#162 Gabriel Alfaro

Page 1

“I HAVE A VOICE” series — 27 of 65 | #162

“I want to make

positive changes

www.bilingualweekly.com

in my Community”

Gabriel Alfaro Interview pg. 2

“Yo quiero hacer

cambios positivos

4.08.2012 - 4.15.2012

a mi comunidad” Entrevista con Gabriel Alfaro Pg 2

. . . Y MI VOZ CUENTA “Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Gabriel Alfaro que busca hacer cambios positivos en la comunidad, padre orgulloso, y partidario de hacer paz.”

Bilingual Weekly Noticias|News

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Gabriel Alfaro who is looking for positive changes in his community, a proud parent and an advocate for peace.”

— Equipo bw — Team bw

Reforma de Immigration Inmigración y la Reform and the 2012 Eleccion del 2012 Election:

www.bilingualweekly.com Est. 1999

La Universidad del Pacifico ofrece foro para discutir los desafios

ISSN 2165-3046

P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

(bw) STOCKTON, CA Profesores y activistas discuten la política de inmigración y las elecciones de 2012 en un foro llevado a cabo el jueves, 5 de abril en el Campus de la Universidad del Pacífico. “La inmigración es un tema muy complejo que toca a una multitud de asuntos de política económica y de derechos civiles”, dijo el Profesor visitante Dylan Zorea, que organizó el foro. “Mitt Romney y Obama serán nuestros candidatos para la elección presidencial de 2012”, dice Raquel Aldana, profesora en

University of the Pacific offers form to discuss issues

(bw) STOCKTON, CA — Professors and activists discussed Immigration Policy and the 2012 Election in a public forum held on Thursday, April 5 at University of the Pacific’s Campus. “Immigration is an incredibly complex topic that touches upon a multitude of economic, policy and civil rights issues,” said University of the Pacific Professor Dylan Zorea, who organized the lecture. “Mitt Romney and Obama will be our candidates for the 2012 presidential election,” speculates Raquel Aldana, Professor at Pacific’s McGeorge School of Law.

Reforma de Inmigración Pg. 4 Immigration Reform Pg. 4

Photo by Marya Barrios

(209) 598-6525

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

Tres Candidatos Three Candidates y la Elección and the Próxima Upcoming Election

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.

Photo Gene Acevedo (bw)

( bw) S to ck ton, C A — “Q u iero que trabajemos juntos en reconstruir Stockton; porque nuestra ciudad se merece mejor,” remarco Moses Zapien, Candidato para el 4º Distrito del Consejo Municipal de la Ciudad de Stockton, en la junta mensual de Comerciantes Unidos. Históricamente, candidatos buscando el voto latino buscan a Comerciantes Unidos con esperanza de alcanzar la comunidad de habla hispanoparlante. “Este es un año de elección y es importante para nosotros escuchar lo que tienen que decir nuestro candidatos,” dijo Mario Eguiluz, Presidente Comerciantes Unidos Pg. 6

Desfile de Cinco De Cinco De Mayo Mayo se Prepara: Parade Gears up:

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

(bw) Condado de San Joaquín - La Coalición de Organizaciones MexicanoAmericanas (COMA) anunciaron que el desfile del Cinco de Mayo 2012, está programado para el 6 de mayo a las 11:00 am en el Centro de la Ciudad de Stockton. “Paz ... PAZ EN EL VALLE es el tema del desfile de este año”, anunció Inés RuizHuston, presidenta de COMA. “Nuestra comunidad es víctima de la violencia y nosotros, como coalición, les pedimos que paren la violencia,” ella agregó. Además, la Coalición está organizando, Cinco de Mayo Pg. 8

(bw) San Joaquin County — The Coalition of Mexican-American Organizations (known for its acronym in Spanish COMA) announced that the 2012 Cinco de Mayo Parade will be held May 6th at 11:00 a.m. at Stockton’s downtown. “Peace… PAZ EN EL VALLE (peace in the valley); is the theme for this year’s parade,” announced Ines Ruiz-Huston, President of COMA. “Our community is a victim of all the violence and we, as a Coalition, are making a call to stop the violence,” she added. Cinco de Parade Pg. 8

Photo Gene Acevedo

Coalición de Organizaciones Coalition of Mexican Mexico-Amerianas Amerian Organizations

(bw) Stockton, CA — “I want to partner with you in rebuilding Stockton; because our city deserves better,” highlighted Moses Zapien, candidate for Stockton’s City Council District 4, at the monthly meeting held by Comerciantes Unidos (United Merchants). Historically, candidates seeking the Latino-vote reach out to Comerciantes Unidos in hopes of connecting with the Spanish speaking community. “This is an election year and it is important for us to hear what our candidates have to say,” noted Mario Eguiluz, president of ComThree Candidates Pg. 6

Photo Sarah Lippincott

. . . & I HAVE A VOICE


Comunidad

2

Community

Bilingual Weekly | 4.09.2012- 4.15.2012 www.bilingualweekly.com #162 2 | Bilingual Weekly | 8Noticias de Abril al 22de Abril/ April 8 through April 22, 2011

Cruz Roja Honra Heroes (bw) LODI, CA — el miércoles 4 de abril, 2012 la Cruz Roja honro a 16 heroes en el Condado de San Joaquín en el salón Vino y Rosas. Héroe de Rescate de Animales: Marilyn Wiley de Lodi: Héroe Buen Samaritano (adulto), Sandra Gardere de Manteca; Héroe Buen Samaritano (Joven), Jack Bellew de Wallace; Hereoes de Cuerpos de Ley, Los Policias Trak Keo y Samnag Ven; Héroes de Profesion Medica, El Pediatra de Stockton Steve Billigmeier y Sheri Coburn de Stockton; Heroe Militar, Xochitl Paredes de Stockton; Heroes de Rescate Professional, del Departamento de Bomberos de Clements, el Capitan McMahan, Danny Hausauer, Aaron Shrout, Mike Taormina, Bryan Trevena; Heroe del Espiritu de la Cruz Roja, los empleados de American Medical Response, Barry Elzig, Robert Henning, Patrick McMahan, Michelle Tomscak, Bob Watternbarger; Hereoes del lugar de Empleo, Jon Simmons (rescato a alguien del Centro de Distribución de Safeway); Heroes del Año, Kim Ruiz de Tracy.

Red Cross Recognizes Heroes

El programa Padres y Familiaas de San Joaquin, una organización sin fin de lucro a encontrado un nuevo hogar en la calle Market en el Centro de Stockton. Samuel Nuñez, arriva, durante la recepción de inaguración

(bw) LODI, CA – Wednesday April 4, 2012 the Red Cross honored 16 San Joaquin County heroes at Wine and Roses: Animal Rescue Hero, Marilyn Wiley of Lodi; Good Samaritan Hero (adult), Sandra Gardere of Manteca; Good Samaritan Hero (youth), Jack Bellew of Wallace; Law Enforcement Heroes: Stockton Police Officers Trak Keo and Samnang Ven; Medical Professional Heroes, Stockton Pediatrician Steve Billigmeier and Sheri Coburn of Stockton; Military Hero, Xochitl Paderes of Stockton; Professional Rescuer Heroes, From the Clements Fire Department, Captain Rob Engel, Danny Hausauer, Aaron Shrout, Mike Taormina, Bryan Trevena; Spirit of the Red Cross Heroes, American Medical Response employees Barry Elzig, Robert Henning, Patrick McMahan, Michelle Tomscak, Bob Wattenbarger; Workplace Hero, Jon Simmons (rescued someone at the Tracy Safeway distribution center); Hero of the Year, Kim Ruiz of Tracy.

