#175

Page 1

“I HAVE A VOICE” series — 42 of 65 | #175

Yo creo que podemos hacer la diferencia en base a ayudar a otros cuando mas lo necesitan Entrevista con Gina Valadez. 2

07.09.2012- 7.15.2012

www.bilingualweekly.com

I believe we can make a difference by helping others when they need it most... Inteview with Gina Valadez Pg. 2

. . . Y MI VOZ CUENTA . . . & I HAVE A VOICE “Cada dia somo inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Gina Valadez fundadora de la organizacion Pan de Vida un programa de alimentos en el Condado de San Joaquin— Equipo bw

Noticias | News

(209) 598-6525 www.bilingualweekly.com ISSN 2165-3046

P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Gina Valadez director and founder of Bread of Life — a San Joaquin County food program. — Team bw

El Senado de California Aprueba Ley “Anti-Arizona” — TRUST ACT

California Senate Approves “Anti-Arizona” TRUST Act

Sacramento, CA - El Senado del Estado aprobó el pasado Jueves 5 de Julio, el proyecto de ley A.B 1081 (Ammiano), la Ley de Confianza de California, en una votación de 21-13. La L ey de Conf ianza crear ía un modelo nacional para contrarrestar la discriminación racial aun existente en una de la secciones de la ley anti-inmigrante de Arizona la cual el Tribunal Supremo no removió la semana pasada. La sección 2B de la ley SB 1070 de Arizona requiere que la policía investigue el estado de inmigración de una persona basándose solo en una “sospecha razonable”, mientras la Ley de Confianza de California protege contra la discriminación racial. “La votación de hoy manda señal a la nación que California no puede darse el

Sacramento, CA – The State Senate approves Assembly Bill (AB) 1081 (Ammiano) on Thursday July 5th, California’s TRUST Act, by a vote of 21-13. The TRUST Act would create a national model to counter the racial profiling inherent in the one section of Arizona’s anti-immigrant law which the Supreme Court did not strike down last week. Section 2b of Arizona’s SB 1070 requires police to investigate immigration status based on ‘reasonable suspicion,’ while the TRUST Act would create plans to guard against racial profiling. “Today’s vote signals to the nation that California cannot afford to be another Arizona,” said Ammiano. “The bill also limits unjust and onerous detentions for deportation in local jails of community members who do not pose a threat to public safety” he added.

Senado Apprueva Ley. 3

California TRUST ACT Pg. 3

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95269 and include the mailing address.

PHoto by tex-mex photos

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269 El Alguacil Moore, hace el juramento a la nueva directiva de SJHCC Sherriff Moore, Swears in the new SJHCC Board of Directors

40 años de Cámara de Comercio, Nueva Directiva, y Premios a Empresarios

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

STOCKTON, CA — El viernes, 6 de Julio del 2012 approximadamente 200 personas de la comunidad se dieron cita en la el Stockton Golf and Country Club para celebrar el 40º aniversario de sus premios. “El Celebrar 40 años en negocio es un gran logro para nuestra cámara, y esperamos servir a nuestra comunidad por los siguientes 40 años mas,” dijo Mark Martinez, Director Ejecutivo de la Cama de Comercio Hispana del Condado de San Joaquín. Camara Hispana Pg. 5

40 Years of Hispanic Chamber of Commerce, New Board, and Business Awards Stockton, CA — On Friday, July 6, 2012 nearly 200 community members gathered at Stockton Golf and Country Club to celebrate San Joaquin County Hispanic Chamber of Commerce (SJCHCC) 40th Annual Awards Luncheon. “Celebrating 40 years in business is a great milestone for our chamber, and we look forward to serving our community for the next 40 years,” said Mark Martinez, SJCHCC’s Executive Director. The Chamber of Commerce welcomed the following members to the board, President Hispanic Chamber Pg. 5

Photo by Mayra Dennise Barrios-Rocha

Desafían las Elecciones presidenciales del 2012 Mexicanas Las denuncias de fraude continúan ensombreciendo los resultados de las elecciones mexicanas Entre las denuncias de compra de votos y fraude, el sistema electoral mexicano, (IFE) confirmó a Enrique Peña Nieto como en ganador de las elecciones presidenciales de México, después de un recuento del 54% del total de votos. De acuerdo al IFE esta es la mayor reapertura de paquetes electorales y recuento de votos en toda la historia política mexicana. “78,469 paquetes para la elección de Presidente de la República, en que se volvieron a contar 45 049,356 boletas, equivalente a 54.82% de esta elección.” Más sin embargo, Andrés Manuel López Obrador, el candidato de la izquierda, así como miles de ciudadanos mexicanos siguen cuestionando los resultados del IFE. Razón por la cual miles de personas en México protestaron contra Enrique Peña Nieto, el pasado sábado 7 de junio, cerrando así la circulación del Paseo de la Reforma, una de las arterias de tráfico principales en Ciudad de México. La “Marcha contra la imposición”, del sábado, acusa a Peña Nieto por la venta de votos por vales de compras y el control de la industria de la televisión. “Es una vergüenza nacional, compraron millones de votos. Por eso, estamos trabajando para demostrar con seriedad y precisión cuántos votos compraron, en dónde y cuánto implicó de dinero esta operación inmoral, fraudulenta, dijo López Obrador en una conferencia de prensa celebrada en Ciudad de México, el viernes” Eleccion de Mexico Pg. 3

