#176 Bay Bridge

Page 1

“I HAVE A VOICE” series — 43 of 65 | #176

www.bilingualweekly.com

Soy parte del equipo que esta construyendo el puente de la bahia en San Francisco... Enrevista con Ramón Medina. 2

07.16.2012- 7.22.2012

I’m part of the team that’s building the San Francisco’s Bay Bridge... Inteview with Ramon Medina Pg. 2

. . . Y MI VOZ CUENTA . . . & I HAVE A VOICE “Cada dia somo inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Ramón Medina que trabaja en construcción de autopistas en California

Noticias | News

(209) 598-6525 www.bilingualweekly.com ISSN 2165-3046

P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Ramon Medina who works building California’s highways Photo by Mayra Dennise Barrios-Rocha

Equipo bw — Team bw

2a Generación de Graduados de la Academia Alcanzar las Estrellas Stockton, CA- La Academia Alcanzar la Estrellas celebró su segunda graduación el jueves 12 de julio, en la Universidad del Pacífico. El programa de cinco semanas, prepara a los estudiantes prometedores para las carreras en ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas (STEM). “El año pasado comenzamos nuestra primera clase con un mínimo de 30 estudiantes, este año gracias a donantes como SUSD (El Distrito Escolar Unificado de Stockton) y otros, que nos permitió iniciar dos nuevas clases,” dijo Nancy Shaw, Administradora del Proyecto Más allá de Nuestras Puertas de la Universidad del Pacífico. La Academia Alcanzar las Estrellas inicio el verano de 2011 con aproximadamente 30 Graduados pg. 6

2nd Generation of Reach for the Stars Academy Graduates STOCKTON, CA- Reaching for the Stars Academy celebrated its second graduation on Thursday, July 12 at the University of the Pacific. The five week program, prepares promising students for careers in Science, Technology, Engineering and Math (STEM). “Last year we started our first class with a minimum of 30 students, this year thanks to funding from SUSD and other donors, it allowed us to start two new classes,” said Nancy Shaw, Administrator of the Beyond Our Gates Tomorrow Project of the University of the Pacific. The Reach for the Stars Academy launched in summer of 2011 with proximately 30 students, has now expanded to a total of 84 students- 32 returning students and 52 new students. Graduated Pg. 6

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

Artista Rodolfo Garcia platica con profesora y artista Luz Lua-Foster y su esposo Stephen Foster en el Centro del Patrimonio Mexicano

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95269 and include the mailing address.

Artist Rodolfo Garcia talks with teacher and artist Luz LuaFoster and her husband Stephen Foster during the evenign of Friday July 13 at MHC&G Photo by Gene Acevedo

Galerías Locales Local Galleries ofrecen un esfuerzo offer coordinated coordinado de Arte effort of Art

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

WA S H I N G T O N – L a s f a t a l i d a d e s relacionadas con el excesivo calor causado por el cambio climático podrían aumentar a más de 150.000 para finales de este siglo de acuerdo a un análisis detallado de los datos científicos revisados por el Consejo de Defensa de los Recursos Naturales. El informe “Calor Mortal” proyecta el número de muertes relacionadas con altas temperaturas hasta el final del siglo XXI en las ciudades más pobladas de los Estados Unidos. La estimación de muertes se basa en Camara Hispana Pg. 4

WA SHI NGTON - - More t ha n 150,000 additional Americans could die by the end of this century due to excessive heat caused by climate change, according to a detailed analysis of peer-reviewed scientific data by the Natural Resources Defense Council. The “Killer Summer Heat” report, projects heat-related death toll through the end of the 21st century in the most populated U.S. cities. The projected deaths are based on the widelyused assumption that carbon pollution will steadily increase in the absence of effective new Hispanic Chamber Pg. 4

LÍDERES INFLUYENTES EN LA COMUNIDAD HISPANA HOMENAJEADOS EN LA GALA DE PREMIOS 2012

INFLUENTIAL LEADERS IN HISPANIC COMMUNITY HONORED AT THE 2012 NCLR AWARDS GALA

LAS VEGAS—El 10 de julio del 2012, el NCLR (Consejo Nacional de La Raza) presentó seis premios honrando a personas y organizaciones que han demostrado logros ejemplares, tanto en su campo como en el servicio a la comunidad hispana de los Estados Unidos. Janet Murguía, presidenta y directora general del NCLR, felicitó a los ganadores en la gala anual de premios de la organización, que es el acto de clausura de la Conferencia Anual 2012 del NCLR que se llevó a cabo del 7 al 10 julio en Las Vegas, Nevada. Los ganadores de este año incluyeron al afiliado del NCLR Association for the Advancement of Mexican Americans (AAMA por sus siglas en inglés), una organización no lucrativa con sede en Texas; los reverendos James Manship y Ángel FernándezChavero de la iglesia católica St. Rose of Lima de New Haven, Connecticut; el honorable Reynaldo L. Martínez, ex jefe de personal del senador Harry Reid de Nevada; Rossana Rosado, editora y directora general del periódico El Diario-La Prensa; Jesse James Leija, ex campeón mundial de boxeo y partidario de la Miracle League de San Antonio; y Christine M. Owens, vicepresidenta de comunicaciones y manejo de marca de UPS. “Es un placer para el NCLR dar un reconocimiento a las personas que han hecho tan excelentes contribuciones a la comunidad hispana y a nuestro gran país. Han demostrado que no hay límites para lo que se quiere lograr si se trabaja duro. Ahora más que nunca, los latinos necesitan el tipo de campeones que honramos este año”, dijo Murguía. “Felicitamos a todos los premiados y les agradecemos ser una inspiración para todos nosotros”. Los ganadores de los premios de este año son:

LAS VEGAS—on July 10, 2012 NCLR (National Council of La Raza) presented six awards to honor individuals and organizations that have demonstrated exemplary accomplishments, both in their fields and in service to the Hispanic community in the United States. NCLR President and CEO Janet Murguía congratulated the winners at the organization’s annual Awards Gala, which is the closing event of the 2012 NCLR Annual Conference held July 7–10 in Las Vegas, Nev. This year’s winners include NCLR Affiliate the Association for the Advancement of Mexican Americans (AAMA), a nonprofit community organization based in Texas; Rev. James Manship and Angel Fernandez-Chavero of St. Rose of Lima Catholic Church in New Haven, Conn.; the Honorable Reynaldo L. Martinez, former Chief of Staff to Senator Harry Reid of Nevada; Rossana Rosado, Publisher and CEO of El Diario-La Prensa newspaper; Jesse James Leija, former world champion boxer and supporter of the Miracle League of San Antonio; and Christine M. Owens, Senior Vice President of Communications and Brand Management at UPS. “NCLR is honored to recognize individuals who have made such outstanding contributions to the Hispanic community and to our great nation. They have shown that there are no limits to what can be achieved through hard work, vision, and perseverance. Now more than ever, Latinos need the kind of champions we are honoring this year,” Murguía said. “We congratulate all awardees and thank them for being an inspiration to us all.” This year’s awardees: AAMA, the recipient of NCLR’s Affiliate of the Year Award, is one of the most influential nonprofits in Texas, of-

