165 Bilingual Weekly

Page 1

“I HAVE A VOICE” series — 30 of 65 | #165

“I am a ballet folkloric dance instructor” Maria Valdovinos Interview pg. 6

www.bilingualweekly.com

“Soy una maestra de ballet folklorico”

4.30.2012 - 5.06.2012

Entrevista con Maria Valdovinos Pg. 6

. . . Y MI VOZ CUENTA . . . & I HAVE A VOICE “Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Maria Valdovinos apasionada por el arte de bailar balet folklorico Mexicano y promotora de sus raises Mexicanas”

Bilingual Weekly Noticias | News

www.bilingualweekly.com Est. 1999 ISSN 2165-3046

P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269

— Equipo bw — Team bw

Photo por Mayra Barrios (bw)

(209) 598-6525

info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Maria Valdovinos passionate about the arts of folkloric dance and promoter of her Mexican roots.”

(Right) Estudiantes reciben premios por su abilidad bilingue

Primer Año de Premios Bilingües: Oficina de Educacion del Condado de San Joaquin

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.

Stockton, CA- Ochenta estudiantes del 12º grado de Condado de San Joaquín fueron reconocidos como la primera clase en el condado en recibir el “Sello Estatal de Éxito Bi-literato” en una ceremonia llevada a cabo en la Oficina de Educación del Condado de San Joaquín, la tarde del jueves, 26 de abril. “Es un nuevo programa en nuestro Premios Bilingues Pg. 2

Festival de Stockton Día de la Tierra celebra su 24o aniversario

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

Stockton, CA - Stockton se unió a la celebración mundial para proteger el medio ambiente y la tierra, con la miles de familias que se dieron cita en el Festival de Día de la Tierra anual el domingo, 22 de abril en el Parque Victoria. “Celebra la Tierra, Todos los D ía s en Todos los Sentidos” fue el lema de la celebración en Stockton Dia de la Tierra Pg. 3

First Annual Biliteracy Awards: San Joaquin County office of Education STOCKTON, CA- Eighty San Joaquin County high school seniors were recognized as the first class in the county to receive the “State Seal of Biliteracy Award” in a ceremony held at the San Joaquin Office of Education on Thursday, April 26. “It is a brand new program in our state. Governor Jerry Brown signed this new law in Office of Ed Pg.2

Stockton’s Earth Day Festival Celebrates 24th Anniversary STOCKTON, CA - Stockton joined world-wide event to protec t t he env ironment and the earth as thousands of families gathered at the annual Earth Day Festival held on Sunday, April 22nd at Victory Park. “Celebrate Earth Day, Every Day, Ever y Way” was the theme of the Stockton celebrat ion t hat at t rac ts approximately 10,000 people Earth Day Pg. 3

Photo by Marya Barrios

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

(Right) Students receive biliteracy awards

Ciudad de Stockton cede control de tres estacionamientos a banco Wells Fargo

City of Stockton Turns Over Parking Garages to Wells Fargo

STOCKTON, CA– Juez del Tribunal Superior del Condado de San Joaquín ordena a la ciudad de Stockton el transferir el control de tres garajes de estacionamiento a Wells Fargo Bank. El estacionamiento del Stockton Arena, Ed Coy (detrás de cine) y el estacionamiento de la ca lle Market, se ma ntend rá n abier tos y disponibles al público. Todas las tarifas de estacionamiento se mantendrán de acuerdo a la lista de tarifas de la ciudad y todos los pases de estacionamiento existentes serán respetados. El 28 de febrero de 2012, la Ciudad de Stockton decidió suspender el pago de tres bonos y comenzar un proceso de mediación con los acreedores, con el fin de mantener su económica para el resto del año fiscal, marzojunio. Al no hacerse un pago de aproximadamente 800,000 dóla re s, Wel l s Fa r go, el poseedor de los bonos, el 7 de marzo de 2012 presentó una demanda para desalojar a la ciudad -la ciudad acepto que el pago no se había realizado. La semana pasada, el juez del Tribunal del Condado de San Joaquín Superior, Roger Ross, escucho el caso y solicitó Estacionamientos pg. 6

STOCKTON, CA - San Joaquin County Superior Court judge rules the City of S to ck ton to t r a n sfer control of three downtown parking garages to Wells Fargo Bank. The A rena Garage, E d C oy Ga rage ( behind Cineplex) and the Market Street Garage will remain open and available to the public. All parking rates will be charged according to the City’s fee schedule and all existing parking passes will be honored. On February 28, 2012, the City of Stockton decided to su spend pay ment on three bond issues and begin a mediation process with creditors, in order to remain solvent for the remainder of the fiscal year, March through June. A payment of approximately $800,000 was missed and Wells Fargo, trustee for the bonds, filed suit to ev ict the Cit y on March 7, 2012. The City did not dispute that the payment had been missed. Last week, San Joaquin C ou nt y S up er ior C ou r t Judge Ross heard the case, and asked both parties to come back to present a plan Parking Garage Pg. 6


Educación

2

Education

Bilingual Weekly Noticias | 4.30.2012- 5.6.2012 www.bilingualweekly.com #165

Delta College, uno de los Delta College, one of three tres colegios to Compete for the $1 Million en California Aspen Prize en competir Recognized as one of the Nation’s por el premio College top Community Colleges Aspen de un S T O CK T ON, C A - The experience competing for the $ 1 millón de philanthropic Aspen Institute Aspen Prize. “We are pleased ranked San Joaquin Delta to be in the running again,” dólares has College as one of the nation’s say s Dr. Mat t Wet stei n, Colegio reconocida como uno de mejores colegios de la nación de la Comunidad

Stockton, CA - El filantrópico Instituto Aspen ha clasificado a San Joaquín Delta College como uno de los 120 mejores colegios comunitarios de la nación, desafiando a competir por el premio Aspen Excelencia en Colegio Comunitario de $ 1 millón de dólares. . El Colegio Delta de Sa n Joaquín, C oleg io Comunitario Costline y el C oleg io C omunita r io de Santa Barbará serán los tres Colegios Comunitarios de California elegibles para participar en la 2da Ronda de la competencia. “Nue st ra c omu n id ad conoce el valor del Colegio Delta y su importancia para nuestros estudiantes”, dice el Superintendente Interino / Presidenta, la Dr. Kathleen Hart. “Es maravilloso tener este tipo de reconocimiento a nivel nacional.” Respaldo por fundaciones lideres en educación en los Estados Unidos, el Premio Aspen reconoce colegios de la comunidad con excelentes resultados académicos y resultado en la fuerza laboral, tanto en el rendimiento como en mejoras. El colegio tiene una gran experiencia compitiendo por el Premio Aspen. “Estamos muy c ontentos de e st a r en la carrera de nuevo,”

120 best community colleges, challenging it to compete for the $1 million A spen Prize for Community College Excellence. San Joaquin Delta College, Coast line Communit y College and Santa Barbara Community College will be one of the three California Community Colleges eligible to participate in Round 2 of the competition. “Our community knows the value of Delta College and its importance to our students,” says Acting Superintendent/ President, Dr. Kathleen Hart. “It’s wonderful to get this kind of national recognition.” Backed by t he lead ing educational foundations in the U.S., the Aspen Prize rec og ni ze s c om munit y colleges with outstanding ac ademic a nd work force outcomes in both performance and improvements. The college has valuable

