#161 Vidal Morga- Navarro

Page 1

“I HAVE A VOICE” series — 26 of 65 | #161

www.bilingualweekly.com

“Soy Agricultor” Entrevista con Vidal Navarro Pg 2

“I’m a Farmer”

3.26.2012 - 4.01.2012

Vidal Navarro’s Interview pg. 2

. . . Y MI VOZ CUENTA . . . & I HAVE A VOICE “Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Vidal Navarro Agricultor local, Nativo de Guadalajara, que llego a EEUU joven y logro ser supropio patron

Bilingual Weekly Noticias|News

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Vidal Navarro Local Farmer Native of Guadalajara who came to the U.S. at a yound age and became his own boss

— Equipo bw — Team bw

(209) 598-6525 Est. 1999 ISSN 2165-3046

P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

(BW) Stockton, CA - Estudiantes del San Joaquín Delta College y de la Universidad del Pacífico se reúnen para hablar de la “verdad” sobre los estudiantes indocumentados y los problemas que les afectan en la comunidad de Stockton. El foro comunitario “Indocumentado: La verdad detrás del Sueño, tuvo lugar el jueves, 29 de marzo en la Universidad del Pacífico y atrajo a decenas de estudiantes a expresar sus puntos de vista. Aprobada en el 2001 la ley 540 permite a los estudiantes calificados el asistir a la Indocumentados Pg. 7

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269 WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.

Photo Mayra Barrios (bw)

Students discuss myths and realities around being undocumented (Bilingual Weekly) Stockton, CA— Students at San Joaquin Delta College and University of the Pacific gathered to speak their “truth” about undocumented students and the issues affecting them in the community. A community forum—“Undocumented: The Truth Behind the DREAM”—held on Thursday, March 29 at the University of the Pacific, attracted dozens of students who expressed their points of view. Assembly Bill (AB) 540 passed in 2001; the law allows qualified students to attend Myths & Realities Pg. 7

Photo by Marya Barrios

Estudiantes hablan sobre mitos y las realidades de ser indocumentado

www.bilingualweekly.com

Los trabajadores agrícolas continúan con el legado de Chávez

Farm workers continue Chavez Legacy

(BW) Sacramento, CA - Sólo dos días antes de la celebración del 85 aniversario del natalicio del activista de derechos civiles, César Chávez, decenas de campesinos y partidarios de la Union de Campesinos (UFW), continuaron con el legado de Chávez el jueves, 29 de marzo en la Capital de Estado, al abogar por el apoyo de la ley patrocinada por la Unión la cual garantiza un trato justo a todos los trabajadores agrícolas. La ley de Seguridad al trabajador agrícola del 2012 (A.B 2346) asegurará de que el agua, sombra y descansos se propor-

(Bilingual Weekly) Sacramento, CA — Only two days away from celebrating the 85th anniversary of civil rights activist Cesar Chavez’s birthday, dozens of farm workers and supporters along the United Farm Workers Union (UFW) continued the legacy of Chavez on Thursday, March 29 at the State Capitol, as they lobbied for a union-sponsored bill that will promote fair treatment to all farmworkers. The Farm Worker Safety Act of 2012 Assembly Bill (AB) 2346 will ensure that water, shade and breaks are provided to Farm Workers Pg. 5

Legado de Chavez Pg. 5

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

(BW) Como parte de su gira por California, el candidato presidencial republicano Mitt Romney, visitó Stockton en un desayuno para recaudar fondos, la mañana del martes, 27 de marzo en la Villa Angelica, residencia de Faye y Alex Spanos. Según la invitación al evento cada plato de desayuno costo $1.000 y cada asistente que acepto a ser co-anfitrion del desayuno recaudo $10,000 para la campaña de Romney y recibo cuatro boletos para una recepción de Co-anfitrión, Gobernador Romney Pg. 3

Presidential Hopeful Mitt Romney extracts $500,000 out of Stockton (Bilingual Weekly) As part of his tour in California, Republican presidential candidate Mitt Romney visited Stockton for a campaign fundraiser breakfast on Tuesday, March 27th, at Villa Angelica, Home of Faye & Alex Spanos. According to the invite, each breakfast plate cost $1,000 and each attendee that agreed to Co-Host the Breakfast raised $10,000 for Romney’s campaign. Co-hosts received 4 tickets to a reception, 2 photos with the candidate (2 people per photo) and Governor Romney Pg. 3

Illustration by Bilingual Weekly Staff

Mitt Romney aspirante a la presidencia EEUU extrae $500.000 de Stockton


2

Medio-Ambiente

Environment

Bilingual Weekly | 4.02.2012- 4.08.2012 www.bilingualweekly.com #161 2 | Bilingual Weekly | 8Noticias de Abril al 22de Abril/ April 8 through April 22, 2011

Jardineros Magistrales de San Joaquín UC Nancy Hardeman La naturaleza esta llena de insectos benefíciales que nos pueden ayudar a combatir los bichos malos en nuestros jardines. ¡Y todos los jardines tienen muchos bichos “malos”! Pero, al proporcionar buenas condiciones para los insectos benefíciales, como son los néctares y recursos alimenticios, podemos proporcionar un control biológicos, sin tóxicos, de bichos malos. ¡C ono z c a s u s bueno s bichos! Para empezar, identifique los insectos benefíciales en sus diferentes estados de su vida. Muchos de nosotros conocemos como las Catarinas adultas se alimentas de áfidos, pero ¿sabia usted que la larva de la Catarina consume muchos mas áfidos que las adultas? Los buenos bichos no se ven tan diferentes a los malos para al jardinero novato. Una buena forma para empezar es tomar una lupa (con el mínimo de 10x) y un libro con fotografías de insectos y salir al jardín durante la primavera o el verano. Si no a utilizado pesticidas en su jardín y si usted tiene un surtido de plantas con flores en el jardín, hay probabilidad que usted puede encontrar un ejercito de aliados listos para trabajar. Insectos benefíciales pueden dividirse en dos grupos: los que se comen a sus presa directamente (predadores) y aquellos que depositan huevecillos en o en su anfitrión de objetivo (parásitos). ¡Asegúrese que ellos se sientan en casa en su jardín! Para mantener a los insectos benefíciales en su jardín, es importante que los mantenga con comida agua y el hospedaje que necesitan. Una pila para pájaros y plato con agua que tenga piedras y guijas para que ellos se paren y tomen, un recurso constante de néctar con f lores que f lorecen en diferentes epocas en el año, y materias orgánicas en la tierra como pajote que cubre la tierra para proporcionar refugio y protección de sus animales de rapiña. Aun Mas importante, usted no deberia utilizar chimicos dañinos en el jardin. Si usted rosea pesticidas para controlar pestes, hay mucha probabilidad que usted tambien elimine los buenos tambien. Cuando cambia de pesticidas a control biológico, puede experimentar un auge de pestes puesto que toma un poco de tiempo para que la población de los beneficiosos expanda y tomen nuevo volumen de trabajo. Mientras tanto, puede optar por alternativas como el petróleo de neem o jabones insecticidas pora ayudar a controlar los problemas, que son más seguros que la mayoría de los pesticidas tradicionales. Sin embargo, esté enterado que estos también puede dañar la población beneficiosa y debe ser utilizado frugalmente. Una vez que la población de bichos “buenos” consigue ser suficientemente grande, usted se asombrará de la velocidad en que reducen la población de peste. Plantar para los