Nuevo Centro New Center Expands Fathers and Families of San Joaquin, a non-profit organization has found a new home on Market Street in Expande Message of Peace: Downtown Stockton. Sammie Nuez, above, talks at the opening reception. Fathers and Families of SJ relocates Mensaje de to downtown Stockton Muertes a causa de Paz: (bw) STOCKTON, CA— “Is not sons why we are doing our work,” Americans and Latinos. Padres y Familias just a building… It’s about a home, a said Nuñez, as he touched on the “In the few weeks that we [have] trafico en el nivel de SJ se muda al safe place for our community,” said high crimes levels the city is facing. been out here, folks are already com- mas bajo en 70 años “Nine months ago my brother was ing in. They see that logo [pointing Centro de Stockton Fathers & Families of San Joaquin (bw) STOCKTON, CA —”No es sólo un edificio se trata de una casa, un lugar seguro para nuestra comunidad”, dijo el Director Ejecutivo de Padres y Familias de San Joaquín, Sammy Núñez al recibir a la comunidad en la nueva ubicación de la organización el miércoles, 5 de abril. Anteriormente ubicado en la calle 2895 Teepee sobre la Cherokee Lane, la nueva oficina de Padres y Familias de San Joaquín está ubicada en la esquina de Sutter y Market Street en el centro de Stockton. Fundada en 2006 por Núñez, Padres y Familias se esfuerza por construir comunidades y familias fuertes a través de programas donde los hombres y los padres están altamente comprometidos. “Las estadísticas de esta zona son razones por las que estamos haciendo nuestro trabajo”, dijo Núñez al referirse a los altos índices de criminalidad que la ciudad se enfrenta. “Hace nueve meses mi hermano fue asesinado, me han cambiado mi vida, estoy comprometido a ayudar a los demás”, dijo, Rebeca Acosta, Educadora de Extensión en la organización “, actualmente

Executive Director, Samuel Nuñez as he welcomed the community to the organization`s new location on Wednesday, April 5th. Previously located at 2895 Teepee Drive by Cherokee Lane, Fathers & Families of San Joaquin’s new office is now located at the corner of Sutter and Market Street in downtown Stockton. Founded in 2006 by Nuñez, Fathers and Families strives to build strong families and communities through programs in which men and fathers are actively engaged. “The facts of this area are the rea-

murdered, I have changed my life, I am committed to helping others,” said Rebecca Acosta, Outreach Educator at the organization. “Currently I use with my testimony to talk to the youth, helping them make better decisions and trying to prevent other families from going through what I went through.” The life expectancy in Stockton is one of the lowest in about 69 years explained Nuñez, and the lowest life expectancy tends to be with multiethnic urban residents with lower incomes —predominately African

salgo con mi testimonio a hablar a los jóvenes, ayudándoles a hacer mejor las decisiones y tratar de evitar que otras familias pasen por lo que pasé. “ La esperanza de vida en Stockton es uno de los más bajos, de alrededor de 69 años, explicó Núñez, la más baja esperanza de vida tiende a ser en residentes urbanos multiétnicos de bajos ingresos, predominantemente Afro-Americanos y Latinos. “En las pocas semanas que hemos estado aquí la gente entra, ven que el logotipo y continúan regresando”, dijo Núñez. “ Es un honor el ser parte del entorno ciudad de Stockton.” Por Mayra Dennis Barrios Rocha

at the window at the agency’s entrance]; they see the warmth and they keep coming back,” said Nuñez. ”We are honor to be a part of the landscape of downtown Stockton.” Fathers & Families of San Joaquin is a not-for-profit agency involved in engaging fathers, and encouraging them to improve the well-being of children, families and communities. To learn more about Fathers and Families of San Joaquin you may call (209) 941-0701. By Mayra Dennis Barrios Rocha

(bw) SACRAMENTO, CA — en el 2010, los accidentes fatales de trafico en california bajaron a su nivel mas bajo desde 1944, de acuerdo a la Administración de Seguridad de Trafico en Autopistas Nacionales después de lograr su punto mas alto en 1987 con mas de 5,000. “la seguridad es nuestra mas grande prioridad y una parte principal por año de cada proyecto,” dejo el Director Actual de CalTrans Malcolm Dougherty. CalTrans atribuye el nivel bajo de fatalidades para mejorar la seguridad de proyectos de trafico como fue el de los carriles para dar vuelta a la izquierda y asfalto permeable a lo largo de programas como es Disminuye la Velocidad en las Áreas de Conos y Rutas Seguras a la Escuela.

Traffic Fatalities At Lowest Level In Nearly 70 Years (bw) SACRAMENTO, CA – In 2010, traffic fatalities in California declined to their lowest level since 1944, according to the National Highway Traffic Safety Administration from peaking in 1987 with more than 5,000. “Safety is our top priority and an essential component of every one of our projects,” said Acting Caltrans Director Malcolm Dougherty. CalTrans attributes the decrease of traffic fatalities to improvements in road safety projects such as left hand turn lanes and permeable asphalt alongside programs such as Slow for the Cone Zone and Safe Routes to Schools.

Experience Alaska! Trident Seafoods is looking for people to work at our remote Alaska shore plants & vessels. Free round trip transportation from Seattle to jobsite. Requires: Ability to legally work in the U.S., work up to 16 to 18 hours per day, pass background check, drug test, and health screening. Pay starts at $7.75 regular, $11.62 overtime. Bonus on vessel! You must complete an application on line at www.tridentseafoods.com prior to the orientation to be guaranteed an interview. April 13th/14th @ 8:00 AM Sharp! Residence Inn Marriott 3240 W. March Lane Stockton, CA 95219. For more info, please visit our website. Equal Opportunity Employer.

¡Experimenta Alaska! Trident Seafoods esta buscando a personas para trabajar en nuestras remotas plantas y barcos en Alaska. El transporte de ida y regreso de Seattle al lugar de trabajo es gratis. Requerimientos: Papeles para trabajar en U.S., la habilidad de trabajar 16 a 18 horas al dia, pasar un pasado judicial, pasar un formulario de salud y un examen de drogas. El pago comienza a $7.75 regular, 11.62 tiempo extra. Bonos en el barco! Usted debe completar una aplicacion en nuestra pagina www.tridentseafoods.com antes de la orientacion para poder garantizar una entrevista. April 13th/ 14th @ 8:00 AM Sharp! Residence Inn Marriott 3240 W. March Lane Stockton, CA 95219 . Para mas informacion, por favor visite nuestra pagina en el internet. Igual Oportunidad de Empleador.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Comunidad

Comunity

3

www.bilingualweekly.com | 4.09.2010-4.15.2012 #162

Jurado Civil — Culpable de Asalto Sexual:

El Padre Michael Kelly es retirado del ministro.

Un profesor de literatura de Español, enseña en un taller sobre poesia a pesonas participando en el Museo Haggin como parte de las celebraciones del mes nacional de Poesia el Sabado 7 de Abril. Spanish Literature Professor Martin Camps, teaches a poetry workshop to a group of people at the Haggin Museum as part of the National Poetry Month celebration on Saturday April, 7th.

Museo Haggin Haggin Celebra Museum Hosts

el Mes Nacional de la Poesia

(bw) STOCKTON, CA “Una ciudad sin poesía es una ciudad que no existe,” dijo el profesor de Español Martin Camps, mientras impartía un taller a un grupo de personas en el Museo Haggin como parte de la celebración del Mes Nacional de la Poesía, el sábado 7 de Abril. Camps es un respetado poeta y con libros publicados en México actualmente enseña en la Universidad del Pacífico. “La expresión personal, el capturar momentos, capturar imágenes en palabras, captar las emociones, eso es lo que es la esencia de la poesía es para mí”, dijo una de las asistentes. “Si pones a un momento en las palabras, sólo si lo escribes existirá”, dice Camps. Para Camps la maravilla de la poesía en que no es fácil, requiere una exploración del lenguaje y metáforas que sean exactas, sin acudir a la frases hechas.