Interim Vice President of Instruction. “Our work on last year’s Aspen Prize application and knowledge of the best practices exhibited by the top community colleges gives us a body of knowledge to try some innovative programs.” Josh Wyner, director of the Aspen Institute Community College Excellence Program, stresses the v ital role community colleges play in training America’s workforce. “Some seven million students enroll in nearly 1,200 public a nd pr i v ate c om mu n it y colleges each year. At a time when a college degree is essential to enter the middle class, community colleges like San Joaquin Delta College offer the most promising path to education and employment for millions of Americans. The $1 million grand prize winner and four runnersup with distinction will be selected in March 2013.

dice el Dr. Matt Wetstein, V ic e pr e s ide nte i nte r i no de Instrucción. “Nuestro trabajo en la aplicación del año pasado del Premio Aspen y el conocimiento de las mejores prácticas expuestas por los principales colegios de la comunidad nos da un cuerpo de conocimiento para intentar otros programas innovadores.” Josh Wyner, director del Programa del Instituto Aspen Excelencia en Colegios de la Comunidad, enfatiza el papel vital que los colegios en instruir a la fuerza laboral

de los Estados Unidos. “Unos siete millones de estudiantes se registran en 1,200 colegios c omunit a r ios públic os y privados cada año. En un momento donde un título universitar io es esencial para entrar a la clase media, los colegios comunitarios como el de San Joaquín Delta College ofrecen el camino más prometedor a la educación y el empleo para millones de estadounidenses. El ganador del $ 1millón y cuatro finalistas con la distinción serán seleccionados en marzo del 2013.

Más Informacion More de su Comunidad of your en Community’s

Information at

www.bilingualweekly.com

Expires May 30, 2012

Se Hacen Limpias

$10 OFF

I will help you with problems. You have questions, I have answers conscerning Love, Work, Marriage, Business

7 days a week 11 AM - 8 PM 2329 Waterloo Rd. Stockton, CA

llame (209) 888-5828

(209) 888-5828

CALL FREE 1-888-665-5828

John Solis, SJC WorkNet Executive Director congratulates recipients and acknowledges the value of being bilingual in the workforce

Premios Bilingües

Continua de portada

estado, el gobernador Jerry Brown firmó esta nueva ley en noviembre del año pasado”, explicó el Superintendente Delegado, Gar y DeiRossi, “el Sello Estatal de Éxito Biliterato fue establecido para reconocer a los graduados de la preparatoria quines obtuvieron un alta nivel de competencia al hablar, leer y escribir en más de un idioma, que no sea Inglés. “ Uno de los propósitos del sello es el animar a los estudiantes a estudiar otros idiomas al igual que afirmar el valor de la diversidad en la comunidad “Como una persona que habla más de un idioma y que contrata a gente bilingüe, he visto los beneficios de hablar más de un idioma personalmente como profesionalmente, y el hecho de que ustedes sean bilingües signif ica que también exper imentaran estos beneficios”, dijo el Director Ejecutivo de El CONCILIO, José Rodríguez. L os est ud ia ntes de la secundaria y de la primaria también fueron reconocidos por sus habilidades bilingües en la ceremonia. Un a de el lo s f ue l a estudiante del octavo grado Lilia Frank. “El aprendizaje de dos idiomas es vital en nuestra comunidad, el poder hablar en Ing lé s y en E spa ñol definitivamente me ayuda a entender mejor a la gente a mi alrededor”, dijo Frank. “Los que son monolingües, tienen limitaciones”, dijo John M. Solís, Director Ejecutivo WorkNet, durante su discurso a los estudiantes, “los que puede hablar varios idiomas, descubren los secretos de las nuevas experiencias y mayores oportunidades”.

Photo por Mayra Barrios (bw)

John Solis, Director Ejecutivo de SJC WorkNet felicita a los estudiantes y reconose el valor de ser bilingue .

Clasificado | Classifieds Piano Baldwin Acrosonic

Sale

Office of Education Continues from cover

November of last year,” explained Deputy Superintendent, Gary Dei Rossi. “The State Seal of Biliteracy award was established to recognize high school graduates who attained a high level proficiency in speaking, reading and writing in more than one language other than English.” One of the purposes of the award is to encourage students to study other languages and to affirm the value of diversity in the community. “As a person that speaks more than one language and hires people that are bilingual, I have seen the benefits of speaking more than one language both personally and professionally, and the fact that you are bilingual means that you will experience these benefits as well,” said Executive Director of El Concilio, Jose Rodriguez. Middle School students and elementary students were also recognized for their bilingual abilities at the ceremony. One of them was 8th grader Lilia Frank. “Learning two languages is crucial in our community. Pad res como Mig uel García, conocen los beneficios que el ser bilingüe traerán a su hija, Jennifer García, estudiante del12º grado en la Preparatoria Wetern Ranch. “Siempre hablamos español en casa y cuando ella comenzó la primaria empezó a tomar clases en español, yo sé que tuvo trabajar el doble, pero recibir este premio

Being able to speak both in English and Spanish has definitely helped me to better understand the people around me,” said Frank. “Those that are monolingual have limitations,” said John M. Solis, Executive Director WorkNet during his speech to the students. “Those that can speak multiple languages unlock the secrets of new experiences and greater opportunities.” Parents like Miguel Garcia know about the benefits being bilingual will bring to his daughter, Jennifer Garcia, a senior at Western Ranch. “We always speak Spanish at home. When she started middle school she started taking Spanish classes; I know she had to work twice as much, but receiving this award means that all her work was worth it,” said Garcia after his daughter received the award. Students will also receive a seal on their transcript and diplomas that certifies that they are bilingual. Mayra Dennise Barrios-Rocha Bilingual Weekly (209) 598-6525 significa que todo su trabajo valió la pena”, dijo García después de que su hija recibió el premio. Los estudiantes también recibirán un sello que se coloca en su expediente académico o diploma que certifica que son bilingües. Mayra Dennise Barrios-Rocha Bilingual Weekly (209) 598-6525

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

Televisor 52” Solo $50 buena condicion

Muy buenas condiciones $250 OBO

box T.V 52” Only $50 good condition

very good Conditions $250 OBO

(209) 639-5897 Juan Andrade

(209) 639-5897

Televisor de Cajon 28” por $25 buena condicion

Baldwin Acrosonic Piano,

Base para Radio BOSS

Base for BOSS Radio

$25 Nueva $25 New Color Negr0 Black Color (209) 684-3649 Isela/Leo

box T.V for sale 28” for $25 good condition

(209) 609-4981

Set de Patio con 4 sillas mesa Sombrilla min reparación necesaria $100 OBO

Patio Set w/ 4 chairs, table & umbrella needs minor repairs $100 OBO

(209) 684-3649 Isela/Leo

Arte Original en Venta $100/ea

Original Art for Sale $100 ea

(209) 609-4981

Clases | Classes

Camisa de Raiders$50 Original Numero 00 Original Marco requiere reparación

Original Raiders Shirt $50 Number 00 Frame needs minor repair call for details

Clases Classical de Balet Ballet Clasico Classes

en el Mexican Heritage Center Ensambles

At the Mexican Heritage Center Ensambles

Technología $10 Banca en Columpio

llame para detalles (209) 684-3649 Isela/Leo

Escritorio

profesional en forma de U - 3 piesas con mucho espacio $50

Infantil for children Necesita ser needs reparada repairs (209) 684-3649 Isela/Leo