Greyson Orlando

Buscando Insectos Benefíciales

Gardening for Beneficial Insects San Joaquin UC Master Gardeners Nature is full of beneficial insects t hat c an help us battle the bad bugs in our gardens. And all gardens have plenty of ‘bad’ bugs in them! However, by providing the right conditions for beneficial insects, such as nectar and food sources, we can provide non-toxic, biological control of those bad bugs. now your good bugs! To begin w ith, identif y beneficial insects in their different life stages. Most of us know that lady bug adults feed on aphids, but did you know that lady bug larvae consume many more aphids than the adults? The good bugs don’t necessarily look that different than bad ones to the novice gardener. A good way to start is to get a hand lens (at least 10x) and a picture book on insects and go out into the garden in spring and summer. If you have not used pesticides in your garden and if you have a selection of f lowering plants in the garden, chances are you will find you have an army of allies already at work. Beneficial insects can be divided into two groups: those that eat their prey directly (predators) and those that deposit eggs into or on their target host (parasitoids). Make them feel at home in your garden! In order to keep beneficial insects in your garden, it’s important to provide them w ith the food, water and shelter they need. A small birdbath or saucer of water with pebbles and stones for them to land on to drink, a constant source of nectar with flowers that bloom at different times of the year, and the soil organic matter such as mulch covering the soil to provide shelter and protection from their predators. Most importantly, you should use no harmful chemicals in the garden. If you spray pesticides to control pests, chances

are you will eliminate the beneficials as well. When you switch from pesticides to biological control, you may experience an upswing in pests for a bit as it takes time for the population of beneficials to expand to take on the new workload. In the meantime, you can opt for alternatives such as neem oil or insecticidal soaps to help control the problems, which are safer than most traditional pesticides. However, be aware that these can also damage the beneficial population and should be used sparingly. Once the population of ‘good’ bugs gets big enough, you will be amazed at the speed at which they reduce the pest population. Planting for Beneficials Creating the right mix of nectar sources for the adult populations of benef icial i n s e c t s i s a n i mpr e c i s e science. However, there are a number of flowering shrubs, perennials and grasses that can be planted to provide a mix of nectar and pollen s ou r c e s t h r ou g hout t he year. Intersperse some in your vegetable beds as well. Dedicate five to ten percent of your garden space to growing flowers for beneficial insects. The plants don’t have to be massed to be effective, instead they can be tucked away in odd corners. Plant a succession of flowers to attract and support beneficial insects throughout the growing season No gardener should be discouraged by the sudden appearance of pests in the garden. Patience will usually be rewarded by a new wave of beneficial insects drawn by the siren call of their prey! Visit our website to find a list of plants that will provide nectar and food sources throughout the year. You will also find photos gallery of beneficial insects and a list of the insects they feed on. http://sjmastergardeners. ucdavis.edu or call the hotline at (209) 953-6112

benefíciales. C r e a r l a c om bi n a c ión correcta de fuentes de néctar para las poblaciones adultas de insectos beneficiosos es una ciencia imprecisa. Sin embargo, hay varios arbustos que florean, plantas perennes y céspedes que pueden ser plantados para proporcionar una combinación de fuentes de néctar y polen a través del año. Esparza algunos en sus camas vegetales también. Dedique cinco al diez por ciento de su espacio de jardín a flores crecientes para insectos

beneficiosos. Las plantas no tienen que ser concentradas ser efectivo, en su lugar ellos pueden ser ocultados en rincones impares. Plante una sucesión de flores para atraer y apoyar insectos beneficiosos a través de la época de cultivo. Ningún jardinero debe ser desalentado por la apariencia repentina de pestes en el jardín. ¡La paciencia será recompensada generalmente por una nueva ola de insectos beneficiosos dibujados por la llamada de sirena de su presa!

Vidal Navarro despues de ser entrevistado en las instalaciones de Bilingual Weekly. Vidal Navarro following his interview at Bilingual Weekly’s Office

Vidal Morga Navarro

Continua de Portada

(bw) Nacido en Guadalajara, México, Navarro se estableció en California a los 15 años de edad. Como un agricultor en el área de Linden Navarro y su Socio Joseph Bautista son conosidos por cosecha r diferentes cultivos como los pepinos, calabazas, chiles, y Jitomates mas sin embargo el se dio a conocer por sus cerezas. “Teníamos un campo de 39 acres de pura cereza la cual llevábamos a vender a Los Ángeles porque aquí había mucha competencia y fue así que los restaurantes nos empezaron a hacer mas y mas pedidos, lo irónico es que ahora ya no tenemos cerezas,” Lo que Navarro le gusta de s u ne go c io “ e s que todo lo que crecemos lo vendemos, me gusta estar en directo contacto con el consumidor,” Rrazón por la cual sirvió como Presidente del Mercado de Agricultores de la Costa del Pacífico, posición que Navarro describe como un desafío puesto que él era el único latino en el Consejo. Cuando Navarro no está trabajando dedica su tiempo a viajar, leer y escribir. “Me gusta leer libros de ficción, ya que deja que tu mente sea libre y la historia

Vidal Morga Navarro Continues from Cover

(Bilingual Weekly) B or n i n Gu ad a l aja r a , México Navarro settled in California when he was 15 years old. As a farmer in the Linden area Navarro and his Partner Joseph Bautista are known for different crops such as cucumbers, squash, peppers and tomatoes; however, they became known for harvesting cherries. “We had a field of 39 acres of nothing but cherries, which we had to sell to Los Angeles because here there was a lot of competition here and so the restaurants started asking for more and more orders, the irony is that now we have no cherries,” says Navarro. What Nava r ro likes about his business, “is that everything we grow we sell, I like being in direct contact with the consumers.”

Reason why he served as the President of the Pacific Coast Farmers Market; what he describes as a challenge since he was the only Latino on the board. W he n Nav a r r o i s not work i ng, he spend s h i s time traveling, reading and writing. “I like reading f ict ion books because they let your mind be free and form a story, and so is more fun,” said Navarro, “and so my passion for writing comes from reading.” As a child Narravo traveled throughout out México, and still continues to do so in order to stay in touch with his family, but one of his favorite places to visit is Barcelona, because of the food, beautiful beaches and the weather. [ Wr it te n by Bilingual Weekly Editorial Team — (209) 598-6525.]

tome forma, y así es más divertido”, dice Navarro, “y es así que mi pasión por la escritura viene de la lectura”. De niño Narravo viajado por todo México y aún lo sigue haciendo con el fin de

mantenerse en contacto con su familia, pero uno su lugar favorito es Barcelona, por la comida, las hermosas playas y el clima. [Written by Bilingual Weekly Editorial Team — (209) 5986525.]

TIRE RECYCLING

Los primeros 4 neumáticos de pasajero reciclados GRATIS para los residentes de Condado de San Joaquín y sus ciudades. No está disponible para los negocios, excepto las operaciones de cultivo.

Neumáticos para vehículos de pasajeros solamente. ACEPTABLES CON RINES.

 North County Landfill ¡Comparte con el 17720 E. Harney Lane, Lodi cajero que lo viste  Lovelace Transfer Station en el Bilingual 2323 E. Lovelace Road, Manteca Weekly!  Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road, Linden Expira 06/30/12 Se necesita un permiso para transportar más de 9 neumáticos.

Programa de reciclaje especial para neumáticos ilegalmente tirados. ON C ! Recicle hasta 20 neumáticos de pasajero LO SÓ CITA (excepto neumáticos para camiones). #1: Llame al Alguacil del Condado de San Joaquín

al 468-4400 para hacer un reporte. #2: Llame a la oficina de Obras Públicas el Condado de San Joaquín 468-3066. Proporcione el número de informe para programar una cita.

First 4 passenger tires recycled FREE for residents of San Joaquin County and its Cities. Not available for businesses except farming operations. Passenger vehicle tires only. RIMS OKAY Expires 06/30/12

Tell the cashier you saw it in the Bilingual Weekly!

 North County Landfill 17720 E. Harney Lane, Lodi  Lovelace Transfer Station 2323 E. Lovelace Road, Manteca  Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road, Linden

Permit needed to transport more than 9 tires.

SPECIAL

RECYCLING PROGRAM FOR ILLEGALLY DUMPED TIRES Recycle up to 20 passenger tires (no truck tires).

