la comunidad para movilizar el voto Latino.

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95269 and include the mailing address.

Vanesa Maciel & Adriana Granados visit community members to encourage Latino’s to vote.

‘Todos a Votar’ ‘Let’s Vote’

Gira para promover Tour encouraging Latino participación Latina en el voter participation in 2012 voto 2012 visita Stockton visits Stockton.

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

STOCKTON, CA- La campaña ¡Todos a Votar!, un nacional recorrido para registrar y movilizar a los votantes latinos, inicia en Stockton. Dirigidos por seis grupos nacionales de defensa a los derechos latinos, la campaña ¡Todos a Votar! inicio el jueves, 26 de julio en la Comisión Mexicana Honorifica “La Jamaica” y continuara a cuatro ciudades y cinco estados más. La elección de 2012 es una de las más importantes para los latinos, cuyo agenda incluye buenos trabajos, la equidad tributaria y un cuidado de salud accesible. “Vamos a decidir quién será el presidente Voto Latino Pg. 2

por Mayra Dennise Barrios Rocha

STOCKTON, CA- Stockton is the first stop of the national campaign ¡Todos a Votar! (Let`s Vote) tour to register and mobilize Latino voters. Led by 6 national Latino advocacy groups, ¡Todos a Votar! Campaign kickoff was held on Thursday, July 26 at the Comision Honorifica Mexicana, “La Jamaica” and is expected to travel to four cities and five other states. The 2012 presidential election could be one of the most important for Latinos because the political party debates are polarizing issues close to home, such as jobs, taxes, immigration and health care. Latino Vote Pg. 2

Posed photo of Candy Vargas by Sarah Lippincott

La Vision del Tunel del Gobernador Brown (BW) CALIFORNIA Acompañado por el Secretario Interior Ken Salazar, el gobernador Jerry Brown, anunció el miércoles 25 de julio, que seguirá adelante con el plan de $23 mil millones de construir dos túneles masivos alrededor del Delta. El Plan de Conservación Bay-Delta (por sus siglas en Ingles BDCP), también conocido como el sistema de transporte de túnel o canal periférico, llevaría parte del flujo del río de Sacramento por debajo del Delta, en un sistema de túneles de 37 kilómetros de largo en el Acueducto de California. “Un parálisis de análisis, no es por lo que regrese 30 años después, a manejar algunos de los mismos problemas”, dijo el ex gobernador de 74 años de edad en Sacramento, en un reporte del Sacramento Bee. “En esta etapa, donde veo a muchos de mis amigos morir - fui al funeral de mi mejor amigo hace un par de semanas - Quiero hacer las cosas”. Las acciones de Brown son vistas por muchos como el encendedor a una guerra del agua milenaria, entre el norte y el sur de California. El BDCP es financiado principalmente por contratistas de agua del sur del Delta, especialmente en el Distrito Metropolitano de Agua de Los Ángeles. Brown abogó por el canal periférico en su último mandato como gobernador, pero fue derrotado en un referéndum en 1982. Su padre, el ex gobernador Edmund G. Pat Brown, ayudó a desarrollar el proyecto original de Agua del Estado y el Acueducto de California, durante su administración de 1959 hasta 1967. Proyectos financiados por los contribuyentes que proporcionaron un 78 por ciento de la financiación para la construcción. Los fondos para este proyecto no se han determinado aún, pero los costos ya han sido estimados. De acuerdo con BDCP, el costo total de todo el proyecto es de aproximadamente $ 23 mil millones, que incluye la conTunel para Agua CA Pg. 3

Governor Brown’s Tunnel Vision (BW) CALIFORNIA — Flanked by Secretary of the Interior Ken Salazar, Gov. Jerry Brown announced on Wednesday, July 25, that he will forge ahead with a $23 billion plan to build two massive tunnels around the Delta. The Bay-Delta Conservation Plan (BDCP), also known as the tunnel conveyance system or peripheral canal, would carry part of the Sacramento River’s flow underneath the Delta in a 37mile long tunnela system to the California Aqueduct. “Analysis paralysis is not why I came back 30 years later to handle some of the same issues,” the 74-year-old former governor said in Sacramento Bee report. “At this stage, as I see many of my friends dying — I went to the funeral of my best friend a couple of weeks ago — I want to get s— done.” Brown’s move is seen by many as igniting an age-old water war, between northern and southern California. The BDCP is financed primarily by south of Delta water contractors, particularly the Metropolitan Water District in Los Angeles. Brown advocated the peripheral canal in his last term as governor, but it was defeated in a referendum in 1982. His father, former Gov. Edmund G. Pat Brown, helped develop the original State Water Project and the California Aqueduct, when he served from 1959 to 1967. Taxpayer-funded bonds provided 78 percent of the financing for the construction of that project. Funding for this project is not yet determined, but the costs have been estimated. According to the BDCP, the total cost for the entire project is approximately $23 billion, which includes construction, habitat restoration, monitoring and adaptive management. The debt servicing costs associated with financing the project are $1.1 billion a year for 35 years, which significantly increase the price. In addition to the cost, the BDCP faces considerable CA Water Tunnel Pg. 3


2 2

Comunidad ▪

Community 2

Bilingual Weekly Noticias | 07.30.2012- 8.07.2012 www.bilingualweekly.com #178

Stockton aprueba acuerdos con seis Stockton Approves sindicatos de Agreements With Six Groups trabajadores Labor Special to Bilingual Weekly

Voto Latino:

Proyecciones indican que 1 de cada 5 votos son Latinos

Continua de portada de los Estados Unidos y quien dirigirá el congreso... también se asegurará de que los temas que nos interesan están en la agenda”, dijo Eliseo Medina, Secretario Internacional de SEIU. A través de la campaña y de puerta a puerta Vanessa Maciel (23) y Adriana Granados (14, dos de los treinta voluntarios en Stockton, están decididas a aumentar el número de votantes latinos en el condado de San Joaquín. ¿Está inscrito para votar? es la pregunta que Maciel y Granados hacen continuamente al caminar por las calles de Stockton, con la esperanza de registrar el mayor número de nuevos votantes que sea posible. “ Yo soy lat ina... Tengo muchas ganas de sa lir y ayudar”, dice Macías. “He sido voluntaria durante dos semanas... el mensaje que quiero mandar es el alentar a la comunidad a votar”. El objetivo de la campaña es el de registrar a nivel nacional a 650,000 nuevos votantes dos mil de ellos en el condado de San Joaquín. Para el líder de los derechos l ab or a le s , Me d i n a , e s t a elección de noviembre también se determinará si 1.2 millones de soñadores y once millones de trabajadores legalizaran su estatus migratorio. El electorado latino no es un “gigante dormido”, dice Arnulfo de la Cruz, Director del Estado de California de Mi Familia Vota. “Nosotros [los latinos] están trabajando uno a tres trabajos, cuidamos a los niños, nos levantamos temprano, por lo que no estamos durmiendo, solo somos un bloque ignorado”, dice De la Cruz. “No creo que los candidatos y la infraestructura política hacen lo suficiente para llegar a los votantes latinos.” “Las campañas políticas tienen dinero limitado, así que lo van a gastar en las personas que siempre votan para tratar de convencerlos de que voten por ellos”, explica De la Cruz. “No van a ir a un barrio donde hay latinos que no participan para tratar de comprometerlos a votar.” C on 30 volunta r ios en Sto ck ton y Mo de sto 25 ,