Influyentes Hispanos Pg. 3

Hispanic Leaders Pg. 3


2

Educación| Education

Entrevista | Interview

Las solicitudes de admisión para semestre de otoño en el Colegio Delta cierran el 20 de julio STOCKTON, CAInscripción para el semestre de Otoño del Colegio Delta están cerca de su capacidad. Como resultado, el colegio se cerrará las solicitudes de admisión para el otoño el viernes, 20 de julio a las 5:00 pm L a Delt a facu lt ad del Colegio ha sido aconsejado de solo añadir aquellos estudiantes cuyos nombres se encuentran actualmente en su s l i st a s de e spera. “Simplemente no podemos acomodar a nuevos solicitante adicionales para nuestro semestre otoño 2012 “, dice la Superintendente Interina / Presidente, Kathleen Hart. “ Re c omend a mo s enérgicamente a los estudiantes el prepararse pa ra nuest ra próx ima oportunidad de inscripción, en la Primavera del 2013”.

Las solicitudes de admisión para semestre de otoño en el Colegio Delta cierran el 20 de julio STOCKTON, CAEnrollment for Delta College’s Fall 2012 Semester classes are nearly at full capacity. As a result, the college will close admission applications for the fall on Friday, July 20 at 5:00 p.m. Delta College faculty has been advised to add only those students whose names are currently on their wait lists. “We simply cannot accommodate any additional new applicants for our Fall 2012 Semester,” says Acting Superintendent/President, Kathleen Hart. “We strongly urge students to prepare for ou r nex t en rol l ment

opportunity, the Spring 2013 Semester.” Delta College will begin accepting applications for the Spring 2013 Semester on July 23 at 9:00 a.m. C u r r e nt s t ude nt s , or st udents interested in registering for the Spring 2013 Semester, st udents are advised to complete the 2012/13 Free Application for Federal Student Aid (FAFSA). Completion of the FAFSA will expedite processing of financial aid files. On average according to SJDC 19,000 students attend the college each semester.

Delta College comenzará a aceptar solicitudes para el semestre de primavera el 23 de julio a las 9:00 am. Estudiantes actuales, o estudiantes interesados en matricularse en el semestre de primavera de 2013, se les recomienda llenar la solicitud Gratuita de Ayuda Federal

para Estudiantes 2012/13 (conocida como FA FSA). La finalización de la FAFSA agilizar el procesamiento de los archivos de ay uda financiera. En promed io 19,000 estudiantes asisten al Colegio Delta de San Joaquin cada semestre.

3 months free with an annual subscription of Bilingual Weekly Offer ends August 15th 2012 3 meses gratis en la subscripcion a Bilingual Weekly Annual La Oferta expira el 15 de Agosto 2012

(209) 598-6525

Busca Empleo? Buscamos un tapisero con experiencia para un taller muy ocupado. Tamizamos barcos, autos, restaurant es, butacas, muebles, y mucho mas (Trabajo Commercial y residencial). Necesita saber de medidas y como coser!! de Lunes a Viernes de 8:00 am a 5:00 pm Porfavor mande su historial y llene un formulario de empleo ColorGlo Upholstery 582 Commerce Court Manteca, CA 95336 209-823-7184

Clasificado

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

Photo by Mayra Dennise Barrios-Rocha

Bilingual Weekly Noticias | 07.16.2012- 7.22.2012 www.bilingualweekly.com #176

Gina Valadez en la derecha posa junto a sus compañeros voluntarios de Pan de Vida una organización que dona alimentos a familias cuando mas lo necesitan Gina Valadez on the right side, along with her volunteer collegues of Bread of Life a nonprofit organization that supports families with food during dificult times.

Construyendo Building History Historia: Interview with Ramon Medina Ramon Medina Continua de Portada

Medina sale de su casa en Stockton a las cuatro de la mañana y se dirige a Oakland, California, ¿La razón por viajar rutinariamente? Para comenzar un nuevo día de trabajo en una obra de construcción —uno de los puentes más grandes del país — el Puente de la Bahía de San Francisco. Ramón Medina se estableció en el Valle Central a la edad de 15 años, poco después comenzó a trabajar en los campos, piscando jitomates y otros cultivos de la temporada. “Siempre y cuando tengas dos pies, dos manos y un corazón fuerte... hay que seguir trabajando,” lo que Medina describe como su lema a seguir. É l q ue r í a u n a me j or oportunidad para él y para su familia; y así, con poca o ninguna experiencia comenzó a trabajar para la empresa constructora MCM en 1992 - una de las empresas más grandes de California.” “la razón que me metí fue porque en los campos no se gana mucho, yo quería un trabajo estable” Medina dijo que, “Le dije a mi patrón, de aquel entonces, me voy a meter a la construcción y el me dijo ‘tu nunca la vas a poder llegar porque en primer lugar no hablas Ingles,’ yo le dije ¿ingles?, el idioma no trabaja el que trabaja es uno.” C omo pa r te de MC M Medina ha trabajado en varios proyectos uno de ellos fue la autopista 4 titulada Autopista Ort Loftus y conocida como la autopista que cruza Stockton, la cual fue construida a principios de los 90s en Stockton. E l const r uir puente s, autopistas, carreteras, el conducir equipo grande y pesado pronto se convirtió en pasión Medina. Los últimos 10 meses, Medina se los ha pasado entre Oakland y San Francisco como controlador de tránsito en el

Continues from Cover

Medina leaves his Stockton home at four in the morning and heads to Oa k land, California; the reason of his routine travel? To start a new day of work at a construction site —of one of the busiest bridges in the country— the new San Francisco’s Bay Bridge. Ramon Medina settled in the Central Valley at the age of 15, soon after he began working in the fields, picking tomatoes and other seasonal crops. “As long as you have two feet, two hands and a strong heart... you must continue working,” is what Medina describes as his motto in life. He wa nted a bet ter opp or t u n it y for h i m sel f and his family, and so with little or no experience he began work ing for MCM Construction Company in 1992 —one of the largest construction companies in California. “The reason I went was because in the fields you do not make much and I wanted a steady job.” Medina noted that, “I told my boss at the time, I want to get into construction and he said to me, ‘you’ll never get there because to begin with you do not speak English,’ I said English?! Language is not what does the job, it is you [the person].” As part of MCM Medina has worked in several main

projects one of them, the California Highway 4, the Ort Loftus Freeway known as Stockton’s Crosstown Freeway which was built in the early 1990s. Building bridges, freeways, fixing roads and driving large and heavy equipment soon turn into Medina`s passion. Medina has spent the last 10 months in Oakland and San Francisco as a traffic controller at the Bay Bridge With approximately 280,000 vehicles traveling acro s s t he br id ge d a i ly, working alongside cars on busy roads makes our jobs very dangerous, said Medina as he recognized the risks of his job. “It is scary but you get used to it, you just need to be careful and always be looking around you, but I miss being up on the bridges with the other workers.” The Bay Bridge became a focal point following the 1989 Loma Prieta Earthquake, which damaged a section of t he E a st Spa n of t he bridge, five years ago it was determined that the entire bridge required seismic safety improvements: an estimated $6 billion dollar tab for the State of California—this might be one the most expensive br id ge s i n mo der n U. S. history. “I feel very happy with my job.”