BY APPOINTMENT ONLY!

#1:

Call San Joaquin County Sheriff at 468-4400 to file a report. #2: Call San Joaquin County Public Works at 468-3066. Provide the report number to schedule an appointment.

Mas información sobre RECICLAJE en: Find more information on RECYCLING at:

www.BeGreenSanJoaquin.org

Financiado por una Subvención del Departamento de Recursos de Reciclaje y Recuperación (CalRecycle). Funded by a Grant from the Department of Resources Recycling and Recovery (CalRecycle).

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Comunidad

Comunity

3

www.bilingualweekly.com | 4.02.2010-4.08.2012 #161

Ciudad de Stockton Elije Mediador Inicia Processo de AB 506

S T O CK T ON, C A — el 28 de Febrero del 2012, el Consejo Municipa l de la Ciudad de Stockton aprobó el continuar con un proceso de evaluación confidencial neutra adoptada en base a la legislación estatal, (Assembly Bill-AB) 506. El proceso le da a los municipios en pena fiscal una oportunidad de restructurar sus finanzas. El restructurar las finanzas consiste de solo una parte del presupuesto de la Ciudad —el fondo general— cual representa aproximadamente $165 millones de los $600 millones del presupuesto de la ciudad. “La ciudad no se ha declarado en bancarrota,” a no t o C on n i e C o c h r a n , empleada de información de servicio público. El proceso A B 506 le permite a los municipios entrar en un proceso de mediación confidencial con los acreedores y otro “interesó los partidos” con $5 millón o más en obligaciones o deuda. Mientras “todos los aspectos de la mediación se mantienen confidenciales,” dijo Chochran, “Los participantes en el proceso AB 506 de Stockton, incluyendo la Ciudad, están en acuerdo a identificar los nombres de las organizaciones que participaran.” El Miércoles, 21 de Marzo, 2012, los nombres de los participantes se develaron y los par ticipantes están en acuerdo de compartir el nombre del mediador, en cuanto sea seleccionado. Hoy, la ciudad y los participantes eligieron el mediador. Ralph R. Mabey, de Salt Lake City, Consejero principal del Bufete de abogados de Los A ngeles Stutman Treister & Glatt, actuará como a mediador neutral confidencial de evaluación del

City of Stockton Selects Mediator AB 506 Process Starts STOCK TON, CA — On Fe br u a r y 28 , 201 2 , t he Stockton Cit y Council approved moving forward with a confidential neutral evaluation process recently adopted through state legislation, AB 506. The process gives municipalities that are in fiscal distress an oppor tunit y for f inancial restructuring. The financial restr uctur ing involves only a portion of the City’s total budget – the General Fund – which represents approximately $165 million of the City’s $600 million budget. “The City has not declared bankruptcy,” noted Connie Cochran, Stockton’s Public Information Officer. The A B 506 process allows municipalities to enter into confidential mediation process with creditors and other “interested parties” with $5 million or more in obligations or debt. While “all aspects of the mediation remain confidential” said Chochran, “The participants in Stockton’s AB 506 process, includ ing t he C it y, have agreed to identify the names of the organizations that will

be participating.” On Wednesday, March 21 , 201 2 , t he n a me s of participants were released and the participants agreed to provide the name of the med iator, once selec ted. To d a y, a m e d i a t o r w a s chosen by the City and the participants. Ralph R. Mabey, of Salt Lake City, Senior of Counsel to t he L o s A ngele s L aw Firm of Stutman, Treister & Glatt, will act as mediator in Stockton’s AB 506 confidential neutral evaluation process. Judge Mabey, who is also a professor of law at the S.J. Quinney College of L aw, University of Utah, received his law degree from Columbia University. He served with distinction as a United States Bankruptcy Judge before returning to private practice and teaching. “ T h e C i t y i s ple a s e d with the selection of Judge Mabey and looks forward t o pr o c e e d i n g w it h t he mediation process,” said Cochran. For additional information or questions, please v isit www.stocktongov.com or call (209) 937-8827.

proceso AB 506 de Stockton. Juez Mabey que tambien es profesor de leyes en el colegio de Leyes de S.J. Quinney, Universidad de Utah, y se recibió como abogado de la Universidad de Columbia. E l si r v ió c on d i st i nción como un Juez de Insolvencia Estadounidense antes de regresar a ser consejero

privado y enseñanza. La Ciudad esta conforme con la elección de el Juez Mobey y espera continuar con el proceso de mediación,” dijo Cochran. Para mayor información o preguntas, puede visitar el sitio virtual www.stocktongov. com o llame al (209) 9378827.

Indignados de Stockton protestan la visita del Gobernador Mitt Romney en Stockton al cruzar la calle de la residencia de Spanos

“Usted tiene opciones”

James Saffier, MD Internal Medicine Gerontology Hospice & Palliative Care

Gobernador Romney visita Stockton

Continua de Portada

(209) 957-3888 www.hospicesj.org Serving San Joaquin for over 30-years

En San Joaquin por mas de 30-años

Joint Commission Accredited

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

cual incluyo 2 fotos con el candidato (2 personas por foto) y 10 entradas para el desayuno con asientos de primera clase. Sin embargo, no todos en Stockton acogieron la visita ex gobernador de Massachusetts con el mismo entusiasmo. Justo al otro lado de la entrada de la residencia Spanos, en la esquina de Lincoln Road y Pershing Avenue un grupo aproximadamente veinte personas protestaban en contra de la visita Romney. “En Stockton lo que vemos es que nuestro salario ha sido oprimidos por las zonas de las empresas y los conglomerados de WalMart, Romney tiene este tipo de mentalidad, solo con las corporaciones”, dijo un miembro del Movimiento de los Indignados de Stockton, quien prefirió permanecer en anonimato. “Estamos sobre la construcción de la comunidad y el quiere derribarla, todos tenemos que unirnos y luchar contra el

Photo Mayra Barrios (bw)

“You Have a Choice”

Occupy Stockton members protest Governor’s Mitt Romney’s Visit in Stockton accross the street from the Spanos residence

Governor Romney visits Stockton Continues from Cover 10 tickets to the Breakfast with Premier Seating. However, not everyone in Stockton welcomed the former Massachusetts governor with the same excitement. Across the entrance of the Spanos residence, at the corner of Pershing and Lincoln Road, was a group of residents protesting Romney`s visit. “In Stockton what we see is our wages been oppressed by enterprises zones, the conglomerations of WalMart, is that kind of mentality Romney has, he is all about corporations,” said a member of the Occupy

Stockton Movement who preferred to remain anonymous. “We are about building community and he is about tearing it down, we all need to join together and fight the broken system.” The Record —Stockton’s Daily Paper— reported on March, 28th that Romney met his goal, raising $500,000 for his campaign following an estimate of 500 attendees. There were no incidents of disturbance reported during the appearance. [Report by Mayra Dennis Barrios-Rocha —Bilingual Weekly (209) 598-6525]

sistema que no ya no funciona, todos sabemos eso y luego hay aquellos que no están del todo despiertos.” The Record —El diario de Stockton— reporto el 28 de Marzo que Romney logro su

meta de recaudar $500.000 para su campaña con un estimado de 500 participantes. [Reporte por Mayra Dennis Barrios-Rocha —Bilingual Weekly (209) 598-6525]