Juan Ruvalcaba de Comerciantes Unidos y Jose Rodriguez del Concilio (centro) son acopañados con el padre de la Iglesia Sta. Maria Fr. Daniel y otras personas activas en la comunidad. Juntos apoyan “todos a votar” en el condado de San Joaquin y Stanislaus. Juan Ruvalcaba from Comerciantes Unidos and Jose Rodriguez from El Concilio (in the middle) are joined by St. Mary’s Priest Fr. Dean and othe active community members. Together they support “Let’s Vote” in San Joaquin and Stanislaus County

Latino Vote: Projections indicate that 1 in every 5 votes are Latino Continues from cover “We will decide who will be elected president of the United States and who will be running the congress… we will also make sure that the issues that we care about are placed on the agenda,” said Eliseo Medina, Service Employees International Union International Secretary Treasure. Through the door to door campaign Vanessa Maciel (23) and Adriana Granados (14), two of the thirty volunteers in Stockton, are determined to increase the Latino voter turnout in the San Joaquin County. Are you registered to vote? Is the question that Maciel and Granados continuously ask as they walk through the streets of Stockton, hoping to register as many new voters as they can. “I am Latina...I really want to get out there and help,” said Macias. “I[‘ve] been a volunteer for two weeks…the message I want to get out is to encourage the community to vote.” The goal of the campaign is to nationally register 650,000 new voters, - two thousand of them in the San Joaquin County. For the labor rights leader, Medina, this November the election will also determine whether 1.2 million dreamers and eleven million workers, will legalize their immigration status. The Latino electorate is not a “sleeping giant,” says Arnulfo de la Cruz, Cali-

fornia State Director of Mi Familia Vota, one of the national participating Latino advocacy groups. “We [Latinos] are working one to three jobs, we are taking care of the children, we are up early, so we are not sleeping; we are an ignored block,” said De la Cruz. “I don’t think candidates and the political infrastructure do enough to reach Latino voters.” “Political campaigns have limited money, so they will spend it on people who always vote to try to convince them to vote for them,” explains De la Cruz. “They will not go out to a Barrio (neighborhood) where there’s Latinos not participating to try to engage them to vote.” With 30 volunteers in Stockton and 25 Modesto, the campaign plans to triple the number of volunteers as the election gets closer. The ¡Todos a Votar! National Tour will next travel to Los Angeles, Riverside and San Diego, to eventually reach Nevada, Arizona, Texas, Florida and Colorado. According the National Association of Latino Elected and Appointed Officials (NALEO), in California, New Mexico and Texas, at least one in five voters will be Latino. “These are all states where the Latino vote will play a decisive role,” said Medina. “Democracy works best when we all participate.”

la campaña tiene previsto t r i p l i c a r e l nú m e r o d e voluntarios al acercarse la elección. La gira ¡Todos a Votar! viajará próximamente a Los Á ngeles, R iverside y San Diego, para llegar finalmente Nevada, A r izona, Texas, Florida y Colorado. Según la A sociación Nacional de Funcionarios

Latinos Electos y Designados (por sus siglas en Ingles NALEO), en California, Nuevo México y Texas, por lo menos uno de cada cinco electores será latino. “Estos son todos los estados donde el voto latino va a jugar un papel decisivo”, dijo Med ina. “L a democracia funciona mejor cuando todos participamos”.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

STOCKTON, CA – El Consejo de la Ciudad de Stockton aprobó contratos de trabajo con seis de sus nueve sindicatos de trabajadores, el Martes, 24 de julio. En total, el resultado de los ajustes es de una reducción de $ 1.36 millones de dólares; los ahorros en el Fondo General son de $ 450.000. Los sindicatos de trabajadores son: Grupo de Negociación Stockton Mid-Management/Supervisory de nivel (B y C); la Asociación del Empleador de la Ciudad de Stockton (por sus siglas en ingles SCEA), Ingeniero de operación de 3 unidades locales, La Unidad Operaciones y de Mantenimiento, Unidad de Operaciones y de Mantenimiento y de la Unidad de Servicios de Supervisión Municipales, Asociación del Manejo de la Policía de Stockton (por sus siglas en Ingles SPMA). Poco después de la conclusión del proceso de mediación de 90 días con los acreedores más importantes de la ciudad, entre ellos representantes sindicales, la ciudad ya había llegado a acuerdos tentativos con los seis sindicatos de trabajadores y confirmó que los acuerdos serán honrados a la bancarrota. Los sindicatos de trabajadores han acordado ambas concesiones permanentes y temporales para ayudar a la Ciudad a equilibrar su presupuesto durante los últimos años. En resumen, los acuerdos incluyen un permiso de 62 horas de descanso para el año fiscal 2012-2013, menores beneficios de jubilación para futuros empleados, reducciones y cambios en las vacaciones, cambios en las ausencias por enfermedad y la eliminación de “dinero efectivo” por la ausencia de enfermedad, la eliminación de un día festivo, la reducción en el pago de cálculos de horas extras, y reducción y eliminación del pago por

STOCKTON, CA - The Stockton City Council approved labor agreements with six of its nine employee labor groups Tuesday, July 24. In total, the adjustments result in a reduction of $1.36 million; the General Fund savings is $450,000. The employee labor groups are Stockton MidManagement/Super visor y Level Bargaining Group (B&C); Stockton City Employee’s Association (SCEA); Operating Engineer’s Local 3 Units, Operations and Maintenance Unit, Trades and Maintenance Unit and Supervisory Unit Municipal Utilities; Stockton Police Management Association (SPMA). Shortly after the conclusion of the 90-day mediation process with the City`s largest creditors, including labor union representatives, the City had reached tentative agreements with the six labor unions and confirmed that the agreements will be honored in bankruptcy. Employee labor groups have agreed to both permanent and temporary concessions to help the City balance its budget during the last several years. In summary, the agreements include a 62-hour em-

ployee furlough for fiscal year 2012-2013; lower retirement benefits for future employees; reductions and changes to vacation leave; changes in sick leave and elimination of “cash value” for sick leave; elimination of one holiday; reduction in overtime pay calculations; and reduction and elimination of longevity pay; and elimination of retiree medical benefits. “We are extremely grateful to our employees who worked so hard throughout the confidential mediation process and have helped us address the City’s fiscal crisis,” said Vice Mayor Kathy Miller. “These agreements represent to our other creditors that our employees understand the depth of this crisis and the needs of our community and have been willing, time and time again, to do their part to help our City.” In addition to the agreements reached, equivalent modifications were made to the compensation plan for unrepresented employees, who are employees in the City Manager’s Office, City Attorney’s Office, City Auditor’s Office, City Clerk’s Office, Human Resources Department, and various other employees and not represented by a labor union.