Desk

U-Shape Professional Size - 3 pieces plenty of Storage $50

(209) 598-6525

$10 Swing Set bench

Teclado y Raton remotos

Marca DELL $20 por el set

Remote Keyboard & Mouse DELL brand $20 the set

(209) 684-3649 Isela/Leo

Pizarron Blanco 4’ x 6’ Solo $30

White Board 4’ x 6’ only $30

(209) 684-3649 Isela/Leo

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Salud

Health

3

www.bilingualweekly.com | 4.30.2012-5.6.2012 #165

Condado de SJ ofrece retomar medicina STOCTON, CA-El Condado de San Joaquín proporcionó una eliminación segura a la acumulación de medicamentos no deseados, o caducados el Sábado, 28 de abril en el Departamento de Seguridad Pública de la Universidad del Pacífico, como parte de un iniciativa Nacional de LleveRegreso. “Los productos farmacéuticos se han convertido en una fuente para los usuarios recreativos de drogas, especialmente los jóvenes. Los medicamentos caducados pierden potencia, lo que puede suponer un riesgo grave para los usuarios, si un médico cambia la prescripción, los anteriores se pueden tomar accidentalmente”, dice Elisa Moberly. Otras cuatro localidades en el Condado de San Joaquín ta mbién est uv ieron a su disposición del público en el Departamento de Policía de Lodi, Manteca, Ripon y en el Ayuntamiento de Tracy . Mucha gente tirar sus medicamentos expirado o no usados en la basura o en el inodoro lo que potencialmente puede afectar los sistemas de agua. “L a s i n st a lac ione s de tratamiento de agua no pueden eliminar las drogas del agua. Las pruebas de los sistemas de agua en todo el mundo, y particularmente en los Estados Unidos., muestran la presencia de diversas drogas. Esto no sólo afecta a nuestra agua potable, sino que también ha afectado negativamente a la fauna que vive en y alrededor de estos sistemas de agua. “ El año pasado el Condado de San Joaquín recogió 325 libras en un evento en el que participaron un menor número de ciudades. En octubre de 2011, el Departamento de Policía de Tracy y de la Universidad del Pacífico también sede de este tipo de eventos, recogieron 1.100 libras. L a Ad minist ración de Control de Drogas(por sus siglas en Ingles) planea llevar los eventos titulados “Dia Nacional de Regresar

Dia de la Earth Tierra Day

Continua de Portada

SJ County offers prescription drug take back

Photo de archivo del evento de retormar medicamentos no necesarios Archive photo of 2011 drug take back

S T O CK T ON, C A- Sa n Joaquin County provided a safe method of disposal for accumulated unwanted, expired prescription drugs on Saturday, April 28, 2012 with the Department of Public Safety at the University of the Pacific as part of a National Take-Back Initiative. “Pharmaceuticals have become a source for recreat iona l d r ug users, especia lly young people. Expired medications lose potency, which may pose a serious risk for the user. If a doctor changes a prescription, the old ones [pharmaceuticals] can be accidently taken.” says Elisa Moberly, Management Analyst at the San Joaquin C o u nt y P u b l i c Wo r k s Department. The other four locations— the Police Department of Lodi, Manteca, Ripon and the Tracy City Hall—for disposal

t hroug hout Sa n Joaquin County were also available to the public. Many people toss expired or unused medications in the trash or flush them down the toilet which can potentially compromise t he water systems. “ The water t reat ment facilities cannot remove the drugs from the water. Tests of water systems around the world, and particularly in the US, show the presence of various drugs. Not only does this affect our drinking water, but it also has adversely affected wildlife that lives in and around these water systems,” said Moberly. Last year, San Joaquin County collected 325 lbs of unwanted pharmaceuticals at an event where fewer cities participated. In October 2011 the Tracy Police Department and University of Pacific also

hosted events, and collected 1100 lbs total. The Drug and Enforcement Administration plans on holding “National Prescription Drug Take-Back Day” events twice per year until federal legislation is passed to provide permanent collection sites, explained Moberly. “The amount of prescription drugs turned in by the American public during the past three Take-Back Day events speaks volumes about the need to develop a convenient way to rid homes of u nw a nte d or e x pi r e d prescription drugs,” said DEA Administrator Michele M. Leonhart in a press release. “DEA remains hard at work to establish just such a drug disposal process.” Mo r e i n f o r m a t i o n i s available at (209) 468-3066 or www.sjcrecycle.org.

Medicamentos Recetados ” dos veces al año hasta que la legislación federal, brinde luga r e s p er m a nente s de recolección, explicó Moberly. “La cantidad de med ic a mentos recetados entregados por el público e s t adou n iden s e du r a nte

los últimos tres eventos del ‘Dia Nacional de Regresar Medicamentos Recetados’ dice mucho acerc a de la necesidad de desarrollar una forma práctica de eliminar los medicamentos recetados no deseados o caducados de las casas “, dijo la administradora

de la DE A , Michele M. Leonhart, en un comunicado de prensa. “La DEA sigue trabajando para establecer precisamente ese proceso de eliminación de drogas”. Más infor mación está disponible en (209) 468-3066 o www.sjcrecycle.org

la cual atrae a unas 10,000 personas anualmente. Más de mil millones de personas en 192 países participaron en el 42o Día de la Tierra, según el sitio en internet de la Earth Day Network (Red del Dia de la Tierra). “El propósito del evento es crear conciencia sobre la tierra, sobre la importancia de la c on ser vac ión del agua y el reciclaje”, explica voluntario, profesor de la escuela, Martín Saltzman. El festival familiar contó con casillas informativas e interactivas para educar a l públ ic o s obr e c ómo mantener un medio ambiente sostenible y cómo vivir un estilo de vida saludable, además de artesanías y actividades para los niños. Tomamos ventaja de los recursos en la comunidad, dice Saltzman, la Ciudad de Stockton, la Universidad de l Pac í f ic o y muc ho s ot ros pat ro c i nadore s y organizaciones comunitarias se unen para hacer posible este evento. Otra actividad muy popular en el festival es el paseo familiar en bicicleta, un paseo en bicicleta de 1.5 millas, el cual comienza en el Parque de la Victoria y atrav iesa por todo el vecindario.