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


4

Elección 2012

2012 Election

(BW) Diana Lower y actualmente sirve su primer término en el Consejo de la Ciudad de Stockton y se está postulando ahora para un segundo mandato en el cuarto distrito. “ Soy parte de la cuarta generación en Stockton y la hija de un pr isionero de g uer ra Ita liano,” dijo Lowery. A una corta edad, su madre le enseño a la importancia de ser voluntaria y se ha dedicado a ser una voluntaria activo en la comunidad desde entonces. “Soy una mujer de negocios y un voluntaria”, continue Lowery. Lower y también es propietaria de Diana Lowery Consultant. También se desempeñó como Presidente y Vicepresidente de la A s o c i ac ión de C iud ade s Hermanas de Stockton y como Presidente de los proyectos de Stockton \ Parma, Italia internacionales Ciudades Hermanas y también fue nombrada como parte del Grupo de Trabajo de California Italiano-Americano. “Cuando la gente tiene la oportunidad de ser amigos y formar fuertes lazos de amistad las personas son menos propensas a iniciar una guerra.” Durante su mandato como una Lowery ha contribuido a varios proyectos como el carril bici de March Ln, El mejoramiento de la calle El Dorado y la mejora de la avenida del Pacifico. “Esta es una zona histórica, tiene que ser amigable y tiene que ser económicamente fuerte”, dice Lowery. Una donación de $ 85,000 de la Universidad del Pacífico pa go p or el d i s eño y el proyecto está previsto para agosto de este año. Debido a su experiencia en t rabajo volunta r io, Lowery también comenzó un programa llamado VISTAS - v olu nt a r i o s a y u d a n a

Diana Lowery Runs for Re-Election (Bilingual Weekly) Diana Lowery is presently the 4th Distr ict Cit y Councilmember in Stockton and she is seeking voters to reelect her in a second term. “I am a 4th generation resident of Stockton and the daughter of an Italian war prisoner,” said Lowery. At a very young age her mother thought her the importance of volunteer ism a nd she noted that she been active community volunteer ever since. “I am a business woman and a volunteer,” continued Lowery. Lowery owns the Diana Lowery Consultant Group. She served as the President of the Stockton Sister Cities Association and as the Chair of the Stockton/ Parma, Italy International Sister Cities project, and she was appointed to the California Italian-American Task Force. “When people have an opportunity to become friends and form strong friendships, people will be less likely start a war.” During her term as a councilwoman, Lower y has contributed to several projects such as the March Lane Bicycle path, El Dorado Street Improvement and the

Miracle Mile Improvements ef for t to improve Pacif ic Avenue. “This is [the Miracle Mile] a historical area, it needs to be friendly and it needs to be economically strong,” said Lowery. An $85,000 donation from the University of Pacific paid for the designs and the projects of Pacific Avenues’ Southern blocks known as the Miracle Mile. The project is projected to start August of this year. Due to her background in volunteer work, Lowery a l s o s t a r te d a pr o g r a m called VISTAS – which links volunteers with opportunities to help Stockton. “Churches, schools, non-profit or ga n i z at ion s a nd e ve n parks find this program very useful,” says Lowery, “the City of Stockton has 60 parks, twenty of them adopted by the VISTAS program, where the volunteers take out trash and graffiti, maintaining the parks clean.” Challenging Diana Lowery is Attorney Moses Zapien and Theresa Velazquez who has a Doctorate in Management.

Stockton. “Las iglesias, escuelas, organizaciones sin fines de lucro y parques encuentran este progra ma muy út il, dice Lowery,” la ciudad de S to ck ton c uent a c on 60 pa rque s, vei nte de el los adoptados por el programa de V ISTA S, donde los voluntarios quitan la basura,

el graffiti y el mantenimiento de los parques.” Desafiando a Diana Lowery es el Abogado Moses Zapien y Theresa Velazquez que tiene un Doctorado en Administración.

[Written by Bilingual Weekly Editorial Team — (209) 5986525.]

Rhodesia Ransom Busca Puesto en el Directorio de Supervisores de SJ TRACY, CA — Aproximadamente 50 residentes del Condado de San Joaquín se reunieron en el Centro de las Artes de Tracy en apoyo a Rhodesia Ransom, al anunciar su candidatura para el 5to Distrito del Consejo de Supervisores del Condado de San Joaquín, el 16 de febrero del 2011 - puesto ocupado actualmente por Leroy Ornellas. Ornellas está compitiendo por el noveno Distrito en Asamblea. El Consejo de Supervisores del quinto Distrito representa el sur del Condado de San Joaquin incluyendo, Tracy, Casa Montaña, y una parte de Manteca. “Como Comisionada de Planificación, Directora de una organización sin fines de lucro y Gran Jurista , me he pasado la última década trabajando para revitalizar la economía local, mejorar la seguridad pública, eliminar los gastos innecesarios y proteger nuestra calidad de vida”, dijo Randsom . Como profesora asociada en la Escuela de Negocios de la Universidad de Phoenix, Vice-Presidente de la Comisión de Planificación de Tracy, Directora Ejecutiva de la Fundación Siembra una semilla y un jurista civil del 2006-2008, Random obtuvo su Maestría en Administración Pública de Universidad Golden State, su licenciatura de la Universidad Estatal de San Francisco y fue reconocida como becaria del 2010 Instituto para Líderes emergentes de la Área en el Great Valley Center.

Photo by Sarah Lippincott (Bw)

Diana Lowery Busca Re-Elección

Photo courtesy of Diana Lowery

Bilingual Weekly Noticias | 4.02.2012- 4.08.2012 www.bilingualweekly.com #161

Rhodesia Ransom Seeks SJ Board of Supervisors Seat TRACY, CA – Nearly 50 San Joaquin County residents rally at the Tracy Preforming Arts Center in support of Rhodesia Ransom as she announced her candidacy for the 5th District of the San Joaquin County Board of Supervisors on February 16, 2011 — the seat is currently held by termed out Leroy Ornellas. Ornellas is now vying for the 9th Assembly District. Board of Supervisors’ 5 District five represents South San Joaquin County including; Tracy, Mountain House, and a part of Manteca. “As a Planning Commissioner, Director of a NonProfit, and Civil Grand Jurist, I’ve spent the last decade working to revitalize our local economy, improve public safety, eliminate wasteful spending, and protect our quality of life,” said Randsom. As an Associate Faculty member at the University of Phoenix Graduate School of Business, Vice- Chair of the

Tracy Planning Commission, Executive Director of the Sow a Seed Foundation and a Civil Grand Jurist from 20062008 Random earned her Master’s in Public Administration from Golden Gate University, her Bachelor’s Degree from San Francisco State University and was a 2010 Fellow at the Great Valley Center’s Institute for Emerging Area Leaders. According to Randsom’s campaign, if elected, Ransom would become just the third woman ever to serve San Joaquin County’s Board of Supervisors, and the first in nearly twenty years. Randsom resides in Tracy with her husband — a Public Safety Officer — and their three children. Also, vying for the 5th Supervisorial Seat is City of Tracy’s Councilmember Bob Elliott and Tracy area farmer Tom Benigno.

De acuerdo a la campaña de Randsom, de ser elegida, Ransom se convertiría en la tercera mujer en servir en el Consejo de Supervisores del Condado de San Joaquín, y la primera en casi veinte años. Randsom reside en Tracy con su marido - un oficial

de Seguridad Pública - y sus tres hijos. Además, compitiendo por el quinto asiento se encuentra el Conejal de la Ciudad de Tracy Bob Elliott y también del Tracy el agricultor Tom Benigno. [Written by Sarah Lippincott, Bilingual Weekly (209) 5986525.]

[Written by Sarah Lippincott, Bilingual Weekly (209) 5986525.]