longevidad, y la eliminación de beneficios médicos para jubilados. “Estamos muy agradecidos con nuestros empleados ya que han trabajado arduamente durante todo el proceso de mediación confidencial y nos han ayudado a enfrentar la crisis fiscal de la Ciudad”, dijo la vicealcalde, Kathy Miller. “Estos acuerdos representan a nuestros otros acreedores que nuestros empleados entienden la profundidad de esta crisis y las necesidades de nuestra comunidad y han estado dispuestos, una y otra vez, a

hacer su parte para ayudar a nuestra ciudad”. Además de los acuerdos alcanzados con los grupos de trabajo, modificaciones equivalentes fueron realizadas en el plan de compensación para los trabajadores no representados, que son empleados de la Oficina del Administrador de la Ciudad, la Oficina del Abogado Municipal, Oficina de Auditor de la Ciudad, Oficina del Secretario de la Ciudad, la Dirección de Recursos Humanos, la y varios otros empleados y que no estén representados por un sindicato.

Busca Empleo? Buscamos un tapisero con experiencia para un taller muy ocupado. Tamizamos barcos, autos, restaurant es, butacas, muebles, y mucho mas (Trabajo Commercial y residencial). Necesita saber de medidas y como coser!! de Lunes a Viernes de 8:00 am a 5:00 pm Porfavor mande su historial y llene un formulario de empleo ColorGlo Upholstery 582 Commerce Court Manteca, CA 95336 209-823-7184

Clasificado

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Comnunidad

Community

3

www.bilingualweekly.com |07.30.2012- 8.07.2012 #178

Tunel para el California’s Water Agua de CA Tunnel Continua de la portada

Foto de la pintura no terminada del Gobernador de California Brown echa por Don Bachardy, al final de su primer termino como Gobernador en 1978 Photo of the unfinished portrait of California’s Governor Brown comissioned to Don Bahcardy at the end of his first term as Governor in 1978

SJ Ag Producción Agricola de SJ Production SAN JOAQUIN- The value SAN JOAQUIN- El valor of agriculture for the San de la agricultura continúa Joaquin County continues to en crecimiento, dice el In- grow, says the Annual Agriforme Agrícola Anual pub- cultural Report published by licado por la oficina del the Office of the Agriculture Comisionado de Agricul- Commissioner of on Tuestura el martes, 24 de julio day, July 24 El valor estimado en la The estimated value of producción agrícola en the 2011agricultural proel 2011para el Condado duction for county is of de San Joaquín es de $ $2,238,688,000. A 14 per2.238688 mil millones. cent increase from the 2010 San Joaquín, es una de value of $1,960,086,000. las regiones más ricas en San Joaquin is one of the agricultura de California, la most agriculturally rich cual comprende dos tercios regions in California comdel terreno de la región. prising of two-thirds of the El valor de la producción region’s landscape. The agrícola del 2011 repre- 2011 agricultural production senta un nuevo máximo value represents another allhistórico para el Condado time high for San Joaquin y se detiene una diaposi- County and halts a two year tiva de dos años en los va- slide in the County’s agricullores agrícolas del conda- tural values. do. Hubo un aumento del Corn, alfalfa, wheat, and 14 por ciento del valor de safflower crops enjoyed sig2010, el cual fue 1960,086 nificant increases in price. millones dólares. Onion and potato acreage Los cultivos de maíz, al- and yields were up. Waterfalfa, trigo cebolla, papa y melon yields and price also cártamo incrementaron su increased, as well as cattle precio significativamente. numbers and price, howDe igual manera la sandía ever, seed production in the aumento sus precios tam- County declined sharply. bién. También hubo un The Agricultural Report aumento en el número de also highlights the San cabezas de ganado y en Joaquin County’s Delta resu precio, sin embargo no gion. Among the counties todo fue tan prometedor in the Delta, San Joaquin para la producción de se- County has the largest share millas, la cual se redujo of the Delta with a 43%. Lodrásticamente. cated on the west side of the El informe resalta la County, the Delta comprises región agrícola del Delta en over a third of San Joaquin condado. Entre los conda- County’s total land mass. dos en el Delta, el Condado de San Joaquín cuenta con la mayor parte del Delta, con un 43%. Situado en el lado oeste de la Provincia, el Delta cuenta con más de un tercio de la superficie total del Condado de San Joaquín.

strucción, la restauración del hábitat, monitoreo y manejo adaptativo. Los costos de la deuda asociados con la financiación del proyecto son $ 1.1 mil millones al año durante 35 años, los cuales aumentan considerablemente el precio. Además del costo, el BDCP se enfrenta a obstáculos considerables, como la disponibilidad de agua y la revisión ambiental. El agua en California ha sido sobre distribuida y prometida de mas a una variedad de grupos, y el agua tiene que ir de nuevo al Delta para así mantenerlo vivo. El Delta es el hogar de más de 750 especies de plantas y animales, de las cuales 33 están en peligro de extinción, y es probable que se extingan en los próximos 25 a 50 años, si no antes. Esto incluye el salmón Chinook y la trucha arco iris. Si bien la caída del Delta se debe a muchos factores, incluyendo la contaminación, las especies invasoras y la pérdida de los humedales, una de las principales razones de la pérdida de especies son las desviaciones de agua y el bombeo excesivo en el estuario. Los ríos San Joaquín y Sacramento son los afluentes principales del Delta. El Río San Joaquín a menudo se secan debido a la desviación, y el río Sacramento, que una vez fluyó hacia el mar, se utiliza para transportar el agua a las bombas federales y estatales para la exportación. El plan de BDCP, según lo establecido en marzo del 2012, aumentaría las exportaciones de agua a 5.9 millones de acres-pies, lo que es de 16 a 24 por ciento más que el promedio. La versión más reciente de los túneles reduce su capacidad de bombeo en un 40 por ciento, de 15,000 metros cúbicos por segundo (cfs) a 9,000 pies cúbicos por segundo, y puede reducir las exportaciones, también. Pero ese cambio aun da a los túneles la capacidad de exportar 6.5 millones de acres-pies de agua, que es aproximadamente el caudal anual de los rios Tuolumne, Merced, Stanislaus, y América. El aumento de las exportaciones caen en un conflicto directo con las recomendaciones del fideicomiso público para el Delta, según lo dispuesto por la Junta Estatal de Control de Recursos de Agua. La doctrina del fideicomiso público indica que el agua es propiedad conjunta de la gente, y que debe ser administrado para el mejor beneficio de todos, incluyendo los valores estéticos, recreativos y ecológicos. Estas recomendaciones sugieren la necesidad de incrementar el flujo de los ríos y disminuir el consumo de agua del Delta en casi un 50 por ciento, o 13.7 a 14.6 millones de acres

