#158 Erika Flores

Page 1

“I HAVE A VOICE” — 23 of 65 | #158

www.bilingualweekly.com

I’m Staying Focused to achieve my goals”

3.12.2012 - 3.19.2012

Erika Flores’ Interview pg. 4

“Estoy Enfocada en lograr mis metas” Entrevista con Erika Flores Pg 4

Bilingual Weekly Noticias|News

. . . Y MI VOZ CUENTA . . . & I HAVE A VOICE

(209) 598-6525 www.bilingualweekly.com

“Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Erika Flores quien estudia contabilidad, con vision de empresaria y apoya el negocio de la familia

Est. 1999 ISSN 2165-3046

P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Erika Flores accounting student with entrepeneur vision and supportive of her family’s business.”

— Equipo bw — Team bw

Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

Syndicato UFW Inicia Negociaciones en el Condado de San Joaquín

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.

Photo Mayra Barrios (bw)

(bw) San Joaquín County— “Somos los esclavos de Estados Unidos,” dijo José García residente de Stockton durante una junta general del Sindicato de Campesinos Unidos (United Farm Workers Union — UFW) dentro de las instalaciones de la Comisión Honorifica Mexicana el Miércoles 7 de Marzo. “UFW continua buscando mejores condiciones de empleo en los campos,” dijo Armando Elenes, Director Syndicato UFW Pg. 3

Libros con Audio Audio Books para Personal for Military Militar: Personnel:

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

Centro para Familias, Charterhouse en colaboración con Karl Ross Post 16 lanzó su campaña Boots=N-Books (Botas-YLibros). Boots=N-Books es un programa para acercar a familias militares en base de la lectura y libros. El lanzamiento de su campaña fue el miércoles 07 de marzo en la Cámara de Comercio de Stockton. “Vamos a distribuir libros a soldados que fueron enviados y para aquellos que se han inscrito para que graben su voz leyendo el libro y la puedan dejar algo para sus hijos,” dijo Mikey Kamieński, Directora Ejecutiva de Chaterhouse. Militar Pg. 6

Mayra Barrios (bw) Audio books for Military personnel: connect parents in service and their children Charterhouse Center for Families in partnership with Karl Ross Post 16 launched its Boots-N-Books campaign. Boots-N-Books is a program that brings military families together through literacy and books. The kick-off campaign was on Wednesday, March 7th at the Greater Stockton Chamber of Commerce. “We are going to be distributing books to soldiers who are deployed and to those that are enlisting so that they can record a story Charterhouse Pg. 6

Mayra Barrios

Conectan a padres Connect parents in service con sus hijos and their children

UFW Begins Negotiations in San Joaquin County (bw) San Joaquin County — “We are slaves in the U.S.” said Jose Garcia, a resident of Stockton, during a general meeting with United Farm Workers Union (UFW) at the Comisión Honorifica Mexicana (Honorific Mexican Commission) on Wednesday, March 7th. “UFW continues to find ways for better working conditions,” said Armando Elenes, UFW San Joaquin County Unit Director. For 50 years, UFW has defended farmworkers’ rights and this year a new change is takUFW Negociations Pg. 3


Salud

2

Health

Bilingual Weekly 3.18.2012 www.bilingualweekly.com | 8Noticias 2 | Bilingual Weekly de Abril|al3.12.201222de Abril/ April 8 through April 22, 2011 #158

Nuevo virus New influenza virus de Influenza discovered in Guatemalan descubierto en fruit bats murciélagos A new influenza A virus of events that can sometimes de Guatemala discovered in fruit bats in lead to the emergence of new

De Izquierda a Derecha (From Left to right) Dr. George Bensch, Dr karen Furst , Pharmacist Allen Shek, Registered Nurse Robin Orr

Prevenir Obesidad y Preventing enfermedades obesity & Crónicas chronic diseases El grupo de prevención de Enfermedades Crónicas y Obesidad del Condado de San Joaquín, llevo a cabo la cumbre del asma 2012, “Conexión de la Comunidad para Combatir el Asma”, en las Oficinas de Educación del Condado de San Joaquín la mañana del sábado, 10 de marzo. “El asma es una inflamación crónica de los pulmones “, explicó el Dr. George Bensch durante la conversación del panel. “La prevalencia de esta enfermedad ha aumentado dramáticamente en las últimas tres décadas, en todos los sexos, edades y grupos étnicos, sin embargo es más común en los niños.” Escuchando atentamente a la presentación del Dr. Bensch se encontraba la residente de Lodi, Lina Saldaño y sus hijos de seis y ocho años, Gabriel y Adrián. “Estoy aquí para aprender