Mexican 2012 Presidential Elections Challenged Allegations of fraud continue to overshadow the Mexican Election Results Among allegations of vote-buying and fraud, the Mexican electoral system or (IFE), confirmed that Enrique Peña Nieto, is the winner of the Mexican presidential elections; after a recount of 54% of the total votes. According to the IFE this is the largest reopening of ballot boxes and recount of votes in the history of Mexican politics. “78.469 packages for the presidential election of President, in which 45, 049,356, ballots were recounted, an equivalent to 54.82% of election.” Andres Manuel Lopez Obrador, the leftist candidate, as well as thousands of Mexican citizens continue to question the IFE results. Reason why thousands of people in Mexico protested against Enrique Peña Nieto, this past Saturday June 7th closing circulation on el Paseo de la Reforma, one Mexico City`s main traffic arteries. The “March against the Imposition” on Saturday, accused Peña Nieto of trading votes for shopping vouchers, and controlling the television industry. “It’s a national shame, they bought millions of votes. So we are working to demonstrate seriousness and precision how many votes they bought, where and how much money this immoral, fraudulent, operation involved,” said Lopez Obrador in a press conference held in Mexico City, on Friday” If officially recognized as president, Peña Nieto would take office in December Mexican Election Pg. 3


Communidad

2

Community

Tracy implementara Tracy to implement a un nuevo programa de new annual clean-up limpieza program. Tracy, CA — La Ciudad de Tracy anuncio el 6 de Julio, 2012 que implementara un programa rediseñado de limpieza anual para los residentes de Tracy. El nuevo programa le permite a los residentes el pedir que se recoja basura colocada en la banqueta de la calle una vez al año. Este programa remplaza la limpieza anual de primavera e otoño, el cual se descontinuo hace dos años por causas del medio-ambiente y presupuesto. Los residentes que desean participar en esta opción necesitan pedirle a las oficinas de Franchise Waste Hauler de la Ciudad de Tracy, el día que les gustaría que recojan la basura. Los residentes tienen que contactar a la ciudad para que se les informe las guías de desechos para que participen en el programa. Adicionalmente, la Ciudad de Tracy ofrece cupones para desechar neumáticos y aparatos gratis durante el año. Estos cupones están disponibles en la pagina cibernética www. recycleinsidethetriangle.com

Tracy, CA - The City of Tracy announced July 6, 2012 that it will be implementing a re designed annual clean-up program for Tracy residents. The new program allows residents to schedule a free one time curbside pickup per calendar year. This program replaces the spring and fall cleanup events, discontinued two years ago because of ongoing environmental and budget concerns. Residents wishing to participate in this option are required to schedule their pickup day through the franchise waste hauler for the City of Tracy, Tracy Disposal at least a week in advance. Residents must contact the city of Tracy to understand disposal guidelines to participate in the program. Additionally, the City of Tracy offers appliance and tire disposal vouchers free of charge throughout the year with restrictions. The vouchers are available online at www.RecycleInsideTheTriangle. com.

UN AVISO CLASSIFICADO GRATIS PARA NUEVO CLIENTE 1 FREE CLASSIFIED AD FOR NEW CLIENTS Up to 5 lines free (9.5 font 1 column width),new clients only, no rainchecks, nust mention ad prior to reserving space

Si usted lo necesitya nosotros lo imprimimos IF YOU NEED IT WE CAN PRINT IT

OFFSET PRINTING

VINYL PRINTING

SCREEN PRINTING

Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl

EMBRORIDERY

Brochures, Business Cards, Business Farms, Flyers, Folders, Tags, Posters, Postcards, Envelopes, Door Hangers, Letterhead, Stickers, Vinyl Hangers, Signs, T-shirts, Caps, Sweatshirts, Jackets, Invoices, Manueels, Embroridery, Vinyl, Cutting, Offset Printing, T-Shirts, Jackets, Bags, Paper, Plastic and More!

LLAME | CALL (209) 462-1643

info@serranoprinting.com

2294 E. Waterloo Rd. Stockton, CA 95205

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

Photo by Mayra Dennise Barrios-Rocha

Bilingual Weekly Noticias | 07.09.2012- 7.15.2012 www.bilingualweekly.com #175

Gina Valadez en la derecha posa junto a sus compañeros voluntarios de Pan de Vida una organización que dona alimentos a familias cuando mas lo necesitan Gina Valadez on the right side, along with her volunteer collegues of Bread of Life a nonprofit organization that supports families with food during dificult times.