Continues from Cover hurdles, such as water availability and environmental review. Water in California has been over-allocated and over-promised to a variety of groups, and water needs to go back into the Delta to keep it alive. The Delta is home to more than 750 species of plants and animals, 33 of which are endangered, and likely to go extinct within the next 25 to 50 years, if not sooner. This includes chinook salmon, Delta smelt and steelhead. While the Delta’s decline is due to many factors, including pollution, invasive species and loss of wetlands, one of the primary reasons for species loss are water diversions and excessive pumping in the estuary. The San Joaquin and Sacramento Rivers are the Delta’s primary tributaries. The San Joaquin River has often run dry due to diversions, and the Sacramento River, which once flowed out to sea, is used to convey water to federal and state pumps for export. The BDCP plan, as set forth in March 2012, would increase water exports to 5.9 million acre-feet, which is 16 to 24 percent higher than average. The most recent version of the tunnels reduces their pumping capacity by 40 percent, from 15,000 cubic feet per second (cfs) to 9,000 cfs, and it may reduce exports, as well. But that change still gives the tunnels the capacity to export 6.5 million acre-feet of water, which is about the annual average flow of the Tuolumne, Merced, Stanislaus and American rivers. Increasing exports directly conflicts with the public

trust recommendations for the Delta, as set forth by the State Water Resources Control Board. The doctrine of public trust indicates that water is jointly owned by the people, and that it should be managed for the best benefit of everyone, including aesthetic, recreational and ecological values. Those recommendations suggest the need to increase river flows and decrease Delta water consumption by nearly 50 percent, or 13.7 to 14.6 millionacre feet. While these recommendations will be weighed against economic needs, the point is clear: California has to reduce use to keep its ecosystems intact. And it’s been well-documented that the cheapest way to reduce use is via water conservation, recycling and newer technologies, which improve efficiency. So why build the tunnel? The pumps, which sit in the southern part of the estuary, are used to convey water up and out of the system. As they do, they kill thousands of fish annually via entrapment. They also alter the habitat of the estuary by creating a north to south flow across a tidal ecosystem, which would naturally flow east to west. The proposed tunnels would move the intake upstream to locations that might be less harmful. The BDCP would also secure water exports from threats such as earthquakes, floods and sea level rise. Some state and federal contractors view the project as vital to the state’s economic well being, but others are critical. Those on the critical end held a rally on the same day of Brown’s dec-

laration. The rally included legislators, citizens, farmers, fishermen and activists from Friends of the River, Restore the Delta and the California Sportfishing Protection Alliance. Senators Lois Wolk (D-Davis) and Mark DeSaulnier (D-Concord) condemned the announcement. “I’m disappointed. Californians resoundingly rejected the same ‘plumbing before policy’ approach in the Delta 30 years ago,” said Senator Wolk, who spoke out against the BDCP at the rally. “We already learned this lesson. It doesn’t need repeating. This is a step backward,” Wolk and DeSaulnier represent most of the Delta counties in the State Senate. Contra Costa, Sacramento and San Joaquin Counties have all voted to oppose the plan. “We’re being asked to take a lot on faith,” said Senator DeSaulnier. “We’re being asked to believe that in the future the amount of water diverted from the Delta will be based on science, when science has been persistently ignored up to this point. We’re being asked to believe that fish will miraculously need less water to survive in the future, and that returning water exports to the levels that first decimated Delta fisheries will help restore the estuary. That’s a lot to ask. Too much.” An updated set of joint recommendations for the BDCP was published July 16. An analysis of that report along with other aspects of state and federal water policy is forthcoming.

pies. Aunque estas recomendaciones serán comparadas con las necesidades económicas, la cuestión está clara: California tiene que reducir el consumo para mantener sus ecosistemas intactos. Y ha sido bien documentado que la forma más barata para reducir el consumo es a través de la conservación del agua, el reciclaje y nuevas tecnologías, que mejoran la eficiencia. Entonces ¿Por qué construir el túnel? las bombas, que se encuentran en la parte sur del estuario, se utilizan para conducir el agua hacia arriba y fuera del sistema. Al hacerlo, matan a miles de peces al año al quedarse atrapados. También altera el hábitat de la río, creando un flujo de norte a sur a través de un ecosistema de mareas, lo que naturalmente fluiría de este a oeste. Los túneles propuestos moverían el consumo de agua arriba a lugares que podrían ser menos perjudiciales. El BDCP también aseguraría las exportaciones

de agua frente a amenazas como terremotos, inundaciones y el aumento del nivel del mar. Algunos contratistas estatales y federales consideran el proyecto vital para el bienestar económico del Estado, pero otros lo dudan. Aquellos al final del otro extremo realizaron una manifestación el mismo día de la declaración de Brown. La manifestación incluyó legisladores, ciudadanos, campesinos, pescadores y activistas de Amigos del Río, Restauración Delta y la Alianza de California de Protección de la Pesca Deportiva. Los senadores Lois Wolk (D-Davis) y Mark DeSaulnier (D-Concordia) condenaron el anuncio. “Estoy decepcionado. Los californianos rechazaron rotundamente el misma ‘ plomería antes que la política’ enfoque en el Delta hace 30 años “, dijo la senadora Wolk, que habló en contra de la BDCP en la manifestación. “Ya hemos aprendido esta lección. No es necesario repetir. Este es un paso hacia atrás, “

Wolk y DeSaulnier representan la mayoría de los condados del Delta en el Senado del Estado. Contra Costa, Sacramento y San Joaquín, han votado en contra del plan. “Nos están pidiendo el tener mucha fe”, dijo el senador DeSaulnier. “Nos están pidiendo que creamos que en el futuro la cantidad de agua desviada del Delta se basara en la ciencia, cuando la ciencia ha ignorado persistentemente hasta este punto. Nos están pidiendo creer que los peces milagrosamente necesitaran menos agua para sobrevivir en el futuro, y que la devolución de las exportaciones de agua a los niveles que primero destruyó a la pesca Delta ayudaran a restaurar el estuario. Eso es mucho pedir. Demasiado. “ Un conjunto actualizado de recomendaciones para el BDCP se publicó 16 de julio. Un análisis de este informe, junto a otros aspectos de la política en agua estatal y federal está en camino.

“You Have a Choice” James Saffier, MD Internal Medicine Gerontology Hospice & Palliative Care

(209) 957-3888 www.hospicesj.org Serving San Joaquin for over 30-years

Joint Commission Accredited

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Entretenimiento

4.