Puente de la Bahía. Con aproximadamente 280.000 vehículos que circulan a través del puente todos los días, trabajar junto a los autos en una carretera tan ocupada hace a nuestro trabajo muy peligroso, dice Medina. “Da miedo, pero te acostumbras, sólo tienes que tener cuidado y estar siempre mirando a su alrededor, pero si echo de menos estar arriba en los puentes con los otros trabajadores.”

El Puente de la Bahía se convirtió en lugar clave tras el terremoto de Loma Prieta en 1989, cual dañó una sección del puente, en aquel entonces se determinó que todo el puente requería mejoras de seguridad sísmica; estimadas en un total de más de $ 6 mil millones, este será tal vez uno los puentes más caros de la historia actual de los Estados Unidos. “Me siento muy feliz con mi trabajo,” dice Medina.

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Nacional

Nation

3

www.bilingualweekly.com |07.16.2012- 7.22.2012 #176

If you are reading this message, imagine what an ad could do for your business — Call us... Si Usted esta leyendo este mensaje, imaginese lo que un aviso hara para su negocio — Hablenos...

Bilingual Weekly (209) 598-6525

“You Have a Choice” James Saffier, MD Internal Medicine Gerontology Hospice & Palliative Care

(209) 957-3888 www.hospicesj.org Serving San Joaquin for over 30-years

Joint Commission Accredited

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

Influyentes Hispanic Hispanos: Leaders: Gala NCLR NCLR Gala Continua de Portada

La organización AAMA, receptora del premio Afiliado del Año del NCLR, es una de las organizaciones no lucrativas más influyente en Texas. Ofrece una gama completa de programas y servicios innovadores a más de 22,000 personas cada año. Con un enfoque principalmente en la educación y la juventud, AAMA tiene una trayectoria estelar de servicio a la comunidad latina a través de programas como el de la escuela preparatoria George I. Sánchez Charter, que ayuda a abordar el problema de abandono escolar en Houston; el programa Adelante, que proporciona a los adultos las habilidades y la educación necesarias para entrar y progresar en el mercado laboral; y una serie de servicios de intervención, tales como Barrios Unidos, para los jóvenes latinos en riesgo de involucrarse en pandillas, consumo de drogas, problemas familiares, y abandono escolar. El Afiliado del Año es el honor más alto otorgado a una organización afiliada no lucrativa por su manejo ejemplar, servicio a su comunidad, y para reconocer la participación activa de la misma en la promoción de las iniciativas programáticas y legislativas del NCLR. Los reverendos James Manship y Ángel Fernández-Chavero de la iglesia católica St. Rose of Lima de New Haven, Connecticut fueron honrados con el Premio Graciela Olivarez La Raza. Los reverendos Manship y Fernández-Chavero, líderes en el consejo pastoral de la iglesia, fueron fundamentales para sacar a la luz el abuso que reciben de la policía los miembros de la comunidad en la ciudad vecina de East Haven –paradas arbitrarias de la policía, palizas, disparos de armas paralizantes, calumnias discriminatorias, y cateo ilegal– y que en última instancia llevó a la detención de cuatro oficiales de la policía de East Haven. También fundaron el Grupo de Trabajo sobre Educación de St. Rose of Lima, que proporciona apoyo vital a los jóvenes en su camino a la universidad, y estuvieron fuertemente involucrados en la aprobación de la ley “DREAM Act” en Connecticut. El NCLR otorga este premio anualmente a una persona u organización que haya contribuido considerablemente a la promoción de los intereses de los estadounidenses de origen hispano. El honorable Reynaldo L. Martínez, ex jefe de personal del senador Harry Reid, recibió el Premio al Liderazgo Maclovio Barraza. Durante toda su carrera, Martínez se ha asegurado de que los latinos sean considerados justamente para los puestos clave dentro del personal de la oficina del senador y que los estudiantes latinos estuvieran representados en el programa de bacarios. Ayudó a establecer la Latino Youth Leadership Conference en 1993, cuyo objetivo es aumentar el número de estudiantes hispanos que asisten a la universidad y desarrollar sus habilidades de liderazgo, así como la Hispanic Political Academy, que le proporciona a los líderes de la comunidad latina las habilidades que necesitan para trabajar en campañas y presentar su candidatura. También implementó un plan para realizar a nivel estatal varias Cumbres de Liderazgo Hispano, las reuniones más grandes de líderes latinos en Nevada para debatir sobre los asuntos que afectan a los latinos en el estado. Este premio reconoce a aquellos que han trabajado por el mejoramiento de la comunidad hispana a nivel local y cuyo liderazgo ha servido como una fuente de fortaleza y apoyo para dicha comunidad. Rossana Rosado recibió el Premio de Comunicaciones Rubén Salazar. Como editora y directora general de El Diario-La Prensa, el periódico en español más grande de Nueva York y el más antiguo del país, ha sido verdaderamente una líder en el mercado de medios de comunicación más grande del país y ha utilizado su imagen para sacar a la luz asuntos que afectan a sus lectores en todo Nueva York. En 1995, fue la primera mujer en desempeñar el puesto de editora en jefe desde que se fundó La Prensa en 1913. Solamente algunos