Entrevista Interview con with Gina Valadez Gina Valadez Continua de Portada

G i n a Va l a d e z e s l a directora y fundadora de Pan de Vida (Bread of Life), u n pr og r a m a lo c a l que provee alimentos gratis en la comunidad. “Imprimí algunos folletos temprano por la mañana, los repartí por el barrio, i n f o r m a n d o a l a ge nt e que estaríamos regalando alimentos”, dice Valadez al recordar la mañana, cuando Pan de Vida inició en 2008. “La primera vez que abrimos nuestras puertas, tuvimos 60 personas fuera de nuestra iglesia.” En cuatro años Pan de de Vida pasó de servir a 60 personas a servir a 11.000 familias en el 2010. Valadez se encuentra trabajando ahora para continuar la misión de Pan de Vida en diversos lugares del Condado de San Joaquín - en Lodi, Tracy y Manteca. “Nunca me imaginé que crecerá tanto, seguimos dando y los suministros siguen llegando.” Cada tercer sábado del mes cientos y cientos de familias se alinean fuera de las puertas de la Iglesia LifeSong- la casa de Pan de la Vida, a la medianoche para recibir una canasta de alimentos a la mañana siguiente. Sin embargo, el ayudar a los que los que lo necesitan no es nada nuevo para Valadez , ella ha dedicado su tiempo a lo largo de los años para ayudar a los demás. “Empecé hace 20 años sirviendo en el Salvation Army (Ejército de Salvación), l lendo a los pa rque s a alimentar a las personas sin hogar, y en el centro de Stockton, repartiendo sándwiches a prostitutas y drogadictos.” “Se aprende a ser muy generosos, se trata de amar y ser amable, de tratar a las personas con respeto y

Continues from Cover

G i n a Va l a d e z i s t h e d irec tor a nd founder of Bread of Life — a San Joaquin County food program. “I printed some flyers early in the morning, passed them around the neighborhood letting people know that we were giving away groceries,” Valadez shared her duties during the morning when Bread of Life star ted in Stockton back in 2008. “The first time we open our doors, we had 60 people outside our church.” In a short four years Bread of Life grew from serving 60 people to an average of 11,000 families in 2010. Valadez is now continuing the mission of Bread of Life in other locations throughout the San Joaquin County - in Lodi, Tracy and Manteca. “I never imagined that it will grow this large, we just keep giving and the supplies keep coming.” Every third Saturday of the month hundreds and hundreds of families’ lineup outside the doors of Life Song Church — the homes of Bread of Life — some wait as early as midnight in order to receive a food basket the next morning. Helping and feeding the hungry is nothing new to Valadez - as she dedicates much of her time throughout the years to help others. “I

started 20 years ago serving at the Salvation Army and going to the parks feeding the homeless, and in downtown Stockton, passing out sandwiches to prostitutes and drug addicts.” She added, “You learn to be very giving; it is all about loving and being kind, treating people with respect and dignity.” Today, Va ladez hopes to fine tune the aid they provide, “I hope that we are able to continue to ser ve people, I hope to bring more resources... Employment, hou s i n g a nd e duc at ion information … I hope to see the number of people in line decrease; I don’t want to be this mega huge food pantry that will be defeat the purpose.” The growth of Bread of Life is attributed to Valadez and her team of volunteers — nearly 200 volunteers is needed on a Saturday morning to distribute the food. Bread of Life mainly helps working families that do not have enough to make end s meet, “ t he face of hunger could be your next door neighbor,” Va ladez highlighted that, “hunger is everywhere.” If you wish to donate or volunteer at Bread of Life, please call LifeSong Church at (209) 943-6604.

dignidad.” “E spero que sea mos c apaces de cont inua r sirviendo a la gente, espero poder traer más recursos... Infor mación de empleo, vivienda y educación... Espero ver el número de personas en línea disminuir, yo no quiero ser una despensa de alimentos mega-enorme.” El crecimiento de Pan de Vida se atribuye a Valadez y su equipo de voluntarios, ya que cerca de 200 voluntarios

que se necesita en un sábado por la mañana para distribuir la comida. Pan de Vida, principalmente ayuda a las familias trabajadoras que no tienen suficiente, “el rostro del hambre podría ser tu vecino de al lado”, dice Valadez, “el hambre está en todas partes.” Si usted desea donar o ser voluntario en Pan de la Vida, por favor llame a Lifesong al (209) 943-6604

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Educación

Education

3

www.bilingualweekly.com |07.09.2012- 7.15.2012 #175

Senado de CA CA TRUST ACT Aprueva Ley is approved by Pro-Inmigrante Senate Continua de Portada

lujo de ser otro de Arizona”, dijo Ammiano. “El proyecto de ley también limita las detenciones de deportaciones injustas y difíciles en las cárceles locales de miembros de la comunidad quienes no son una amenaza para la seguridad pública”, agregó. La Ley de Confianza fue elaborada originalmente como una respuesta al programa federal de deportaciones “Comunidades seguras” o S-Comm, el cual fue descrito como un programa paralelo a la sec2b de la ley SB1070 en el caso de la Corte Suprema de Justicia. De acuerdo a la oficina del Senador A mmiano S-Comm es responsable por la deportación de más de 72.000 californianos. Siete de cada diez deportados por medio del programa S-Comm fueron deportados con o sin condena por delitos menores. En el peor de los c asos, S - C om m e s re spon sable por coloc ar a v íct imas de v iolenc ia domé s t ic a bajo pr o c e d i m iento s de depor tación y disuadir a los padres de denunciar los delitos cometidos contra sus hijos. “Hemos logrado un avance clave de hoy”, dijo el Senador Kevin de Leon. “Esta medida es fundamental para mantener a nuestras comunidades seguras. A l promover la confianza entre los inmigrantes y la policía local nos aseguramos de que las víctimas de violencia doméstica y otros delitos