Continued from Cover annually. More than one billion people in 192 countries took par t in the 42nd Earth Day says the Earth Day Network website. “The purpose of the event is to create awareness about the earth, about the impor tance of rec ycling and water conservation,” explains volunteer, engineer and school teacher, Martin Saltzman. The family festival fe at u red i n for mat ive, interactive booths to e duc ate t he publ ic on how to maintain a sustainable environment, how to l ive a he a lt hy lifestyle and crafts and hands-on activities for the children. “We take advantage of our local resources in t he c om mu n it y,” say s Saltzman. The Cit y of Stockton, the University of the Pacific and many other sponsors and community organizations came together to make this event possible. Another popular activ ity of the festival is the Family Bike Ride, a 1.5 mile bike ride that starts at Victory Park and travels throughout the neighborhood.

Tell the community what you have to offer- Call or email us today!

info@Bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com/advertising (209) 598-6525

Reach the Spanish speaking Market without loosing the English reader (209) 598-6525

La Ola de Oportunidad ha Comenzado en el Valle Central.

Comience a ganar hoy mismo en su tiempo libre. Aprenda cómo puede usted ser una parte de esta gran Ola de Oportunidad. SERVICIOS ESENCIALES PARA EL HOGAR (Gas Natural, Televisión por Satélite, Internet Inalámbrico 4G, Teléfonos celular, de casa y Electricidad para los negocios.

Trabaja por tu cuenta, Pero No a Solas!!! Una gran Oportunidad de primer nivel para que Usted pueda comenzar a trabajar en la industria multimillonaria de los Servicios esenciales del Hogar.

No te pierdas la oportunidad de tu Vida! Para más información llamar al (209)423Ͳ2529 Electricity Retailer Lic#: ER-2005-0314 Gas Marketer Lic#: GM-2005-0316

1/8 size ad

IGUANA WANNA BAR & GRILL

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

(209) 474-1293 7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt

BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN: Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…

llámanos!

Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendo un refresco Exp.5.30.12

Exp. January 18,2011 Restrictions may apply.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Literatura

4

Literature

Bilingual Weekly Noticias | 4.30.2012- 5.6.2012 www.bilingualweekly.com #165

Book Critic: Say You’ll Be Critica de Libro: Mine: Parte de Evening at the Julia Amante Argentine Club Si quiere leer un libro lleno de amor, romance joven y maduro; y todos los desafíos q ue lo s do s pr e s e nt a n; entonces este libro es para usted. Julia Amante en esta, su primera novela, tomo el desafío e hiso un excelente trabajo. La novela trata sobre la s fa m i l ia s i n m ig r a nte de A rgentina de Víctor y Jacqueline Torres y sus hijas Victoria y Carmen. Carmen esta en el colegio estudiando para ser doctor. La segunda familia consiste de Antonio, lucia y su hijo Eric Ortelli. E l club A r gent i no e s un centro creado por i n m ig r a nte s A r gent i nos donde el los se junta n, celebran días patrióticos Argentinos, hablan español y mantienen su cultura e idioma vivo para si mismos y sus hijos, como Victoria, Carmen y Eric, “tu tienes que hacer el esfuerzo de mantener la cultura Argentina viva en tus entrañas.” Parece l a Ja m a ic a/C om i s ión Honorifica Mexicana en la calle Lincoln en Stockton. Víctor Torres se enamoro de su novia Jacqueline y la trajo a los Estados Unidos Americanos donde el quería lograr el sueño Americano. Antonio Ortelli se enamoro de su novia Lucia y también le prometió el sueño Americano. Víctor trabaja 24 horas 7 días. El tiene un restaurante exitoso y después de mas de 30 años el decide que quiere crecer y crear una cadena. El problema es que Víctor no comparte su decisión con su familia y por los últimos 30 años Jacqueline se empieza a sentir olvidada y tiene el síndrome de no tener niños. Antonio Ortelli, por el otro lado, a tomado grandes riesgos pero un mas de una ocasión él ha perdido a tal punto que perdió el fondo para la educación de Eric, el esta en un pleito con su hijo y Eric deserta su casa enojado y no regresa por muchos años. En esta batalla para lograr el sueño Americano Víctor hace dinero pero esta apunto de perder a su esposa e hija, las dos tienen sueños por si mismas. En la pagina 274 Victor se da cuenta que “toda su vida él pensó que el conocía a su familia, y él no los conocía realmente. Él no había puesto atención.” Antonio ha mantenido una chispa en su relación, perdido dinero y el esta tratando de recuperar los dos. A l leer e ste libro me recordó sobre aquel viejo libro “Passages” [Pasajes] por Gail Sheehy cual trata con la crisis predecible de la vida de uno, como es el caso cuando Jacqueline dice en la pg. 252. “Yo estaba pensando en no verlos, pero sobre la v ida que toma crecerlos. Te juro Lucia, yo recuerdo como olían cuando estaban pequeños bebes.” Pg. 123, “no buscaba nuevos amigos, buscaba una, seria… una vida.” Y en la pg. 169 en su relación madura, “Ella tenia angustia sobre la inocente pasión, la parte romántica de su matrimonio que paso hace mucho tiempo. Ya esto no dolía mas. Pero ahora ella extrañaba la amistad que ellos habían desarrollado durante los años.” Cada pareja tiene sus intentos y tribulaciones, pero el valor de este libro para los padres y los jóvenes son la lecciones que enseña y los pasos que se toma en los desafíos de la vida. Yo tuve que para y leer uno de mis favoritos libros para consejería, “Si no sabes a donde vas, lo mas probable es que terminaras en algún otro lado,” por el Dr. David Campbell, Ph.D. el cual fue publicado en 1974 y yo lo use como consejero en 1976. Algunos de los ejemplos: pg. 133 Eric hablando con Victoria, “Vicky, tienes que aceptarte a ti misma mejor, tus sueños y tu cuerpo. Es quien eres.” Pg. 153 sobre no de ja r q ue l a s c o s a s simplemente pasen, “una bolsa llena de maquillaje, brochas y peines, su secadora de pelo, plancha de pelo, loción, cremas, desodorantes, cepillo de dientes y pastillas anticonceptivas.” En planear y tomar un mentor pg. 164,

Por/ By Richard Soto If you want to read a book full of love, young and mature romance and all the challenges that go with both of them, then this is the book for you. In her first novel, author Julia A mante has taken on the challenge of describing love and has done an excellent job. The novel revolves a r ou nd t he A r gent i n i a n immigrant families of Victor and Jacqueline Torres and their daughters Victoria and Carmen. Carmen is away at college studying to become a doctor. The second family consists of Antonio, Lucia and their son Eric Ortelli. The Argentine Club is a center created by Argentinian immigrants where they can gather, celebrate Argentinian patr iotic holidays, speak S pa n i sh a nd ke ep t hei r culture and language alive for themselves and their c h i ld r e n—l i k e V i c t o r i a , Carmen and Eric. It promotes the sentiment: “You have to work to keep the Argentine culture alive inside of you”: a sentiment that resonates l i k e t he me s s a ge o f L a Jamaica/Comision Honorifica Mexicana on Lincoln Street in Stockton. Victor Torres fell in love with his novia (girlfriend), Jacqueline, and brought her to the United States where he wanted to realize the American Drea m. A ntonio Or tel li fell in love with his novia , Lucia, and also promised her the American Dream. Victor works 24/7 and has a successful restaurant and after 30+ years decides that he wants to grow and create a chain. A problem: Victor does not share his decision with his family and over the past 30 -years Jacqueline is beginning to feel neglect and the pains of empty nest syndrome. Antonio Ortelli, on the other hand, has been a big risk taker but on more than one occasion he has come out behind, to the point that he loses Eric’s college fund, he is in a fight with his son and Eric leaves home in a fit of anger and does not return for many years. In this American dream struggle, Victor makes money but is on the verge of losing his wife and daughter, both of whom have dreams of their own. Along the way, Victor realizes that “all his life he thought he knew his family, and he didn’t know any of them. He hadn’t paid attention.” Antonio has kept the sparkle in his relationship, lost money and he is trying to win both back. While I was reading this book I couldn’t help but think of that book “Passages” by Gail Sheehy that deals with predictable crises in one’s life, such as when Jacqueline states on pg. 252. “I was thinking not of seeing them, but about a lifetime of raising them. I swear, Lucia, I can still remember how they smelled when they were tiny, pudgy babies.” Pg.123, “It wasn’t new friends she was looking for, it was… a life.” And on pg. 169