Continued from Cover

fering a comprehensive array of innovative programs and services to more than 22,000 individuals each year. With a particular focus on education and youth, AAMA has a stellar track record of outreach to the Latino community through programs such as the George I. Sanchez Charter High School, which helps address Latino dropout rates in Houston; the Adelante program, which provides adults with the skills and education necessary to enter and advance in the workplace; and a number of intervention services, such as Barrios Unidos, offered to Latino youth at risk for gang involvement, drug use, family difficulties, and dropping out of school. The Affiliate of the Year Award is the highest honor bestowed upon an Affiliate for exemplary nonprofit management, service to its community, and active engagement in and promotion of NCLR’s programmatic and advocacy initiatives. Reverend James Manship and Angel Fernandez-Chavero of St. Rose of Lima Catholic Church in New Haven, Conn. were honored with the Graciela Olivarez La Raza Award. Rev. Manship and Fernandez-Chavero, a leader on the church’s pastoral council, were instrumental in bringing to light the abuses that members of the community received from police in the neighboring town of East Haven—arbitrary police stops, beatings, stun-gun shots, racial slurs, and illegal searches—which ultimately led to the arrest of four East Haven police officers. They also founded the St. Rose of Lima Education Task Force, which provides crucial support for DREAMers on the journey to college, and were heavily involved in the passage of the Connecticut “DREAM Act.” NCLR presents the Graciela Olivarez La Raza Award annually to an individual or organization that has made significant contributions to promoting the interests of Hispanic Americans. The Honorable Reynaldo L. Martinez, former Chief of Staff to Senator Harry Reid, received the Maclovio Barraza Award for Leadership. Throughout his career, Martinez has ensured that Latinos were fairly considered for key positions on the senator’s staff and that Latino students were represented during each internship session. He helped establish the Latino Youth Leadership Conference in 1993, which aims to increase the number of Hispanic students attending college and build their leadership skills, as well as the Hispanic Political Academy, which gives Latino community leaders the skills they need to work on campaigns and run for office. He also implemented a plan to hold several statewide Hispanic Leadership Summits—the largest gatherings of Latino Leaders from across Nevada to discuss vital issues impacting Latinos in the state. The Maclovio Barraza Award for Leadership recognizes those who have worked for the

betterment of the Hispanic community at the grassroots level and whose leadership has served as a source of strength and support to the Hispanic community. Rossana Rosado was presented with the Ruben Salazar Award for Communications. As the Publisher and CEO of El Diario-La Prensa, the largest Spanish-language newspaper in New York and the oldest Spanish-language newspaper in the country, she is truly a leader in the largest media market in the country and has used that visibility to bring to light issues that affect her readers and all of New York. In 1995, she was the first woman to hold the position of editor in chief since La Prensa’s founding in 1913. Only a few years later she was named publisher, and now oversees day-to-day operations and is responsible for more than $22 million in annual revenue. The Ruben Salazar Award for Communications is given to an individual who has dedicated his or her professional life to portraying issues, concerns, and/or news relevant to contemporary Hispanic America and promoting the positive contributions that Latinos have made to U.S. society. The Roberto Clemente Award for Sports Excellence went to Jesse James Leija, a world-class boxer with two world titles for WBC super featherweight along with nine world title fights and wins against 15 world contenders and three Olympians. Since retiring, Leija has been an important supporter of the Miracle League of San Antonio—a charitable organization in his hometown that provides children with mental and/or physical challenges the opportunity to play baseball as a team member in an organized league. He helped raise money for a fully-lit four-acre complex that offers fields and courts with special surfaces to accomodate players of all needs, including wounded veterans in treatment at local military medical facilities. The Roberto Clemente Award for Sports Excellence is presented to an individual renowned in the world of sports and committed to the advancement of Hispanic Americans. The Raul Yzaguirre President’s Award was given to Christine M. Owens, Senior Vice President of Communications and Brand Management at UPS. Although her purview at UPS extends to 214 countries and more than 400,000 employees worldwide, Owens has dedicated considerable time to strengthening NCLR’s brand—the image that influences external perceptions of the organization. Her guidance has been instrumental in shaping how NCLR tells its story and in improving the way it communicates issues to others who are not familiar with the Latino community. The Raul Yzaguirre President’s Award is presented each year to an individual or organization that has shown outstanding support for NCLR’s mission, goals, and philosophy.

años después fue nombrada editora, y ahora supervisa las operaciones diarias y es responsable de un ingreso anual de $22 millones de dólares. Este premio se otorga a una persona que haya dedicado su vida profesional a describir los problemas, preocupaciones y/o noticias relevantes para los hispanos en los Estados Unidos, así como a promover las contribuciones positivas que los latinos han hecho a la sociedad estadounidense. El Premio de Excelencia en el Deporte Roberto Clemente fue otorgado a Jesse James Leija, un boxeador de clase mundial con dos títulos mundiales de peso pluma de WBC junto con nueve peleas y triunfos de título mundial contra 15 rivales mundiales y tres olímpicos. Desde que se retiró, Leija ha sido un gran partidario de la Miracle League de San Antonio, una organización de beneficencia de su ciudad natal que da la oportunidad de jugar al béisbol, en un equipo de una liga organizada, a niños con problemas mentales y/o físicos. Ayudó a recaudar dinero para construir un complejo de cuatro acres que cuenta con can-

chas y pistas con superficies especiales para jugadores con diferentes necesidades, incluyendo a veteranos heridos bajo tratamiento en una instalación médica militar. Este premio se otorga a una persona de renombre en el mundo del deporte y que esté comprometido con el progreso de los estadounidenses hispanos. El Premio del Presidente Raúl Yzaguirre fue dado a Christine M. Owens, vicepresidenta sénior de comunicaciones y manejo de marca de UPS. Aunque su ámbito se extiende a 214 países y más de 400,000 empleados a nivel mundial, Owens ha dedicado considerable tiempo a fortalecer la marca del NCLR, imagen que influye en la percepción externa de la organización. Su orientación ha sido fundamental en la manera en que el NCLR se da a conocer, y en la mejora de la forma en que comunica los asuntos a las personas que no están familiarizadas con la comunidad latina. Este premio se presenta cada año a un individuo u organización que ha demostrado un gran apoyo a la misión, las metas y la filosofía del NCLR.

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Empresas

4.

Business

Bilingual Weekly Noticias | 07.16.2012- 7.22.2012 www.bilingualweekly.com #176

Muertes Heat-related deaths from climate relacionadas con change to reach 150,000 by the end of el calor debido al the century in the U.S. cambio climático policies, more than doubling works or exercises vigorously alcanzaran the levels seen today by the outdoors,” said San Joaquin end of the century. County Health Officer, Dr. 150.000 a fines de “This is a wake-up call. Climate Karen Furst. siglo en Estados change has a number of real The kinds of consequences of consequences. climate change highlighted in Unidos life-and-death One of which is that as carbon NRDC’s report are already la suposición ampliamente utilizada que la contaminación de c a rbono aumenta rá constantemente a no ser de que se adopten nuevas políticas eficaces. “E s to e s u n a l l a m ad a a tomar acción. El c ambio climático tiene una serie de consecuencias reales de vida o muerte. Una de ellas es que la contaminación de carbono sigue aumentando y el cambio climático que este causa sólo va a aumentar el número de días peligrosamente calientes cada verano,” dijo Dan Lashof, director del programa de aire limpio y el clima de NRDC. Ttemperaturas en el Condado de Sa n Joaquín llega ron p o r e n c i m a d e l o s 10 0 grados la semana pasada. Los funcionarios de salud pública del condado instan a los residentes el tomar precauciones para el caliente clima. “Los grupos especialmente en riesgo por calor son los ancianos, los adultos con d i s c ap a c id a d , e n f e r mo s crónicos, niños menores de 4 años de edad y cualquier persona que trabaje o se ejercite vigorosamente al

pollution continues to grow, climate change is only going to increase the number of dangerously hot days each summer, leading to a dramatic increase in the number of lives lost,” said Dan Lashof, director of NRDC’s climate and clean air program. Temperatures in San Joaquin C ou nt y r o s e a b o ve 10 0 degrees last week. County public health officials urge residents to take precautions for hot weather. “Groups especially at risk for heat stress are the elderly, adu lt s w it h d isabi lit ie s, chronically ill, children under 4 years old and anyone who

evident: • At least 40 states saw record temperatures in the summer of 2011, according to the National Oceanographic and Atmospheric Administration.