Entertainment

Bilingual Weekly Noticias | 07.30.2012- 8.07.2012 www.bilingualweekly.com #178

Calendario | Calendar

Arriba: arte pintado en la pared CAFE INC., y un pez echo de papel. Top: art painted on the wall titled CAFE INC., and fish made out of paper.

Continua de la portada publico disfrute los talentos de artistas músicos y comidas locales,” dijo Velma. CAFÉ es una Corporacion en California en transición a ser una agencia sin fin de lucro, es la organización matriz con instalaciones en su edificio para las agencias Amigos del Rio Calaveras Bajo (Friends of the Lower Calaveras River) y producciónes Frankenmuffin (Frankenmuffin Productions). El edificio anteriormente era Vision Printing. De acuerdo a Esperanza Velma, el plan para el espacio es agregar “… estudios para artistas, un café a futuro, y una galería multicultural.” “CAFÉ auspicio el evento adjunto a otras organizaciones y compañías en apoyo a la

8/2 – 8/5

8/4-8/5

Comerciantes Unidos General Meeting. Mixer, and business Networking with Latino Businesses at Cancun Restaurant 135 E. Miner Street Stockton, CA Info at (209) 969-0465

“Little Mermaid, JR” Live Production Stockton Civic Center 2312 Rosemarie Lane Stockton, CA 95207 (209)473-2424

St. Gertrudes Church Bazarre 11-9PM $1.00 at door (209) 466-0278 1663 E. Main St. Stockton, CA

8/6

8/8

8/17

Easy Reader Book Club For students K-2nd 3:00pm Tracy Branch Library 20 E. Eaton Ave. Tracy, CA 95376

Martina McBride 8:00pm Bob Hope Theatre 242 E. Main Street Stockton, CA 95202 (209) 337-4673

Classic Car Show 6:00pm – 9:00pm Lincoln Center Pacific Ave & Benjamin Holt Drive

8/19 Annual Salsa Contest 9:00am – 2:00pm Park West Place Farmers Market I-5 and Eight Mile Road across from

Derecha: Esperanza Velma (derehca) Directora de CAFE INC., conversa con visitantes del evento Supper Club. Right: Esperanza Velma (on the right), CAFE INC., CEO visits with art at the ‘Supper Club’ event.

Arte y Musica en el Centro

8/2

THURSDAY’S UNTIL 11/22 Weberstown Mall Farmer’s Market 8:00am – 1:00pm Corner of Yokuts and Claremont Ave Stockton, CA 95207

Downtown Art & Music

8/1- 8/25

8/25

“Down by the Bay” Exhibition at Knowlton Gallery Knowlton Gallery 115 South School Street, Suite 14 Lodi, CA 95240

Astronomy in the park 7:30pm – 10:30pm Oak Grove Regional Park I-5 and Eight Mile Road Stockton, CA (209)953-8814

FIRST FRIDAY ’S

June - Sept First Fusion Friday Live Music-AppetizersWine 5:30pm – 7:30pm Borra Vinyards 1301 E. Armstrong RD Lodi, CA 95242

SATURDAY’S Every Saturday Salsa Dancing and Lessons 9:00pm – 12:00pm Chitiva’s Salsa and Sports Bar & Grill 445 W. Weber Ave

Continues from cover including Friends of the Lower Calaveras River and Frankenmuffin Productions within the building, formerly known as Vision Printing. According to Esperanza Vel ma , t he spac e pla n s on adding “…future artist studios, a future cafe and a f u t u r e mu l t i c u l t u r a l gallery.” “CA FE sponsored the e vent a long w it h ot her

organizations and companies in support of the revitalization of downtown Stockton. A major commitment for the downtown revitalization is the owner of the building Zac Cort and his wife Megan,” said Velma. CAFÉ Inc. is currently planning their next event for Halloween. Por Mayra Dennise RochaBarrios (bw)

revitalización de el Centro de Stockton. Un de los mas grandes comprometidos para la revitalización del centro es el dueño del edificio Zac

Cort y su esposa Megan,” dijo Velma. CAFÉ Inc. actualmente esta planeando su próximo evento en la noche de brujas.

Expires August 30, 2012 alianzacounseling.org

LLAME (209)464-9553 317 E. Martin Luther King Jr. (Charter Way) 95206 1/8 size ad

IGUANA WANNA BAR & GRILL

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

(209) 474-1293 7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt

BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN: Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…

llámanos!

Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendo un refresco

Exp.8.30.12

Exp. January 18,2011 Restrictions may apply.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Fé | Faith