National Poetry Month Celebration

(bw) STOCKTON, CA - “A city without poetry is a city that does not exist,” said Spanish Literature Professor Martin Camps, while teaching a workshop to a group of people at the Haggin Museum. The workshop is part of the National Poetry Month Celebration held on Saturday April, 7th. Camps is a respected and published poet in Mexico and currently teaches at the University of the Pacific. “Self-expression, capturing moments, capture pictures in words, capture emotions: that is what the essence of poetry is for me,” said one of

the attendees. “Only if you capture a moment in words it exists,” said Camps. The wonder of poetry is that is not easy, says Camps, it requires an exploration of the language along with accurate metaphors, while staying away from the typical clichés. During the 45 minute workshop Camps shared writing tips and well-known poems by Nobel Prize-winning Chilean poet Pablo Neruda and Mexican historical figure and poet Sor Juana Inez de La Cruz. Among Camps` favorite

poems is “Muerte sin fin” (Endless Death) by the Mexican poet José Gorostiza, which is “a major poem in the Spanish language.” Participant in the four hour workshop, Betty Sanches, traveled from Yuba City to take part in the event, stating: “I write because I have had many experiences and I have much to say, and often I use it as therapy.” “In a community where there are so many Spanish speakers, it is important to have events like this one in Spanish,” said Camps. By Mayra Dennis Barrios Rocha

Durante el taller de 45 minutos Camps compartió consejos de escritura, como bien conocidos poemas de Pablo Neruda y Sor Juana Inés de la Cruz. Uno de sus poemas favoritos es el del poeta Mexicano José Gorostiza. “Muerte Sin

Fin” es uno de los poemas más importante en la lengua española. “En una comunidad donde hay tantos hispano hablantes, es importante tener eventos como este en español”, dijo Camps. “Yo escribo porque he

tenido muchas vivencias y tengo mucho que decir, a veces me sirve como terapia,” dijo Betty Sánchez, quien viajó desde Yuba City para formar parte del taller en español. By Mayra Dennis Barrios Rocha

(bw) SAN JOAQUIN COUNTY, CA- Michael Kelly, padre de la Iglesia Católica de San Joaquín en Lockeford, fue declarado culpable por un jurado civil de asalto sexual de un monaguillo en la década de 1980, el viernes, 6 de abril. “A luz de este veredicto, he tomado la decisión de retirar el Padre. Kelly de su ministerio, con efecto inmediato “, dijo el Obispo Stephen Blaire en un comunicado después de la decisión del jurado. El demandante, un hombre de 37 años de edad, alega que el sacerdote abusó sexualmente de él en 1980 cuando era monaguillo en la Catedral de la Anunciación, ubicada en Stockton. El periódico, Lodi News Sentinel reporto el 7 de abril del 2012, que más de un centenar de feligreses se reunieron en la Iglesia Católica de Lockeford después del veredicto y Kelly dijo a la congregación que no culparan al obispo Stephen Blaire por su expulsión debido a que el líder de la iglesia no tenía ninguna otra opción. Aprobada en 2003, la Carta de la Iglesia para la Protección de Niños y Jóvenes, requiere que los líderes de la iglesia retiren inmediatamente a un sacerdote condenado por delitos sexuales contra un menor de edad. Después de que el juicio que duro casi de siete semanas concluye Kelly continúa negando las acusaciones en su contra. “Sin embargo, es mi creencia de que el veredicto del jurado debe ser respetado”, dijo Blaire. “La Diócesis de Stockton toma todas las acusaciones de abuso sexual con gran seriedad. Hemos puesto pólizas y procedimientos que nos ayudan de llegar a un entendimiento de la verdad, y seguimos comprometidos a crear y mantener un ambiente seguro para todos nuestros niños y jóvenes. “ Por Mayra Dennis Barrios Rocha

Civil Jury —Guilty of Sexual Assault:

Father Micahael Kelly Removed from ministry (bw) SAN JOAQUIN COUNTY, CA — Father Michael Kelly, pastor of Saint Joachim’s Catholic Church in Lockeford, was found guilty of sexual assault on Friday, April 6th, by a civil jury following the charges of an altar boy in the 1980s. “In light of this verdict, I have made the decision to remove Fr. Kelly from ministry, effective immediately,” said Dioceses of Stockton’s Bishop, Stephen Blaire, in a press release following the jury`s decision. The plaintiff, a 37-year-old man, alleges that the priest sexually abused him back in the 80s when he was an altar boy at Cathedral of the Annunciation located in northern downtown Stockton. In a call for solidarity towards their faith, “Kelly told the congregation not to blame Bishop Stephen Blaire for his removal because the church leader had no other choice.” The Lodi News Sentinel reported on Saturday, April 7th, that more than a hundred parishioners gathered at the Lockeford’s Catholic Church after the verdict. Following the conclusion of the eight-week trial, Kelly continues to deny the allegations. “Nevertheless, it is my belief that the jury verdict must be respected,” said Blaire. “The Diocese of Stockton takes all accusations of sexual abuse with great seriousness. We have in place policies and procedures to help us get to an understanding of the truth, and we remain committed to creating and maintaining a safe environment for all our children and young adults.” As of 2003, the Church’s Charter for the Protection of Children and Young People mandates that church leaders immediately remove a priest convicted of sexual crimes against minors. By Mayra Dennis Barrios Rocha

“You Have a Choice” “Usted tiene opciones”

James Saffier, MD Internal Medicine Gerontology Hospice & Palliative Care

(209) 957-3888 www.hospicesj.org Serving San Joaquin for over 30-years

En San Joaquin por mas de 30-años

Joint Commission Accredited

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Inmigración

4

Immigration

Bilingual Weekly Noticias | 4.09.2012- 4.15.2012 www.bilingualweekly.com #162

Nueva Propuesta de Inmigración en etapa de comentario publico

(Derecha) El profesor de derecho Omar Dajani, analiza la posibilidad de una reforma migratoria integral en el foro de la Inmigración y Elecciones 2012 el cual se llevo a cabo en la Universidad del Pacífico. (Right) Law professor Omar Dajani, discusses the possibility of an comprehensive immigration reform at the Immigration and Elections 2012 forum held at the University of the Pacific.

(Izquieda) Daniel Galind, Organizador comunitario y los profesores de la Escuela de Leyes Pacific McGeorge, Raquel Aldana y Omar Dajani, discuten si existe alguna posibilidad de una reforma integral en el próximo Congreso. (Left)Daniel Galindo ,community organizer from the ACLU and professors at Pacific McGeorge School of Law Raquel Aldana and Omar Dajani, whether there is any potential for comprehensive reform by the next Congress.

Immigration Reform Continued from cover

Reforma de Inmigracion Continua de cubierta Escuela de Leyes McGeorge. “Romney ha sido muy claro que no tiene interés en una reforma migratoria integral, ha hablando públicamente en contra de la Acta del Sueño “, dice Aldana, “Obama será más amigable con la idea de un camino a la legalización y otras cuestiones que afectan a la inmigración, como la protección laboral, es probablemente que este abierto a un programa de trabajo huésped. “ Ya sea debido a las duras leyes anti-inmigración en algunos estados, a la economía o la promesa de nunca acabar de una reforma migratoria, es un hecho que menos personas están tratando de cruzar la frontera al suroeste ilegalmente. De acuerdo con el Departamento de Seguridad Nacional, en los últimos seis años, el número de detenciones de la Patrulla Fronteriza a lo largo de la frontera con México se ha reducido en más del 60 por ciento. Mientras que la especulación de una reforma siempre es común, pora el profesor Omar Dajani, no le parece que habrá una reforma migratoria integral este año, por lo menos no del tipo que se ha discutido, literalmente, en las últimas décadas. “Lamentablemente, sin una reforma migratoria integral a nivel federal, muchos estados

“Romney is clear that he has no interest in a comprehensive immigration reform, he is publicly speaking against the Dream Act,” says A ldana, “Obama will be friendlier to the idea of a path of legalization and other issues that affect i m m i g r at ion; l i k e l a b or protection and he is probably op e n to a g ue s t w ork e r program.” Whether it is due to harsh anti-immigration laws in some states, the economy, or the never ending promise of an immigration reform, fewer people are attempting to cross the southwest border illegally. According to the Department of Homeland Security, in the last six years, the number of Border Patrol apprehensions along the Mexican border has decreased by more than 60 percent. While hope for reform is common among those who desire the oppor tunit y to immigrate to the US legally, for Professor Omar Dajani, it seems unlike to have a comprehensive immigration reform this year, “at least the

kind that has been discussed literally for the last decades.” “Unfor t unately, w it h no comprehensive immigration reform at the federal level, many States such as Arizona and A labama have takenit upon themselves to pass their own laws. This has only complicated the debate,” said Zorea. While the speculation continues, both Republicans and Democrats are tr ying to attract the support of the Latino electorate for the 2012 presidential election. “Republicans fear that they have lost the Latino vote.” said Dajani, “in the last weeks the Republicans have introduced legislations that they say will achieve similar goals to the DREA M ACT, but without the possibilit y of a chain migration.” “Whether we like Obama or Romney, if there is any immigration comprehensive reform bill introduced at all it will have significant immigration enforcement provisions,” said Aldana.

como Arizona y Alabama han asumido la responsabilidad de aprobar sus propias leyes. Esto sólo ha complicado el debate “, dijo Zorea. Tanto Republicanos como Demócratas están tratando de atraer el apoyo del electorado latino para la elección presidencial de 2012. “Los republicanos temen que han perdido el voto latino”, dijo Dajani, “en las últimas semanas

han introducido legislaciones que dicen alcanzar objetivos similares a la del Acto del Sueño, pero sin la posibilidad de una migración en cadena”. “Ya sea que nos guste Obama o Romney, si es que hay algún proyecto de ley de reforma migratoria integral presentado en lo absoluto, tendrá importantes disposiciones de control migratorio”, dijo Aldana.