aire libre”, dijo la Dra. Karen Furst, Oficial de Salud del Condado de San Joaquin. Las consecuencias del cambio climático recalcadas en el informe de NRDC ya son evidentes: • Al menos 40 estados vieron temperaturas récord durante en el verano del 2011 de acuerdo a la Administración Nacional Oceanográfica y Atmosférica (por sus siglas

en ingles NOAA). • Los impactos de salud aumentan durante los eventos de calor excesivo. Por ejemplo, California fue golpeado por olas de calor mortales en el 2006 causando durante dos semanas 655 muertes, 1.620 hospitalizaciones y más de 16.000 visitas a la sala de emergencia las cuales costaron casi 5.400 millones de dólares.

alianzacounseling.org

LLAME

• Health impacts spike during excessive heat events. For example, California was hit by deadly heat waves in 2006, causing during a twoweek period 655 deaths, 1,620 excess hospitalizations, and more than 16,000 additional emergenc y room v isit s occurred, resulting in nearly $5.4 billion in costs.

(209)464-9553 317 E. Martin Luther King Jr. (Charter Way) 95206

Expires July 30, 2012

1/8 size ad

IGUANA WANNA BAR & GRILL

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA Foto del Rio San Joaquin seco Photo of the Sacramento River dry

AUTENTICA MEXICANA

Photo by: Deanna Lynn Wulff

(209) 474-1293 CA Detiene Proyecto de Transporte de Agua SACR AMENTO, CA — los Legisladores del Norte de California detuv ieron los planes para el proyecto de t r a n sp or te de a g u a que cr uzaría el Delta por los Condados de Sacramento y San Joaquín — el proyecto tienen un valor de $23 milmillones— asta que detalles e s tén d i s p on i ble s en l a revisión Estatal Bay Delta Conservation Plan (Plan de Conser vación de la Bahía Delta — BDCP) “El estado no debe c o m p r o m e t e r s e prematuramente a tan grande escala en un proyecto que exporta agua antes de que el proyecto sea examinado y los det a l le s del BD CP estén disponibles para que el publico los revise,” dijo la Senadora Lois Wolk (D-Davis), legisladora que favore c e t iempo a favor del Delta y oponente de los planos de construir un canal periférico. L a S enadora Wol k e s la autora principal de la carta a la Secretario de Recursos Naturales de California John Laird. La carta esta firmada por 15 legisladores estatales incluyendo a el Senador Mark DeSaulnier y los Asambleístas Ja r e d Hu f f m a n , A l y s on Huber, Joan Buchanan, and Wesley Chesbro. “California y el Gobierno Federal tienen un historial largo de malos pasos en el Delta. L es pedimos que pongan al lado las propuestas que avanzan la plomería antes de la política y renfocad el BDCP en tantas soluciones sostenibles que pueden ser apoyadas por las ciencias y financiamiento realista,” dice la carta. “A como nuestros c ole g a s c o n g r e s i s t a s lo han remarcado, el BDCP mas reciente presenta mas

7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt

Legislators Request Delay in Finalizing BDCP Water Conveyance Plan SACR AMENTO—Northern California legislators pushed for a delay in the $23 billion water conveyance project through the Sacramento-San Joaquin Delta until more details are available on the state’s rev ised Bay Delta Conservation Plan (BDCP). “The state should not make premature commitments to a large-scale water export project before the project has been vetted and details of the BDCP are available for public review,” said State Senator Lois Wolk (D-Davis), a longtime advocate for the Delta and opponent of plans to build a peripheral canal. Wolk is the lead author of the request letter addressed to Natural Resources Secretary John Laird. It was signed by 15 state legislators including Senator Mark DeSaulnier and Assembly Members Jared Huf f man, A lyson Huber, Joan Buchanan, and Wesley Chesbro. “California and the Federal G over nment have a long history of missteps in the Delta,” it states. “We urge you to put aside proposals that advance plumbing before policy and refocus the BDCP on the many sustainable

solutions that can be supported by sound science and realistic financing. As our congressional colleagues have pointed out, the most recent BDCP framework raises more questions than it answers, and puts at significant risk the ecosystem and communities of Northern California, and the ratepayers of Southern California.” The leg islators’ message mirrored that expressed in a letter from 12 members of Congress to Secretary of the U.S. Department of the Interior Ken Salazar and Acting Secretary of the U.S. Department of Commerce Rebecca Blank. The estimated cost of the BDCP tunnel conveyance system is now $23 billion, not including debt servicing, which equals $1.1 billion a year for 35 years. The plan would increase exports to south of Delta contractors including the Metropolitan Water District. The sheer size of the project and surface f low requirements for the San Joaquin and Sacramento Rivers and endangered Delta fish species may render the project environmentally and economically unfeasible.

preguntas que respuestas, y pone en riesgo significante nuestro ecosistema y comunidades del Norte de California, y las tarifas del Sur de California.” El mensaje de los legisladores ref leja el sent imiento ex presado por 12 representantes del Congreso al Secretario de Departamento del Interior de EEUU, Ken Salazar y la Secretaria Interinad de la Secretaria de Comercio de los EEUU, Rebecca Blank.

El costo estimado del túnel BDCP es ahora $23 milm i l lone s, no i ncluyendo la deuda del servicio, cual equivale a $1.1 mil-millones al año por los siguientes 35 años. El plan aumentaría el exportar agua al sur del Delta incluyendo el Distrito de Agua Metropolitana. El tamaño del proyecto y su flujo de superficie puede ser que no salga a costo al ver los peces del rio delta y sacramento en extinción.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN: Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…

llámanos!

Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendo un refresco Exp.7.30.12

Exp. January 18,2011 Restrictions may apply.

