#160 Passionate about the Future

Page 1

“I HAVE A VOICE” — 25 of 65 | #160

“I’m Passionate About the Future” www.bilingualweekly.com

Mirna Juarez’ Interview pg. 7

3.26.2012 - 4.01.2012

“Soy Apasionada Sobre el Futuro” . . . Y MI VOZ CUENTA Entrevista con Mirna JuarezPg 7

. . . & I HAVE A VOICE “Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Mirna Juarez promotora entre los jovenes, danzante azteca, y le gusta la musica

Bilingual Weekly Noticias|News

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Mirna Juarez advocate amongs the youth, aztec dancer, and music lover.

— Equipo bw — Team bw

Estudiantes Iniciaron viaje de 9 meses desde California a Washington, DC

www.bilingualweekly.com Est. 1999 ISSN 2165-3046

P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

(bw) Sacrament0, CA — Esta semana, “los caminantes” completaron las primeras dos semanas de un viaje de nueve meses a Washington DC en busca de apoyo para la acta del sueño (DREAM Act) federal Los caminantes, como se hacen llamar, son Alex Aldana, Lucas Da Silva, Jonatan Martínez, Gutiérrez Raymi, José González y Nico González. Ellos comenzaron la marcha de 3, ooo millas el sábado, 10 de marzo desde San Francisco. Después de una Estudiantes Pg. 2

Dreamer students began a 9 month journey from California to Washington D.C Mayra Barrios (bw) March 19, 2012 (bw) Sacramento, CA — This week “the walkers” have completed the first two weeks of their nine month journey to the nation’s capital, Washington D.C., in support of the federal DREAM Act. The walkers, as they are known, Alex Aldana, Lucas Da Silva, Jonatan Martinez, Raymi Gutierrez, Jose Gonzalez and Nico Gonzalez started a 3,ooo mile walk on SatJourney Pg. 2

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.

Photo Mayra Barrios (bw)

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

(Izquierda - Derecha) la Sra. Alcalde de Stockton Ann Johnston; Joince Olivas, Presidente del directorio SSJHCC y Chef LaLa (Left - Right) Stockton’s Mayor Ann Johnston, SSJHCC Board President Jonise Olivas, and Chef LaLa

Courtesy of Campaing for American

(209) 598-6525

Nutrición para Nutrition for Negocios Saludables: Healthier Businesses: Chef LaLa visito Stockton Chef LaLa Visits Stockton (bw) Stockton, CA — “Tu puedes optar por aventar la toalla o secarte el sudor de la frente y trabajar mas fuerte,” dijo Chef LaLa mentras favoreció que todos los presentes en la 11a Conferencia de Empresarias Latinas de la Cámara de Comercio Hispana del Condado de San Joaquín el 22 de marzo en el Hotel Hilton de Stockton. “El propósito de la conferencia es el capacitar a nuestras latinas y mujeres empresarias y profesionales, “ dijo Mark Martínez, director ejecutivo de La Cámara de Comercio Hispana del Condado de San Chef LaLa Pg. 7

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

(NAM) SACRAMENTO – Hoy la nación conmemora el segundo aniversario de la firma histórica de la ley de reforma de salud por el presidente Obama, California tiene tal vez más razón para celebrar que la mayoría de otros estados al estar frente de promulgar la ley. Sin embargo, “a pesar de que California esta claramente al frente [en implementar], tenemos que mantener ese impulso”, advirtió Anthony Wright, director ejecutivo de Health Access, grupo de apoyo para el consumidor, quien dio a conocer un informe ene el cual él es coautor y más de media docena de otros grupos de defensa de salud en el CapitoActa de Salud Pg. 3

California at Forefront of Implementing Affordable Care Act New America Media Video, Report: Viji Sundaram Video: Josue Rojas: Mar 23, 2012 Translation: Bilingual Weekly SACRAMENTO – Today, as the nation commemorates the second anniversary of the signing of the landmark health care reform law by President Obama, California has perhaps more reason to celebrate than most other states for being at the forefront of enacting the law. But “even though California is clearly the lead car (in implementation), we need to maintain that momentum,” cautioned Anthony Wright, executive director of Health Affordable Care Act Pg. 3

Illustration by Bilingual Weekly Staff

California al Frente de Implementar el Acta de Salud Economica

By Mayra Barrios (bw) Stockton, CA — “You can choose to throw in the towel or clean the sweat off your head and work harder,” said Chef LaLa as she encouraged the attendees of the San Joaquin County Hispanic Chamber of Commerce’s 11th annual Latina Business Conference on March 22nd at the Stockton Hilton Hotel. “The purpose of the conference is to empower our Latina and women business owners and professionals,” said Mark Martinez, CEO at San Joaquin County Hispanic Chamber of Commerce, as he explained that their goal is “to educate them through workshops Hispanic Chamber Pg. 7


Educación

2

Education

Bilingual Weekly | 3.26.2012- 4.01.2012 www.bilingualweekly.com #160 2 | Bilingual Weekly | 8Noticias de Abril al 22de Abril/ April 8 through April 22, 2011

Estudiantes minoritarios por Minority students across America todo América face harsher disciplines enfrentan Minority students across State Superintendent of face harsher disci- Public Instruction Tom Tordisciplina mas America pline, have less access to rig- lakson applauded efforts by fuerte orous high school curricula, the U.S. Department of Eduand are more often taught by lower-paid and less experienced teachers, according to the U.S. Department of Education’s Office for Civil Rights (OCR). In an event at Howard University attended by civil rights and education reform groups, federal education officials today released new data from a national survey of more than 72,000 schools serving 85% of the nation’s students. The self-reported data, Part II of the 2009-10 Civil Rights Data Collection (CRDC), covers a range of issues including college and career readiness, discipline, school finance, and student retention. Education Secretary Arne Duncan said the CRDC findings are a wake-up call to educators at every level and issued a broad challenge to work together to address educational inequities. “The power of the data is not only in the numbers themselves, but in the impact it can have when married with the courage and the will to change. The undeniable truth is that the everyday educational experience for many students of color violates the principle of equity at the heart of the American promise. It is our collective duty to change that,” Duncan said. Among the key findings are: African-American students, particularly males, are far more likely to be suspended or expelled from school than their peers. Black students make up 18% of the students in the CRDC sample, but 35% of the students suspended once, and 39% of the students expelled. •Students learning English (ELL) were 6% of the CRDC high school enrollment, but made up 12% of students retained. •Only 29% of high-minority high schools offered Calculus, compared to 55% of schools with the lowest black and Hispanic enrollment. •Teachers in high-minority schools were paid $2,251 less per year than their colleagues in teaching in low-minority schools in the same district. Assistant Secretary for Civil Rights Russlynn Ali said that for the first time, this survey includes detailed discipline data, including in-school suspensions, referrals to law enforcement, and school-related arrests. “These new data categories are a powerful tool to aid schools and districts in crafting policy, and can unleash the power of research to advance reform in schools,” Ali said. The CRDC also provides a comparative picture of college and career readiness, school finance, teacher absenteeism, student harassment and bullying, student restraint and seclusion, and grade-level student retention.

cation’s Office of Civil Rights (OCR) to shed light on the problem of excessive use of suspension and expulsion of students as a disciplinary tool in the nation’s schools. “Collecting this data helps us start crucial conversations at the local school level to ensure disciplinary practices are carried out fairly and equitably,” said Torlakson. “I encourage all local educational agencies to continue to collect and analyze their suspension and expulsion data to determine whether their current practices are meeting the needs of their students, keeping in mind that the objective is to keep as many students as possible in a learning environment. We encourage all districts and sites to continue to seek behavioral interventions and options other than suspension and expulsion as a means of addressing student behavior.” Under state law, suspending or expelling students is the responsibility of the local school district. California is in the process of collecting more detailed student level data when reporting suspension and expulsion reports, as part of the state’s conversion to the California Longitudinal Pupil Achievement Data System. County and school district superintendents are required by state law every three years to develop Countywide Plans for Expelled Students and submit them to the State Superintendent of Public Instruction. These plans outline educational alternatives for expelled students, identify gaps in educational services to them, and develop strategies for filling those service gaps. The plan also identifies alternative placements for expelled pupils in community day school programs, but who fail to meet the terms and conditions of their rehabilitation plan, or who pose a danger to other students. The goals of the plan are to: Ensure that expelled students have appropriate options, Decrease the dropout rate, Increase the graduation rate and Close the achievement gap. To view the OCR suspension and expulsion report, please visit New Data from U.S. Department of Education Highlights Educational Inequities Around Teacher Experience, Discipline and High School Rigor | U.S. Department of Education [http://www.ed.gov/news/ press-releases/new-data-usdepartment-education-highlights-educational-inequitiesaround-teache] (Outside Source). For California’s suspension and expulsion report, please visit DataQuest. For California’s Countywide Plans for Expelled Students, please visit Countywide Plans for Expelled Students - Educational Options.