(bw) SAN JOAQUIN COUNTY, CA - En enero de 2012 el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos (por sus siglas en Ingles USCIS) propuso un cambio en el proceso por el cual los familiares inmediatos indocumentados de ciudadanos estadounidenses solicitan la residencia legal. La propuesta se encuentra actualmente en una sesión comentarios públicos de 60 días, grupos de defensa de inmigrantes, así como abogados de inmigración están pidiendo al público apoyar la medida que beneficiará a un sinnúmero de familias latinas. “Es importante aclarar al público que esto no es una ley todavía”, dice el abogado de Stockton Sr. Héctor A. Cavazos quien se especializa en casos de inmigración. Cavazos explica la situación enfrentan miles de personas que regresan a sus países de origen en la búsqueda de un camino a la legalización. Bajo la actual ley, si un hombre indocumentado está casado con un ciudadana de los EE.UU. y tienen hijos juntos y no tiene antecedentes penales, como entró al país ilegalmente, no puede solicitar su tarjeta de residencia en los Estados Unidos, dice Cavasos, el marido, tiene que ir al consulado de EE.UU. en Ciudad Juárez, México y esperar una cantidad de tiempo indefinido para su aplicación sea procesada. “El proceso actual puede someter a los ciudadanos estadounidenses a meses de separación de miembros de su familia los cuales están esperando que sus casos sean procesados en el extranjero. El cambio propuesto tendrá un tremendo impacto en las familias al reducir significativamente el tiempo de separación”, Dijo el director de USCIS, Alejandro Mayorkas. Según USCIS, estas personas pueden recibir una prerrogativa para que puedan regresar con sus familias, demostrando que el ciudadano de los EE.UU. miembro de la familia se enfrenta a dificultades extremas, como resultado de la separación. Muchos expertos describen

New Immigration Proposal under public Commentary (bw) SAN JOAQUIN COUNTY, CA - In January of 2012 the U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) proposed a change to the process by which undocumented persons who are immediate relatives of U.S. citizens may apply for legal residency. The proposal is currently under a 60-day public commentary session; immigrant advocacy groups as well as immigration lawyers are asking the public to support the measure that will benefit a countless number of Latino Families. “It is important to clarify to public that this is not a law yet,” says Stockton attorney Hector A. Sr. Cavazos, who deals with immigration cases. Cavazos explained the situation faced by thousands of individuals as they return to their native countries in search of a path to legalization. “Under current mandates, if an undocumented man is married to a U.S citizen and they have kids together and if he does not have a criminal record —since he entered the country illegally— he cannot apply for his green card in the U.S.,” says Cavazos. In this example, Cavazos explained that the husband would have to go to the U.S. consulate in Ciudad Juarez, Mexico and wait for indefinite amount of time for his application to be process. “The current process can subject U.S. citizens to months of separation from family mem-

bers who are waiting for their cases to be processed overseas. The proposed change will have tremendous impact on families by significantly reducing the time of separation,” said USCIS Director Alejandro Mayorkas. According to USCIS these individuals can receive a waiver to allow them to return to their families by showing that their U.S. citizen family member would face extreme hardship as a result of the separation. Many experts describe this path to legalization as a catch22 situation because the applicants may be eligible for a green card because of the marriage, without the waivers, they can be barred from reentering the U.S. for up to 10-years. The proposed change would allow the relatives to apply for the waiver while still in the United States, but it would not make these waivers any easier to attain. “Among some of this regulation’s goals is protecting American Citizens and their families from extreme hardship,” said Javier Guerrero, immigration law student at Golden Gate University School of Law. Although there are several economic or emotional factors that help determine “extreme hardship,” there is no set criteria said Guerreo. Cavasos anticipates that the amendment will become a law this year as a way to seek the Latino vote by the Obama administration.

este camino a la legalización como una situación Catch-22 porque, aunque los solicitantes pueden ser elegibles para una visa causa del matrimonio, sin la prerrogativa, puede ser impedido de reingresar a los EE.UU. para un máximo de hasta 10 años. El cambio propuesto permitiría a los familiares solicitar la prerrogativa en los Estados Unidos, pero el obtener estas prerrogativa no será más fácil. “Una de las Metas de la regulación es el proteger al ciudada-

no americano ya sus familias de extrema dificultad,” dice Javier Guerrero, estudiante de leyes de inmigración en la Escuela de Leyes Golden Gate. Aunque hay varios factores económicos o emocionales que ayudan a determinar la “dificultad extrema” no hay un criterio establecido, dice Guerreo. Cavasos anticipa que la enmienda se convierta en ley este año, como una manera de buscar el voto latino por el gobierno de Obama.

Si usted lo necesitya nosotros lo imprimimos IF YOU NEED IT WE CAN PRINT IT

OFFSET PRINTING

VINYL PRINTING

SCREEN PRINTING

Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl

EMBRORIDERY

Brochures, Business Cards, Business Farms, Flyers, Folders, Tags, Posters, Postcards, Envelopes, Door Hangers, Letterhead, Stickers, Vinyl Hangers, Signs, T-shirts, Caps, Sweatshirts, Jackets, Invoices, Manueels, Embroridery, Vinyl, Cutting, Offset Printing, T-Shirts, Jackets, Bags, Paper, Plastic and More!

LLAME | CALL (209) 462-1643

info@serranoprinting.com

2294 E. Waterloo Rd. Stockton, CA 95205

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Comunidad

Community

Photo Sarah Lippincott

www.bilingualweekly.com | 4.09.2010-4.15.2012 #162

Entrevista Gabriel Alfaro’s Interview con Gabriel From Cover Alfaro (bw) Gabriel Alfaro is an cator. Today, Alfaro works Continua de Portada (bw) Gabriel Alfaro es un Educador de alcance comunitario para la organización Padres y Familias de San Joaquín y está dedicado a ayudar a los jóvenes en la comunidad. El más joven de cinco hijos, Alfaro nació y creció en Stockton y asistió a la Preparatoria Stagg. Fue durante sus años en la preparatoria, donde fue introducido por primera vez a Padres y Familias de San Joaquín. “Me involucré a través de un programa llamado ‘El Joven Noble’ en Stagg, el cual quería ‘lo peor de lo peor’ en esa escuela, estaba avanzando y saliendo de problemas, pero entonces los fondos para el programa se acabaron”, dice Alfaro. Durante mucho tiempo, Alfaro perteneció a “lo peor de lo peor”, como él describió “, estaba de vuelta en las calles con drogas e involucrado en las pandillas.” Sammy Núñez y Norman eran los mentores Alfaro, incluso después de terminado el programa continuaron ayudando y” literariamente me sacaban de la cama para seguir yendo a la escuela. “ Alfaro trabajo con los Padres y Familias de San Joaquín como voluntario durante cinco años, ahora trabaja para la organización como Educador de alcance comunitario. Alfaro trabaja con padres y hombres jóvenes y los ayuda a involucrarse en la vida de sus familias. “Camine en sus zapatos y pueden confiar en mí porque me conecto con ellos en ese nivel”. Para él, uno de los problemas de la sociedad es la falta de empleo entre los jóvenes, “si tuviéramos más empleos para los jóvenes los índices de delin-