on her mature relationship, “She’d mourned the passionate innocent, romantic part of their marriage long ago. That didn’t hurt anymore. But now she missed the friendship part that they’d developed in later years.” Each couple has their trials and tribulations, but the overarching value of this book for parents and young adults are the lessons learned and steps taken to deal with challenges in one’s life. I had to stop and look for one of my most favorite counseling books, “If you don’t know where you’re going, you’ll probably end up somewhere else,” by Dr. David Campbell, Ph.D. first published in 1974 and used by me as a counselor since 1976. Some examples: pg. 133 Eric talking with Victoria “Vicky, you’ve gotta accept yourself better your dreams, your body. It’s who you are.” Pg. 153 on not letting things just happen, “one bag full of makeup, brushers and c omb s , he r blow d r y e r, hair straightener, curler, lotion, creams, deodorants, toot hbr u she s, a nd bi r t h control pills.” On planning and getting a mentor pg. 164, “as part of her registration process, she had a counseling session. Victoria spent a couple of hours discussing her goals and planning her courses.” We all need a support team a nd V ic tor ia’s c on si sted pg. 164 “Douglas is the one who recommended I get my degree. He’s my cheerleader and my friend. He’s right about absolutely everything.” On making space for what you want to happen, pg. 206 Victoria, “bought a journal and a planner to create a new plan for her future.” I thought for sure that Juliana was a psychologist, marriage counselor, interior decorator, carpenter chef and many other things to have written such a wonderful book. Now on the bad side, again, the Argentinian characters all seem to have readily available money to pay cash. Eric is writing one check after another, taking his graduation class on a cruise, buys a fixerupper, and pays workers. Victor is investing in multiple restaurants, Jacqueline goes on a cruise, Carmen is getting her college paid for a nd Victoria still lives at home. There are instances of discrimination but again the author does not explore this sufficiently. She describes the misidentification of all Latinos as Mexicans and leaves it at that. Then when Steven punches Eric in the face after telling him that he is pretty much white washed and too good for other Argentinians, the author drops out and we do not hear from Steve again… This and Ms. Amante’s s e c ond b o ok w e r e b ot h excellent in dealing with the Latino family nav igating t hrough tough time in a changing society.

“como parte de su proceso de registro, ella tenia una sesión de consejería. Victoria se tomo unas cuantas horas conversando sus metas y planeando sus cursos.” Todos necesitamos un equipo de apoyo y el de Victoria consiste pg. 164 “Douglas fue el que recomendó que yo saque mi grado. Él es porra y mi amigo. El esta correcto en absolutamente todo.” En hacer espacio para que uno logre lo que uno quiere, pg. 206 Victoria, “compra un diario y planifica el crear un nuevo plan para su futuro.” Yo pensé que de seguro Juliana fue una psicóloga, consejera casada, decoradora de interior, carpintera, chef y muchas otras cosas para lograr escribir este libro tan maravilloso. Ahora por el lado malo, otra vez, las personas de Argentina pareciera que raramente les escasea el dinero para pagar con efectivo. Eric escribe

un cheque tras otro, toma su clase de graduación en un crucero, compra una casa para mejorarla, y le paga los empleados. Víctor esta inv ir t iendo en múlt iples restaurantes, Jacqueline se va en un crucero, Carmen esta pagado su colegio y Victoria aun vive en casa. Hay c asos de discriminación pero nuevamente la autora no explora esto suficientemente. Ella descr ibe la fa lta de identificación de todos los Latinos como Mexicanos y lo deja así. Y cuando Steven golpea a Er ic en la c ara después de decirle que esta americanizado y que se siente sobre otros argentinos ella lo ignora y no volvemos a leer sobre Steve nuevamente… Este y el segundo libro de la Srta. Amante fueron excelentes en tratar con la familia Latina navegando sobre los grandes desafíos de esta sociedad.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

Always My Mother….. A workshop just for women who are grieving the loss of their mother Saturday, May 5, 2012 9:00 am to 12:00 pm Pre-registration is required and space is limited. Please call Bereavement Services for information / registration (209) 957-3888

Si usted lo necesitya nosotros lo imprimimos IF YOU NEED IT WE CAN PRINT IT

OFFSET PRINTING

VINYL PRINTING

SCREEN PRINTING

Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl

EMBRORIDERY

Brochures, Business Cards, Business Farms, Flyers, Folders, Tags, Posters, Postcards, Envelopes, Door Hangers, Letterhead, Stickers, Vinyl Hangers, Signs, T-shirts, Caps, Sweatshirts, Jackets, Invoices, Manueels, Embroridery, Vinyl, Cutting, Offset Printing, T-Shirts, Jackets, Bags, Paper, Plastic and More!

LLAME | CALL (209) 462-1643

info@serranoprinting.com

2294 E. Waterloo Rd. Stockton, CA 95205

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Breves | Briefs

Letters to the Editor www.bilingualweekly.com | 4.30.2012-5.6.2012 #165

Reuniones Programadas con la Alcaldesa y el Concejo del Ayuntamiento STOCKTON, CA - La ciudad de Stockton llevará a cabo una serie de reuniones públicas durante el mes de mayo para discutir el presupuesto, el crimen y obtener la opinión de la comunidad sobre el Plan Marshall. Hay siete reuniones programadas en las siguientes fechas, el 2 de mayo, 7 de mayo, 14 de mayo, 21 de mayo, 23 de mayo, 29 de mayo y por último el 30 de mayo, una con la alcaldesa y las demás con el Consejo de cada distrito. Las juntas se llevaran a cabo en diferente lugares en la Ciudad de Stockton para obtener información adicional, por favor visite www.stocktongov.com o llame al (209) 937 a 8827.