Continued from Cover

T h e T RU S T A c t w a s originally draf ted as a response to the federal “Secure” C ommunit ies or S - C om m dep or t at ion program which was described as a parallel to SB1070 sec2b in the Supreme Court case. According to A mmiano’s office, S-Comm is responsible for deporting over 72,000 Californians, 7 in 10 of those depor ted under S - Comm in the state were deported with either no conviction or for minor offenses. In the worst instances, S-Comm is responsible for placing victims of domestic violence in deportation proceedings and deterring parents from reporting crimes committed against their children. “ We h a v e m a d e k e y progress today,” said Senator Kev in de Leon. “This important measure is crucial to keep our communities safe. By promoting trust between immigrants and local law enforcement we ensure that

victims of domestic violence and other crimes are not afraid to seek justice.” Specifically, the TRUST Act sets a clear, minimum standard for local governments not to submit to burdensome requests from Immigration and Customs Enforcement (ICE) to detain people for deportation unless the individual has a serious or violent felony conviction and develops protections to monitor and guard against profiling in the state. T he bi l l h a s won t he suppor t of the California Catholic Conference, Los A nge le s M ay or A nton io Villaraigosa, the Police Chiefs of Oakland and Palo Alto, and scores of local officials and community organizations. A . B 10 8 0 w i l l c o m e back to the State Assembly for one concurrence vote following summer recess, before heading down to the Governor`s desk.

no tengan miedo de buscar justicia”. En concreto, la Ley de Conf ianza establece una mínima y clara norma para los gobiernos locales, de no someterse a las solicitudes de Inmigración y Aduanas (por sus siglas en ingles ICE) de detener a personas para su deportación a menos que la persona tenga una condena por un delito grave o violento.

El proyecto de ley cuenta con el apoyo de la Conferencia Católica de California, el a lc a lde de L o s Á ngele s, Antonio Villaraigosa, jefes de policía de Oakland y Palo Alto más decenas de funcionarios loc a les y orga nizaciones comunitarias. El proyecto de ley volverá a la Asamblea del Estado después de un receso de verano, antes de dirigirse al escritorio del Gobernador.

PUBLIC NOTICE CITY OF MANTECA NOTICE IS HEREBY GIVEN, that the City of Manteca (Herein after referred to as the Agency), has established a Proposed Race-Neutral Overall Disadvantaged Business Enterprise (DBE) Goal of 12%, for Federal Fiscal Years 2012/14. The DBE Goal is applicable to DOT-(FTA) assisted contracting opportunities scheduled to be awarded during the period of October 1, 2011 through September 30, 2014. The Agency’s Proposed Overall Goal and its rationale (developed in response to U.S. Department of Transportation’s Disadvantaged Business Enterprise Program Regulations published under Title 49 CFR Part 26) are available for inspection for thirty (30) days following the date of this Notice, from 8:30 a.m. to 4:30 p.m., Pacific Standard Time, Monday through Friday at the Agency located at: City of Manteca 1001 Center Street Manteca, CA 95337 Attn: Mrs. Johanna Ferriera Telephone: (209) 456-8761 Comments will be accepted on the Goal for forty-five (45) days from the date of this Notice. Comments can be forwarded to Mrs. Johanna Ferriera at the City of Manteca, at the above stated address, or to Mr. Derrin Jourdan, Civil Rights Officer, U.S. Department of Transportation, Federal Transit Administration, 201 Mission Street, Suite 2210, San Francisco, CA, 94105. Dated at Manteca, California, this 22nd day of June, 2012.

If you are reading this message, imagine what an ad could do for your business — Call us... Si Usted esta leyendo este mensaje, imaginese lo que un aviso hara para su negocio — Hablenos...

Bilingual Weekly (209) 598-6525

Cortecia de www.enriquepenanieto.com

Eleccion De Mexican Mexico Election Continua de Portada

De ser reconocido oficialmente como Presidente, Peña Nieto tomaría el cargo en diciembre con una minoría en ambas cámaras del Congreso, lo que podría causar dificultades en su agenda Agenda, la cual incluye una reducción de al menos en 50% la tasa de homicidios y de secuestros, y un México incluyente y sin pobreza, donde 15 millones de mexicanos superen la pobreza y desaparezca la pobreza alimentaria

Continues from Cover

with a minority in both houses of Congress, which could cause difficulties in his agenda. Agenda, which includes a reduction of at least 50% of the homicides and kidnappings, along the promise to take 15 million Mexicans out of poverty during his administration

“You Have a Choice” James Saffier, MD Internal Medicine Gerontology Hospice & Palliative Care

(209) 957-3888 www.hospicesj.org Serving San Joaquin for over 30-years

Joint Commission Accredited

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Empresas

4.