Outreach Educator of Fathers and Families of San Joaquin and is dedicated to help young adults in the community. The youngest of five children, Alfaro was born and raised in Stockton and attended Stagg High School. It was during his high school years that he was first introduced to Fathers and Families of San Joaquin. “I got involved through a program called ‘El Joven Noble’ [Noble Youth Program] at Stagg High School and they wanted the worst of the worst [students] at that school. I was advancing and getting out of trouble but then funds for the program were gone,” says Alfaro. For a long time Alfaro belonged to the “worst of the worst” crowd, as he described. “I was back at the streets, doing drugs and getting involved in gangs.” Sammy Nuñez and Norman were Alfaro`s mentors, and even after the program ended they continued helping him. They “literally pulled me out of bed, as they wanted me to continue going to school,” shared Alfaro. Alfaro volunteered with Fathers and Families of San Joaquin for five years, and now works for the nonprofit as an outreach edu-

with young fathers and men, helping them reconnect with their families. “I walked in their shoes and they can trust that I connect with them on that level.” For him, one of problems in society is the lack of employment among youth: “If we had more jobs for youth and young men, crime rates and everything else will go down.” Alfaro is also the father of a baby girl. Being a parent at such young age, plus school and work is “very hard,” noted Alfaro. “My daughter is the reason that I am doing this, so that she won`t grow up in the same environment that I did.” Alfaro still faces several challenges due to his background.” The Stockton Police Department has me under a gang affiliation, but I’m showing them that I am committed to this community.” In the future, Alfaro wants to be part of the Stockton Unified School District’s Board, “I want to make a change in the school system for the youth.” He believes that, “People running the schools need to start asking the youth what they need and want so that they can succeed and continue their education.”

cuencia y todo lo demás va a bajaría.” Alfaro es también el padre de una niña de meses. Ser padre a una corta edad, más la escuela y el trabajo es muy difícil, dice Alfaro. “Mi hija es la razón por la que estoy haciendo esto, para que ella no crezca en el mismo entorno que lo hice yo. “ Alfaro aún enfrenta varios desafíos debido a sus antecedentes. “El departamento de policía de Stockton me tiene

como una afiliación con una pandilla, pero yo les estoy demostrando que estoy comprometido con esta comunidad”. En el futuro Alfaro quisiera se parte del Distrito Escolar Unificado de Stockton, “Quiero hacer un cambio en el sistema escolar para los jóvenes.” “Las personas que corren las escuelas tienen que empezar a preguntarle a los jóvenes lo que necesitan y desean, para que puedan tener éxito y continuar su educación.”

El Departamento de Educación

Department of Education’s

(bw) WASHINGTON, DC — el 2 de Abril, 2012 el Departamento de Educación de EEUU compartió los resultados del reporte de la Inspección de Respuesta Rápida de Estadísticas sobre la Educación de las Artes basadas en datos recaudados en el año escolar 2009-10. 90% de las escuelas elementarías publicas nacionales y escuelas secundarias ofrecen algún tipo de instrucción de música por lo menos una vez a la semana. 6% no ofrecen ningún programa específico de música, 9% no ofrecen música en general, 15% ofrecen por lo menos 3 veces por semana.

(bw) WASHINGTON, DC- On April 2, 2012The U.S. Department of Education released the results of the Fast Response Statistical Survey’s (FRSS) Report on Arts Education based on data gathered in 200910 school year. 90% of all national public elementary and secondary schools offer some form of music instruction at least once a week. 6% offer no specific instruction in music, 9% of secondary schools do not offer music, 15% offered at least three times per week.

Most Progressive Business of the Year: River Islands Most Supportive Business of the Year: TJFIG

April 20, 2012 6:00 PM - 9:00 PM Chez Shari 305 North Union Road Manteca, CA 95337(209) 825 - 8524

Organization of the Year: Lions Club Volunteer of the Year: Craig Heise Board Member of the Year: Aldo Arila

Key Note Speaker Assembly Woman Cathleen Galgiani

Ambassador of the Year: LeAnne McNabb

Call today to reserve your ticket

(209) 858-4486

Lathrop

District Chamber of Commerce

Se Hacen Limpias

Entrepreneur of the Year: Andy Kotecha

Teacher of the Year: Norma Molina Recognition for the City of Lathrop for their support in the 2011 Golf tournament New Presidents Club Members in Recognition: River Island & Dell’Osso Family Farm, Union Pacific Road

I will help you with problems. You have questions, I have answers conscerning Love, Work, Marriage, Business

(209) 888-5828

CALL FREE 1-888-665-5828

$10 OFF 7 days a week 11 AM - 8 PM 2329 Waterloo Rd. Stockton, CA

llame (209) 888-5828

Reporta sobre la Reports on Art Educación de Arte Education

exp. jan. 1, 2013

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Negocios

6

Business

Bilingual Weekly Noticias | 4.09.2012- 4.15.2012 www.bilingualweekly.com #162

La Ola de Oportunidad ha Comenzado en el Valle Central.

Comience a ganar hoy mismo en su tiempo libre. Aprenda cómo puede usted ser una parte de esta gran Ola de Oportunidad. SERVICIOS ESENCIALES PARA EL HOGAR (Gas Natural, Televisión por Satélite, Internet Inalámbrico 4G, Teléfonos celular, de casa y Electricidad para los negocios.

Trabaja por tu cuenta, Pero No a Solas!!! Una gran Oportunidad de primer nivel para que Usted pueda comenzar a trabajar en la industria multimillonaria de los Servicios esenciales del Hogar.

No te pierdas la oportunidad de tu Vida! Para más información llamar al (209)423Ͳ2529 Electricity Retailer Lic#: ER-2005-0314 Gas Marketer Lic#: GM-2005-0316

Co-Fundador y ex-Editor de Bilingual Wekly Roberto Radrigan prepara sus notas para presentar sus preguntas a los candidatos Co-Founder and Former Editor of Bilingual Weekly, Roberto Radrigan prepares his notes for candidate questioning.

Moses Zapien Candidato al 4º distrito de la Ciudad de Stockton. Moses Zapien Candidate for Stockton City Council District 4

Esposa de Bill Berry Hill Candidato al Senado The wife of Bill Berryhill Candidate for Senate

Xochitl Paredes Candidata a la Asamblea Estatal Xochitl Paderas Candidate for State Assembly

Tres Three Candidates Candidatos and the Upcoming Election: y la Elección Contunued from Cover ryhill, candidate for State Senate District 5, was unPróxima: able to attend, his wife repContinua de Portada de Comerciantes Unidos. Zapien, un abogado del área, no fue el único candidato en la reunión. Xochitl Paredes, candidata al 13 Distrito de la Asamblea Estatal, remarco sus raíces de la Ciudad de Tracy, California y su forma de ver el distrito, “Necesitamos ser representados en Sacramento por personas de nuestra comunidad.” Ella argumento que a diferencia a otros candidatos ella entiende la comunidad local. Y mientras Bill Berryhill, candidato al 5º Distrito del Senado Estatal, no estuvo disponible para hacerse presente, su esposa lo represento: “Mi esposo es una buena persona,” dijo Triana Berryhill mientras hablo sobre su familia. “ Ne c e s i t a mo s r e g i s t r a r cuantas personas podamos

erciantes Unidos. Zapien, a local attorney, was not the only candidate present at the meeting. Xochitl Paderes, candidate for the 13th State Assembly District, highlighted her roots in Tracy, California and her understanding of the district, “We need to be represented in Sacramento by people from our community.” She argued that unlike other candidates she understands the local community. And while Bill Ber-

que votan,” agrego Ángel Picón, representando a Mi Familia Vota. Picón fue el orador que cerró la noche, favoreciendo que todos apoyen y donen a Mi Familia Vota: una organización sin fin de lucros trabajando en unir la comunidad Latinoamericana y sus aliados para promover

resented him: “My husband is a good guy,” said Triana Berryhill as she talked about their family. “We need to register as many voters as we can,” added Angel Picon, representing “Mi Familia Vota (My Family Votes). Picon was the final speaker of the night, encouraging everyone to support and donate to Mi Familia Vota; a national non-profit organization working to unite the Latino

justicia social y económica por medio de aumentar la participación civil. “Somos un grupo que registra al votante sin favorecer ningún partido buscando mejor la participación civil en el norte del Valle Central,” explico Picón. “espera mos que nuestra

Clasificado | Classifieds Sale

community and its allies to promote social and economic justice through increased civic participation. “We are a non-partisan voter registration project looking to improve the civil participation in the northern Central Valley,” explained Picon. “We hope our community learns about the issues, measures, and candidates as the election approaches,” said Eguiluz as he elaborated that Comerciantes Unidos is non-partisan and they welcome speakers at the monthly forum. comunidad aprenda sobre los temas, medidas y candidatos a como se aproxima esta e le c c i ó n ,” d i j o E g u i lu z mientras el elaboro que Comerciantes Unidos no favorece a ningún partido e invita a oradores a su foro mensual.