Opinión | Opinion

5

Gira Nacional de Voto Latino Bienvenidos a Stockton Como americano caucásico nacido en la clase media y criado en Seattle, siempre he considerado la ciudadanía, el voto, y el hacer una diferencia política como una inevitable conclusión. Nunca me di cuenta de que grandes sectores de la sociedad estadounidense puede sentirse aislado, como que no cuentan, o sistemáticamente no deseado en el proceso de auto-determinación y en la configuración del futuro de esta gran nación democrática. Mucho menos me imagine que muchos optan por esconderse detrás de los muros de silencio, convencidos de que no pueden hacer nada para crear un ambiente mejor para sus hijos. Yo tenía cinco años cuando mi madre me tomó de la mano y se dirigió conmigo a la mesa de votación del barrio. Allí, ella emitió su voto a favor de John F. Kennedy. Tres años más tarde, me quedé en estado de shock al ver el televisor de nuestro salón de tercer grado, ver la cobertura en directo del asesinato de mi héroe. Pero esa tragedia no mató nuestra fe, en la difícil de conseguir institución estadounidense llamada, proceso electoral. Sin embargo, cinco años más tarde, poco después de ganar las elecciones primarias de California para candidato presidencial demócrata, Robert Kennedy, al igual que su hermano, le dispararon. Ahora yo tenía trece años, y con la guerra de Vietnam, en camino y el asesinato de Martin Luther King, empecé a perder la esperanza de que cualquier cosa pudiera librar a mi país. Me convertí altamente cínico. Otros tres años pasaron. Deseoso de hacer algo positivo, además de estudiar mucho, jugar cuatro deportes y ser voluntario en la iglesia, pasé un mes en el este de Washington. John y Robert Kennedy fueron profundamente influenciados por un hombre tranquilo, de un origen humilde, quien había estado organizando a los trabajadores agrícolas en el corazón de California. Me enteré de este mexicanoamericano: y de cómo su familia había sido despojada de su hogar en Yuma, de la forma en que luchaba por salir adelante mediante el mal pagado trabajo del campo, de la forma en que abandonó la escuela después del octavo grado para ayudar a su familia a sobrevivir, el cómo se unió a la Marina para servir a su país y salir adelante en la vida, pero por contrario soportó dos de los peores años de su ya difícil vida, cómo sufrió innumerables humillaciones y reveses al movilizar a los trabajadores en torno a sus principios de dignidad humana. Más de cuarenta años atrás, me re-inspiraron los trabajadores agrícolas, migrantes mexicanos y el ejemplo de César Estrada Chávez de volver a invertirme en hacer de mi país una tierra de los libres y hogar de los valientes, en la que el derecho a la vida, a la libertad, y la búsqueda de la felicidad se concedería a todos los hijos de Dios, no sólo a los de las clases privilegiadas, los de un status económico superior, o de conectividad política. Volví de nuevo a Seattle para unirme a los boicots y abogar por La unión de Trabajadores Agrícolas (United Farm Workers). Dos años más tarde, me registre como objetor de conciencia en una guerra que había perdido el rumbo. A los 18 años, empecé a votar con mi conciencia. Hace treinta años, cruce a Estados Unidos de costa a costa con un grupo de ciudadanos preocupados por la carrera de armamentos nucleares y bioquímicos. Comenzamos en la Base de Submarinos Trident y terminamos en Washington D.C durante la ceremonia del Monumento a la Guerra de Vietnam. Allí oramos y ayunamos por tres días, mientras que los Obispos Católicos Estadounidenses llevaban a cabo su conferencia anual. La tarea más importante que tenían, en ese entonces, era el formular una respuesta basada en la fe contra la amenaza de la aniquilación nuclear. Hoy en día, otros asuntos apremiantes requieren nuestra atención y nuestra respuesta basada en la fe. Cuando un encuestador nacional, me llamó la tarde del martes, me detuve en segundo para tratar de responder a sus interminables preguntas. Aunque irritado por la interrupción, aprecio la oportunidad dada para prepararme para las elecciones de nov iembre. En un momento dado, la persona que llamo nombro una docena o más de los desafíos críticos que enfrenta la gente de California. “¿Cuál de estos temas”, preguntó: “¿Considera el más urgente?” “Todos ellos,” quise responder. Pero pensé larga y tendidamente. ¿Qué será lo que ustedes, mis amigos, considerarían como las cuestiones más importantes que enfrentamos hoy en día? ¿Qué vas a hacer para tu voz, y tu posición, sean reconocidas? ¿Estás comprometido a hacer una diferencia? El Obispo Stephen E. Blaire, quien se hubiese unido a nosotros hoy si estuviera en California, publico recientemente una carta pastoral sobre la ciudadanía de los fieles. “Como católicos,” escribió, “se nos enseña que parte de ser fiel es participar en la vida política, incluyendo el votar. En cada elección, se nos reta a considerar las dimensiones morales de extremadamente impor tante políticas y cuestiones presupuestarias. Este año no es la excepción. En esta elección, además de determinar quién va a conducir a nuestro país por los próximos cuatro años, los californianos decidirán el destino de once proposiciones incluyendo si se deroga o no el uso de la pena de muerte (Proposición 34). La Proposición 25 que reforzar las leyes contra el tráfico humano y esclavitud sexual, y la Proposición 30 donde se determinará si aumentaremos los ingresos del Estado para servir mejor a las poblaciones vulnerables como los niños, las familias y los ancianos. Todas estas decisiones son de crucial importancia para la gente de nuestro estado y nación. “ El Obispo Blaire continúa: “. La responsabilidad de tomar decisiones en la vida política cae en cada individuo y en la luz de una conciencia bien formada... La participación va más allá de depositar el voto en una elección en particular” Se trata, como líderes religiosos de en todas partes el recordar, de una manera en que la vida involucra con los temas más cruciales de nuestro tiempo, en todo momento y en todos los niveles imaginables. Esto significa encarnar el Evangelio. Como ciudadano estadounidense que sabía poco de los latinos hasta que su maestra de tercer grado llevo enchiladas a la clase, deseo, en nombre del Obispo Blaire, que nuestros líderes religiosos y las personas de fe en nuestra amada pero con problemática ciudad, el dar las gracias a todos ustedes que ahora están cumpliendo el sueño de César Chávez de un compromiso de fe y político: ¡Si, se puede!

Latino Vote National Tour, Welcome to Stockton July 26, 2012 by Fr. Dean McFalls of St. Mary’s Church Stockton A s a Cauc asian A mer ic an bor n into the middle class and raised in Seattle, I always considered citizenship, voting, and making a political difference as a foregone conclusion. It never dawned on me that huge sectors of American society might feel themselves isolated, counted-out, or systematically unwelcome in the process of self-determination and of shaping the future of this great democratic nation. Much less did I imagine that so many might choose to hide behind walls of silence, convinced that they can do nothing to create a better environment for their children. I was five years old when my mother took me by the hand and marched me to the neighborhood polling station. There, she cast her vote for John F. Kennedy. Three years later, I stared in shock at our third-grade classroom TV monitor, watching live coverage of my hero’s assassination. But that tragedy didn’t kill our faith in the hard-earned American institution called the electoral process. Yet five years later, soon after winning the California primary as Democratic Presidential Candidate, Robert Kennedy would, like his brother, be gunned down. Now I was thirteen, and with the Vietnam War underway and the murder of Martin Luther King, I began to lose hope that anything could redeem my country. I became very deeply cynical. Another three years passed. Desiring to do something positive besides study hard, play four sports and volunteer at church, I spent a month in Eastern Washington. John and Rober t Kennedy had been profoundly inf luenced by a quiet man of hum-ble origins who’d been organizing farm workers in the heart of California. I heard about this Mexican-American: how his family had been cheated out of their home in Yuma, how they struggled to get by through poorly paid field labor, how he dropped out of school after eighth grade to help his family survive, how he joined the Navy to serve his country and get ahead in life, but instead endured two of the worst years of his already difficult life, how he suffered countless humiliations and set-backs to mobilize workers around the principal of their common human dignity. Over forty years ago, then, I was re-inspired by Mexican migrant farm workers and the example of Cesar Estrada Chavez to re-invest myself in making of my nation a land of the free and a home of the brave, in which the inalienable rights to life, lib-erty, and the pursuit of happiness would be accorded to all God’s children, not only to those of the privileged classes, or of superior economic status, or political connectivity. I returned back to Seattle to join the boycotts and to advocate for the United Farm Workers. Two years later, I’d register as a conscientious objector to a war that had lost its way. At 18 years, I would begin to vote my conscience. Thirty years ago, I walked across America from sea to shining sea with a group of citizens concerned about the nuclear and bio-chemical arms race. We began at the Trident Submarine Base and ended in D.C. during the dedication of the Vietnam War Memorial. There, we prayed and fasted three days while the American Catho-lic Bishops held their annual conference. The most important task they had, then, was to compose a faith-based response to the threat of nuclear annihilation. Today, other compelling issues demand our attention and our faith-based response. When a national pollster called me Tuesday afternoon, I stopped in my tracks to try answering her endless questions. Though irritated by the interruption, I appre-ciated the opportunity to prepare myself for November’s elections. At one point, the caller listed a dozen or more critical challenges facing the people of California. “Which of these issues,” she inquired, “Do you consider the most urgent?” “All of them,” I wanted to say. But I thought long and hard. What would you, my friends, consider the most important issues we face today? What are you going to do to make your voice, your position, known? Are you committed to make a difference? Bishop Stephen E. Blaire, who would have joined us today if he were in California, recently issued a pastoral letter concerning faithful citizenship. “As Catholics,” he wrote, “we are taught that part of being faithful is participating in political life, including voting. In every election, we are challenged to consider the moral dimensions of extremely important policy and budget issues. This year is certainly no exception. In this election, in addition to determining who will lead our nation for the next four years, Californians will decide the fate of eleven propositions in-cluding whether to repeal the use of the death penalty (Proposition 34). Proposi-tion 25 would tighten laws against human trafficking and sex slavery, and Propo-sition 30 will determine whether we will increase state revenues to better serve vulnerable populations such as children, families, and the elderly. All of these decisions are of crucial importance to the people of our state and Nation.” Bishop Blaire continues: “the responsibility to make choices in political life rests with each individual in light of a properly formed conscience… Participation goes well beyond casting a vote in a particular election.” It involves, as religious leaders everywhere remind us, a way of life engaging us with the most crucial issues of our day, at all times and on every conceivable level. It means incarnating the Gospel. As an American citizen who knew little of Latinos until his third-grade teacher brought enchiladas to class, I wish, on behalf of Bishop Blaire, our religious leaders and the people of faith in our beloved but troubled city, to thank all of you who are now fulfilling Cesar Chavez’s dream of faithful political engagement: ¡Si, se Puede! (It Can Be Done)