[Escr ito por el equipo Editorial de Bilingual Weekly (209) 598-6525]

NASA JSC2009-E-082549

Titulo de Astronauta permanecerá en la Boleta de votantes para José Hernández Astronaut title to remain on Valle Central — “Yo pensé ballot for Jose Hernandez

que la pa r te Ma s d if íci l de ser astronauta era el entrenamiento. Nunca pensé que seria el comprobarlo en corte,” dijo José Hernández Candidato para el 10vo Distrito del Congreso, “Es un honor el ver servido a mi país y tener la confianza que el sentido común ganara.” El Jueves, 29 de Marzo, el Juez Lloyd G. Connelly decidió que la boleta de votantes de la elección primaria el 5 de Junio puede describir a Hernández como Astronauta. Mientra Hernández — como Astronauta de la Administración Espacia l y Aeronáut icos Naciona l (NASA)— estuvo por semanas en una misión en la estación internacional espacial en la Nave Discovery en el 2009 y fue empleado por NASA asta enero del 2011. Pero la demanda presentada por una bufet de abogados de Sacramento diciendo, “el intento de Hernández de usar ‘Astronauta’ viola el Código de Elecciones [de California] requisitos sin ambigüedades que ref leja la profesión, vocación, o puesto en el previo año, actual la designación de la boleta de un candidato.” La decisión del Juez Connelly le per mite usar el titulo de Astronauta legalmente. “Hernández aun estaba en la plantilla de NASA durante los primeros 14 días de Enero del 2011,” dijo Connelly al decidir que el titulo era propio. “No le pueden remover a el [Hernández] el echo que el estuvo en el espacio. Si le permitimos a personal militar jubilado, Congresistas, Senadores, Vice-Presidentes

Central Valley — “I thought the hardest part of being an astronaut was the training. I didn’t realize it was going to be proving it in court,” said Jose Hernandez, Candidate for the 10th Congressional District. A lawsuit was brought aga i n st Her na ndez by a Sacramento law firm stating that, “Hernandez’s attempted use of ‘astronaut’ violates the [California] Election Code’s unambiguous requirement t hat a candidate’s ba llot designation ref lect one’s current profession, vocation, or one he ld du r i ng t he previous calendar year.” Responding to the a l l e g a t i o n s , He r n a n d e z stated, “I’m honored to have served my country and have conf idence that common sense will prevail.” Hernandez —a National A e r o n au t i c s a n d S p a c e A d m i n i s t r at ion ( N A S A) Astronaut— spent two weeks in a mission at the international space station aboard Space Shuttle Discovery in 2009 and was employed by NASA until January 2011. On Thursday, March 29th, y Presidentes el mantener sus títulos después de que sale de sus puestos con los pies en la tierra, entonces de seg uro n le podemos remover el suyo aquellos que estuvieron en el espacio,” le escribió Craig A. Glesner quien escribe en un blog, a el buffet de abogados. “El lograr esto seria vergonzoso para ti, para mi, nuestra nación y todos los

Judge Lloyd G. Connelly ruled that the June 5th Primary election ballots can describe Hernandez as an astronaut. “Hernandez was still on the NASA’s payroll during the first 14 days of January 2011,” said Connelly as he ruled the title proper. “You cannot remove from him [Hernandez] the fact that he spent time in space. If we allow retired military personnel, Representatives, Senators, Vice Presidents and Presidents to retain their titles after they leave a mere Earth bound office, then surely we cannot strip from those who braved space theirs,” wrote blogger Craig A. Glesner on a letter to the law firm. “To do so would shame, you, me, our nation and all those who went before us to open the last frontier.” Hernandez will maintain h i s t it le a s “a s t r on aut/ scientist/engineer.” “I have directed my campaign to vigorously defend against these charges and look forward to getting more opportunities to talk about my life story with Californians,” stated Hernandez. que anteriormente han abierto las fronteras finales.” Her ná ndez ma ntend rá su titulo como “Astronauta/ científico/ingeniero.” “Yo e dirigido mi campaña para vigorosamente defenderme contra estos cargos y anticipo tener mas oportunidades de compartir mi historia con Californianos,” dijo Hernández.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

Si usted lo necesitya nosotros lo imprimimos IF YOU NEED IT WE CAN PRINT IT

OFFSET PRINTING

VINYL PRINTING

SCREEN PRINTING

Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl

EMBRORIDERY

Brochures, Business Cards, Business Farms, Flyers, Folders, Tags, Posters, Postcards, Envelopes, Door Hangers, Letterhead, Stickers, Vinyl Hangers, Signs, T-shirts, Caps, Sweatshirts, Jackets, Invoices, Manueels, Embroridery, Vinyl, Cutting, Offset Printing, T-Shirts, Jackets, Bags, Paper, Plastic and More!

LLAME | CALL (209) 462-1643

info@serranoprinting.com

2294 E. Waterloo Rd. Stockton, CA 95205

Bilingual Weekly does not endorse candidates. BW will make every effort to cover as many candidates as possible once prior to the general election.


Comunidad

Community 1/8 size ad

www.bilingualweekly.com | 4.02.2010-4.08.2012 #161

IGUANA WANNA BAR & GRILL

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

(209) 474-1293 7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt

BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN: Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…

llámanos!

Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendo un refresco

Exp. January 18,2011 Restrictions may apply. Exp.4.9.12

Personas comunitarias y campesinos se hizieron presentes en el capitolio apoyando al syndicato UFW en busqueda de mejores condiciones de empleo en los campos. Community members and farm workers supported UFW Union at the State Capital in search for better working conditions in the fields.

Most Progressive Business of the Year: River Islands

Legado de Chavez Farm Workers

Continua de Portada cionen a los trabajadores agrícolas y rigurosamente penalizará el incumplimiento al hacer responsables a los agricultores y contratistas por enfermedades relacionadas al calor. “En 2005, el estado aprobó una ley que da a los trabajadores agrícolas el derecho a tener acceso al agua potable, sombra, y descansos”, dijo Erica Lomelí, Director de Participación Ciudadana y Política del UFW, aunque tenemos las leyes el estado no las hace cumplir, dice Lomelí. “Es absolutamente aberrante pensar que en este día y edad, los trabajadores agrícolas no lew facilite con regularidad a la sombra y el agua”, dijo la autora del proyecto de ley asambleísta Betsy Butler, (D-Los Angeles) en un comunicado de prensa. “AB 2346 pasara de ser una ley de prevención y de buenas intenciones contra las enfermedad asociadas con el calor en California a ser de eficacia para salvar vidas”. La ley de Seguridad al trabajador agrícola va a costar nada a los californianos dice Lomelí. “El mes que viene las temperaturas estarán el doble de caliente de cómo se encuentran ahora... tenemos que salvar la vida de los campesinos, no puede haber un número diecisiete,” - de acuerdo con la Unión por lo menos 16 trabajadores agrícolas han muerto desde el 2005. A sus 62años, Antonio Albarengua de Mendota, California fue uno de los cerca de un cien trabajadores agrícolas provenientes de todo el Valle Central, que se reunieron con los miembros de la asamblea para compartir con la historia de cómo es la vida cotidiana de un trabajador agrícola. “He trabajado en los campos por mucho un tiempo, en diferentes frutas. Nosotros somos lo que fortalece nuestras comunidades, toda la fruta que se cosechamos va a las mesas de muchas familias “, dijo el Albarengua.

Most Supportive Business of the Year: TJFIG

Continues from Cover

farmworkers and will rigorously penalize noncompliance by making growers and farm labor contractors accountable for heat-related illness. “In 2005, the state passed a law that gives farmworkers the right to have access to drinking water, shade and breaks,” said Erica Lomeli, UFW Civic Participation and Policy Director. However, he explained that although we have these laws, the state fails to enforce them. “It is absolutely abhorrent to think that in this day and age, farm workers are not regularly provided with shade and water,” said author of the bill Assemblywoman Betsy Butler, (D-Los Angeles) in a press release. “AB 2346 will move California’s heat-illness prevention law from being merely well-intentioned to effective in saving lives.” The Farm Worker Safety Act will cost nothing to Californians says Lomeli “Next month the temperatures will be twice as hot as they are now… we have to save the lives of the farm workers, there cannot be a number seventeen,”— according to the Union at least 16 farm workers have died since 2005. 62-year old Antonio Albarengua from Mendota, California was among the nearly 100 farmworkers from throughout the Central Valley who gathered to

share with assembly members the story of what is like the everyday life of a farm worker. “I have worked in the fields for a very long time, in different crops. We are the ones that strengthen our communities, all the fruit that we harvest goes to the tables of many families,” said Albarengua. Assembly Members Ricardo Lara (D-Bell Gardens) and Luis Alejo (D-Salinas) and other assembly members showed their support towards the heat regulation. “My family`s story started while working in the fields of the Central Valley,” said Assembly Member Lara, as he related his life to the many farmworkers. “I represent Gilroy, Watsonville, Salinas, Hollister, areas where there are many farmworkers,” said Assembly Member Alejo. “There are 23 Latinos legislators in California, in November we can reach up to 30, we are gradually achieving the dream of Cesar and the Farm Worker Union, of not only achieving better working conditions in the fields but also the day when children of farmers become the leaders in the medical, education, business and law fields.”