Televisor de Cajon 28” por $25 buena condicion

box T.V for sale 28” for $25 good condition

(209) 609-4981

Escritorio

profesional en forma de U - 3 piesas con mucho espacio $50

Desk

U-Shape Professional Size - 3 pieces plenty of Storage $50

(209) 598-6525

Camisa de Raiders$50 Original Numero 00 Original Marco requiere reparación

Original Raiders Shirt $50

Number 00 Frame needs minor repair call for details llame para detalles (209) 684-3649 Isela/Leo

Chácháras Piano Baldwin Acrosonic Muy buenas condiciones $250 OBO

Baldwin Acrosonic Piano, very good Conditions $250 OBO

(209) 639-5897 Juan Andrade Base para Radio BOSS

Base for BOSS Radio

$25 Nueva $25 New Color Negr0 Black Color (209) 684-3649 Isela/Leo

Set de Patio con 4 sillas mesa Sombrilla min reparación necesaria $100 OBO

Patio Set w/ 4 chairs, table & umbrella needs minor repairs $100 OBO

(209) 684-3649 Isela/Leo

Arte Original en Venta $100/ea

Original Art for Sale $100 ea

(209) 609-4981

Clases | Classes

Clases Classical de Balet Ballet Clasico Classes

en el Mexican Heritage Center Ensambles

At the Mexican Heritage Center Ensambles

Technología $10 Banca en Columpio

$10 Swing Set bench

Infantil for children Necesita ser needs reparada repairs (209) 684-3649 Isela/Leo

Teclado y Raton remotos

Marca DELL $20 por el set

Remote Keyboard & Mouse DELL brand $20 the set

(209) 684-3649 Isela/Leo

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

Televisor de Cajon 28” por $25 buena condicion

box T.V for sale 28” for $25 good condition

(209) 609-4981

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Breves | Breifs

Opinión | Opinion

7

www.bilingualweekly.com | 4.09.2010-4.15.2012 #162

(bw) STOCKTON, CA — el Centro para Microscopia del Colegio Comunitario de San Joaquín Delta tendrá sus instalaciones abiertas al publico el Martes 17 de Abril entre la 1:00 y 7:00 p.m. El Colegio Delta ofrece dos certificados: Electronos Microscópicos Biológicos y Microscopia Electrónica de Materiales Cristalinos. Los graduados comúnmente trabajan con científicos de investigación en laboratorios, aplicación en laboratorios de fabricas, investigaciones medicas y ventas y mercadeo. Contacte a Frank Villalovoz, Centro de Microscopia del Colegio Delta y Ciencias Aliadas (209) 954-5249.

Profesora del Valley Central a hacer Investigaciones en Francia (bw) MERCED, CA — Mónica Medina, profesora de la Escuela de Ciencias Naturales en Universidad de California Merced fue premiada con la beca Escolar Fulbright para conducir una investigación sobre la estación en Francia Observatoire Océanologique de Banyuls durante el año académico 2012-13. El premio le permitirá a Medina continuar sus estudios en la evolución de los estilos de vida simbólicos en las algas marinas — estas son, algas que comparten relaciones co-dependientes con arrecifes de coral.

(bw) STOCKTON, CA – San Joaquin Delta’s annual Center for Microscopy Open House, Tuesday, April 17, between 1:00 and 7:00 p.m. Delta College offers two certificates: Electron Microscopy Biological and Electron Microscopy Crystalline material. Graduates often work with research scientists in laboratories, manufacturers’ application labs, medical research, or sales and marketing. Contact Frank Villalovoz, Delta College Center for Microscopy and Allied Sciences (209) 954-5249.

Central Valley Professor to do Research in France

Wells Fargo sues Stockton over late payment

(bw) MERCED, CA — Mónica Medina, a professor in the School of Natural Sciences at UC Merced has been awarded a Fulbright Scholar grant to conduct research at the Observatoire Océanologique de Banyuls research station in France during the 201213 academic years. The award will allow Medina to continue her studies into the evolution of symbiotic lifestyles in marine algae- that is, algae that share a codependent relationship with tropical coral reefs.

Sicilia: Orador Sicilia: Advocate for de Paz en Peace to Speak at Pacífico Pacific (bw) STOCKTON, CA — el 11 de Abril del 2012 Javier Sicilia, un Poeta de México quien dirigió el Movimiento de paz después de la muerte de su hijo por un cartel de drogas, estará en la Universidad del Pacifico para compartir su experiencia e información personal a las 6:00 p.m. en el Teatro Janet Leigh del Campus del PACIFICO. Al terminar la presentación de Sicilia, “Emergencia Nacional de México y el Papel de los Estados Unidos,” Estudiantes, facultad, y personal de PACIFIC se unirán con residentes comunitarios en una vigilia para paz en la iglesia St. Linos, ubicada en el 2620 Sur de la Calle “B”, y una marcha silenciosa organizada por el Proyecto Voz del Comité Servicio de Amigos Americanos.

(bw) STOCKTON, CA - On April 11, 2012 Javier Sicilia, a poet in Mexico who led a movement for peace after his son’s death by a drug cartel, will be at the University of Pacific to share his experience and insight at 6:00 PM at the Janet Leigh Teatre on Pacific’s campus. After Sicilia’s lecture, “Mexico’s National Emergency and the Role of the United States,” Pacific students, faculty and staff will join local residents for a candlelight vigil for peace at St. Linus Church, at 2620 S. B St., and a silent march organized by Proyecto Voz of the American Friends Service Committee.

Mexico-Amerianos Mexican - Americans tienen bajos niveles lower levels of some de Vitaminas Vitamins (bw) ATLANTA, GA — el Centro de Control de Enfermedades compartió un reporte, el Segundo Reporte Nacional en Índices de Bioquímicos de Dieta y Nutrición el 2 de Abril, 2012. El reporte descubrió que personas Mexicoamericanas tiene un nivel poco alto de deficiencia de Vitamina D, 12 porciento comparado a las personas blancas no hispanas, 3 porciento. Vitamina D es esencial para la salud de los huesos y ayuda a prevenir cáncer y diabetes tipo 2. Mujeres jóvenes entre las edades de 20-39 se descubrió que tenían niveles bajos de Yodo. Mujeres de estas edades también tenían el nivel mas bajo de yodo en cualquier otro grupo de mujeres. El Yodo es esencial contra las hormonas de la tiroidea que regulan el crecimiento y desarrollo humano. La deficiencia de yodo puede incluir retardo mental, hypothyroidism, Goiter y otras anormalidades. El reporte también indica que altos niveles de deficiencia de hierro en niños MéxicoAmericanos entre las edades de 1-5 años (11 por ciento) y mujeres México-Americanas (13 porciento) en edad de embarazo (12 a 49 años) cuando se comparan con otros grupos étnicos. Si usted cree que tiene deficiencia de vitaminas hable con su doctore antes de intentar auto-diagnosticarse. Algunas vitaminas, minerales, y metales pueden dañarlo mas que el bien que le pueden causar al consumidor.

(bw) ATLANTA, GA – Center for Disease control released a report, the Second National Report on Biochemical Indicators of Diet and Nutrition on April 2, 2012. The report found that Mexican-Americans had a slightly higher rate of Vitamin D deficiency, 12 percent than their nonHispanic whites, 3 percent. Vitamin D is essential for bone health and helps prevent cancer and type 2 diabetes. Young women age 20-39 were found to have very low levels of Iodine. Women of this age group also had the lowest iodine levels among any age group of women. Iodine is an essential component of thyroid hormones that regulate human growth and development. Iodine deficiency can include mental retardation, hypothyroidism, goiter and other abnormalities. The report also indicated higher rates of iron deficiency in Mexican-American children aged 1-5 years (11 percent) and Mexican – American women (13 percent) of childbearing age (12 to 49 years) when compared to other race/ethnic groups. If you suspect a vitamin deficiency talk to your doctor before trying to self-diagnose some vitamins, minerals, and metals can do more harm than good if too much is consumed.

Bilingual Weekly Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

Ph. 1(209) 598-6525 Fx. 1(866) 908-0883 Office 94 W. Castle Street, Ste A Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204

Count Mephisto

Centro de Microscopia Microsopy Open habierto a todos House

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published.

ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an info@ incorrect price or with incorrect information due to typographical error, bilingualweekly.com technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual www.bilingualweekly.com Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

President & Publisher Gene Acevedo Cheif of Operations Sarah Lippincott Finance Gemma Herrera Journalist Mayra Barrios Copy Editor Joy Siu Sales Juan Andrade Armando Buenrostro Frank Figuroa Illustration Ra Distribution Leonardo Guerrero

Mi Caballero My Knight se convirtio turned malvado Evil By Disgruntled Overdrafter By Disgruntled Overdrafter Hace poco tiempo yo seguí los pasos de muchos el cambiarme de banco (específicamente del Banco de América) hacia un banco Credit Union. Me preguntaron si mi cambio era el resultado de los ‘cobros.” Seria cierto el decir que era por los ‘cobros’ pero yo pienso que se referían a el cobro especifico que hace poco tenia al publico alarmado y yo estaba desertando los sobre cargos después a causa de estar tarde. Si, mis sobre cargos estaban fuera de control. A tal punto que yo necesitaba retomar el control de mi cuenta y en cuanto yo me inscribí a la nueva cuenta yo les pedí que prefiero estar avergonzada en la fila con un montón de comida y ser declinada en vez de ¡tener sobre cargos en mi cuenta! ¡Ya no! El vivir mes-a-mes cada pago era necesario lo mas pronto posible y la promesa de Banco de América de depositar asta las 8:00 p.m. era como un caballero en una armadura brillosa. Cual comprobó ser una buena relación de casi 6 años asta el quinto año esto fue en paz, calmado, y cariñoso y de repente mi caballero de armadura brillosa se convirtió en un malvado. Recientemente, cambio la ley que le permite a los bancos mantener los cheques mas de dos días y ellos te tienen que dar por lo menos $200 cuando uno usa el banquero. ¡Inmediatamente antes de este cambio el banco detuvo mi cheque por 11 días! Yo deposite por 5 años sin ningún problema y de repente detuvieron mi cheque por 11 días. Durante ese tiempo ¡mi cuenta se sobre giro unos $700! De repente tenía una cuenta de crédito de $700 con un interés de 500%. En cuanto me di cuenta de este dilema me comunique con el banco. Claro era mi culpa porque yo no leí mis recibos y esto hizo aceptable que ellos detuvieran mis cheques y no tenían ninguna razón de hacerlo. Una vez que yo pensé que tenia control de mi cuenta ellos continuaron con este problema. La cuenta de banco en el internet automáticamente mandaba cheques con o sin fondos en mi cuenta y removían la cantidad antes que

Just recently I followed the footsteps of many others to switch from a bank (specifically from Bank of America) over to a local credit union. They asked me if it was because of the ‘fees.’ It would be a true statement to say it was because of the ‘fees’ but think they were referring to the specific fee that recently had the public up in arms and I however, was leaving because of Overdraft fees. Yes. My overdraft fees had gotten out of control. To the point that I needed to take back control of my account and when I signed up for my new account I told them- I prefer the embarrassment of standing in line with a load of groceries and being denied than to have another overdraft fee! No more! Living month- to – month each paycheck was needed ASAP and Bank of Americas promise of immediate deposit until 8 PM was like a knight in shining armor which proved to be a good love affair of nearly 6 years until the 5th year it was quiet, peaceful and loving and then all the sudden my knight in shining armor turned evil. Recently, there was a change of law that banks could not hold checks longer than two days and must give you at least a minimum of $200. Immediately prior to this change the bank held my check for 11 days! I had been depositing for 5 years without any issues and all the sudden they held my check for 11 days. Over the course of which I over- drafted my account by $700! All the

sudden were talking a $700 credit line with a 500% interest rate. Once I realized my dilemma I quickly called the bank- of course it was my fault because I did not read my receipt and it was perfectly acceptable for them to hold the check and had no real reason for doing so. Once I finally thought I had a hold on my account it still continued to be an issue. The online banking would automatically send checks with or without the funds in the account and subtract the amount before the company ever deposited the check. I tried cancelling, turning into hours of fidgeting with the system. Okay, now I must have a hold on it! Nope, with the whirlwind of activities, automatic checks, checks that don’t deposit when I think they do, and fees I cannot keep up with; I had no idea what was going in or going out or how much I had so- I had enough and I cancelled it! So far, no embarrassing declines in grocery lines and no overdraft fees. Personally, I don’t know how I ever got signed up for the over drafting to begin with but I am never going back. I believe that Overdraft fees are just another way for banks to charge exorbinent credit fees to the most vulnerable without the governmental restrictions that credit cards have. But when it comes down to it- it is my fault and I’ll never do it again Bank of America. Thank you for that lesson.

mi compañía depositara mi cheque. Intente cancelarlo, lo cual se convirtió en horas de delirio con el sistema. Esta bien, ¡ahora tengo que poner un asta aquí! No, con el huracán de actividades, cheques automáticos, cheques que no se depositaban cuando deberían y cobros no podía mantener el control; No tenia la menor idea de lo que entraba y lo que salía o cuanto tenia. Esto fue demasiado y lo cancele. Asta ahora, no e tenido ningún momento de vergüen-

za y ningún sobre giro. Personalmente, no se como me inscribieron a la protección de sobre giros pero nunca voy a regresar. Yo pienso que los cargos por sobre giros son otra forma para que los bancos cobren grandes cantidades de cobros por crédito sobre los mas vulnerables sin las restricciones gubernamentales. Restricciones que tienen las tarjetas de crédito. Pero al fondo de todo esto; es mi culpa y yo no lo hare otra vez Banco de América. Gracias por la lección.

En Respuesta a: Response to: Rhodesia Ransom Rhodesia Ransom Busca Puesto en la Mesa seeks SJ Board of de Directores de San Joaquín Supervisors Seat By James, Submitted 4.6.12 No podemos quejarnos por los servicios y las acciones de la Mesa de Directores si solo estamos sentados y no votamos por una persona que esta dispuesta a ser la voz de todos. Es tiempo de brindarle nuestro apoyo a alguien que entiende las suplicas de la persona común, es hora que informemos a el Condado de San Joaquín que no nos quedaremos sentados mas y no permitiremos unos cuanto a que dicten a las masas en como ellos quieren que este país corra. Tomen un paso adelante para brindar su apoyo para alguien que tiene el interés de las personas comunes, y no aspiraciones políticas. Un voto por Rhedesia será un voto para el cambio.

We cannot complain about the services and the actions of the Board of Supervisors when we sit and do not vote in a person that is willing to be a voice for the everyday person. It is time that we give our support to someone that understands the plight of the common person, it’s time that we inform the County of San Joaquin that we will no longer sit back and allow a few to dictate to the many how they want this county to be run. Step forward and give your support to someone that has the people of this county in the fore front of her agenda, and not political aspirations. A vote for Rhodesia will be a vote for change.

Opinion’s are the responsibility of the writer and do not necessisarily reflect the opinion of the newspaper.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Eventos

8

Events

Bilingual Weekly Noticias | 4.09.2012- 4.15.2012 www.bilingualweekly.com #162

Un Curso de Finanzas En San Joaquin

A Financial Crash Course In San Joaquin (bw) Stockton, CA — ¿Cuanto cuesta una cuenta de ahorros y cuenta de cheques? Pregunto Roberto Pérez Guzmán en la tarde de Graduación de Sus Finanzas, el Viernes, 6 de Abril 2012. Guzmán que recién inicio el programa tiene dudas sobre el sistema bancario porque, “los bancos no juegan a perder…” Una pregunta que