Business

Bilingual Weekly Noticias | 07.09.2012- 7.15.2012 www.bilingualweekly.com #175

alianzacounseling.org Photo by tex-mex photos

Comerciantes Unidos apoyando en el Almuerzo de Investidura de la Camara de Comercio Hispana del Condado de San Joaquin. Comerciantes Unisos in support of the Hispanic Chamber of Commerce Instalation Luncheon

Camara de Comercio Hispana Celebra Hispanic Chamber of Commerce 40 Años Celebrates 40 years

DIAGNOSTICO GRATIS FREE DIAGNOSTIC!

Continua de Portada Continued from Cover

La Cámara de Comercio recibió a las siguientes personas a su directiva, El Presidente Electo, James Jiménez, Bank of the West; Sylvester Aguila, President, Community Bank of San Joaquin; Eddie Lira, Secretary, Bank of Agriculture and Commerce; Lisa Blanco Jimenez, Treasurer, Law of Neumiller; Past – President, Jonice Oliva, Owner of Deck the Walls; Gary Ghan, Brookfalls Water Company Inc.; Bob Gutierrez, Food 4 Less/Rancho San Miguel; Jim Molina, State Farm Insurance; Zenet Negron, Socially Now; Henry Peralta, Stockton Auto Glass, Mark Plovnick, University of Pacific; Armando Salgado, Sims Metal Management; and, Gary Webb, Wells Fargo Bank. Este año la cámara premio a las siguientes empresas, G Force Productions; Corporate Member of the Year, Heald Business College; Volunteer of the Year, Leticia Torres, Bilingual Insurance Agent, AAA Insurance Company; Business Advocate of the Year, Mike Self, Executive Director,

– Elect, James Jimenez, Bank of the West; Sylvester Aguila, President, Community Bank of San Joaquin; Eddie Lira, Secretary, Bank of Agriculture and Commerce; Lisa Blanco Jimenez, Treasurer, Law of Neumiller; Past – President, Jonice Oliva, Owner of Deck the Walls; Gary Ghan, Brookfalls Water Company Inc.; Bob Gutierrez, Food 4 Less/Rancho San Miguel; Jim Molina, State Farm Insurance; Zenet Negron, Socially Now; Henry Peralta, Stockton Auto Glass, Mark Plovnick, University of Pacific; Armando Salgado, Sims Metal Management; and, Gary Webb, Wells Fargo Bank. This year the chamber recognized the following: Business of the year, G

Force Productions; Corporate Member of the Year, Heald Business College; Volunteer of the Year, Leticia Torres, Bilingual Insurance Agent, AAA Insurance Company; Business Advocate of the Year, Mike Self, Executive Director, The Builder’s Exchange; Community Based Organization, The Haggin Museum; and the Tino Adame, Tino Adame, Commander, American Legion, District II was honored with the John Aguilar Spirit Award. “I am thrilled to be recognized for the work we do,” Gary Hansen, owner of G Force Productions appreciated the recognition of the Chamber. “This recognition is a nice validation of what we do,” he added.

The Builder’s Exchange; Community Based Organization, The Haggin Museum; and, Tino Adame, Commander, American Legion, District II was honored with the John Aguilar Spirit Award. “Estoy emocionado al

ser reconocido por el trabajo que hacemos,” dijo Gary Hansen, dueño de G Force Producciones mientras agradeció el premio de la cámara. “Este reconocimiento es una buena validez del trabajo que desarrollamos,” el agrego.

LLAME (209)464-9553 317 E. Martin Luther King Jr. (Charter Way) 95206

Expires July 30, 2012

Busca Empleo? Buscamos un tapisero con experiencia para un taller muy ocupado. Tamizamos barcos, autos, restaurant es, butacas, muebles, y mucho mas (Trabajo Commercial y residencial). Necesita saber de medidas y como coser!! de Lunes a Viernes de 8:00 am a 5:00 pm Porfavor mande su historial y llene un formulario de empleo ColorGlo Upholstery 582 Commerce Court Manteca, CA 95336 209-823-7184

Clasificado

1/8 size ad

IGUANA WANNA BAR & GRILL

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

(209) 474-1293 7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt

BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN: Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…

llámanos!

Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendo un refresco Exp.7.30.12

Exp. January 18,2011 Restrictions may apply.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Fe | Faith