Miembros de la Asamblea, Ricardo Lara (D-Bell Gardens) y Luis Alejo (D-Salinas), entre otros miembros de la asamblea mostraron su apoyo hacia la regulación del calor. La historia de mi familia comenzó mientras trabajaban en los campos del Valle Central, dijo Lara mientras relataba su vida a los muchos trabajadores agrícolas. “Yo represento a Gilroy, Watsonville, Salinas, Hollister, zonas donde hay muchos trabajadores agrícolas”, dijo Alejo.

“Hay 23 legisladores latinos en California, en noviembre se puede alcanzar hasta el 30, poco a poco vamos alcanzando el sueño de César y la Unión de Trabajadores Agrícolas, no sólo de ganar mejores condiciones en el campo, sino también que un día los hijos de los agricultores se convierten en los líderes en los campos de la medicina, educación, negocios y la leyes. “

[Report by Mayra Dennis Barrios-Rocha —Bilingual Weekly (209) 598-6525]

April 20, 2012 6:00 PM - 9:00 PM Chez Shari 305 North Union Road Manteca, CA 95337(209) 825 - 8524

Organization of the Year: Lions Club Volunteer of the Year: Craig Heise Board Member of the Year: Aldo Arila

Key Note Speaker Assembly Woman Cathleen Galgiani

Ambassador of the Year: LeAnne McNabb

Call today to reserve your ticket

(209) 858-4486

Lathrop

District Chamber of Commerce

Se Hacen Limpias

Entrepreneur of the Year: Andy Kotecha

Teacher of the Year: Norma Molina Recognition for the City of Lathrop for their support in the 2011 Golf tournament New Presidents Club Members in Recognition: River Island & Dell’Osso Family Farm, Union Pacific Road

I will help you with problems. You have questions, I have answers conscerning Love, Work, Marriage, Business

(209) 888-5828

CALL FREE 1-888-665-5828

$10 OFF 7 days a week 11 AM - 8 PM 2329 Waterloo Rd. Stockton, CA

llame (209) 888-5828

[Reporte por Mayra Dennis Barrios-Rocha —Bilingual Weekly (209) 598-6525]

Más Informacion More de su Comunidad of your en Community’s

Information at

www.bilingualweekly.com PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

exp. jan. 1, 2013

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Negocios

6

Business

Bilingual Weekly Noticias | 4.02.2012- 4.08.2012 www.bilingualweekly.com #161

Consejo de Servicios para Familias y Juventud de San Joaquín se une a Centro para Mujeres:

Clasificado | Classifieds

Escritorio

profesional en forma de U - 3 piesas con mucho espacio $50

la comunidad se informa durante el almuerzo anual.

(BW ) Miércoles, 28 de Marzo, aparte del Almuerzo A nu a l d e l C e n t r o p a r a Mujeres; la comunidad recibió una sorpresa al concluir el evento cuando se enteraron que; el Consejo de Servicios para Familias y Centro de Mujeres se unirían. “Después de varios meses de cuidadosas negociaciones, e s t o y mu y c o n t e n t o d e anunciar que el consejo de administración del Centro de las Mujeres y Servicios para la Familia y la Juventud han acordado una fusión entre las dos organizaciones en una sola”, dijo Wayne Hose, presidente del Consejo de Servicios para la Familia y la Juventud de San Joaquín. “E s t a s do s d i n á m ic a s organizaciones sin fines de lucro trabajan sin descanso para ayudar a las víctimas con problemas, jóvenes y familias d i a r i a m e n t e ”, c o n t i nu ó Hose. “Hay tantos enlaces en nuestro trabajo, nuestros programas de vivienda a los programas de crianza de los hijos a la gestión de los casos, esto va a ser un beneficio para nuestra comunidad”, dijo Joelle Gómez, directora eje c ut iv a del C ent r o de Mujeres. La unión modifica el nombre del Centro para Mujeres a, “Centro de la Mujer, Juventud y Familia” y comenzara a prestar servicios el primero de Julio de este año. Apar te el logo del Centro para Mujeres ahora adiciono otras siluetas para representar la juventud y niñez. “El enfoque en la juventud seguirá siendo una prioridad muy grande, ahora vamos a tener una plataforma más f uer te para br indar servicios a hombres, mujeres, jóvenes, niños, familias en el Condado de San Joaquín”, dijo Gómez. Ta n t o L o s S e r v i c i o s para Familias y Juventud; y el Centro de las Mujeres han estado ayudando a la comunidad de San Joaquín desde hace más de 40 años. Durante el evento la d irec tora y produc tora de lo s do c u ment a le s L a Línea y Xoxosms, Nancy Schwartzman hablo sobre la importancia de identificar la v iolencia sexual. Ella recientemente fue nombrada una de las “10 cineastas que

La directora y productora de los documentales La Línea y Xoxosms, Nancy Schwartzman Director and producer of the documentary film “The Line and Xoxosms” , Nancy Schwartzman,

Piano Baldwin Acrosonic

Desk

Muy buenas condiciones $250 OBO

U-Shape Professional Size - 3 pieces plenty of Storage $50

Base para Radio BOSS

(209) 598-6525

Baldwin Acrosonic Piano, very good Conditions $250 OBO

(209) 639-5897 Juan Andrade Base for BOSS Radio

$25 Nueva $25 New Color Negr0 Black Color (209) 684-3649 Isela/Leo

Teclado y Raton remotos

Marca DELL $20 por el set

Remote Keyboard & Mouse DELL brand $20 the set

(209) 684-3649 Isela/Leo

Televisor

Family and Youth Services of San Joaquin merge with Women’s Center:

de Cajon 28” por $25 buena condicion

box T.V for sale 28” for $25 good condition

(209) 609-4981

Announcement hits the community at annual luncheon. (Bilingual Weekly) Wednesday, March 28, in addition to the traditional Women’s Center’s Annual Luncheon; the community received a surprise announcement at the conclusion of the event; the Women’s Center announced a new partnership with Family and Youth Services of San Joaquin. “After several months of careful negotiations , I am very pleased to announced that the board of directors of the women center and family Youth services have agreed to a tentative merge the two organizations into one,” sa id Way ne Ho se, Board President of Family and Youth Services. “These two healthy and dynamic nonprofit organizations work tirelessly to assist victims in trouble, youth and families on a daily bases,” continued Hose. “There are so many intersections in our work from our shelter programs, to parenting programs, to case management; this is going to be such a benefit to our community,” added Joelle Gomez, Executive Director of the Women’s Center. The merge modifies the name of the agency to, “The Women’s Center-Youth and Family Services” and will initiate its services on July First of this year. Additionally the Women’s