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Cultura | Culture

Opinion Editorial

5

www.bilingualweekly.com |07.16.2012- 7.22.2012 #176

por Felipe Ríos -¿Hola, cómo le va?-solto’ Eva de paso, como un ligero saludo. -¿Bien, y a ti’?... -Bien, también-…dijo Eva, caminando, siguiendo su camino cuesta abajo. -Hey, espera…!! ¿De dónde eres?... -De México- dijo, mostrando su sonrisa, como quien abriera, de un solo jalón, una persiana.. -Mira!!!,y,? de que parte?... -!!!Del norte!!!-dijo Eva a la espera de la reacción…-¿y, usted?.. _Del sur!!!…y…¿a dónde caminas? -Para allá abajo, voy a lavar ésta ropa… _Y…seguramente vives por aquí cerca... _No, no tan cerca, pero trabajo cerca, a dos cuadras, hacia allá arriba… -¿y porque no lavas la ropa en tu casa? _Mi casa está un poco lejos de aquí, voy a lavar la ropa de mis patrones… _¿de tus patrones?, ¿quiénes son tus patrones?... -La familia Orozco… -¡¡ ¿Orozco?!!! -Sí, ellos también son de México…son amigos de su papa… -¡¡ ¿De mi papa’?!!!, jajajaja, oye ya me hiciste reír… ¿Dónde está mi papa? _Eh..pos,! el señor que vive aquí, en esta casa!, bueno creo que es su… -No, Eva, es mi marido… -Su...!oh!…perdone usted…no quise… -No te preocupes, Eva… -Pues ya me voy… paso casi todos los días por aquí, le puedo ayudar a hacer quehacer cuando uste’ guste…menos lavarle sus vestidos… -Y,? por que no’?... ¿que tendría?... -Porque me parece que esos no son para lavarse, son para guardarse toda la vida… -¿Están bonitos verdad?...mira, ya me llené este de pintura… -¡Parece como si lo hubieran pintado! -¿Y que te parece que es? -MMHH, algo así como un corazón, pero, ¿un corazón azul?, ay, no, no, -el que traía cuando llego, es el que más me gusta… -Un rojo con… -Sí, ese se le miraba! hermoso!!!... -Oh, ese me lo hizo Leonor, especialmente para mi cumpleaños…aquí debe de haber… -Uuuuuh, no…!para nada!…. -Pues te prometo que, ya que me regrese a México, te los voy a regalar todos, me pareces una persona muy noble… Fridaaaaaa!!!!...¿dónde estás?... -Acá, gordito… acá -Ven, dame la mano, vamos a desayunar, ya prepare algo… -Oye Diego… -Sí, dime… -¿Cuándo nos vamos a San Francisco?… -Ya te dije que, si todo sale bien, me iré en Noviembre… ¿por qué? -Mh…!! -Tú te iras después, ya que yo me instale… -Diego, dame un beso… -¡¡¡Frida!!!!!! Que hermoso tono!!!... -¿Te refieres al rojo? -Sí, al rojo, del vestido…y ¡Dios!, mira esto… vaya, vaya, mi niña ésta genial…que fantástica composición: una manzana azul…más azul que el mar, el brillo… -No Diego, más azul que el cielo…

By Felipe Rios -Hello, how is going’?- said ‘Eva on her way, like a slight greeting. -Good, and you ‘? ... -Good, also-... Eva said, walking, as she follow her way downhill. -Hey, wait ...! ? Where are you from? ... -From México- she said, showing her smile as he opened, as if one would open, from a single pull, a blind single.. -’I see! And? From what part? ... -! North! Eva said, as she paused for a reaction ... -? And you? .. -From the South! ... And...? Where are you walking to? -Down over there, I`m going to wash these clothes ... -And... You probably live around here... -No, Not so close, but I work nearby, two blocks up ... - And why not wash your clothes at home? -My house is a bit far from here, I’m washing clothes for my masters ... -of your masters? Who are your masters? ... - The Orozco family ... -Orozco?! - Yes, they are from México as well ... friends of your father ... -Of my father?!, Hahahaha, you just made me laugh...? Where is my father? -Hmm... the man who lives here, in this house!, Well I think he is your ... -No, Eva, that is my husband ... -Your ...! Oh ... excuse me ... I did not wanted ... -Do not worry, Eva ... -Well, I`m leaving ... I pass by here almost every day, I can help with the chores whenever you like… except washing your dresses -And? why not ? ....? what`s wrong? ... -Because I think those are not for washing, they are to be saved a lifetime ... -They are beautiful huh? ... Look, I got paint on this one already... -Seems like it was painted! - And what do you think it is? -MHH, something like a heart but? A blue heart?, Oh, no, no, - the one you had on, when you got here, is the one I like the most -A red one with ... - Yes, it looked beautiful on you! ... -Oh, Leonor made that one, especially for my birthday ... they must have here ... -Ooooh, no...! Not at all! .... -Well, I promise you that as I return to México, I will give them all to you, you look like a very nice person -Fridaaaaaa!! ...? Where are you? ... -Here, chubby, here ... - Come,give me your hand, let’s have breakfast, I already prepared something -Hey Diego ... - Yes, tell me ... -When are we leaving to San Francisco? ... -I told you, if all goes well, I’ll leave in November..Why? -MMHH...! -You will leave after I settle in ... -Diego, give me a kiss ... - Frida!! That is a beautiful tone!! ... - You mean red one? -Yes, the red dress ... and, God! Look at this ... well, well, my girl, this is great ... fantastical composition: a blue apple ... bluer than the sea, the brightness ... -No Diego, more bluer the sky...