Stockton’s

Le Blunt

............... $ ........................ Purple Haze .... ............ $$$ ........................ White Widow ............ $$ ........................ Big Bud ............ ........ $$$$ ........................ Bublegum ........ ......... $$ .... ........................ Hollands Hope ................ $ ........................ Blye Mystic .... ......... $$$ ........................ Northern Lights ............... $$ ........................ Purple Power ........ $$$$$ ........................ PPP ................

Count Mephisto

www.bilingualweekly.com |07.30.2012- 8.07.2012 #178

En Repuesta a: Response to: Raymond Medina Raymond Medina, Contruye Historia Building History. No hay muchos hombre como el, este typo de trabajo no se puede hacer por cualquiera. Yo perdi a mi hermano a causa de un accidente en Fresno, CA. Es muy peligroso y como miembro de la familia todos los dias uno resa para que regresen a casa salvos. Los hombres y mujeres que trabajan en este tipo de empleo tienen grande orgullo por lo que hacen, pero ahún mas en su familia. Que dios bendiga a todos estos hombres y mujeres que trabajan en los puentes, caminos y autopistas. Porfavor disminuyan la velocidad en las areas de contruccion y respeten a nuestros familiares contruyendo un mejor California

There are not many men out there like him, this type of work can not be done by all. I have lost my brother to a job accident in Fresno, CA it’s very dangerous and as a family member everyday you pray they come home safely. The men and women working in this line of work carry great pride in what they do, but even more in there families. God Bless all these men and women that work on bridges, roadway and freeways. Please slow for the cone zone and respect our family members building a better California.

Esther Ramirez Comadre to Ramon Medina

El usar un vendedor para hacer mercadotecnia es como usar una licuadora para asar La lección de hoy en el anuncio de cocina es de utilizar la herramienta adecuada para el trabajo indicado. Nuestra cocina tiene parrillas, estufas, hornos, licuadoras y batidoras entre otras herramientas y cuando se nos enfrenta un reto en la cocina cualquier buen jefe sabe exactamente qué herramienta sacar para cada tarea. Un asador funciona para cocinar filetes, una licuadora para mezclar una salsa, y un tenedor para poner el producto ya terminado en la boca. Yo llamaría a este un buen jefe un “Maestro de Asador”. Él sabe para que se usa cada herramienta, y esas herramientas crean un sabroso platillo, que cualquier cliente amante de la carne le encantaría comer. Pero, a veces hay maestros que utilizan mal las herramientas- como el sacar una licuadora y esperando que funcione como asador! Es tan malo como un director general que utiliza un vendedor para hacer su mercadotecnia. Sé que esto puede parecer una locura, pero sucede! No permita que le suceda a usted. Familiarícese con lo que es la mercadotecnia y no antes de elegir su director de mercadotecnia. Un director de mercadotecnia debe ser capaz de darle datos, demográficas, y proyecciones de sus futuras ganancias. Ellos trabajan directamente con el director ejecutivo de la compañía - no dentro de las operaciones. Ellos son responsables de comunicar a los mercados deseados con los diseñadores gráficos, pero no son diseñadores gráficos, ellos deben entender las razones por las que la gente compra y las tendencias del mercado, pero no hacen ventas. Su especialista en mercadotecnia, es más como la mano principal del Maestro del Asador que cualquier otra herramienta; guía, siente, proyecta y exige. Si tu mano derecha dice ¡CALIENTE! Usted se retira... rápidamente. Salvando a su empresa de las pérdidas y quemaduras.

Using a Salesman to do Marketing is like using a blender to do grilling (AD KITCHEN) - Today’s lesson in Ad Kitchen is about using the right tool for the job. Our kitchen has grills, stoves, ovens, blenders, whisks and many other tools throughout and when faced with a cooking challenge any good chief knows exactly which tool to pull out for each task. A Grill would work for cooking Steaks, a blender for mixing the sauce, and fork for shoveling the finished product into your mouth. I would call this good chief a Grill Master. He knows which tool is for what and those tools create a savory item that any beef eating client would love. But, sometimes there are masters that use the wrong tools- like pulling out a blender and expecting it to girll! It’s as bad as a CEO utilizing a salesman to do their marketing. I know this may sound crazy, but it happens! Don’t let it happen to you. Get acquainted with what marketing is and isn’t before you choose your marketing director. A marketing director should be able to give you data, demographics, and projections for future earnings. They work directly with the CEO of the company – not within the operations. They are responsible for communicating target markets to graphic designers but they are not graphic designers, they should understand the reasons people purchase and market trends but they are not to do the sales. Your marketer is more like the Grill Master’s primary hand than any other tool; Guiding, feeling, projecting and demanding. If your right hand says HOT! You pull away… fast. Saving your company from losses and burns. AD KITCHEN is a blog by Bilingual Weekly with pro- business editorials to help in marketing and promotion that are written in a fun and interesting way.

Opinion’s and letters to the editor are the responsibility of the author and may not reflect the opinion of the Bilingual Weekly and/or Staff

Bilingual Weekly Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

Ph. 1(209) 598-6525 Fx. 1(866) 908-0883 Office 94 W. Castle Street, Ste A Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published.

ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an info@ incorrect price or with incorrect information due to typographical error, bilingualweekly.com technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual www.bilingualweekly.com Weekly is not responsible for such errors or discrepancies. bilingualweekly.com Opinion’s are the responsibility of the writer and do not necessisarily reflect the opinion of the newspaper.