Continues from Portada Cover

1/8 size ad

Leandro Vicuña, Fundador de Sus Finanzas espera contestar con su programa. Sus Finanzas ofrecen un curso de siete días en literatura financiera. “El programa ofrece un incentivo, un fondo de $250 dólares a todos los que se gradúan [de sus finanzas] y que abren y mantienen una cuenta de ahorros por menos 6 meses, “explico Vicuña. El programa también le ofrece $1,000 dólares para aquellos graduados que desean empezar un negocio chico. “mantengan en cuenta que cada vez que usted paga tarde un cobro mensual hay un

five out of the 19 present graduated from the program. “This program is not only about t he $250 dol la r f i n a nc i a l i nc ent ive; it ’s about economic development a nd long ter m f ina ncia l e duc at ion.” h ig h l ig hte d Vicuña that the value is on the education. The programs are offered in Spanish at the California Human Development Centers (CHDC) at the ASET Center and they are open to anyone interested in participating. To sign up for the program you may contact instructor Jo e D i a z at 920 9) 2 3 52070. Sus Finanzas is a not-forprofit agency collaborating with the California Human Development Corporation, Visionary Home Builders, and Community Partnership of San Joaquin. By Sarah Lippincott

cobro, un penalti, que sale de su cuenta,” explico Joe Díaz, coordinador e instructor del programa. “Usted tiene que tener cuidado con sus finanzas y planificar para no perder dinero; en vez, pagase usted,” Días advirtió a todos sobre estar tarde con los pagos. Durante esa tarde cinco de 19 de los presentes se graduaron del programa. “Este programa no se trata del incentivo de $250 dólares; se trata del desarrollo y la educación sobre finanzas a largo plazo,” remarco Vicuña un su mensaje de educación. Los programas son ofrecid-

os en español en Centro ASET de los Centros de Desarrollo Humano de California (CHDC) y están disponibles para todos los interesados en participar. Para inscribirse en el programa usted puede comunicarse con el instructor Joe Díaz por teléfono (209) 235-2070. Sus Finanzas es una agencia sin fin de lucros colaborando con el Centro de Desarrollo Humano de California, Constructores de Vivienda Visionaria de California, y los Socios Comunitarios de San Joaquín. Por Sarah Lippincott

Festival del Asparagus Esparrago inicia el Festival Starts 27 de Abril April 27th

Cinco de Cinco de Mayo Mayo Parade Continua de “un concurso de Rey y Reina de Cinco de Mayo entre los estudiantes de la preparatoria”, explicó Ruiz-Huston, “el ganador del rey y la Reina destacaran durante el desfile en carro alegórico especial.” El Desfile del Cinco de Mayo es sancionado y juzgado por los Jueces de la Costa del Pacífico. Los ganadores serán anunciados en el, “Taller Gratis de Educación Financiera y el evento Nuestra Salud, en el Teatro Cívico de Stockton después del desfile.” La organización Padres y Familias de San Joaquín también tendrán información en el evento sobre cómo mantener paz en nuestra comunidad. Sus Finanzas es una organización sin fines de lucro, enfocada en ofrecer cursos gratuitos de educación financiera y sobre el desarrollo de finanzas personales. “Estamos ofreciendo un taller educativo sobre finanzas en el Teatro Cívico de Stockton”, indico Leandro Vicuña, Vice-Presidente del Banco Comunitario de San Joaquín y Fundador de Sus Finanzas. “Estamos planeando también tener exámenes de salud sin costo alguno”, agregó RuizHuston. Durante la reunión del sábado, 07 de abril, los afiliados a la coalición votaron para elegir a los Gran Mariscales del desfile, y ellos son: la presidenta de Distrito

(bw) Stockton CA — How much does a savings and a checking account cost? I nqu i re d Rob er to Pere z Guzman at the Sus Finanzas (Their Finances) graduation on Friday, April 6, 2012. Guzman who recent ly started the program doubts about the banking system as, “the banks never play to loose…” A question Leandro Vicuña the Vice President of Community Bank of Stockton and Founder of Sus Finanzas

hopes to answer with his program. Sus Finanzas offers a seven d ay c ou r se on f i na ncia l l iterac y. “ The prog ra m offers an incentive of $250 in matching funds to graduates [of Sus Finanzas] who open and keep a savings account for up to six months,” explained Vicuña. The program also of fers a $1,000 grant to graduates who desire to start a small business. “Keep in mind that every time you are late with a monthly payment there is a fee, a penalty, which comes out of your account,” explained Joe Diaz, Coordinator and Instructor of the Program. “You must be careful with your finances and plan to not lose the money; rather, pay yourselves,” Diaz cautions everyone about being late with their payments. During the afternoon class

Additionally, the Coalition is hosting a “King and Queen c onte s t for h ig h s c ho ol seniors,” explained RuizHuston, “The winner of the Cinco de Mayo’s King and Queen will be highlighted during the parade in a special float.” The Cinco de Mayo Parade is sanctioned and judged by the Pacific Coast Judges. The winners will be announced at the “Free Financial Literacy Workshop and Nuestra Salud event at the Stockton Civic Theatre subsequent to the parade.” At the event, Fathers and Fa m i l ie s w i l l a l s o have information about keeping peace in our community. Sus Finanzas, a non-for-profit organization providing free financial literacy courses and personal f inance development, will also be hosting a seminar. “We are of fer i ng a n e duc at iona l workshop on finance at the

Stockton Civic Theatre,” noted Leandro Vicuña, founder of Sus Finanzas. “We are planning to also have health care screenings at nocost,” added Ruiz-Huston. D u r i ng t he me e t i ng on Sat u rd ay Apr i l 7 t h, t he Coalition voted for this year’s parade Grand Marshalls and they are: Stockton Unified School District’s President, Sara Cazares as the Amiga Grand Marshall; Father Dean McFalls of St. Mary’s Church as the Amigo Grand Marshall; and the late John Aguilar will be honored as Posthumous Grand Marshall. The 2012 Cinco de Mayo Pa rade w i l l have a new route and is expected to have over 100 entries. For more information you may e-mail at COMA_President@ hotmail.com. If you wish to participate in the Cinco de Mayo Parade you may visit www.bilingualweekly.com.

Escolar Unificado de Stockton, Sara Cazares como la Gran Mariscal Amiga; El Padre Dean McFalls de la Iglesia de Santa María como el Gran Mariscal Amigo, y el difunto John Aguilar, será homenajeado como Gran Mariscal póstumo. El desfile de Cinco de Mayo 2012 tendrá una nueva ruta y

se espera que tenga más de 100 unidades inscritas. Para más información puede enviar un e-mail a COMA_President@hotmail.com. Si usted desea participar en el Desfile del Cinco de Mayo se puede inscribir imprimiendo el formulario en la pagina de este periódico www.bilingualweekly.com.

(bw) STOCKTON, CA — El Festival del Esparrago inicia el 27 de Abril y se efectuara asta el 29 de Abril. En el Centro de Stockton, CA. Entretenimiento en el esenario Di Carli cincluye el Mariachi de la Preparatoria Cesar Chavez, Bahala Na (Escrima), Los Danzantes del Puerto, Mike Torres Band, el festival también incluye el Circo Velocity, Tyson el Skateboarding Bulldog y un enfrentamiento con una foca.

(bw) STOCKTON, CA – The Asparagus Festival will kick off on April 27th and go through April 29th. In downtown Stockton, CA. Entertainment on the Di Carli stage will include Caesar Chavez High School Mariachi, Bahala Na (Escrima), Los Danzantes del Puerto, Mike Torres Band, Ballet Folklorico de Frank Zapata, Latin Magic Band. Family Entertainment throughout the festival will also include Velocity Circus, Tyson the Skateboarding Bulldog, and a Sea Lion Encounter.

Tax Express & Cuevas Insurance Agency

(209) 939-1040 504 E. Dr. Martin Luther King Blvd (formally Charter Way) LIC # 0C72421

www.taxexpressstockton.com Servicio de Fax Foto Copias Public Notary Contador Adminstrador de Nomina de Pago Servicio de Paqueteria Seguro de Auto casa, vida y negocio Seguros de auto para México

1993

Desde Fax Service Photo Copies Since Notary Public Bookkeeping Payroll Parcel Service Home, Auto and Life Insurance Mexican Auto Insurance

IGUANA WANNA BAR & GRILL

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

(209) 474-1293 7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt

BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN: Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…

llámanos!

Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendo un refresco

Exp. January 18,2011 Exp.4.9.12 Restrictions may apply.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

¡Sala de Espera Nuevamente Restablecida! Visitenos:

Se puede ganar su declaracion de impuestos GRATIS Nuevos Clientes

$10 de descuento

no necesita este cupon

Newly Renovated Lobby! Visit us:

You could win a FREE Tax Preparation

New Clients:

$10 off

Paperless Cupon

Pregunte por detalles No es valido para declaraciones de negocios Clientes nuevos reciven | Ask for details. Not valid for business returns. Paperless coupon

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.