sus datos de suspensiones y expulsiones para determinar si su practica actual satisface las necesidades de sus estudiantes, mantengan presente que el objetivo es mantener la máxima cantidad de estudiantes en un ambiente de educacion. Favorecemos que todos los distritos y sitios continúen buscando intervenciones y opciones aparte de suspensiones y expulsiones como forma de tratar con conducta de estudiante.” De acuerdo a la ley estatal, suspender o expulsar a estudiantes es la responsabilidad del distrito escolar. Californai esta en el proceso a colectar mas detalles sobre el nivel de datos cuando se reportan las suspensiones y explusiones como parte de la conversacion del Eestado para el Sistema de Longitud de Datos de Logro de Alumnos en California. El condado y los supervisores del distrito de la escuela son requeridos por la ley de estado para desarrollar cada tres años a lo largo del Condado Planes para Estudiantes Expulsado y se someteran al Supervisor de Instrucción Pública del Estado. Estos planes resumen alternativas educativas para estudiantes expulsados, identifican vacíos en servicios educativos a los mismos, y desarrollan estrate-

gias para llenar el vacío. El plan también identifica colocar alternativas para alumnos expulsados en programas de escuela de día de comunidad, pero que falla de encontrar los términos y condiciones de su plan de rehabilitación, o que coloca un peligro a otros estudiantes. Los objetivos del plan están a: Asegure que estudiantes expulsados tengan opciones apropiadas, Disminuyan la tasa de abandono, Aumenten la tasa de graduación y Cierren el vacío de logro. Para ver la suspensión de OCR e informe de expulsión, visiten los Nuevos Datos del Departamento de EEUU de Injusticias de Educativo de Puntos Culminantes de Educación alrededor de Maestro Experiencia, la Disciplina y Rigor de Instituto; el Departamento de EEUU de la Educación [http://www.ed.gov/ news/press-releases/new-data-us-department-educationhighlights-educational-inequities-around-teache]. Para la suspensión de California e informe de expulsión, visita por favor DataQuest. Para Countywide de California Planea para Estudiantes Expulsados, visita por favor Planes de Countywide para Estudiantes Expulsados - Opciones Educativas.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

Los caminantes, como se hacen llamar, son Alex Aldana, Lucas Da Silva, Jonatan Martínez, Gutiérrez Raymi, José González y Nico González; posan frente al Capitolio del Estado de California

Courtesy of Campaing for American

Estudiantes minoritarios por todo América enfrentan disciplina mas fuerte, menos acceso a cursos rigurosos de currículo de la escuela secundaria y muchas veces la enseñanza es por maestros con menos experiencia y de bajo pago, en acuerdo con el Departamento de Educación de la Oficina de Derechos Civiles de los EEUU. En un evento en la Universidad Howard asistieron grupos de derechos civiles y reforma educativa, autoridades federales de educación publicaron hoy datos nuevos de una encuesta nacional de más de 72,000 escuelas sirviendo 85% de los estudiantes de la nación. Los datos auto informados, Parte II de la Colección de Datos de Derechos Civiles (CRDC), cubre amplios temas incluyendo preparación para el colegio y carreras, disciplina, financiamiento de escuelas y retención de estudiantes. Secretaria de Educación Arne Duncan dijo de los reportes de CRDC son una llamada fuerte a educadores a todos niveles y emitió un amplio reto a trabajar junto y abordar inigualadas educacionales. “El poder de los datos no es solo en los números si mismos pero en el impacto que puede tener cuando unido con valentía y el deseo de cambiar. La verdad innegable es que la experiencia educativa diaria para muchos estudiantes minoritarios viola el principal de la igualdad del corazón de la promesa de América. Es nuestro deber colectivo de cambiar eso,” dijo Duncan. Entre las conclusiones principales hay: Estudiantes Afro-Americanos, particularmente hombres, son más probables de ser suspendidos o expulsados de las escuelas que sus compañeros. Estudiantes negros forman el 18% de los estudiantes de la muestra de CRDC, pero 35% de los estudiantes suspendidos una vez y 39% de los estudiantes expulsados. Estudiantes aprendiendo Ingles (ELL) eran 6% del CRDS de la matriculación de las escuelas secundarias, son el 12% de los estudiantes que permanecen. Solo 29% de las escuelas secundarias con un alto número de minoritarios ofrecen Cálculos comparado con 55% de las escuelas con la matriculación mas baja de negros y hispanos. Maestro in escuelas con un alto numero de estudiantes minoritarios fueron pagados $2,251 menos por ano que sus colegas en enseñanza en escuelas de números bajos en el mismo distrito. La subsecretaria de Derechos Civiles Russlynn Ali dijo que por la primera vez, esta encuesta incluye datos de disciplina detallada incluyendo suspensiones dentro de la escuela, referencias a las varias ramas de leyes y arrestos relacionados con la escuela. “Esta nuevas categorías de datos son una herramienta poderosa para asistir a las escuelas y los distritos en crear políticas y soltar el poder de la investigación para avanzar la reforma en las escuelas,” dijo Ali. El CRDC también proporciona un visual comparativo de colegio y preparacion de carreras, finanzas educacionales, falstas de Maestros, acoso a estudiantes y intimidar, restricción de estudiantes y aislamiento, y retención de estudiante de grado o nivel. El Superintendente de Estado para Instrucción Publica Tom Torlakson favorecio los esfuerzos el Departamento EEUU de la Oficina de Educacion de Derechos Civiles (Office of Civil Rights —OCR) para brindar luz al problema de suspensiones excesivas y expulsiones estudiantiles como herramientas de diciplina en las escuelas de la nación. “el colectar estos datos nos ayuda inicial conversaciones cruciales en el nivel de escuelas locales para asegurar practicas disciplinales sean implementadas justas y equivales,” dijo Torlakson. “Yo favoresco que todas las agencias educacionales para que continúen juntanto y analizando

The walkers, as they are known, Alex Aldana, Lucas Da Silva, Jonatan Martinez, Raymi Gutierrez, Jose Gonzalez and Nico Gonzalez pose infront of the California State Capital

Estudiantes Journey Contina de Portada

Continues from Cover

parada en Sacramento ellos se encuentran en camino al Estado de Nevada. De acuerdo con la Campaña por un Sueño Americano, la cual está organizando la caminata, la misión es crear, “un diálogo en torno a la aprobación de la Acta del Sueño y la reforma migratoria con valores de igualdad, unidad y diversidad”. “Estamos en un viaje por un sueño”, escribió el caminante, José González en su blog personal el Lunes 22 de Marzo, “Con tanto dinero invertido en nuestras vidas como ‘Casi todos los Estadounidenses,’ sería realmente una vergüenza el deportar a los nuevos ciudadanos posiblemente brillantes, vecinos, y amigos”. Los caminantes visitarán 13 estados de costa a costa para crear conciencia sobre el Acta del Sueño, legislación que daría a los estudiantes indocumentados un camino hacia la ciudadanía. Los Caminantes planean llegar a el Capitolio EEUU a tiempo para las elecciones de noviembre. “No podemos sentarnos y esperar más tiempo por el cambio que tan desesperadamente necesitamos. No podemos sentarnos y esperar más para que nuestros líderes abusen de nuestro poder como pueblo, como comunidades “, escribió Lucas Da Silva en su blog el 13 de marzo.

urday, March 10th, in San Francisco. Following a stop in Sacramento they continue on their way to Nevada. According to the Campaign for an American DREAM, which is organizing the walk, the mission is to create, “dialogue around the passage of the DREAM Act and immigration reform with the values of equality, unity, and diversity.” “We are on a DREAM walk,” wrote walker Jose Gonzalez in his personal blog, “With so much invested in our lives as ‘Almost all Americans,’ it would truly be a shame to deport our exceedingly potential bright

new citizens, neighbors, and friends.” The walkers will visit 13 states as they walk from coast to coast raising awareness of the Dream Act — the legislation that will give undocumented students a path to citizenship. They plan to arrive at the U.S. Capitol in time for the November election. “We cannot sit back and wait any longer for the change we so desperately need. We cannot sit back and wait any longer for our leaders to abuse our power as people, as communities,” wrote Lucas Da Silva in his blog on March 13.

Los caminantes llegan a Sacramento California, caminando en Capital Blvd. The walkers arrivign to Sacramento California, walking on Capital Blvd.