Día de Asistencia Legal Gratuita en Español Modesto, CA-La Mesa Redonda de la Comunidad Latina será la anfitriona de la “Segunda Jornada Anual de Asistencia Legal Gratuita”, el martes1 de mayo, en El Rematito de las calles Crowslanding y West Hackett en el sur de Modesto. Habrá más de 12 abogados que han accedido a ayudar a la comunidad que necesite ayuda con problemas legales en inmigración, bancarrota, ejecuciones hipotecarias, DUI, derecho civil, leyes familiares y el divorcio son algunos de los temas. Para mas información comuniquese con Latino Community Roundtable (209) 303-2664

Cuarta Celebración Anual de Veteranos Stockton, CA-La cuarta celebración anual de los Veteranos en Condado de San Joaquín se llevará a cabo el jueves, 3 de mayo en el hotel Best Western Inn. Gail Belmont y Douglass Woods, Wilhoit, Jr., serán unos de los homenajeados en el evento. Belmont es un veterano de siete años del Ejército de los Estados Unidos y Wilhoit fue un sargento del pelotón, E-6,de la Guardia Nacional de California, del año 1963 hasta el año 1969, este ultimo también se graduó con honores en Fort Sill, Oklahoma.

Feria de Verano de la Juventud en Stockton Empleo Stockton, CA- WorkNet del Condado de San Joaquín llevará a cabo una feria de empleo de verano para jóvenes, el 10 de mayo en el Centro de Stockton WorkNet, ubicado en la calle 56 S. Lincoln. La feria es parte de un esfuerzo nacional, en asociación con empresas locales para promover las oportunidades de empleo para los jóvenes en la comunidad.

Mayor & Councilmember Town Hall Meetings Scheduled

CUANDO UNA MUJER WHEN IS A WOMAN NO ES MUJER NOT A WOMAN

STOCKTON, CA - The City of Stockton will hold a series of Town Hall meetings throughout the month of May to discuss the budget and crime and obtain input about the Marshall Plan from the community. There are seven scheduled meetings on the following dates, May 2, May 7, May 14, May 21, May 23, May 29, and May 30, one with the Mayor and one in each Council District. The meeting will take place in different locations for additional information, please visit www.stocktongov.com or call (209) 937-8827.

A Day of Free Legal Assistance in Spanish MODESTO, CA- The Latino Community Roundtable will be hosting the “Second Annual Day of Free Legal Assistance” on Tuesday, May 1, at El Rematito Flea Market on Crowslanding Road and West Hackett Road in South Modesto. There are over 12 attorneys that have agreed to assist pro bono the Latinos that need assistance with legal issues. Immigration, bankruptcy, foreclosures, DUI’s, criminal, civil, family law and divorce are some of the topics. For more information call Latino Community Roundtable. (209) 3032664

Fourth Annual Celebration of Veterans STOCKTON, CA— The Fourth Annual Celebration of Veterans in San Joaquin County will take place on Thursday, May 3 at the Best Western Inn. Gail Belmont and Douglass Woods Wilhoit, Jr., will be honored at the event. Belmont is a sevenyear veteran of the U.S. Women’s Army Corps Band, and Wilhoit was a Platoon Sergeant, E-6, California National Guard, from 1963-1969 and an honor graduate at Fort Sill, Oklahoma.

Summer Jobs Fair for Youth in Stockton STOCKTON, CA- San Joaquin County WorkNet will be holding a summer job fair for youth on May 10 at the Stockton WorkNet Center located at 56 S. Lincoln Street, as part of a nationwide effort in partnership with local business to promote employment opportunities for the youth in the community.

Visit wwwbilingualweekly.com for more news

Bilingual Weekly Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

Ph. 1(209) 598-6525 Fx. 1(866) 908-0883 Office 94 W. Castle Street, Ste A Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published.

ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an info@ incorrect price or with incorrect information due to typographical error, bilingualweekly.com technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual www.bilingualweekly.com Weekly is not responsible for such errors or discrepancies. bilingualweekly.com Opinion’s are the responsibility of the writer and do not necessisarily reflect the opinion of the newspaper.

President & Publisher Gene Acevedo Cheif of Operations Sarah Lippincott Finance Gemma Herrera Journalist Mayra Barrios Copy Editor Joy Siu Sales Juan Andrade Armando Buenrostro Frank Figuroa Illustration Ra Distribution Leonardo Guerrero

El Senado de los Estados Unidos acaba de pasar el “Acta Contra la Violencia Femenil.” La Cámara Baja votara en este tema durante esta próxima edición, pero no será fácil en ningún forma. Los republicanos son presentados como “Aborrecedores de Mujeres,” porque no comparten la idea de los demócratas de específicamente agregar su propuesta provisión agrega “Mujeres Nativas de América, Prohíbe la discriminación de homosexual, lesbiana, travesti y víctima bisexuales de violencia doméstica y proporciona más visas a inmigrantes abusados”. A mi me parece que los demócratas están creando esta división. El tomar este tema es atroz, esto significa que bajo la ley actual que solo mi lado Español es protegido y mi esposo puede golpear mi lado “Americano Nativo.” O esto significa que ¿si una mujer es abusada las autoridades no las pueden ayudar si son lesbianas? O que ¿la policía le tendrá que preguntar a una mujer morena si es Nativa Americana o su orientación sexual? ¿Como los demócratas afirman, actualmente esta mujer no podría ser protegida, porque no está culturalmente ni sexualmente específico? Yo entiendo que el abuso de cualquier forma a una mujer es contra la ley. Para cuidar a todas las mujeres, a la mejor necesitamos ser más específicos. Por lo tanto, no deberíamos decir mujer asiática, porque una mujer Hmog quizás es más probable de ser golpeada cuando comparada con una filipina. Hay que usar algo de sentido común y pare este género que retrata de perfil y protege a cualquier mujer que es abusada. La última vez que revise el Centro para Mujeres ellos no preguntaron por la nacionalidad o preferencia sexual cuando una mujer necesita ayuda. Ellos son lo que su misión les dirige, y eso es ayudarle a TODA mujer. Es tiempo de detener todas estas cosas insensatas y has como Martin Luther King Jr. quería, una Nación unida real. Solo un grupo político puede cambiar esta definición de la ley. Déjenla como esta, “el Acta Contra Violencia Femenil” no debe ser usada como un slogan de campaña pero una protección para TODAS LAS MUJERES.

The United States Senate has just passed the “Violence Against Women Act.” The House of Representatives votes on this issue next, but it is not going to be a slam dunk by any means. The Republicans are being touted as the “Hater of Women” because they will not go along with the Democrats proposed provisions to specifically add “Native American women, ban the discrimination of gay, lesbian, transgender and bisexual victim of domestic violence and provide more visas to abused immigrants.” Seems to me it is the Democrats that are creating this division. To take this issue to the outrageous, does this mean under the current law that only my Spanish side is protected and my husband could beat the “Native American” part of me? Or does this mean that if women are being abused the authorities currently cannot protect them if they are lesbian? Or do the police have to ask a brown skinned-woman if she is Native American or her sexual orientation? As the Democrats are asserting, currently this woman could not be protected, because it is not culturally or sexually specific. It is my understanding that abuse of any kind to a woman is currently against the law. In order to take care of all women, perhaps we need to be more specific. Therefore, we should not be able to say Asian women, because a Hmong woman might be more likely to be beaten than a Filipino woman. Let us finally use some common sense and stop this gender profiling and protect any woman who is being abused. Last time I check with the Women’s Center they did not ask the nationality or sexual preference when a woman needed help. They are what their mission statement implies, and that is to help ALL women. It is time to stop all of this nonsense and trying to divide us in dribs and dabs. As a Republican I find it unacceptable for any women to be abused or treated with violence. But most of all I find it unconscionable to have politicians try to divide us. Let us work in protecting all women and men. It is time we quit dividing us and do as Martin Luther King wanted: a truly united nation. Only a political group can change the definition of this law. Leave it as it is “Violence Against Women Act” will not be used as campaign slogan, but a protection for ALL WOMEN.