President & Publisher Gene Acevedo Cheif of Operations Sarah Lippincott Journalist Mayra Barrios Op-Ed Deanna Lynn Wulff Photographer Angela Wright Illustration Ra Distribution Leonardo Guerrero


Intervista

6

Interview

Bilingual Weekly Noticias | 07.30.2012- 8.07.2012 www.bilingualweekly.com #178

Candy Vargas Entrevista con: Interview with:

Candy Vargas Candy Vargas By Dennise Rocha

Nacida y criada en Lamont, Bakersfield, Vargas se mudó a Stockton hace seis años para asistir a la Universidad del Pacífico. Fue durante un programa de estudios en el extranjero en Lima, Perú, donde Vargas renovó su interés en el servicio público. “Pude hacer un poco más de búsqueda en mi alma y averiguar lo que realmente me gustaba, me ofrecí como voluntaria en un refugio para las niñas, llamado Mundo Libre y me gustó mucho... fue el punto culminante de mi viaje. “ Los desafíos que Vargas pasó durante su infancia le ayudan a conectarse con los jóvenes, y es así que se esfuerza día a día para demostrarles que es posible seguir adelante y luchar por un sueño. Actualmente Vargas trabaja como Coordinador de Desarrollo, para la Centro para Familias Charterhouse, donde tiene la oportunidad de continuar con su mensaje de perseverancia al trabajar directamente con familias y la comunidad. Todo joven necesita una fuente de inspiración, necesita apoyo, necesita amor, dice Vargas, mientras espera ella poder

Right: Photo antes de entrevista Bilingual Weekly con Candy Vargas por Dennise Rocha. El video de la entrevista esta disponible en www.bilingualweekly.com Right: Photo before Candy Vargas is interviewed by Bilingual Weekly’s Dennise Rocha. The video interview can be found at: www.bilingualweekly.com

Born and raised in Lamont Bakersfield, Vargas moved to Stockton six years ago to attend the University of the Pacific. It was during a study abroad program in Lima, Perú where Vargas renewed her interest in the public service. “I was able to do a little more soul searching and figure out what I really liked, I volunteered at a girls` shelter, called ‘Mundo Libre’ (free world) and I really enjoyed it… it was the highlight of my trip.” The challenges Vargas’s went through during her childhood help her connect with young kids, as she strived to show them that it is possible to keep going and fight for a dream. Currently Vargas works as a as a Development Coordinator, for Charterhouse Center for Families, where she has the opportunity to continue with

her message of perseverance as she works directly with families and the community. Every young person needs inspiration, needs support, needs love, says Vargas, as she hopes to provide that for others. As the valedictorian of her high school, and now pursuing a master’s degree in public administration, education has always been important, says Vargas. “My mom instilled all of my educational goals and values.” And every time she now talks about her mother, her eyes light up in a ver y unique way, as she remembers her mother`s ability to always see the brighter side of things.

“Without her I wouldn’t be able to be where I am today,” added Vargas. Although, Vargas is fourthgeneration MexicanAmerican, she has been able to maintain her language,

traditions and customs. Vargas graduated from The Universit y of the Pacif ic w ith a degree in Spanish Literature and the richness of the literature and poetry has strengthened her Mexican

proveer esto a los demás. “M i m ad r e me i nc u lc ó todos mis objetivos y valores educativos.” Es así que la mejor estudiante de su escuela secundaria, ahora cursa una maestría en administración pública, la educación siempre ha sido importante, dice Vargas.

Y cada vez que ella ahora habla de su madre, sus ojos se iluminan de una manera muy singular, al recordar la capacidad de su mama de siempre ver el lado positivo de las cosas. “Sin ella yo no sería capaz de estar donde estoy hoy”, agregó Vargas.

A pesar de que Vargas es parte de la cuarta generación de mexicano-americanos en su familia, ha logrado mantener el idioma, sus tradiciones y costumbres vivas. Va r ga s s e g r aduó de l a Universidad del Pacífico con una licenciatura en Literatura Española y la riqueza de la

literatura y la poesía se ha for talecido sus raíces mexicanas. “La literatura me permite expresar mis experiencias y relacionarse con diferentes autores y diferentes eventos a través de la historia”.

roots. “Literature, allows me to express my experiences and relate to different authors and different events through history.”

Abajo — tomas de fotos de Sarah Lippincott con Candy Vargas despues de su entrevista. Below: Photo shoot with Sarah Lippincott following Candy Vargas’ interview.

The MHCG will celebrate Stockton's first Pride Event with an evening of music, art and food on:

MHC&G has

Friday, August 24th, 2012 6 PM to 9 PM. LGBT Artists are invited to provide samples of their work via email for consideration. Original pieces selected for exhibit must be gallery ready. Artists may submit up to ten pieces for consideration, and three to four pieces may be selected for exhibition.

Artistas de la comunidad homosexual son invitados a exhibir su trabajo en base de un correo electronico para ser considerados. Piesas originales seran elegidas para la exhibicion pero tienen que estar listas para ser exhibidas en galeria. Artistas pueden presentar 10 piesas al processo de evaluación y 3 a 4 piesas seran elegidas para la exhibicion.

A $10 hanging fee, per selected piece will Se pedira una cuota de $10 para colgarse, por piesa be assessed to exhibiting artists. Work elegida a todos los artistas exhibiendo. La fecha 8/17/2012 limite para presentar arte es el 17 de Agosto, 2012 Sample submission deadline is 8/17/10. Artists will be notified by 8/19/12. Sample submission/additional information to MHCG director, Joel Reyna, Jr., at director@mexicanheritagecenter.org or (209) 481-1725.

Los artistas seran informados el 19 de Agosto, 2012. Presente sus ejemplos o para mayor información comuniquese con el director de MHC&G Joel Reyna, Jr., en el correo electronico director@mexicanheritagecenter.org o llame al (209) 481-1725

(209) 598-6525 111. South Sutter Street, Stockton, CA 95204

Si usted lo necesitya nosotros lo imprimimos IF YOU NEED IT WE CAN PRINT IT

OFFSET PRINTING

VINYL PRINTING

SCREEN PRINTING

EMBRORIDERY

Serrano Printing Moving Soon to expand Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas Brochures, Business Cards, Business Farms, Flyers, its services... (209) 462-1643 de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, Folders, Tags, Posters, Postcards, Envelopes, Door aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos,

Hangers, Letterhead, Stickers, Vinyl Hangers, Signs, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, T-shirts, Caps, Sweatshirts, Jackets, Invoices, Manueels, playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, Embroridery, Vinyl, Cutting, Offset Printing, T-Shirts, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl Jackets, Bags, Paper, Plastic and More!

LLAME | CALL (209) 462-1643

info@serranoprinting.com

2294 E. Waterloo Rd. Stockton, CA 95205

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.