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Salud

Comunity

3

www.bilingualweekly.com | 3.26.2010-4.01.2012 #160

Más Informacion de su Comunidad en

More of your Community’s Information at

www.bilingualweekly.com

“You Have a Choice” “Usted tiene opciones”

James Saffier, MD Internal Medicine Gerontology Hospice & Palliative Care

(209) 957-3888 www.hospicesj.org Serving San Joaquin for over 30-years

En San Joaquin por mas de 30-años

Joint Commission Accredited

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

Acta de Salud

Contina de Portada

lio el 20 de marzo. Aspectos destacados sobre los beneficios que los Californianos ya están disfrutando de disposiciones lanzadas hasta el momento, el informe señala, incluye: • Más de 8.600 Californianos que se les negó la cobertura de seguro de salud privado debido a una condición de salud pre-existentes se han inscrito en el Pre-Existing Condition Insurance Plan (PCIP), un programa de alto riesgo con fondos federales que provee un seguro para las personas elegibles. • Más de 355.000 jóvenes menores de 26 años ahora reciben cobertura a través de plan de sus padres de seguro de salud. • Cerca de 6.1 millones de californianos reciben cuidado preventivo sin costo compartido. • Más de 319.000 personas de la tercera edad en el estado han sido capaces de comprar sus medicamentos por menos dinero de su propio bolsillo a través del programa de medicamentos recetados. • Cientos de miles de consumidores de California ahorraron más de $ 100 millones en aumentos de tarifa del seguro de salud que se retractaron, se revertieron o se retiron debido a los escrutinios adicionales y revisión de tasas que llegaron en parte de la nueva ley. • Más de 12 millones de californianos no tienen un límite de por vida en su plan de seguro médico. “Millones de personas han experimentado ya los beneficios, y millones más”, señaló Betsy Imholz, director de proyectos especiales de la Unión de Consumidores, Inc. ‘s oficina de la costa oeste de la región. Santa Bárbara, California, Bill Strong residente, dijo en una entrevista telefónica que desde que su hija fue diagnosticada en 2007, a la edad de seis meses, con la enfermedad degenerativa y terminal, la atrofia muscular espinal, la atención 24/7 y admisiones a cuidados intensivos frecuentes podría haber secado rápidamente la tapa de por vida de $ 5 millones en su plan de seguro privado. “El costo de un día de hospitalización es alrededor de $ 1.000 por día, y ella a veces tiene que estar en el hospital durante un mes a la vez”, dijo Strong, quien agregó: “Si la Ley de Asistencia Asequible no había sido establecida, habría sido una preocupación constante que nuestra compañía de seguros nos anulara. “ Kevin Ferreira dijo que él fue capaz de agregar a su hija de 20 años de edad, cuyo entrenamiento en la danza la hace muy susceptibles a las lesiones, en su plan de seguro médico patrocinado por el empleador, ahorrándole alrededor de $ 17,000 en primas de seguro cada año. “La Ley de Asistencia Asequible fue una bendición para mi familia”, dijo Ferreira, durante la rueda. Dos legisladores líderes en la aplicación de la reforma de salud del estado - El asambleísta Bill Monning y el senador Ed Hernández, los presidentes de la Asamblea y de los Comités de Salud del Senado, respectivamente, destacó que nueva legislación se han introducido para maximizar los beneficios de ACA. Los defensores de la salud y los legisladores están preocupados que al llegar 2014, que es cuando el ACA estará en pleno funcionamiento, habrá unos 4 millones de nuevos californianos asegurados, pero no la atención primaria de médicos para atender de ellos. “Sólo porque usted tiene una tarjeta de atención de la salud no significa que usted tendrá acceso a un proveedor de cuidado de la salud”, dijo Hernández. “Tenemos que asegurarnos de que tenemos una fuerza de trabajo (adecuada).” En la actualidad está llevando a cabo audiencias para ver cómo el personal

Affordable Care Act Continues from Cover

Access, a statewide health care consumer advocacy group, as he released a report jointly co-authored by his and more than half a dozen other health advocacy groups here in the Capitol building on March 20. Highlights of the benefits Californians are already enjoying from the provisions launched so far, the report points out, include: • More than 8,600 Californians who were denied private health insurance coverage because of a preexisting health condition have enrolled in the state’s Pre-Existing Condition Insurance Plan (PCIP), a high-risk federally funded program that provides insurance for eligible individuals. • More than 355,000 young adults under 26 now get coverage through their parents’ health insurance plan. • About 6.1 million Californians get preventive care with no cost sharing. • More than 319,000 of the state’s seniors have been able to purchase their medications for less outof-pocket costs through the prescription drug program. • Hundreds of thousands of Californian consumers saved more than $100 million in health insurance rate hikes that were retracted, rolled back or withdrawn due to added scrutiny and rate review that came in part from the new law. • More than 12 million Californians no longer have a lifetime limit on their health insurance plan. “Millions have already experienced benefits, and millions more will,” noted Betsy Imholz, special projects director of Consumers Union, Inc.’s west coast regional office. Santa Barbara, Calif., resident Bill Strong said in a telephone interview that since his daughter was diagnosed in 2007, at age six months, with the degenerative and terminal disease, spinal muscular atrophy, the 24/7 care and the frequent intensive care unit admissions his child needs could have quickly dried up the $5 million lifetime cap on his private insurance plan. “A day in the hospital costs around $1,000 a day, and she sometimes needs to be in hospital for a month at a time,” Strong said, adding: “If the Affordable Care Act had not been instituted, we would have been constantly

worrying that our insurance company will drop us.” Kevin Ferreira said he was able to put his 20-yearold daughter, whose dance training made her highly susceptible to injuries, on his employer-sponsored insurance plan, saving him around $17,000 in insurance premiums each year. “The Affordable Care Act was a godsend to my family,” Ferreira said at the briefing. Two leading legislators on implementing health care reform in the state – Assemblyman Bill Monning and Sen. Ed Hernandez, the chairs of the Assembly and Senate Health Committees, respectively, highlighted new legislation they have introduced to maximize ACA’s benefits. Health care advocates and lawmakers are concerned that come 2014, which is when the ACA will be fully implemented, there will be some 4 million newly insured Californians but not enough primary care doctors to care for them. “Just because you have a health care card doesn’t mean you will have access to a health care provider,” Hernandez said. “We need to make sure we have an (adequate) work force.” He is currently holding hearings to see how the health care workforce can be expanded to meet the state’s needs. Kathleen Hamilton of The Children’s Partnership and 100 Percent Campaign noted how the $14 million California has already received from the federal government under the ACA to support and expand its school-based health centers has helped scores of students, who were deprived of basic health care services because of the state’s budget cuts. The money allows schools to provide primary care, dental care, behavioral health services and substance abuse counseling. Wright acknowledged that California’s budget cuts “frustrate” health care advocates because they “go counter to achieving the goals of 2014.” “Cuts are not allowing our system to properly prepare,” he said, adding: “But the ACA is the light at the end of the tunnel.” Next week, the US Supreme Court will hear three days of arguments related to the legal challenges to the ACA. That issue never came up at this week’s event.

de cuidados de la salud se puede ampliar para satisfacer las necesidades del estado. Kathleen Hamilton de la Asociación de Niños y Campaña 100 Por Ciento observó cómo los $ 14 millones de Californianos ya ha recibido del gobierno federal en virtud de la ACA para apoyar y ampliar sus escolares de los centros de salud ha ayudado a decenas de estudiantes, que fueron privadas de servicios básicos de salud debido a los recortes presupuestarios del estado. El dinero permite a las escuelas para brindar atención primaria, atención odontológica, servicios de

salud mental y consejería de abuso de sustancias. Wright reconoció que el presupuesto de California corta “frustrar” los defensores de la salud, ya que “ir en contra de la consecución de los objetivos de 2014.” “Los cortes no están permitiendo que nuestro sistema de prepararse adecuadamente”, dijo, y agregó: “Sin embargo, la ACA es la luz al final del túnel.” La próxima semana, los EE.UU. Corte Suprema escuchará tres días a partir de argumentos relacionados con los desafíos legales a la ACA. Esta cuestión nunca se le ocurrió en el evento de esta semana.