Center logo will now include other silhouettes representing Set de Patio Patio Set w/ con 4 sillas 4 chairs, table youth and children. “The youth focus will remain a mesa Sombrilla & umbrella really big priority; we are min reparación needs minor necesaria repairs now going to have a stronger $100 OBO $100 OBO platform to provide services to men, women, youth, children, families in the San Joaquin (209) 684-3649 Isela/Leo County,” said Gomez. B o t h Fa m i l y & Yo u t h Services and the Women’s Center have been helping the San Joaquin community for Clases | Classes over 40-years. During the event director Clases Classical and producer of the de Balet Ballet do c u me nt a r y f i l m “ T he Clasico Classes Line and Xoxosms” , Nancy Schwartzman, talked about en el Mexican At the Mexican the importance of identifying Heritage Center Heritage Center Ensambles Ensambles sexual violence. She was recently named one of the “10 Filmmakers to Watch in 2011” by Independent Magazine. Schwar tzman’s work is embedded in feminism and human rights. She focused her speech on the importance of educating young men about sexual violence and respecting women. “Preventing sexual violence is a complex effort and most importantly is a community effort , we need men leading the fight, standing up with us and speaking up against sexual violence,” said Schwartzman towards the end of her presentation.

hay que ver en 2011” de acuerdo a la revista Independent. El trabajo de Schwartzman está incr ustado en el feminismo y los derechos humanos. En su discurso Schwartzman hablo sobre la importancia de educar a los jóvenes sobre la violencia sexual y el respeto a las mujeres. “L a prevención de la v iolencia sex ua l es un

esfuerzo complejo y lo más importante es un esfuerzo de la comunidad, necesitamos hombre s a l f rente de la lucha, de pie con nosotros y que hablen en contra de la v iolencia sexual”, dijo Schwartzman hacia el final de su presentación.

Arte Original en Venta $100/ea

Original Art for Sale $100 ea

(209) 609-4981

$10 Banca en Columpio

$10 Swing Set bench

Infantil for children Necesita ser needs reparada repairs (209) 684-3649 Isela/Leo

Camisa de Raiders$50 Original Numero 00 Original Marco requiere reparación

Original Raiders Shirt $50

Number 00 Frame needs minor repair call for details llame para detalles (209) 684-3649 Isela/Leo

[Report by Mayra Dennis Barrios-Rocha —Bilingual Weekly (209) 598-6525]

[Reporte por Mayra Dennis Barrios-Rocha —Bilingual Weekly (209) 598-6525]

La Ola de Oportunidad ha Comenzado en el Valle Central.

Si usted esta leyendo esto alguien pudiera estar leyendo sobre su negocio Hablenos (209) 598-6525

Technología

Chácháras

Chácháras

If you are reading this someone could be reading about your business. Call Bilingual Weekly (209) 598-6525

Comience a ganar hoy mismo en su tiempo libre. Aprenda cómo puede usted ser una parte de esta gran Ola de Oportunidad. SERVICIOS ESENCIALES PARA EL HOGAR (Gas Natural, Televisión por Satélite, Internet Inalámbrico 4G, Teléfonos celular, de casa y Electricidad para los negocios.

Trabaja por tu cuenta, Pero No a Solas!!! Una gran Oportunidad de primer nivel para que Usted pueda comenzar a trabajar en la industria multimillonaria de los Servicios esenciales del Hogar.

No te pierdas la oportunidad de tu Vida! Para más información llamar al (209)423Ͳ2529 Electricity Retailer Lic#: ER-2005-0314 Gas Marketer Lic#: GM-2005-0316

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Breves | Breifs

Opinión | Opinion

7

Estudiantes conversan sobre la realidad que viven las personas cuando son indocumentadas en los EEUU.

Construcción de Tren Bala en California California High Speed Rail construction

Count Mephisto

www.bilingualweekly.com | 4.02.2010-4.08.2012 #161

Students converse about the realities undocumented persons live in the U.S.

Respuesta a Celebracion Response to César de cumpleaños de Cesar Chávez Birthday Chavez en Stockton Celebration in Stockton

Indocumentados Myths & Realities Continua de Portada Continues from Cover

universidad y pagar una matrícula de estado en las universidades públicas de California. “Que es lo que viene a la mente cuando se piensa en los indocumentados, cuando se piensa acerca de los estudiantes AB 540”- una de las preguntas en el foro. Inmigrantes, sobrevivientes, mexicanos, soñadores, indocumentados, luchadores, líderes, activistas- todos estos términos por los estudiantes. “La falta de empleo, sacrificio, ya que tenemos que sacrificar algo para lograr nuestros objetivos, vivir en las sombras y temerosos de revelar su estado legal”, dijo la estudiante Ana Navarrete, “Educadores, no sólo nos estamos educándonos nosotros, sino que estamos educando a los demás sobre este tema, ciudadanos de segunda clase, nos sentimos como ciudadanos porque hemos crecido aquí, pero al mismo tiempo, se nos dice, no, no puedes estar aquí. “ En el foro también se discutieron los mitos más comunes y estereotipos a menudo unidos a los estudiantes A.B 540 y a la comunidad indocumentada. “AB 540 no significa solo indocumentados, también beneficia a los residentes y ciudadanos estadounidenses”, explicó el estudiante de San Joaquín Delta y activista Alex Buzz. La ley AB-540 también incluye los ciudadanos estadounidenses y residentes permanentes que asistieron a la escuela secundaria en California, pero aun no tienen la residencia del Estado. “Esto no es sólo un problema de los latinos ya que hay estudiantes A.B 540 que son de las islas del Pacífico, que son estudiantes europeos casi nunca se oye hablar de ellos, porque los medios de comunicación siempre está hablando acerca de los latinos”, dijo Navarrete. Los inmigrantes no autorizados en California pagaron un total de $ 2.7 mil millones en impuestos locales y estatales en el 2010, 1.8 mil-

college and pay in-state tuition at public colleges and universities in California. The forum raised questions such as, “What comes to mind when you think about undocumented students, when you think about AB 540 students?” Participating students responded saying; Immigrants, survivors, Mexicans, dreamers, undocumented, fighters, leaders, activists. One student brought up: “Lack of employment, sacrifice because we all have to sacrifice something in order to achieve our goals, living in the shadows and fearful of reveling their status,” explained student Ana Navarrete adding, “Educators —not only are we educating ourselves but we are educating others on this issue; Second Class Citizens —because we feel like citizens that grew-up here but at the same we are told ‘NO you don’t belong here’.” The forum also discussed common myths and stereotypes often attached to AB 540 students and the undocumented community. “AB 540 does not mean undocumented people only, it also benefits U.S residents and citizens,” explained San Joaquin Delta student and activist, Alex Buzz. Protected under the AB 540 are also U.S. citizens and permanent residents who attended high school

in California but do not have state residence. “This is not just a Latino issue, there are Pacific Islander AB 540 students, there are European students, you hardly ever hear about them because the media is always talking about Latinos,” said Navarrete. Unauthorized immigrants in California paid a total of $2.7 billion in local and state tax in 2010, 1.8 billion in sales tax and $735 million in property taxes, says Buzz as he referred to a report released in 2011 by the Washington-based Immigration Policy Center. An ITN (Individual Tax Identification) number given by the IRS allows people without a social security to pay taxes, says Buzz. “All this money goes into California and United States programs and mainly to entitlement programs like Social Security, Medical and Medicare,” — programs not entitled to undocumented immigrants. “Education should not be applied to a person gender, race, income or citizenship status says Buzz. “We all have our friends, relatives, classmates and sometimes we don’t even know that they are undocumented; all of us are intertwined in this issue.” [Report by Mayra Dennis Barrios-Rocha —Bilingual Weekly (209) 598-6525]

lones de dólares en impuestos en ventas y $ 735 millones en impuestos de propiedad, dice Buzz, al referirse a un informe publicado en 2011 por el Immigration Policy Center con sede en Washington. El número ITN (Identificación Individual Fiscal) dado por el IRS permite a las personas sin seguro social pagar impuestos, dice Buzz. “Todo este dinero va a California y programas de los Estados Unidos y sobre todo a los programas de prestaciones como el Seguro Social, Medical y Medicare”, - pro-

gramas a los que no tienen derecho a los inmigrantes indocumentados. “La educación no debe ser relacionada con el género, raza, ingresos o estado de ciudadanía de una persona,” dice Buzz. “Todos tenemos amigos, familiares, compañeros de clase y, a veces ni siquiera saben que son indocumentados, todos estamos entrelazados en este tema”. [Reporte por Mayra Dennis Barrios-Rocha —Bilingual Weekly (209) 598-6525]

Bilingual Weekly Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

Ph. 1(209) 598-6525 Fx. 1(866) 908-0883 Office 94 Castle Street, Ste A Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published.

ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an info@ incorrect price or with incorrect information due to typographical error, bilingualweekly.com technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual www.bilingualweekly.com Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

President & Publisher Gene Acevedo Cheif of Operations Sarah Lippincott Cheif of Finance Gemma Herrera Journalist Mayra Barrios English Copy Editor Joy Siu Sales Juan Andrade Armando Buenrostro Frank Figuroa Illustration Ra Distribution Leonardo Guerrero

Opinion’s are the responsibility of the writer and do not necessisarily reflect the opinion of the newspaper.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

Si todos tuviesemos un pequeño dedo de ESPERANZA como Cesar Chavez lo tubo estariamos en en lugar correcto! “SI SE PUEDE” aun se puede raza despierten hay que ponernos a trabajar tenemos mucho trabajo que hacer! Bendiciones para todos.

If we can all have just a little finger of ESPERANZA [HOPE] Like Cesar Chavez had we would be in the right place! “SI SE PUEDE” [IT CAN BE DONE] aun se puede raza [It can still be done] wake up and let’s get busy we have a lot of work to do! Bendiciones para todos [blesings for everyone].

Linda Medina

Respondiendo a UFW Response to UFW Starts inicia negociaciones en Negotiations in San el Condado de SJ Joaquin County Finalmente vemos algo de resultados sobre el tener un Gobierno Decomocrata, Jerry Brown, en vez del Gobernador Republicano, Arnold Schwarzenegger. Esepero que el Gobernador Brown recuerde los años de apoyo que le brindaron las organizaciones de trabajadores agricolas, ahunque su enfoque principal sea balansear el presupuesto estatal.

Finally we seem some results of having a Democratic governor, Jerry Brown, instead of our previous Republican Governor, Arnold Schwarzenegger. Hopefully Governor Brown will remember the years of support from farmworker organizations, even though his main focus these days has been on balancing the state budget.

Christian Jutt

Respondiendo a el Cumpleaños de Cesar Chavez en Stockon Los Saludo y les deseo exito en su marcha el Sabado! Cesar Chavez estaria orgulloso de ustedes por continuar su legado! Nosotros aqua en Visalia, CA estaremos en nuestra marcha y celebracion de su cumpleaños y trabajo. Fue un honor para mi conoser y trabajar con Cavez en Delano en 1965 durante la huelga de uvas. Como capitan de la marcha de 1966 desde Delano a Sacramento, yo puedo decir que tuvimos muy Buena recepcion cuando llegamos a Stockton. Ustedes nos proporcionaron comida, agua y un lugar donde descansar en la noche. Si, Se Puede! Roberto, El Capitan

Response to César Chávez Birthday Celebration in Stockton. I salute you,and wish you guys success on your march on Saturday! Cesar Chavez would be proud of you for continueing his legacy! We here too in Visalia,Ca will be doing our own March and celebrating his birthday and his work. It was an honor for me to know and work with Chavez in Delano on the 1965 Delano grape strike. As captain of the 1966 Delano to Sacramento march I can say we had a good reception when we got to Stockton,you offer us food, water, and a place to stay overnight. Si, Se Puede! Roberto, el capitan [The Captain]

Roberto A. Bustos

Respuesta a Conectar la Response to Comunidad a Combatir Connecting Community El Asma to Combat Asthma El tener esta comunidad es un maraHaving this community is a wondervillosa forma de combatir el asma. Muy ful approach to finding ways to combat buen escrito y espero compartir mas con asthma. Great post and I look forward ustedes. to sharing more with you. Wartica

En Respuesta a Opciones de California: Dos Grandes Tuneles Caros o Simplemente Mejor Dirección de Agua Esta fue una vision sin politica nocomun de las partes viables a la solucion de un gran problema. Espero escuchar su conclusion sobre el uso eficiente en el aumento de consumo ubano de agua.

Response to California’s Choices: Two Big Expensive Tunnels or Just Better Water Management That was an unusually apolitical view of a viable part of a solution to huge problem. I look forward to her findings regarding increasing urban water use efficiency.

Stephen Bilson

En Respuesta a Opciones de California: Dos Grandes Tuneles Caros o Simplemente Mejor Dirección de Agua

Response to California’s Choices: Two Big Expensive Tunnels or Just Better Water Management

Este es una historia bien escrita con buen analisys. Con trabajo como este efectuado por puenas personas como Deanna estamos gradualmente logrando que la politica de agua de California salga de el siglo 19 y se tranfiera inexorablemente al ciglo 21.

This is a very well researched and well written story. With work like this being done by good people like Deanna we are gradually getting California water policy out of the 19th Century and moving inexorably toward the 21st Century.

Jerry Cadagan

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Eventos

8

Events

Bilingual Weekly Noticias | 4.02.2012- 4.08.2012 www.bilingualweekly.com #161

Memorializing Cesar Chavez

(arriba) El Congresista Jerry McNernery le presenta un reconosimiento a el Dr. Arturo Ocampo en honor por el dia festivo de Cezar Chavez (above) Congressman Jerry McNerney Presents Dr. Arturo Ocampo a Congressional Recognition in honor of Cesar Chavez’ B-Day Celebration (arriba) el Abogado Maurice (Mo) Jordane habla sobre su experiencia de como defendio el abandono del uso del azadon corto en los campos. (above) Attorney Maurice (Mo) Jordane talks about his experience as he litigated a case against the use of the Short Handle Hoe in the fields. (Derecha) Padre Daniel de la Iglesia Santa Maria frente al monumento al brazero, despues de dirigir la marcha en memoria de Cesar Chavez en Stockton (Right) Father Dean of St. Mary’s Church stands infront of the Brazero Monument after leading the march in memory of Cezar Chavez in Stockton

(Izquierda) Esposa de exBracero posa con la foto de su marido y compañeros de trabajo pidiendo justicia. (Left) Wife of a former Bracero worker stands with a photo of her husband and his work collegues as she asks for justice.

Tax Express & Cuevas Insurance Agency

(209) 939-1040 504 E. Dr. Martin Luther King Blvd (formally Charter Way) LIC # 0C72421 (Derecha) Dra. Maria Luisa Alaniz lee la placa al monumento al bracero en Stockton recien instalada despues de develarla (Right) Dr. Maria Luisa Alaniz reads the recently installed plaque at the Bracero Monument as the plaque was unveiled (Abajo) Ex-bracero responde levantando la mano cuando se pide que se reconosca el labor de los Braceros

www.taxexpressstockton.com Servicio de Fax Foto Copias Public Notary Contador Adminstrador de Nomina de Pago Servicio de Paqueteria Seguro de Auto casa, vida y negocio Seguros de auto para México

1993

Desde Fax Service Photo Copies Since Notary Public Bookkeeping Payroll Parcel Service Home, Auto and Life Insurance Mexican Auto Insurance

(Below) Former Bracero Worker responds raising his hand. He is one of the Braceros recognized for their labor.

¡Sala de Espera Nuevamente Restablecida! Visitenos:

Se puede ganar su declaracion de impuestos GRATIS Nuevos Clientes

$10 de descuento

no necesita este cupon

Newly Renovated Lobby! Visit us:

You could win a FREE Tax Preparation

New Clients:

$10 off

Paperless Cupon

Pregunte por detalles No es valido para declaraciones de negocios Clientes nuevos reciven | Ask for details. Not valid for business returns. Paperless coupon

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.