Opinion Editorial

5

Estimados Amigos, saludos desde Medjugorje, donde la Virgen Maria (la Gospa, en Croacia) se reporto que se a aparecido diario desde el 24 de Junio, 1981. Llegue aquí en camión durante la noche el jueves por la mañana. Al igual que mi experiencia en Chenslohova (el relicario central del peregrinaje de Polonia, en Krakov —la antigua Capital de Polonia), y Vienna (el corazón de Europa), esta experiencia es extensa en oración y visitas a lugares de alto poder espiritual, de sanación, y de nueva vida por medio de nuestra Fe Católica. La diferencia es que, asta hace treinta años, Medjugorje fue extremadamente simple, casi escondido, en los ojos del Oeste cerca a un grupo de aldeas primitivas en piedra donde los cultivos de cosechas básicas, ganado y tabaco mantuvieron a los residentes vivos. Lo que los tubo en contacto con el mundo en general fue la historia de los imperios corrieron y ocuparon este territorio, las alianzas políticas que fueron forjadas por Tito y crearon seis republicas la nación socialista de Yugoslavia, la necesidad que muchos hombres trabajan en Austria, Alemania, o Italia, pero en su mayoría la fuerte Fe Catolica, sostenida por los Franciscanos por cigotos. Yo vine para rezar. Esto es el 25º aniversario de mi primera peregrinación a Medjugorje. Ese verano, 1987, yo estuve por 75 años en las aldeas. Las cosas eran tan diferentes. Un gobierno socialista Serbiano dominaba todavía fue doblado al terminar el fenómeno, y la oposición de obispo Mostar (Quien tenia jurisdicción de Mdjugorje), Junto con las dificultades para los que visitaron, vieron las apariciones completamente del exterior. Las imperfecciones humanas de los seis visionarios jóvenes y de aquellos a quienes buscaron por guía y seguridad les proporcionaron mas parque para los que opusieron las apariciones que Gospa dijo. Aparte de que los obstáculos aumentaron, peregrinos empezaron a llegar en masa. Yo me hubiese desde el 1983, cuando yo atrás vez Croacia, Kosovo, Montenegro y Macedonia en ruta a Grecia y finalmente, Tierra Santa con la Peregrinación de Paz de Belén. Pero estuvimos fuertemente supervisados

Dear Friends, Greetings from Medjugorje, where the Virgin Mary (the Gospa, in Croatian) is reported to have been appearing daily since June 24th, 1981. I arrived here overnight by bus on Thursday morning. Like my experience in Chenslohova (the central pilgrimage shrine of Poland, in Krakov —Poland’s former capital), and Vienna (the very heart of Europe), this experience is an intense one of prayer and of visiting places of great spiritual power, of healing, and of new life through our Catholic Faith. The difference is that, until thirty years ago, Medjugorje was an extremely simple, nearly hidden, in Western eyes close-to-primative cluster of stone hamlets where the cultivation of basic crops, livestock, and tobacco kept the residents alive. What kept them in touch with the larger world was the history of empires that over-ran and occupied this territory, the political alliance forged by Tito in created of six republics the socialist nation of Yugoslavia, the necessity that many men work in Austria, Germany, or Italy, but most of all their rock-hard Catholic faith, sustained for centuries by the Franciscans. I came to pray. This marks the 25th anniversary of my first pilgimage to Medjugorje. That summer, 1987, I spent a full 75 days in the village. Things were so different then. A Serbian dominated socialist government was still bent on snuffing out the phenomenon, and the opposition of Mostar’s bishop (whose jurisdiction includes Medjugorje), together with the hardships for those who would visit, tested the apparitions thor-

oughly from the outside. The human imperfections of the six young visionaries and those to whom they turned for guidance and safety provided more ammunition for the opponents of the Gospa’s alleged apparitions. In spite of a rising tide of obstacles, pilgrims began flooding in. I would have joined them as early as 1983, when I walked across Croatia, Kosovo, Montenegro and Macedonia en route to Greece and, finally, the Holy Land with the Bethlehem Peace Pilgrimage. But we were tightly supervised and prohibited from deviating from our approved itinerary. Yet in my heart, I already believed. Now, 31 years since the first day the visionaries claim the Gospa appeared to them on a barren hill, tens of thousands of pilgrims continue flooding in, and through, and back home again, inspired and deeply challenged to live their faith more fully. I know what a tremendous difference these apparitions and my many experiences in Medjugorje have made for me. I’m filled with gratitude as I return to be renewed once again in my priesthood, which received a life-saving infusion of grace when things were getting tough. If you’d like to know more about Medjugorje, simply google the word. Be prepared, however, to find a substantial amount of negative press. That way, you won’t be naive in approaching what I consider to be one of the most significant spiritual events of the past century in all of the world. That, my brothers and sisters in Christ, is why, once again, I am here.

y nos prohibieron el desviarnos de nuestro itinerario aprobado. Pero en mi corazón, yo ya creía. Ahora, 31 años desde aquel día inicial que los visionarios reclamaron el primer aparición de Gospa a ellos en una colina árida, personas continua llegando en diez de miles, por aquí, y regresas a casa inspiradas y profanamente desafiados a vivir su fe mas completa. Yo se de la tremenda diferencia que estas apariciones y mi experiencias en Medjugorje han tenido en mi. Yo estoy lleno de gratitud al regresar a la renovación nuevamente

en mi sacerdocio, el cual recivio una infusión de salvarvida de gracia cuando las cosas son difíciles. Si usted desea aprender mas sobre Medjugorge, simplemente busque al palabra en google. Pero estén preparados puesto que encontraran grandes cantidades de prensa negativa. Así, ustedes no serán ingenuos en abordar lo que yo considero uno de los eventos mas grandes espirituales en el ultimo siglo a lo largo del mundo. Esto, hermanos y hermanas en Cristo, es por lo que, nuevamente, estoy aquí.