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Comunidad

4

Community

Bilingual Weekly Noticias | 3.26.2012- 4.01.2012 www.bilingualweekly.com #160

San Joaquín RTD Chofer Recibe Premio de Seguridad Una delegación de la LXI Legislatura del Senado de la República A delegation from the LXI visita Legislature of Mexico’s Sacramento Senate visits Sacramento Sacramento CA— El Consulado General de México en Sacramento participara en la visita a la ciudad Capital de California de una delegación de la LXI Legislatura del Senado de la República el 23 de marzo de 2012. La visita es en respuesta a una invitación del Presidente de la Asamblea Estatal de California, John A. Pérez, en reciprocidad a la visita que realizó a la Ciudad de México en septiembre de 2011. La delegación Mexicana busca favorecer un acercamiento y abrir canales de comunicación con la Legislatura Estatal de California, así como reconocer el liderazgo de dicho cuerpo legislativo en la promoción de un enfoque constructivo para abordar el fenómeno de la inmigración y hacia los múltiples temas de la agenda bilateral con México. La delegación será encabezada por el Senador Silvano Aureoles Conejo, vicepresidente del Senado de la República, e incluye a la

Sacramento, CA — The Consulate General of Mexico in Sacramento will participate at the visit from a delegation from the LXI Legislature of the Senate of Mexico to the California State Assembly. The visit is in response to an invitation from the California State Assembly Speaker, John A. Perez, in reciprocity of his visit to Mexico City in September 2011. The Mexican delegation seeks to promote and keep open communication channels with the California State Legislature, as well as acknowledge the leadership of the legislature in promoting a constructive approach to address the phenomenon of

immigration and to the several issues on the bilateral agenda with Mexico. The delegation will be headed by Senator Silvano Aureoles Conejo, vice president of the Senate, and includes Senator Adriana González Carrillo, president of the Committee on Foreign Relations, North America, Senator Claudia Sofia Corichi Garcia, secretary of the Committee on Foreign Relations, North America, and Senator Amira Gómez Tueme, secretary of the Committee on Foreign Relations, North America. Bilingual Weekly will have thea story on the next edition.

Senadora Adriana González Carrillo, presidenta de la Comisión de Relaciones Exteriores, América del Norte; la Senadora Claudia Sofía Corichi García, secretaria de la Comisión de Relaciones Exteriores, América del

Norte; y la Senadora Amira Gómez Tueme, secretaria de la Comisión de Relaciones Exteriores, América del Norte. Bilingual Weekly le ofrecerá la cobertura completa en la próxima edición.

Stockton, CA - El Consejo Central de Seguridad de California honro al operador Joe Johnson del Distrito de Transito Regional de San Joaquín (por sus siglas en Ingles RTD) con el premio del Empleado del Año en Seguridad en una reciente junta Directiva del RTD. Joe ha mantenido una asistencia y rendimiento en seguridad perfecto mientras conduce más de 198 meses (y más de 400.000 millas) sin ninguna citación de tráfico, accidente o lesión. Cada año el Consejo Central de Seguridad de California, con sede en Stockton, reconoce las contribuciones de empresas, organismos e individuos que indican registros excepcionales en seguridad laboral y al mismo tiempo son una influencia positiva y modelo a seguir en el impulso de prácticas saludables y seguras en el lugar de trabajo y en el comunidad. Joe ha trabajado para la RTD desde 1994. Antes de unirse a RTD, sirvió 22 años en la Marina de los Estados Unidos como Supervisor de Mantenimiento de Aeronaves. También ha servido en el Comité de Revisión de Accidentes de RTD desde el 2007, es conocido por su integridad, por siempre tratar a todos por igual, y educar a otros empleados en la seguridad y las prácticas preventivas. Justo antes de recibir el premio del Consejo de Seguridad, RTD selecciono a Joe como el Empleado de Transporte del Año 2011 por su compromiso con la seguridad, servicio al cliente,

San Joaquin RTD Coach Operator Receives Safety Award Stockton, CA – The Central California Safety Council honored San Joaquin Regional Transit District (RTD) coach operator Joe Johnson with its Safety Employee of the Year Award at a recent RTD Board of Directors meeting. Joe has maintained perfect attendance and perfect safety performance while driving over 198 months (and over 400,000 miles) without a traffic citation, traffic collision, or injury. Each year the Central California Safety Council, based in Stockton, recognizes the contributions of businesses, agencies, and individuals who show sustained, outstanding occupational safety records and are a positive influence and role model in promoting healthy and safe practices in the workplace and in the community. Joe has worked for RTD since 1994. Before joining RTD, he served 22 years in

the United States Navy as an Aircraft Maintenance Supervisor. He has also served on RTD’s Accident Review Committee since 2007 and is known for his integrity, always treating everyone equally, and educating other employees on safety and preventative practices. Just prior to receiving the Safety Council award, RTD selected Joe as its 2011 Transportation Employee of the Year for his commitment to safety, customer service, teamwork, and reliability. Joe has served thousands of customers in his 18 years with RTD and continuously provides excellent customer service, keeps his route on time, and regularly receives commendations from his customers. RTD is proud of all its employees and their commitment to safety and is especially proud of Joe Johnson and his well-deserved Safety Employee of the Year Award.

trabajo en equipo, y su responsabilidad. Joe ha servido a miles de clientes en sus 18 años con RTD y continuamente ofrece excelente servicio al cliente, mantiene su ruta a tiempo, y regularmente recibe elogios de sus

clientes. RTD está orgulloso de todos sus empleados y su compromiso con la seguridad y especialmente orgulloso de Joe Johnson y su merecido Premio de Empleado del Año en Seguridad.

La Ola de Oportunidad ha Comenzado en el Valle Central.

Comience a ganar hoy mismo en su tiempo libre. Aprenda cómo puede usted ser una parte de esta gran Ola de Oportunidad. SERVICIOS ESENCIALES PARA EL HOGAR (Gas Natural, Televisión por Satélite, Internet Inalámbrico 4G, Teléfonos celular, de casa y Electricidad para los negocios.

Trabaja por tu cuenta, Pero No a Solas!!! Una gran Oportunidad de primer nivel para que Usted pueda comenzar a trabajar en la industria multimillonaria de los Servicios esenciales del Hogar.

No te pierdas la oportunidad de tu Vida! Para más información llamar al (209)423Ͳ2529 Electricity Retailer Lic#: ER-2005-0314 Gas Marketer Lic#: GM-2005-0316

Bus Drivers - SJRTD Now accepting

applications for bus drivers. Please apply in person, M-F 120 North Filbert St. Stockton No Phone Calls Bring Current DMV (H6) print out EEO Reno Navarette Special Projects Manager, Interim General Manager MV Transportation, Inc. Division 184 - San Joaquin RTD PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

3

Bilingual Weekly does not endorse candidates. BW will make every effort to cover as many candidates as possible once prior to the general election.


Comunidad

Community www.bilingualweekly.com | 3.26.2010-4.01.2012 #160

Los Participantes Stockton’s AB 506 Confidential del Grupo de Mediation Participants Mediación CA— On Febru- into a period of confidential - California Public Confidencial aryStockton, 28, 2012, the Stockton mediation with creditors or Employees Retirement Council approved mov- “interested parties” with $5 System (CalPERS) de Stockton City ing forward with a confi- million or more in obliga- - Dexia Credit Local, New neutral evaluation tions or debt. The City and York Branch para AB 506 dential process recently adopted interested parties will select - Franklin Advisers, Inc. Stockton, CA — el 28 de Febrero del 2012, el Consejo de la Ciudad de Stockton aprobó el continuar con el proceso de la evaluación neutra confidencial adoptada por medio de la política estatal, AB 506. El proceso le da una oportunidad a los municipios con pena fiscal para restructurar financiera, no a diferencia de lo que pasa en el sector privado. La Ciudad no se a presentado en bancarrota. El presupuesto municipal es de $600 millones en su totalidad incluso operación; el restructurar financiera considera solo una pequeña porción del total del presupuesto municipal — el fondo general— cual representa aproximadamente $165 millones del fondo principal. El proceso AB 506 le permite a los municipios entrar en un periodo de mediación confidencial con los acreedores o “partidos interesados,” con $5 millones o más en obligación o deuda. La Ciudad e interesados seleccionaran un mediador con la meta de lograr un acuerdo en como manejar las obligaciones de la deuda de la ciudad. El proceso de AB 506 requiere que el proceso de mediación se mantiene con-

through state legislation, AB 506. The process gives municipalities that are in fiscal distress an opportunity for financial restructuring, not unlike what goes on in the private sector. The City has not declared bankruptcy. The City’s total annual budget is $600 million including all funds and operations; the financial restructuring involves only a small portion of the City’s total budget – the General Fund – which represents approximately $165 million of the larger budget. The AB 506 process allows municipalities to enter

a mediator with the goal of reaching an agreement on how to manage these City debt obligations. AB 506 process requires that the mediation process remain confidential; however, the participants in Stockton’s AB 506 process have all agreed to identify the names of the organizations that will be participating, which is allowable under the legislation. The participating parties include:

fidencial; pero, los participantes en el proceso AB 506 de Stockton están en acuerdo a identificar los nombres de las organizaciones que participaran, cual acto es permitido por medio de legislación. Entre los participantes se incluyen:

- Franklin Advisers, Inc. - Jarvis/MUD case - Mid-Management/ Supervisory Level Unit (Management B&C Employees) - National Public Finance Guarantee Corp. - El sindicato de Ingenieros Local 3 - Price case - Asociación de Empleados de la Ciudad de Stockton (SCEA) - Bomberos de Stockton Sindicato Local 456 - Unidad Gerentes de Bomberos de Stockton - Asociación de Gerentes de

- la Asociación de Empleados Jubilados de la Ciudad de Stockton - Assured Guaranty - El Sistema de Retiro de Empleados Públicos de California (CalPERS) - Dexia Credit Local, New York Branch

- Association of Retired Employees of the City Of Stockton - Assured Guaranty

- Jarvis/MUD case - Mid-Management/ Supervisory Level Unit (Management B&C Employees) - National Public Finance Guarantee Corp. - Operating Engineers’ Local 3 - Price case - Stockton City Employees’ Association (SCEA) - Stockton Firefighters’ Local 456 - Stockton Fire Management Unit - Stockton Police Management Association - Stockton Police Officers’ Association (SPOA)

Policías Stockton - Asociación del Cuerpo de Policías de Stockton (SPOA) - Union Bank, NA - Departamento de Desarrollo de vivienda EEUU y Desarrollo Urbano - Asociación Nacional de Wells Fargo Bank, como contrato a fideicomisario para los bonos siguientes: Redevelopment Authority of the City of Stockton Revenue Bonds, Series 2004 (Stockton Events Center Arena Project);

- Union Bank, NA - U.S. Department of Housing and Urban Development - Wells Fargo Bank, National Association, as indenture trustee for the following bonds: Redevelopment Authority of the City of Stockton Revenue Bonds, Series 2004 (Stockton Events Center Arena Project); Stockton Public Financing Authority Lease Revenue Bonds, Series 2004 (Parking and Capital Projects); Stockton Public Financing Authority 2006 Lease Revenue Refunding Bonds, Series A; Stockton Public Financing Authority Variable Rate Demand Lease Revenue Bonds, 2007

Series A and 2007 Series B (Taxable) (Building Acquisition Financing Project); City of Stockton 2007 Taxable Pension Obligations Bonds, Series A and Series B; Stockton Public Financing Authority Lease Revenue Bonds, 2009 Series A (Capital Improvement Projects); Stockton Public Financing Authority Variable Rate Demand Water Revenue Bonds, Series 2010A (Delta Water Supply Project) In addition, the participants have all agreed to provide the name of the mediator, once the mediator has been selected. For additional information or questions, please visit www.stocktongov.com or call (209) 937-8827.

Stockton Public Financing Authority Lease Revenue Bonds, Series 2004 (Parking and Capital Projects); Stockton Public Financing Authority 2006 Lease Revenue Refunding Bonds, Series A; Stockton Public Financing Authority Variable Rate Demand Lease Revenue Bonds, 2007 Series A and 2007 Series B (Taxable) (Building Acquisition Financing Project); City of Stockton 2007 Taxable Pension Obligations Bonds, Series A and Series B;

Stockton Public Financing Authority Lease Revenue Bonds, 2009 Series A (Capital Improvement Projects); Stockton Public Financing Authority Variable Rate Demand Water Revenue Bonds, Series 2010A (Delta Water Supply Project) Adicionalmente, los participantes están en acuerdo en proporcionar el nombre de el mediador, una vez que se elija el mediador. Para más información o preguntas, por favor visite www.stocktongov.com o llame al (209) 937-8827.

Se Hacen Limpias

www.bilingualweekly.com 1/8 size ad

IGUANA WANNA BAR & GRILL

I will help you with problems. You have questions, I have answers conscerning Love, Work, Marriage, Business

1-888-665-5828 (209) 888-5828 CALL FREE

$10 OFF 7 days a week 11 AM - 8 PM 2329 Waterloo Rd. Stockton, CA

llame (209) 888-5828

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

(209) 474-1293 7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt

BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN: Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…

llámanos!

Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendo un refresco

Exp. January 18,2011 Expires 3.31.12 Restrictions may apply.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Negocios

6

Business

Bilingual Weekly Noticias | 3.26.2012- 4.01.2012 www.bilingualweekly.com #160

IRS Exhorta a Empleadores de Pequeñas Empresas a Echarle un Vistazo al Crédito Tributario de Cuidado de Salud para las Pequeñas Empresas 13 de marzo 2012 WASHINGTON - Con la fecha límite para la presentación de impuestos para negocios acercándose rápidamente, el Servicio de Impuestos Internos (IRS) animó hoy a los pequeños empleadores que ofrecen cobertura de seguro médico a sus empleados a echarle un vistazo al Crédito Tributario de Cuidado de Salud para las Pequeñas Empresas, y luego reclamarlo si califican. La página - Crédito Tributario de Cuidado de Salud para las Pequeñas Empresas, recientemente renovada, en IRS.gov, está llena de información y recursos diseñados para ayudar a los empleadores de pequeñas empresas a que verifiquen si califican para el crédito y luego calcularlo correctamente. Estos incluyen una guía que le explica paso a paso como determinar la elegibilidad, ejemplos de los ahorros de impuestos típicos en diversos escenarios, las respueastas a las preguntas más frecuentes, un vídeo de YouTube y un seminario en Internet o webinar. El Crédito Tributario de Cuidado de Salud para las Pequeñas Empresas fue incluido en el Acta del Cuidado de Salud de Bajo Precio promulgada hace dos años. Los empleadores de pequeñas empresas que pagan por lo menos la mitad de las primas para la cobertura de seguro de salud de los empleados bajo un acuerdo calificado, pueden ser elegibles para este crédito. El crédito está específicamente diseñado para ayudar a las pequeñas empresas y organizaciones exentas de impuestos a proporcionar seguro médico a sus empleados. Dependiendo de cómo estén estructurados, los pequeños empresarios elegibles pueden ser sometidos a una de las tres fechas límites de presentación de impuestos, que tomarán lugar en las próximas semanas: • 15 de marzo: Las empresas que declaran anualmente pueden calcular el crédito en la Formulario 8941 (en inglés) y reclamarlo como parte del crédito general de la empresa en el Formulario 3800 (en inglés), ambos se adjuntan a su declaración de impuestos de empresas. • 17 de abril: Las personas que tienen hasta el 17 de abril para completar y presentar sus declaraciones en el Formulario 1040 (en inglés). Esto incluye a empresarios por cuenta propia, así como personas que tienen ingresos de negocios que les sean reportados en los Anexos K-1 -socios en asociaciones, los

IRS Encourages Small Employers to Check Out Small Business Health Care Tax Credit March 13, 2012 WASHINGTON — With business tax-filing deadlines fast approaching, the Internal Revenue Service today encouraged small employers that provide health insurance coverage to their employees to check out the small business health care tax credit and then claim it if they qualify. The recently-revamped Small Business Health Care Tax Credit page on IRS.gov is packed with information and resources designed to help small employers see if they qualify for the credit and then figure it correctly. These include a step-by-step guide for determining eligibility, examples of typical tax savings under various scenarios, answers to frequently-asked questions, a YouTube video and a webinar. The small business health care tax credit was included in the Affordable Care Act enacted two years ago. Small employers that pay at least half of the premiums for employee health insurance coverage under a qualifying arrangement may be eligible for this credit. The credit is specifically targeted to help small businesses and tax-exempt organizations provide health insurance for their employees. Depending upon how they are structured, eligible small employers are likely subject to one of the following three tax-filing deadlines, which fall in coming weeks: • March 15: Corporations that file on a calendar year basis can figure the credit on Form 8941 and claim it as part of the general business credit on Form 3800, both of which are attached to their corporate income tax return. • April 17: Individuals have until April 17 to complete and file their returns on Form 1040. This includes

Sole proprietors, as well as people who have business income reported to them on Schedules K-1—partners in partnerships, S corporation shareholders and beneficiaries of estates and trusts. They also attach Forms 8941 and 3800 to their return. The resulting credit is entered on Form 1040 Line 53. • May 15: Tax-exempt organizations that file on a calendar year basis can use Form 8941 and then claim the credit on Form 990-T, Line 44f. Taxpayers needing more time to determine eligibility should consider obtaining an automatic tax-filing extension, usually for six months. See Form 4868 for individuals, Form 7004 and its instructions for businesses and Form 8868 for tax-exempt organizations. Businesses that have already filed and later find that they qualified in 2010 or 2011 can still claim the credit by filing an amended return for one or both years. Corporations use Form 1120X, individuals use Form 1040X and tax-exempt organizations use Form 990-T. Some businesses and taxexempt organizations that already locked into health insurance plan structures and contributions may not have had the opportunity to make any needed adjustments to qualify for the credit for 2010 or 2011. These employers can still make the necessary changes to their health insurance plans so they qualify to claim the credit on 2012 returns or in years beyond. Eligibale small employers can claim the credit for 2010 through 2013 and for two additional years beginning in 2014. Additional information about eligibility requirements and figuring the credit can be found on IRS.gov.