Submitted by Carol Hadley

Facultad Pre-Definitiva del Norte de California: Publicar e Interconexión Fue una bella tarde el Jueves y el sol estaba brillando después de dos días de lluvia. El Dr. Arturo Ocampo, El alcalde universitario asistente a la Diversidad en la Universidad del Pacífico (conocida como PACIFIC) organizo una tarde de educación continua para facultad Pre-definitiva. Entre los participantes del norte de California se encontró un número significante de profesores hispanos. Yo estuve extremadamente impresionado con todos los que presentaron que son redactores practicantes de diarios educativos mayores el Dr. Yang Kuang; Dra. Elizabeth Silva; Dr. Scott Thomas; and, Dr. Denis Viri. La experiencia del día y el humor fueron puestos por la Dra. Gloria Holguin Cuadraz de la Universidad Estatal de Arizona. La Dra. Cuadraz compartió con nosotros su experiencia inmigrante familiar al llegar a los Estados Unidos después de la Revolución Mexicana de 1910, el echo que sus padres no la dejaron, ni a sus seis hermanas y un hermano trabajar en los campos. Ellos le dijeron a sus hijos que su trabajo era estudiar y prepararse par a mejores carreras y que la responsabilidad de los padres era proveer para la familia. Un patrón en el cual los padres se sacrifican cual vemos mas seguido ahora. Presentes de PACIFIC se encontraron dos nuevos, pero emocionantes instructores de Biología, Daniel Santillano y Ajant Rivera. Bienvenidos a Stockton y espero que logren tocar a nuestra comunidad. El Distrito Escolar Unificado de Stockton tiene uno de los mas grandes niveles de deserto en el país, y la comunidad Hispana es agobiada por la ramificación de este número. El espíritu de Beyond the Gates (Más Allá de las Puertas) la Dr. Pamela Eibeck la 24º Presidente de PACIFIC seguro puede ser incoativo en crear la energía para su facultad Latinoamericana para expandir la presencia que es 11% cuando hay mas de 50% en la población que son hispanos en al comunidad. En mi opinión Más Allá de las Puertas fue simplemente una cortina de humo para levantar esperanzas en la comunidad mientras todos siguen igual. Pueden patrocinar cuantos programas de ayuda financiera quieran pero si los jóvenes no son preparados o favorecidos o si ellos no se ven en la escuela solo están levantando falsas esperanzas. Los esfuerzos del Dr. Ocampo y el Dr. Viernes Truner dicen mucho mientras ellos caminan en el campus y en la comunidad. Sus esfuerzos se ven entre los jóvenes Latinos que se dan cuenta que “si se puede”. Esta semana celebraremos el Cinco de Mayo en la Sra. Presidente Coalición de Organizaciones México Americanas y facultad de PACIFIC la Dr. Inés Ruiz ha sido extremadamente visible al usar su oficina para mantener este venerado día especial vivo. Cuando se trata de Más Allá de las Puertas, el ex Presidente de México e indio Zapoteca Benito Juárez dijo, “Entran Hombres como Entran Naciones, El Respeto a Derecho Ajeno es la Paz.” Y así debería ser PACIFIC.

Northern California Pre-Tenure Faculty Form: Publishing and Networking It was a beautiful Thursday afternoon and the sun was actually shining after two days of rain. Dr. Arturo Ocampo, Assistant Provost for Diversity at the University of the Pacific (PACIFIC) had organized an afternoon of continuing education for pretenured faculty. Amongst the participants from throughout northern California were significant numbers of Hispanic professors. I was extremely impressed with the presenters, all of whom are practicing editors of major educational journals, including: Dr. Yang Kuang; Dr. Elizabeth Silva; Dr. Scott Thomas; and, Dr. Denis Viri. The day’s experience and mood were set by Dr. Gloria Holguin Cuadraz from Arizona State University. Dr. Cuadraz shared with us her immigrant family’s experience in coming to the United States after the Mexican Revolution of 1910, the fact that her parents would not allow her, her six sisters and one brother to work in the fields. Her parents told their children that their job was to study and prepare for a better career and that the parents’ responsibility was to provide for the family. Her parents sacrificed for their children, a pattern we are seeing more and more. In attendance from PACIFIC were two new and exciting biology instructors, Daniel Santillano and Ajant Rivera. I welcome them to Stockton and I hope that they will reach out to our Chicano/ Mexicano community. Stockton Unified School District has one of the highest dropout rates in the country, and the Hispanic community is overwhelmed by the ramification of this number. PACIFIC’s Beyond the Gates spirit of Dr. Pamela Eibeck, the 24th President, can certainly be innovative and marshal the energy of PACIFIC’s Latino faculty to expand the 11% Hispanic presence when there is a 50% plus Hispanic population in the community. In my opinion Beyond the Gates was simply a smoke screen to raise the hopes of the community while things remained the same. You can sponsor all the financial aid days you want, but if the young people are not being prepared or encouraged or see themselves on campus you are raising false hopes. The efforts of Dr. Ocampo and Dr. Viernes Truner say much as they walk around campus and the community. Their efforts are seen by young Latinos that realize that “si se puede” (it can be done). This week we will celebrate Cinco de Mayo and the Coalition of Mexican American Organizations President and PACIFIC’s faculty Dr. Inez Ruiz has been extremely visible as she uses her community office to keep this revered and special day alive. When it comes to Beyond the Gates, former Mexican President and full Zapotec Indian, Benito Juarez said, “Entran Hombres como Entran Naciones, El Respeto a Derecho Ajeno es la Paz.” [Men will come as Nations arrive, the respect to other’s rights is peace] And so should PACIFIC.