Un Defecto en la Mujer A Defect in Women Por Lila Towns Dios hizo a la mujer el sexto día. Fue una jornada muy intensa de duro trabajo horas extras. Un ángel apareció y le dijo: ¿“porque le dedicas tanto tiempo a la creación de esta criatura? Y el Señor contesto: ¿has leído mi proyecto de lo que quiero conseguir con esta obra? Debe ser completamente lavable, pero no ser de plástico, tener mas de 200 piezas móviles, todas cambiables y ser capaz de funcionar con una dieta de sobras o de cualquier cosa, tener un regazo que pueda acomodar cuatro niños al mismo tiempo, tener un beso que pueda curar desde una rodilla raspada hasta un corazón roto y lo hará todo solamente con dos manos y un solo corazón.” El ángel se maravillo de aquel proyecto… “solamente dos manos… ¡Imposible!” ¡y este es solamente el modelo estándar…! “Es demasiado trabajo para un día. Señor.” Mejor espera hasta mañana para terminarla.” No, no esperare, protesto el Señor. Estoy ya muy cerca de termina esta obra que es la creación favorita de mi corazón. Ella se cura sola cuando esta enferma y puede trabajar 18 horas al día. El ángel se acercó más y toco a la mujer. ¡Pero la has hecho tan suave, Señor…! Es suave, dijo Dios, pero la he hecho también fuerte. No tienes idea de lo que puede aguantar ni de lo que es capaz de lograr”. “Sera Capaz de pensar?” pregunto el ángel. Dios contesto: “no solamente será capaz de pensar sino también de razonar, de entender y de perdonar.” El ángel entonces noto algo y alargando la mano toco la mejilla de la mujer… “parece ser que este modelo tiene una fuga… Te dije que estabas tratando de poner demasiadas cosas en ella.” “Eso no es ninguna fuga… es una lagrima” lo corrió el Señor. ¿para que es la lagrima? Pregunto el ángel y dios dijo: “las lagrimas en su manera de expresar su dicha, su pena, su desengaño, su amor, su soledad, su sufrimiento, y su orgullo.” Esto impresiono mucho al ángel “Eres un genio, Señor, pensaste en todo. La mujer es realmente maravillosa.” ¡Lo es! La mujer tiene fuerzas que maravillan a los hombres. Aguantan dificultades, llevan grandes cargas pero tienen felicidad, amor y dicha. Sonríe cuando quieren gritar. Cantan cuando quieren llorar. Lloran cuando están felices y ríen cuando están nerviosas. Luchan por lo que creen. Se enfrentan a la injusticia. No aceptan “no” por respuesta cuando ellas creen que hay una solución mejor. Se privan para que su familia pueda tener. Aman incondicionalmente. Lloran cuando sus hijos triunfan y se alegran cuando sus amistades consiguen premios. Son felices cuando escuchan sobe un nacimiento o una boda. Su corazón se rompe cuando muere una amiga. Sufren con la perdida de un ser querido, sin embargo son fuertes cuando piensan que ya no hay mas fuerza. Saben que un beso y un abrazo pueden ayudar a curar un corazón roto. Sin embargo, hay un defecto en la mujer… ¡Que se le olvida lo muchísimo que vale!

by Lila Towns God made women in the sixth day. It was an intense journey of hard work and extra hours. An angel appeared and asked: “Why do you dedicate so much time to the creation of this creature? And the Lord answered: Have you read the project of what I want to accomplish with this creation? It must be able to wash, but not made of plastic, it has to have more than 200 movable pieces, each exchangeable and be able to function with a diet of left overs o anything, it has to have shelter for four children simultaneously, must have a kiss that can heal anything from a knee up to a broken heart y and it will do everything with a simple two hands. The project surprised the angel… “Only two hands… Impossible!” And this will by the standard model only...! “It’s a lot of work for one day. Lord” You better waits until tomorrow to finish her.” No, I will not wait, the Lord protested. I am too close to finishing this one of my hearts favorite creations. She wills self-heal when she becomes ill and will work 18 hours a day. The angel got closer and touched the woman. Lord, you have made her so soft! She is soft but I have made her strong. You have no idea of her resistance or what she is capable of achieving.” “Will she be able to think?” asked the angel. God answered: “not only will she be able to think she will be able to reason, to understand, and forgive.” The angel then noticed something and stretching his hand he reached the woman’s cheek… “It seems that this model has a leak… I told you; you are trying to set too many things on her.” That’s not a leak… it’s a tear,” the Lord moved him way. What is the tear for? Asked the angel and God answered: “Tears are her way to express her joy, her embarrassment, her disillusion, her love, her loneliness, her suffering and her pride.” This impress the angel a lot “you are a genius, Lord, you thought of everything. The woman is totally marvelous.” She is! Women will have a strength that will impress any man. They will resist challenges, will carry great loads but will be happiness, love and joy. They will smile when they want to yell. They will sing when they want to cry. Cry when they are happy and smile when they are nervous. They will fight for what they believe. And they will confront injustices. They will not accept “no” as an answere when they believe there is a better answer. They will sacrifice for their family to have. They will love unconditionally. Cry when their children triumph and they will be happy when their friends are awarded. They are happy when they hear about a new birth or a wedding. Their heart will break when a friend dies. Suffer with the loss of a loved one; however, they are strong when they think there is no more strength. They know that a kiss and a hug can help heal a broken heart. But there is one defect on woman… They forget how much they are worth.

Count Mephisto

La sonrisa de Eva Eva’s Smile

El Presupuesto de Stockton depues de quitarle todo lo que propusieron de grasa Stockton’s Budget after removing al the proposed fat

Respondiendo: Desafian las Elecciones Presidenciales de Mexicanas 2012

In responce to: Mexican 2012 Presidential Elections Challenge Let’s face it, The PRI party is ruthless they will step over their own mother if they had to, Manuel Lopez Obrador is the only patriotic candidate that has the ability to make Mexico a Place I would love to return to, Look at what Obrador accomplished as governor of Mexico City. There will be no chance For Mexico to reach its full potential having presidents that serve their terms and then flee like cockroaches to a foreign country in exile, cowards!. Mexico is not only endangered by the greedy, evil, conniving leaches in government but also by the humble folks that conform and don’t raise their voice in protest. This Election should be the straw that broke the camel’s back, When will we learn!

Hay que enfrentarlos, el partido del PRI es descorazonado ellos atropellarían a su propia madre si se les presenta la oportunidad, Manuel López Obrador es el único candidato patriótico que tiene la habilidad de hacer a México el lugar al cual yo quisiera regresar. Vean lo que logro Obrador como gobernador de la Ciudad de México. No habrá potencial de que México logre su máximo potencial al tener presidentes que sirven su termino y corren como cucarachas a un país foráneo, cobardes! México esta en peligro de extinción por la avaricia, maldad y por ser santígüelas en el gobierno pero también por los que se conforman y no opinan su voz en protesta. Esta elección debería de ser la paja que quiebra el lomo del cameyo, ¡cuando aprenderemos!

Caesar

Respondiendo: Desafian las Elecciones Presidenciales de Mexicanas 2012

In responce to: Mexican 2012 Presidential Elections Challenge

En México la gente repugna a Enrique Peña y el PRI. Ellos representan la opresión contra la gente, como en Atenco, censura, sin derechos humanos. También pedimos saber la fuente de millones de dólares que se usaron para comprar los votos masivos.

In México people repudiate Enrique Peña and the PRI. They represent oppression against people, like in Atenco, censorship, not human rights. We also demand to know the source of millions of dollars used in the massive vote buying.

A

Respondiendo: Desafian las Elecciones Presidenciales de Mexicanas 2012 ¿Por qué el dos de julio México amaneció triste si ganó la voluntad popular?, si los votantes adoran a Enrique Peña Nieto, ¿por qué no hay rostros de felicidad?, ¿por qué el ambiente sabe a enojo, resignación, tristeza y miedo?, ¿dónde están los electores del PRI, por qué no se manifestaron la noche del primero de julio rebosantes de alegría?, ¿por qué Televisa y los medios oficiales insisten en meternos como supositorio el dogma que la elección fue limpia?, ¿acaso no lo fue?