accionistas de una corporación S y los beneficiarios de sucesiones y fideicomisos. Ellos también anexan los Formularios 8941 y 3800 a su declaración. El crédito que resulte se ingresa en el Formulario 1040, Línea 53. • 15 de mayo: Las organizaciones exentas de impuestos que declaran anualmente pueden utilizar el Formulario 8941 y luego reclamar el crédito en el Formulario 990-T (en inglés), en la línea 44f. Los contribuyentes que necesitan más tiempo para determinar la elegibilidad deben considerar la extensión automática de presentación de impuestos, generalmente de seis meses. Vea el Formulario 4868 (en inglés) para los individuos, el Formulario 7004 (en inglés) y sus instrucciones para los negocios y el Formulario 8868 (en inglés) para organizaciones exentas de impuestos. Las empresas que ya han presentado su declaración y luego encontraron que calificaban en el 2010 ó 2011 todavía puede reclamar el

crédito presentando una declaración enmendada para uno o ambos años. Las corporaciones utilizan el Formulario 1120X, los individuos usan el Formulario 1040X y las organizaciones exentas de impuestos usan el Formulario 990-T. Algunas empresas y organizaciones exentas de impuestos ya están comprometidas a un plan de seguro de salud y puede que las contribuciones no hayan tenido la oportunidad de hacer los ajustes necesarios para calificar para el crédito para el año 2010 ó 2011. Estos empresarios aún pueden hacer los cambios necesarios en sus planes de seguro de salud para reclamar el crédito en sus declaraciones del 2012 o en años posteriores. Los pequeños empresarios elegibles pueden reclamar el crédito para el año 2010 hasta el 2013 y por dos años adicionales a partir de 2014. Información adicional acerca de los requisitos de elegibilidad y cómo calcular el crédito se puede encontrar en IRS.gov.

Cheff LaLa Hispanic Chamber Contina de Portada

Joaquín, “educarlas a través de talleres e información que les ayudará a realizar su negocio mejor, así como en sus carreras profesionales.” La exitosa chef, autora de libros de cocina, y nutricionista certificada, Chef LaLa fue la orador principal en la conferencia. Chef Lala ha aparecido en cadenas de televisión como NBC, Univisión y CNN. “He intentado traerla desde hace dos años, pero lo que convenció esto fue que este año quise centrarme en salud y bienestar en los lugares trabajo,” dijo Martínez, “en algo que podría mejorar la salud y el bienestar, y en forma de equilibrio a sus carrera, la familia y la salud”. Durante su presentación y con su peculiar sentido del humor, Chef LaLa enseño a la audiencia cómo preparar cinco comidas diferentes y saludables, como las enchiladas verdes, comida china y ensaladas, todo estas en menos de diez minutos. Cuando se trata de cocinar “una de las cosas más importantes que tiene son sus tradiciones; asegúrese de mantener sus tradiciones vivas”, dice el Chef LaLa. Además de las recomendaciones y los secretos de la cocina, Chef LaLa también

Continues from Cover

and information that will help them make improvements in their business as well as in their professional careers,” Accomplished chef, cookbook author and certified nutritionist, Chef LaLa was the keynote speaker at the conference. She has been featured on shows like NBC Today, Univison and CNN. “I [have] been trying to bring her for two years, but what really triggered things is that I wanted to focus this year on health and wellness in the workplace,” said Martinez, “something that would enhance health and wellness and on how to balance career, family and health.” During her presentation —with a Chef LaLa sense of humor— she showed the audience how to prepare five different healthy meals, including green enchiladas, Chinese food and salads: all in less than ten minutes.

When it comes to cooking “one of the most important things you have is your traditions; make sure you keep your traditions alive,” says Chef Lala. In addition to recommendations and some cooking secrets, Chef LaLa also encouraged the audience to “be the best version of you.” As she concluded her presentation she also encouraged everyone to, “think about what you have that makes you beautiful: that makes you strong.” Workshops on how to maintain a healthy life style such as: Re-Think Your Fitness, Making Insurance Work for You Today, and Time Management for Everyday Health, were available for participants as part of the program. For business, the community and at home, “There is nothing better than a happy woman,” noted Chef LaLa.

animó al público a “ser la mejor versión de ti”, “Piensa en lo que te hace bella, que te hace fuerte”. “No hay nada mejor que una mujer feliz.” Talleres sobre cómo mantener un estilo de vida saludable como; Pensando en su

Condición Física, Hacer que los seguros funcionen hoy para usted, y Manejo del Tiempo para la Salud de todos los días. Para las empresas, la comunidad y la casa, “no hay nada mejor que una mujer feliz,” dijo Chef LaLa

Clasificado | Classifieds Chácháras

Escritorio Classical profesional Ballet en forma Classes de U - 3 piesas reparacion minima $50 obo

At the Mexican Heritage Center Ensambles $50 obo

Chácháras Piano Baldwin Acrosonic Muy buenas condiciones $250 OBO

Baldwin Acrosonic Piano, very good Conditions $250 OBO

(209) 639-5897 Juan Andrade

(209) 598-6525

Base para Radio BOSS

Technología

Base for BOSS Radio

$25 Nueva $25 New Color Negr0 Black Color (209) 684-3649 Isela/Leo

Teclado y Raton remotos

Remote Keyboard & Mouse

Televisor

box T.V

Marca DELL DELL brand $20 por el set $20 the set (209) 684-3649 Isela/Leo

de Cajon for sale 28” por $25 28” for $25 buena condicion good condition (209) 609-4981

Clases | Classes Set de Patio con 4 sillas mesa Sombrilla min reparación necesaria $100 OBO

Clases Classical de Balet Ballet Clasico Classes

Patio Set w/ 4 chairs, table & umbrella needs minor repairs $100 OBO

(209) 684-3649 Isela/Leo

en el Mexican At the Mexican Heritage Center Heritage Center Ensambles Ensambles (209) 513-2840

$10 Banca en Columpio

$10 Swing Set bench

Infantil for children Necesita ser needs reparada repairs (209) 684-3649 Isela/Leo

Trabajos | Jobs 2 laborers to do landscape maintenance: Must be experienced with the following equipment: weedeaters, blowers, hedge trimmers, small and large mosers, and edgers. must live in stockton and have 2 years experience. Start $9/hr. Call (916) 869-3387

Bus Drivers - RTD Camisa de Raiders$50 Original Numero 00 Original Marco requiere reparación

Original Raiders Shirt $50 Number 00 Frame needs minor repair call for details

llame para detalles (209) 684-3649 Isela/Leo

Arte Original en Venta $100/ea o $250 for 3

Original Art for Sale $100 ea or 250 for 3

(209) 609-4981

Now accepting applications for bus drivers. Please apply in person, M-F 120 North Filbert St. Stockton. No Phone Calls. Bring current DMV (H6) print out EEO. Reno Navarette Special Projects Manager, Interim General MV Transportation, Inc. Division 184 - San Joaquin RTD

Si usted lo necesitya nosotros lo imprimimos IF YOU NEED IT WE CAN PRINT IT

OFFSET PRINTING

VINYL PRINTING

SCREEN PRINTING

Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl

EMBRORIDERY

Brochures, Business Cards, Business Farms, Flyers, Folders, Tags, Posters, Postcards, Envelopes, Door Hangers, Letterhead, Stickers, Vinyl Hangers, Signs, T-shirts, Caps, Sweatshirts, Jackets, Invoices, Manueels, Embroridery, Vinyl, Cutting, Offset Printing, T-Shirts, Jackets, Bags, Paper, Plastic and More!

LLAME | CALL (209) 462-1643

info@serranoprinting.com

2294 E. Waterloo Rd. Stockton, CA 95205

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Inmigración | Immigration

Opinión | Opinion

7

formularios, aunque el proceso aún no está en vigor. Por favor, evite estos fraudes. USCIS quiere que usted aprenda cómo protegerse a usted mismo y a su familia de los defraudadores visitando USCIS - Evite Estafas. Si ya tiene una entrevista de visa con el Departamento

de Estado, le exhortamos encarecidamente a asistir. El Departamento de Estado puede cancelar su registro de visa de inmigrante si usted no se presenta a esta entrevista. MAS INFORMACION EN LA PROXIMA: Para mas información llame a (209) 9154594.