Submitted by Richard Soto


6

Comunidad

Community

Bilingual Weekly Noticias | 4.30.2012- 5.6.2012 www.bilingualweekly.com #165

(Arriba) Ballet Folklórico Raices Mexicanas (Above) members of Ballet Folklórico Raices Mexicanas

Entrevista con Maria Valdovinos Continua de Portada

María Valdovinos es la instructora del grupo de Ballet Folklórico “Raíces Mexicanas” y una bailarina con más 15 años de experiencia. Valdovinos se enamoró del rápido girar de las faldas, de los colores vibrantes y los movimiento de los bailarines en una presentación de ballet fol k lór ic o en su e sc uela primaria. “Mi hermana mayor y a mí nos encantó lo que vimos ese día”, dice Valdovinos, “desde entonces mi mamá empezó a buscar lugares para que aprendiéramos a bailar, tenía 11 años cuando entre a un grupo “. “ El Ballet Folklórico me hace sentir orgullosa y feliz, he estado bailando durante quince años, más de la mitad de mi vida”, dice Valdovinos. En 2007 formó “Raíces Mexicanas” y actualmente enseña a mas de 60 estudiantes con niños desde de hasta tres años de edad. “ Me c onve r t í e n u n a i n s t r uc tor a p or que me encantan los niños y enseñar, incluso cuando yo era parte de mi ballet anterior, siempre llegaban los demás y me preguntan cómo hacer los pasos, en realidad fueron ellos los que me animaron a empezar a mi propio grupo “, explica Valdovinos. “Cuando se realiza una presentación recibes el entusiasmo del público y es muy cansado el bailar una act uación completa, dice Valdovinos al explicar la diferencia entre solo bailar y de ser un instructor, “ cuando tienes tiene un grupo de estudiantes, cuando se ves tu trabajo y vez que a los niños les encanta lo que están haciendo, es una gran sensación “

THURSDAY, MAY 10TH, 2012

Interview with Maria Valdovinos Contines from Cover

M a r i a Va l d o v i n o s i s t he i n s t r uc tor of t he Ballet Folk lorico “Raíces Mexicanas” (roots of Mexico), and a dancer with over fifteen years of experience. Valdovinos felt in love w ith the fast whirling skirts, the v ibrant colors and the movement of the d a nc er s du r i ng a ba l le t folklorico performance at her Elementary School. “My older sister and I loved what we saw that day,” says Valdovinos, “since then my mom started to look into places for us to learn how to dance and perform, I was 11 by the time that I was able to get into a group.” “Ballet Folklorico makes me feel proud and happy, I been dancing for fifteen years now, more than half of my life,” says Valdovinos. I n 2 0 0 7 Va l d o v i n o s for med her ow n dancing group, “Raíces Mexicanas” and currently teaches over 60 students with kids as young as three years old. “ I became an instructor because I just love kids and teaching, even when I was

part of my previous ballet, I always had others come to and ask me how do a step , they were actually the ones that encouraged me to start my ow n group,” explains Valdovinos. “ W he n y ou p e r f or m you get the enthusiasm of t he public and it is ver y tiring to dance through a whole per formance, says Valdovinos as she explains how the difference from a performer to an instructor, “when you have a group of students, when you see your work out there and knowing that the kids love what they are doing, is a great feeling.” Ballet folklorico dancing combines elements of the Mexican history with music and body movement. Va ldo v i no s c u r r e nt l y offers low cost classes at t h e H o n o r i f i c Me x i c a n Commission, known as “La Jamaica” and at the Teen Center of Stockton. “I want make sure that every can afford it and that we provide a safe and fun place for the kids to be at.”

El Ballet folk lór ico combina elementos de la historia mexicana, la música y d ist intos mov imientos caporales. Valdovinos ofrece clases de bajo costo en la Comisión Honor íf ic a Mex ic a na,

conocida como “La Jamaica” y en el Centro Juvenil de Stockton. “Quiero asegurarme que todos pueden pagarlo y que podamos proporcionar un lugar seguro y divertido para los niños.”

ARE YOU 16 -24? LOOKING FOR A JOB THIS SUMMER? Come to the Summer Job Fair event at the Stockton WorkNet Center and meet with employers who want to hire youth, get access to jobs in the area made available by local employers & learm more about the variety of employment & training programs provied by WorkNet and it’s partners.

Where: Address: When: Time:

Stockton WorkNet Center 56 S. Lincoln Street, Stockton CA Thursday, May 10, 2012 12pm - 5pm

For more information, talk with your counselor, visit us on the web at www.sjcworknet.org/summer or contact: Judy Beitz | Summer Jobs Program Coordinator (209) 468-3588 | jbeitz@sjcworknet.org

This WIA Title I-financially assisted program or activity is an equal opportunity employer/program. Auxiliary aids and services are available upon request to individuals with disabilities.

Estacionamento Parking Garage Continua de Portada

a ambas partes regresar a la corte y presentar un plan para entregar el control a Wells Fargo, además de mantener un funcionamiento continuo de los estacionamientos. Los estacionamientos son u n re c u r so cr ít ic o pa ra los negocios de la ciudad y lugares de entretenimiento y otros eventos. El 19 de abril de 2012, el tribunal designó a un receptor que trabajara con la Ciudad y Wells Fargo para en las próximas semanas determinar los proced imientos de operación. El receptor también se decidirá cómo serán operados después de la transición, lo cual incluye el manejo y el personal de los tres estacionamientos. En el caso de que Wells Fargo se niegue a cumplir las obligaciones existentes de validar el estacionamiento detrás del Cineplex y el Coy Ed, la Ciudad proveerá estacionamiento alternativo validado. “El objetivo es hacer esta transición lo más f luida posible, sin interrupciones al público y aquellos que dependen de estos estacionamientos”, dijo el Administrador de la ciudad Mike Locke. Aquellos que usan los estacionamientos pagan los cobros, sin embargo, los fondos recaudados no son suficientes para cubrir el monto de la operación y la deuda en los estacionamientos. Los tres estacionamientos pierden

Continued from Cover

to hand over control to Wells Fargo, while maintaining continuous operation of the garages. The garages are a critical resource to downtown business and entertainment venues and events. On April 19, 2012 the court appointed a receiver who will work with the City and Wells Fargo to determine operating procedures over the next few weeks. The receiver will also decide how the garages will be operated after the transition, which includes management and staffing of these three garages. In the event that Wells Fargo refuses to honor existing obligations to validate Cineplex parking at the Ed Coy Garage, the City will provide alternative validated parking. “The objective is to make this transition as seamless as possible, without disruption to the public and those who rely on these garages,” said Deputy City Manager Mike Locke.

Those that use the garages do pay fees; however, the fees collected are not enough to cover both the operation and the debt on t he ga r a ge s. T he t h r e e garages lose approximately $1.5 million each year. The Cit y of Stock ton Centra l Parking District operates two other parking structures and eight surface lots that are not impacted by this judgment. The City has declared a fiscal emergency and has entered into a confidential mediation process with its largest creditors in an effort to restructure debt and avoid bankruptcy. Stockton is the first city in the state to enter into the AB 506 process. Wells Fargo Bank is one of the participants in the mediation process; however, Wells Fargo sued the City on behalf of the bondholders rather than addressing these issues within the mediation process.

apr ox i m ad a me nte $ 1.5 millones cada año. El Distrito Central de Estacionamiento de la Ciudad de Stockton opera dos otras estructuras de estacionamiento y ocho superficies que no han visto afectados por este dictamen. La Ciudad ha declarado una emergencia fiscal y ha entrado en un proceso de mediación confidencial con sus principales acreedores,

en un esfuerzo para reestr ucturar la deuda y evitar la quiebra. Stockton es la primera ciudad en el estado de entrar al proceso A.B 506. Wells Fargo Bank es uno de los participantes en el proceso de mediación, sin embargo, Wells Fargo, demandó a la ciudad en lugar de abordar estas cuestiones en el proceso de mediación.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.