Cientos de Personas de el Area del Condado de San Joaquin y su alreder se hicieron presentes en el Deportivo de Stockton durante el evento de Fe Cristiana Avivamiento

Mi experiencia como paciente en este lugar hermoso Lincoln Square Post Acute Care Un lugar asombroso. No es lo mismo ser un paciente a un visitante. En el mes de Junio tuve la oportunidad de ser una paciente y puedo catalogar y describir este lugar como hermoso. Cuando llegue aquí para restablecerme de una operación de la rodilla, jamás lo imagine lo bien que me la iba a pasar. Al llegar aquí, el cielo, de un azul profundo estaba lleno de pequeñas nubes blancas y de sol — el principio de un hermoso día. Las calles aparecían desiertas, como era temprano, el pueblo dormía aun. Al llegar a este lugar, se respira un aire de esperanza y tranquilidad. Las habitaciones llenas de sol, amuebladas con sencillez y elegancia. Aquí yo me sentía como en mi casa. Las enfermeras trabajando como hormigas sin parar, muy competentes. La persona que dirige este lugar, se ve que tiene mucha disciplina. Como soy una persona que ama la naturaleza y sobretodo me encanta convivir con las personas y conocer nuevas amistadas a lo largo de mi vida yo he conocido otros lugares de recuperación, pero ninguno se compara con Lincoln Square. Las personas de higiene mantienen este lugar súper limpio con los pisos brillantes. Las enfermeras en ora buena, pues ella siempre con una sonrisa en los labios que te hacen sentir mejor cada día. Mi terapia, mi lugar favorito, personas muy competentes, que se preocupan porque nosotras las pacientes nos cimentamos confortables. Creo haber sido una persona muy afortunada de Dios Nuestro Señor Jesucristo. Ya que el me allá escogido este hermoso lugar al termina mi terapia. Mi agradecimiento a mis Doctores, Dr. West Y Dr. Kamboj, pues ellos contribuyeron para este exitoso proceso. Me gusta la sencillez de las personas que trabajan en este lugar. La vida es tan corta que merece uno tratar de vivirla lo mejor posible. Sé que voy a extrañar este lugar cuando ya me recupere. Yo, sinceramente recomiendo este lugar para un restablecimiento rápido.

My experience as a patient of a beautiful place called Lincoln Square Acute Care It’s an amazing place. It’s not the same being a patient or a visitor. In the month of June I had the opportunity to be a patient and I can say and describe this place as beautiful. Upon my arrival to this place following a knee operation, I never imagined how much I would enjoy it here. As I arrived the sky was blue full of small white clouds and the sun — the beginning of a beautiful day. The streets seemed to be lonely, as it was early in the morning, people continued to sleep. Upon arrival, there is an ambiance of hope and tranquility. The rooms are nice and sunny, with elegant clean cut furniture. I felt at home here. The nurses worked non-stop like little aunts, with lots of competency. One can tell that the personnel running this place have lots of discipline. As I love nature and I enjoy being among others and making new friends; throughout my life, I have gotten to know other healing places, but none can compare to Lincoln Square. The maintenance crew keeps this place super clean with all the floors super shiny. The nurses are always on time, with a smile on their face which made me feel better every day. My therapy, my favorite place, competent people, that worry about that we have a comfortable stay as patients. I believe to be a very lucky person of God Jesus Christ. He chose this beautiful place for me to have my therapy. I thank my doctors, Dr. West y Dr Kamboh, as they made this a successful procedure. I love the humbleness of the employees of this place. Life is so short so we should try to live as good as we can. I know I will miss this place upon my recovery. I sincerely recommend this place for a prompt healing.

Lila Towns

Buen Expectaculo de Luces de Bengala el Cuatro de Julio en Stockton

Hundreds of San Joauqin County and neighboring community members at the Stockton Arena during the Christian Faith event Avivamiento

Gracias al que cordino/organizo las luces de bengala del cuatro deJulio en Stockton. El evento fue apreciado por muchos y fue el mejor final en muchos años.

Avivamiento, el primer concierto cristiano de su Avivamiento, the first Christian tipo en Stockton Concert of its kind in Stockton Avivamiento, el primer concierto cristiano de su tipo en Stockton se llevó a cabo en el Stockton Arena el Domingo, 8 de julio. “Muchos clasifican a Stockton como una de las ciudades más miserables de los Estados Unidos, hay robo de autos, hay crímenes”, explica Israel Hernández, uno de los organizadores, minutos antes del inicio del concierto. “Creemos que si se trae un evento de esta magnitud para que la gente puede ver algo bueno, el espíritu de la ciudad se puede levantar. “ El concierto de tres horas fue organizado por la Apostolic Outreach Ministries de Lathrop. Avivamiento contó con música de levantamiento entrelazada con poderosos testimonios de fe a cargo de bandas internacional como Miel San Marcos de Guatemala, Ericson Alexander Molano de El Salvador y Rodrigo Silva, de