Mirna Juarez Interview with Entrevista Mirna Juarez Contina de Portada

“Me apasiona el cambio” Mirna Juárez es la co-fundadora de la organización sin fines de lucro GRASSROOTS y una danzante azteca apasionada. Nacida y criado en California, Juárez estudió arte y Estudios Chicanos. “Estoy muy orgulloso de ser llamado una Chicana”. “Averigüe acerca de mí misma, mi historia y cultura...... y eso me llevó a Estudios Chicanos, me estaba perdiendo una parte de mi vida y yo no quería eso para mis hijos, así que los he criado sabiendo todo sobre su cultura y la historia de su gente.” El movimiento de derechos civiles nunca se terminó, dice Juárez, “hay todavía un demasiadas de inequidades en la sociedad, especialmente para nuestra raza.” Durante la universidad Juárez aprendió y descubrió su pasión por la cultura y danza azteca y actualmente forma parte del grupo Quetzalcóatl-Citlali de Sacramento. Juárez describe la Danza Azteca como una disciplina. “Lo que [la danza azteca] está haciendo por mí, emocionalmente, espiritualmente y físicamente es todo lo que puedo pedir.” Juárez es también conocida por su único estilo de música. “Me gusta el ska, el reggae, el punk, el tipo de música que no se oye en la radio.” “La fusión y la evolución de la música, nuestras culturas mezclándose todo junto es lo que quiero para la sociedad en su conjunto para

Continues from Cover

“I am Passionate about Change” Mirna Juárez is the Cofounder of the non-profit GRASSROOTS and a passionate Aztec dancer. Born and raised in California, Juárez studied art and Chicano Studies. “I am very proud to be called a Chicana.” Describing her experience, Juárez stated: “I came to find out about myself, my history and culture... it led me to Chicano Studies, I was missing out in a part of my life and I didn’t want that for my kids, so I raised them knowing all along what their culture and people`s history is.” “The civil rights movement never ended,” says Juárez. “There’s [sic] still a lot of inequities in society especially for our race.” During her college years she learned and discovered her passion for the Aztec culture, dance and is currently part of the group Quetzalcoatl Citlali based in Sacramento. Juárez describes Danza Azteca as a discipline. “What [danza Azteca] is doing for

me emotionally, spiritually and physically is all I can ask for.” Juárez is also known for her different taste of music. “I like ska, reggae, punk, the kind of music that you do not hear in the radio.” “The fusion and the evolution of music: our cultures all intermingling together is what I wish for society as a whole, for that unity and exchange to happen between people.” Along with Javier Gardea and Michelle Ruiz-Esparza, in 2010 Juárez founded the non-profit GRASSROOTS, an organization dedicated to provide youth with the knowledge and the skills to be self-sufficient. Juárez is currently working in collaboration with other organizations on two projects: a UnityFest and a Peace and Dignity Run to be held on April, 21st. UnityFest is an event designed to promote peace and the power of prayer in Stockton. “This year the prayer is for water, anybody that lives in this valley knows that water is a crucial element, it’s very elemental in our life.”

que la unidad y el intercambio a pasar entre la gente.” Junto a Javier Gardea y Michelle Ruiz-Esparza, en 2010 Juárez fundó la organización sin fines de lucro, GRASSROOTS- una organización dedicada a proporcionar a los jóvenes con el conocimiento y las habilidades necesarias para ser autosuficientes. Juárez, en la actualidad está colaborando con otras

organizaciones en un “Festival de Unidad” y una Carrera por la Paz y la Dignidad, que se llevara a cabo el 21 de abril. Un evento para traer paz y el poder de la oración a Stockton, dice Juárez. “Este año, la oración es para el agua, cualquier persona que viva en este valle sabe que el agua es un elemento crucial, es muy elemental en nuestra vida.”

Bilingual Weekly Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

Ph. 1(209) 910-3184 Fx. 1(866) 908-0883 Office 94 Castle Street, Ste A Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204 info@ bilingualweekly.com www.

President & Publisher Gene Acevedo bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Director of Operations Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material Sarah Lippincott published in this periodical is original and the property of Bilingual Administrative Assistant Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Gemma Herrera Weekly’s written authorization. Journalist Mayra Barrios ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the English Copy Editor best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information Joy Siu received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly Sales is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a Juan Andrade mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction Armando Buenrostro published. Frank Figuroa Illustration ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service Ra may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an Distribution incorrect price or with incorrect information due to typographical error, Leonardo Guerrero, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or Photographer product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Angela Wright Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

ident’s

claim they can currently file a provisional waiver application (Form I-601) for you. These same individuals may ask you to pay them to file such forms although the process is not yet in place. Please avoid such scams. USCIS wants you to learn the facts about protecting yourself and your family against scammers by visiting uscis. gov/avoidscams. If you already have an immigrant visa interview with the U.S. Department of State, we strongly encourage you to attend. The Department of State may cancel your immigrant visa registration if you fail to appear at this interview. MORE INFORMATION IN OUR NEXT EDITION: For more information call 209915-4594

ty Tuiti on & C SU Pre s

USCIS is considering changes that would allow certain immediate relatives (the spouse, children or parents of a U.S. citizen) who can demonstrate extreme hardship to a U.S. citizen spouse or parent to receive a provisional waiver of the unlawful presence bars before leaving the United States. Do not send an application requesting a provisional waiver at this time. USCIS will reject any application requesting this new process and we will return the application package and any related fees to the applicant. USCIS cannot accept applications until a final rule is issued and the process change becomes effective. • Be aware that some unauthorized practitioners of immigration law may wrongly

Univer si

USCIS está considerando cambios que permitirían a ciertos familiares inmediatos (cónyuges, hijos y padres de un ciudadano estadounidense) que puedan demostrar dificultades extremas en un cónyuge o padre ciudadano estadounidense recibir una exención provisional de las prohibiciones por presencia ilegal antes de abandonar Estados Unidos. • No envíe su solicitud pidiendo una exención provisional en este momento. USCIS rechazará cualquier solicitud pidiendo este nuevo proceso y devolveremos el paquete de solicitud y cualquier pago relacionado al solicitante. USCIS no puede aceptar solicitudes hasta que se emita una notificación final y el cambio en el proceso entre en vigor. • Esté conciente de que algunos practicantes de inmigración fraudulentos podrían afirmar incorrectamente que pueden presentar por usted una solicitud de exención provisional (Formulario I-601) en este momento. Estos mismos individuos podrían pedirle que pague por la presentación de estos

WOW!

¿Has oído hablar del Batallón de San Patricio?

Count Mephisto

Extensión Provisional I-601 Waiver I-601 NO está is NOT in en efecto Effect

Salarie s

www.bilingualweekly.com | 3.26.2010-4.01.2012 #160

Have you ever heard of the St. Patrick’s Battalion?