In responce to: Mexican 2012 Presidential Elections Challenge ¿Why was July 2nd a sad morning in Mexico if Mexico’s popular wish won? The voters love Enrique Peña Nieto, ¿Why is there no happy faces?, ¿why is there an ambiance of anger, resignation, sadness and fear?, ¿where are the PRI electoral, why didn’t they manifest themselves on the night of July 1st full of joy?, ¿Why Televise and the official communication try to give us an enema saying that the election was clean?, ¿Wasn’t it the case?

Alejandro Opinion’s and letters to the editor are the responsibility of the author and may not reflect the opinion of the Bilingual Weekly and/or Staff

Bilingual Weekly Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

Ph. 1(209) 598-6525 Fx. 1(866) 908-0883 Office 94 W. Castle Street, Ste A Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published.

ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an info@ incorrect price or with incorrect information due to typographical error, bilingualweekly.com technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual www.bilingualweekly.com Weekly is not responsible for such errors or discrepancies. bilingualweekly.com Opinion’s are the responsibility of the writer and do not necessisarily reflect the opinion of the newspaper.

President & Publisher Gene Acevedo Cheif of Operations Sarah Lippincott Journalist Mayra Barrios Op-Ed Deanna Lynn Wulff Photographer Angela Wright Illustration Ra Distribution Leonardo Guerrero


Comunidad

6

Community

Bilingual Weekly Noticias | 07.16.2012- 7.22.2012 www.bilingualweekly.com #176

(izquierda) Estudiantes graduados del programa Reaching for the Stars caminan en la Universidad del Pacifico a su ceremonia de Graduacion el 12 de Julio.

Calendario| Calendar

(Left) Reaching for the Stars students walk accross the University of Pacific Camps as they go to their program graduation on July 12th

7/03 to 8/25 “Down by the Bay” Exhibition at Knowlton Gallery Knowlton Gallery 115 South School Street, Suite 14 Lodi, CA 95240

Graduados de la Academia del Astronauta Jose Hernandez Continua de Portada

alumnos, se ha ampliado a un total de 84 estudiantes este año- 32 estudiantes que regresan más 52 nuevos estudiantes. “Los niños en sexto y sépt i mo g r ado e s t á n expuestos a un plan de estudios con material a nivel universitario”, agregó Shaw. La Academia Alcanzar las Estrellas enseña conceptos básicos de ingenier ía y trabajo en equipo mediante el diseño y la construcción de cosas como automóviles, puentes a base de palillos de dientes y catapultas. De acuerdo con la Universidad del Pacífico, 33 de los 34 participantes de la Academia Alcanzar las Estrellas en 2011 mejoraron sus calificaciones en una prueba de mataemáticas y lógica, examen administrado al comienzo y al final de la sesión. En promedio, los puntajes de los estudiantes subieron siete puntos en el examen de 20 puntos. “Juntos hemos diseñado

(derecha) dos jovenes que completaron sus estudios en la Academia Reaching for the Stars leen sus historia de exito y sueños a futuro.

Graduates of Astronaut Jose Hernandez’ Academy Continues from Cover

“Your children at sixth and seventh grade are being exposed to a curriculum of college level material,” added Shaw. Re ach for t he St a r t s A c ademy te ac he s b a s ic engineer ing concepts, problem solv ing and teamwork – all by designing and building things like cars, toothpick bridges and catapults. According to the University of the Pacific,

el puente palillo de dientes más resistente en la clase del Maestro Del Prato ... como resultado de todo el arduo trabajo , no importa cuánto peso se añade a nuestro puente nunca va a colapsar

33 of the 34 Reach for the Stars Academy participants i n 2011 i mpr ove d t hei r scores on a standardized lo g ic a nd m at he m at ic s test administered at the beginning and end of the session. On average, student scores jumped seven points on the 20-point exam. “Together we designed the strongest toothpick bridge in Mr. Del Prato`s class…as a result of all the hard work, no matter how much weight

“, dijo la estudiante Yesenia Valencia. Prepa USA / La Academia A lcanzar las Estrellas es la asociación ent re la Fundación para Alcanzar las Estrellas de José Hernández,

is added to our bridge it will never collapse,” said student Yesenia Valencia. P rep US A / Re ach i ng for the Stars Academy is a partnership among the Jose Hernandez’s Reach for the Stars Foundation, the Stockton Unified School District, and University of the Pacific, and a number of donors, tutors and volunteers. By Mayra Dennise BarriosRocha (Bilingual Weekly)

el Distrito Escolar Unificado de Stockton, y la Universidad del Pacíf ico, más un sin número de donantes, tutores y voluntarios. Por Mayra Dennise BarrioRocha (Bilingual Weekly)

Stockton Ports vs. Inland Empire 66’ers 7:05pm - 10:00pm Banner Island Ballpark 404 W. Fremont St Stockton, CA 95203

7/18

7/20

Concerts in the Park Summer 2012

LIVE! At Lincoln Center “ReCycle”: Family Bike Night & Go Green Fair

6:00pm - 8:00pm Victory Park 1001 North Pershing Avenue Stockton, CA 95202

(right) two Reachign for the Stars’ students share their success story and their future dreams .

7/17

6:00pm - 9:00pm Lincoln Center Pacific Avenue & Benjamin Holt Drive

7/21

7/21

Free Yoga in Victory Park

11th Annual Taste of the Delta

9:30am - 10:30am Victory Park 1001 North Pershing Avenue Stockton, CA

8/2

1:00pm - 4:00pm Village West Marina 6633 Embarcadero Drive Stockton, CA 95219

7/21

Comerciantes Unidos General Meeting. Mixer, and business Networking with Latino Businesses at Cancun Restaurant 135 E. Miner Street Stockton, CA Info at (209) 969-0465

Truckin’ for Hospice Enjoy a ride throught the sierras and support Hospice Care in the Valley Ride includes San Joaquin and Stanislaus Countys. (209) 957-3888

Si usted lo necesitya nosotros lo imprimimos IF YOU NEED IT WE CAN PRINT IT

OFFSET PRINTING

VINYL PRINTING

SCREEN PRINTING

Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl

EMBRORIDERY

Brochures, Business Cards, Business Farms, Flyers, Folders, Tags, Posters, Postcards, Envelopes, Door Hangers, Letterhead, Stickers, Vinyl Hangers, Signs, T-shirts, Caps, Sweatshirts, Jackets, Invoices, Manueels, Embroridery, Vinyl, Cutting, Offset Printing, T-Shirts, Jackets, Bags, Paper, Plastic and More!

LLAME | CALL (209) 462-1643

info@serranoprinting.com

2294 E. Waterloo Rd. Stockton, CA 95205

Serrano Printing Moving Soon to expand its services... (209) 462-1643 PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.