Stockt on

Padre Fr. Dean Daniel Visita Visits Medjugorje Medjugorje

Count Mephisto

www.bilingualweekly.com |07.09.2012- 7.15.2012 #175

Avivamiento, the first Christian Concert of its kind in Stockton was held at the Stockton Arena on Sunday, July 8. “Many categorized Stockton as one of the most miserable cities in the United States, there is no auto theft, crimes, “said Israel Hernandez, one of the organizers, minutes before the concert started. “We believe that if we bring an event of this magnitude so that people can see something good, the city`s spirit can be lifted.” The three hour concert was organized by the Apostolic Outreach Ministries of

Lathrop. Avivamiento featured uplifting music interlaced with powerful faith testimonies by internationally bands like Miel San Marcos from Guatemala, Ericson Alexander Molano from El Salvador and Rodrigo Silva from México- all performing for the first time in the Central Valley. “This is the first time in history with these three groups, is the first time we do something like this, what we expect from this concert is healing, we are cheering for a big “Aviamiento” (lift) of the people of God,” said Hernandez.

México- todos presentándose por primera vez en el Valle Central. “Esta es la primera vez en la historia con estos tres grupos, es la primera vez que hacemos algo como

esto, ¿qué podemos esperar de este concierto? sanación, estamos en busca de un Aviamiento, levantamiento del pueblo de Dios,” dijo Hernández.

Great Fireworks showcase at Stockton’s 4th of July Celebration Thanks to the coordinator/organizer for the 2012 4th of July Fireworks. The event was greatly appreciated by many and that was the best finaly in years.

Antonio Juares Opinion’s and letters to the editor are the responsibility of the author and may not reflect the opinion of the Bilingual Weekly and/or Staff

Bilingual Weekly Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

Ph. 1(209) 598-6525 Fx. 1(866) 908-0883 Office 94 W. Castle Street, Ste A Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published.

ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an info@ incorrect price or with incorrect information due to typographical error, bilingualweekly.com technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual www.bilingualweekly.com Weekly is not responsible for such errors or discrepancies. bilingualweekly.com Opinion’s are the responsibility of the writer and do not necessisarily reflect the opinion of the newspaper.

President & Publisher Gene Acevedo Cheif of Operations Sarah Lippincott Journalist Mayra Barrios Op-Ed Deanna Lynn Wulff Photographer Angela Wright Illustration Ra Distribution Leonardo Guerrero


6

Comunidad

Community

Bilingual Weekly Noticias | 07.09.2012- 7.15.2012 www.bilingualweekly.com #175

Desfile Cuatro de Julio 2012 |

4th of July Parade 2012 Izquierda — Veteranos afiliados a Carl Ross Post 16, marchan durante el desfile de Cuatro de Julio — Independencia de EEUU— las banderas representando las diferentes guerras de la Nacion. Left — Members of Carl Ross Post 16, marching at the 4th of July Parade — U.S. Independence Day— The flags represented each of the wars the Nation has engaged.

Derecha — Representantes del Directorio de Comerciantes Unidos, Al Espinor, Hugo Parra, El Presidente Mario Eguiluz, Blanca Chavez, y Sergio Lopez Right — Members of the Board of Directors of Comerciantes Unidos (United Merchants) Al Espinor, Hugo Parra, President Mario Eguiluz, Blanca Chavez, and Sergio Lopez

Calendario| Calendar 7/11

7/13

Central Valley Hispanic Chamber of Commerce SUPER MIXER Eagal Lakes-Karen Eagal 12 W. Lorenzen Road, Tracy

Stockton ART SPlash Visit Stockton downtown galleries and independent artist in 2/hour Spash of Art

More info at

County Building, Law Library and MHC&G.

(209) 824-9111

FREE EVENT.

7/13

7/13

Stockton Civic Theatre presents “Sweetney Todd: the Demon Barber of Fleet Street. 2312 Rosemarie Lane Stockton, CA Tickets $21 Adults $15 Children info at (209) 473-2424

The Mexican Heritage Center and Gallery Tres y Una Mas Exhibit. 111 S. Sutter Street. Stockton, CA FREE 5:30 p.m. to 8:00 p.m. For more information 209-598-6525.

7/13

7/19

The Haggin Museum exhibits the 57th Stockton Art League Juried Exhibition. 1201 N. Pershing Ave., Stockton. More info (209) 940-6300

Hispanic Chamber of Commerce Business Mixer at Cavazos Law Firm 501 West Weber Avenue, Ste, 300A 5:15 PM RSVP (209) 943-6771

Izquierda — Banda de Guerra Santa Maria Marchando frente la esquina de la Escuela de Adultos en la esquina de Pacific y Harding Way — Stockton. Left — Marching Band Santa Maria going infront of Adult School corner of Pacific and Harding Way — Stockton.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

8/2 Comerciantes Unidos General Meeting. Mixer, and business Networking with Latino Businesses at Cancun Restaurant 135 E. Miner Street Stockton, CA Info at (209) 969-0465

7/13 Friends of the Fox presents Top Hat Enjoy a clasic film and an organ concert at the Bob Hope Theatre 242 East Main Street, Stockton Tickets $8 Adults $4 youth. info at (209) 373-1446

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.