¿Sabía usted que gracias a Did you know that thanks Los San Patricios, usted podría to Los San Patricios, you usar un botón diciendo “Besame could wear a “Kiss Me I’m yo soy un inmigrante” y “Bésan Immigrant” and a “Kiss ame soy irlandés” con su mejor Me I’m Irish” button with atuendo verde en el Día de San your best green garb on St. Patricio? Patrick’s Day? Este sábado, los artistas mexiThis Saturday, Mexican canos e irlandeses se reunirán en and Irish artists will gathPablo Rodriguez Fresno, California, para celebrar er in Fresno, California to Executive Director un fuerte vínculo que data de celebrate a strong bond of Communities for 166 años entre Irlanda y México. dating back 166 years bea New CA, originally tween Ireland and Mexico. A través del canto tradicional, la Community Institute danza y la música, los artistas Through traditional song, of Dolores Huerta conmemoraran a los soldados dance and music, artists irlandeses inmigrantes que forwill commemorate the maron el Batallón de San Patricio y que son Irish immigrant soldiers that formed the considerados como héroes, por los mexicanos St. Patrick’s Battalion and are regarded e irlandeses, en la Guerra México-Estados as heroes, by Mexicans and Irish, of the Unidos de 1846 a 1848. U.S.-Mexico War of 1846 to 1848. El concierto en beneficio al equipo de The concert will benefit the Central Dream Valley Central (CVDT), una orga- Valley Dream Team (CVDT), a Fresnonización con sede en Fresno que lucha por based organization that fights for equal la igualdad de acceso a la educación para los access to education for undocumented estudiantes indocumentados. Las becas de students. The CVDT funds scholarships, los fondos de CVDT, proporciona una red de provides a network of support, and adapoyo, y aboga por un DREAM Act federal, y vocates for a federal DREAM Act, and demás legislación pro inmigrante. other pro-immigrant legislation. Acerca del Batallón de San Patricio: About el Batallón de San Patricio: La historia del batallón comienza con la The battalion’s story begins with Irehambruna de la patata de Irlanda (La Gran land’s potato famine (The Great HunHambruna: el genocidio de Gran Bretaña por ger: Britain’s genocide by starvation) of el hambre) de 1840 que costara la vida de la the 1840s that took the lives of half of its mitad de su población. Un millón de irlan- population. One million Irish set sail to dés navegaran a los Estados Unidos y otros the United States and other countries. países. In May 1846, the United States deEn mayo de 1846, los Estados Unidos de- clared war on Mexico and found itself claró guerra a México y se encontró con la with the need to fill its fighting ranks. necesidad de llenar sus filas de combate. En In one of the earliest examples of a povuno de los primeros ejemplos de los llama- erty draft, recently arrived Irish immidos a la filas, los recién llegados inmigrantes grants were enticed to join the army by irlandeses fueron atraídos a unirse al ejér- promises of pay and citizenship: “Be a cito por las promesas de pago y la ciudada- soldier, earn your pay, and bring your nía: “Se un soldado, gana tu sueldo, y traer a folks to the U.S.A.” Scores of young tus compañeros a Estados Unidos” Decenas Catholic Irishmen joined the predomide jóvenes irlandeses católicos se unieron al nantly Protestant U.S. Army within days Ejército de los EE.UU. predominantemente of landing in New York. protestante, pocos días después de aterrizar Not long after crossing the Rio Grande, en Nueva York. a group of Irish immigrant conscripts No mucho tiempo después de cruzar el Río began questioning the virtue of war Grande, un grupo de reclutas irlandeses in- against Mexico. They started to see war migrantes comenzaron a cuestionar la virtud as an arbitrary use of force and an unjust de la guerra contra México. Empezaron a ver land grab. Facing ethnic and immigrant la guerra como un uso arbitrario de la fuerza y discrimination by their mostly Anglouna apropiación injusta de las tierras. Frente Protestant commanders, hundreds of a la discriminación étnica y de inmigrantes, soldiers defected and formed the St. en su mayoría por sus comandantes anglo- Patrick’s Battalion under the leadership protestantes, cientos de soldados desertaron of John Riley. They fought bravely, with y formaron el Batallón de San Patricio bajo many losing their lives, for the Mexican la dirección de John Riley. Lucharon con va- people they shared a common religion lentía, y muchos perdieron la vida, por los and cultural experience with. mexicanos con los que compartían su religión As a result, both Mexico and Ireland y la experiencia cultural. issued postage stamps commemorating Como resultado, tanto México como en Ir- Los San Patricios. There is a statue of landa emitieron sellos postales conmemora- Jon Riley in his hometown of Clifden, tivos de Los San Patricios. Hay una estatua Ireland, a gift from Mexico to Ireland. de Jon Riley en su ciudad natal de Clifden, In 1959, the Mexican government dediIrlanda, un regalo de México a Irlanda. En cated a commemorative plaque to Los 1959, el gobierno mexicano dedicó una placa San Patricios in San Angel just outside of conmemorativa a Los San Patricios en San Mexico City. The plaque lists the names Ángel, en las afueras de la ciudad de México. of the battalion of immigrants who lost La placa contiene los nombres del batallón de their lives in battle and execution. los inmigrantes que perdieron la vida en la The Spirit of Los San Patricios Today batalla y la ejecución. I’m confident that if the DREAM Act El Espíritu de Los San Patricios Hoy passes in states like California, Illinois, Estoy seguro de que si el DREAM Act pasa and Maryland, a federal DREAM Act will en estados como California, Illinois y Mary- foster an entire generation of students land, un DREAM Act federal impulsará a toda that positively impact our country. I’m una generación de estudiantes que impactan repeatedly taken aback by the ability of positivamente nuestro país. Estoy en repeti- undocumented students to overcome das ocasiones sorprendido por la capacidad obstacles they face in their lives. I marde los estudiantes indocumentados para su- vel at the character it takes to be able to perar los obstáculos que enfrentan en sus vi- transform those experiences into sourcdas. Me maravilla el carácter que se necesita es of strength and pride. Their challengpara ser capaz de transformar esas experien- ing life experiences are only surpassed cias en fuentes de la fuerza y de orgullo. Sus by their willingness and desire to learn. experiencias de vida difíciles son sólo supera- Their fluency, often in Spanish and Engdas por su voluntad y deseo de aprender. Sus lish, and sometimes other languages, alidiomas de fluidez, a menudo en español e low them to move confidently between Inglés, y otras veces, les permite moverse con cultures, articulating our community’s seguridad entre las culturas, la articulación needs and advocating for change. de las necesidades de nuestra comunidad y This Saturday, make your way to Fresde promover el cambio. no and celebrate Los San Patricios with Este sábado, haga su camino a Fresno y cel- the Central Valley DREAM Team. If ebre Los San Patricios con el equipo Central you can’t make it to Fresno, raise a glass Valley DREAM Team. Si usted no puede lle- as you sing a joyous song with friends. gar a Fresno, levante una copa mientras canta Toast to the spirit galvanized by struguna alegre canción con los amigos. Brinde al gle. Toast to the immigrant aspirations, espíritu galvanizada por la lucha. Brinde por hopes, and dreams of the St. Patrick’s las aspiraciones de los inmigrantes, las espe- Battalion. Give a shout out loud: “Que ranzas y los sueños del Batallón de San Patri- Vivan Los San Patricios!” cio. De un grito en voz alta: ¡”Que Vivan Los San Patricios!”

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


8

Deportes

Sports

Bilingual Weekly Noticias | 3.26.2012- 4.01.2012 www.bilingualweekly.com #160

Luche Libre — Stockton Arena Fanaticos se emocionan en la Lucha Libre en Stockton Fans enjoy Lucha Libre at the Stockton Arena

Luchastars como Lizmark Jr., Super Nova, Pequeño Halloween, Marco Corleone, RJ Brewer, Shane “Hurricane” Helms y Chavo Guerrero Jr. mas las leyendas mexicanas Latin Lover, Melina, La Parka, Tinieblas y Blue Demon Jr., se reunieron en el “Masked Warriors Live” en el Stockton Arena el domingo, 25 de marzo 2012. A menudo reconocida como el segundo deporte más popular en México, la Lucha Libre ha proporcionado más de 70 años de entretenimiento familiar.

Super Nova (vestido de verde) esta sostenido por el legendario luchador Mexicano El Tinieblas Super Nova (green oufit) es pinned by Mexican Legendary “Luchador” El Tinieblas Fotos |Photos by Mayra Barrios (bw)

Luchastars such as Lizmark Jr., Super Nova, Pequeño Halloween, Marco Corleone, RJ Brewer, Shane “Hurricane” Helms and Chavo Guerrero Jr., Latin Lover, Melina and Mexican legends, La Parka, Tinieblas and Blue Demon Jr.-all gathered at the “Masked Warriors Live” held at the Stockton Arena on Sunday, March 25, 2012. Often referred to as the second most popular sport in Mexico, Lucha Libre has provided over 70 years of family entertainment.

La Parka domina el cuadrilatero golpeando a su contringante en la esquina en cuanto son anunciados. La Parka dominates the ring taking his oponent to the corner as soon as the match is anounced.

Luchador La Parka, sustiene a Octagoncito (acostado) mientras Pequeño Halloween se laza contra las cuerdas Wrestler La Parka holds Octagoncito (laying) while Pequeño Halloween runs to bounce at the ropes

Foto: La Parka

Tax Express & Cuevas Insurance Agency

(209) 939-1040 504 E. Dr. Martin Luther King Blvd (formally Charter Way) LIC # 0C72421

www.taxexpressstockton.com Servicio de Fax Foto Copias Public Notary Contador Adminstrador de Nomina de Pago Servicio de Paqueteria Seguro de Auto casa, vida y negocio Seguros de auto para México

1993

Desde Fax Service Photo Copies Since Notary Public Bookkeeping Payroll Parcel Service Home, Auto and Life Insurance Mexican Auto Insurance

¡Sala de Espera Nuevamente Restablecida! Visitenos:

Se puede ganar su declaracion de impuestos GRATIS Nuevos Clientes

$10 de descuento

no necesita este cupon

Newly Renovated Lobby! Visit us:

You could win a FREE Tax Preparation

New Clients:

$10 off

Paperless Cupon

Pregunte por detalles No es valido para declaraciones de negocios Clientes nuevos reciven | Ask for details. Not valid for business returns. Paperless coupon

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.