Preventing obesity and chronic diseases: The San Joaquin County Public Health’s Obesity & Chronic Disease Prevention Taskforce held the 2012 asthma summit, “Connecting Community to Combat Asthma” at the San Joaquin County Office of Education on Saturday, March 10th. “Asthma is a chronic inflammation of the lungs,” explained Dr. George Bensch during the panel discussion. “The prevalence of this disease has been increasing dramatically for the last

three decades in all sexes, ages and ethnic groups; however it is more common in children.” Listening closely to Dr. Bensch’s presentation was Lodi resident, Lina Saldaño, and her six- and eight- year old sons, Gabriel and Adrian. “I am here to learn more about the disease because both of my sons have asthma,” said Saldaño. Adrian, who was born premature,

más sobre la enfermedad, porque mis dos hijos tienen asma”, dijo Saldaño. Adrián, un bebé prematuro sufre de alergias y ha sido hospitalizado varias veces debido a su asma. Para Saldaño transformar su casa en un lugar seguro para el asma de sus hijos

no ha sido una tarea fácil. “No tenemos animales de peluche, hemos tenido que deshacernos de todas las alfombras en la casa, toda la limpieza y el desempolvar es agotador.” “Yo quería traerlos para

Continues on pg. 6

Continua en pg. 6

“You Have a Choice” “Usted tiene opciones”

James Saffier, MD Internal Medicine Gerontology Hospice & Palliative Care

(209) 957-3888 www.hospicesj.org Serving San Joaquin for over 30-years

En San Joaquin por mas de 30-años

Joint Commission Accredited

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

Virus de gripa en murciélagos no se cree que presente amenaza a humanos Un nuevo virus de influenza A se descubrio en murciélagos de fruta en Guatemala cual aparentemente asta ahora no amenaza a humanos, pero debe ser estudiada como fuente potencial de la influenza humana, de acuerdo a scientificos del Centro de Control de Enfermedades y Prevencion en colaboración con la Universidad de Guatemala. El Estudio fue publicado en el diario de los Actos de la Academia Nacional de Ciencias. “Esto es la primera vez un virus de influenza ha sido identificado en murcielagos, pero en su forma actual el virus no es asunto de la salud humana,” dijo el Dr. Suxiang Pinza, líder de equipo del Programa de Descubrimiento de Patógeno en la División de CDC de Enfermedades Víricas y autor principal del estudio. “El estudio es importante porque esta investigación ha identificado una nueva especie animal que puede actuar como fuente del virus de gripe”. Para que el virus de influenza de murciélagos pueda infectar a humanos, debería obtener algunas propiedades genéticas de virus humanos de influenza. Esto puede ocurrir naturalmente por un proceso llamó “reassortment” en ingles. Reassortment ocurre cuando dos o más virus de influenza infectan una célula, que permite los virus para cambiar información genética. Reassortment es una serie de acontecimientos complicados que puede generar a veces nuevos virus de influenza en humanos. La investigación preliminar de CDC en el nuevo virus sugiere que sus genes son compatibles con virus humanos de influenza. “Afortunada-

Guatemala does not appear to present a current threat to humans, but should be studied as a potential source for human influenza, according to scientists from the Centers for Disease Control and Prevention who worked with University of the Valley of Guatemala. The study was published today in the journal Proceedings of the National Academy of Sciences. “This is the first time an influenza virus has been identified in bats, but in its current form the virus is not a human health issue,” said Dr. Suxiang Tong, team leader of the Pathogen Discovery Program in CDC’s Division of Viral Diseases and lead author of the study. “The study is important because the research has identified a new animal species that may act as a source of flu viruses.” For the bat influenza virus to infect humans, it would need to obtain some genetic properties of human influenza viruses. This can occur in nature through a process called reassortment. Reassortment occurs when two or more influenza viruses infect a single host cell, which allows the viruses to swap genetic information. Reassortment is a complicated chain

influenza viruses in humans. Preliminary CDC research on the new virus suggests that its genes are compatible with human influenza viruses. “Fortunately, initial laboratory testing suggests the new virus would need to undergo significant changes to become capable of infecting and spreading easily among humans,” said Dr. Ruben Donis, chief of the Molecular Virology and Vaccines Branch in CDC’s Influenza Division and a study co-author. “A different animal – such as a pig, horse or dog –would need to be capable of being infected with both this new bat influenza virus and human influenza viruses for reassortment to occur.” Bat influenza viruses are known only to infect little yellow-shouldered bats, which are common in Central and South America and are not native to the United States. The CDC works with global disease experts to monitor influenza viruses that circulate in animals, which could affect humans. Previous pandemics of the 20th century, as well as the 2009 H1N1 pandemic, were caused by influenza viruses in animals that gained the ability to infect and spread easily in humans.

mente, las pruebas iniciales de laboratorio sugieren que el nuevo virus debería experimentar cambios significativos para llegar a ser capaz de infectar y esparcir fácilmente entre humanos,” dijo el Dr. Frotaba Donis, jefe del Virología y Vacunas Moleculares Ramifica en la División de la Influenza de CDC y un estudio describe conjuntamente. “Un animal diferente – como un puerco, un caballo o un perro –debería ser capaz de ser infectados con ambos este nuevo virus de influenza de murciélagos y virus humanos de influenza para que

ocurra reassortment”. Se sabe que el virus de influenza de murciélagos sólo infecta a pequeño murciélagos amarillo, que son comunes en Sudamérica y no son nativo a Estados Unidos. El CDC trabaja con expertos globales de enfermedades para vigilar virus de influenza que circulan en animales, que pueden afectar a personas. Las pandemias anteriores del siglo XX, así como la pandemia H1N1 del 2009, fueron causados por virus de influenza en animales que ganaron la capacidad infectara y esparcir fácilmente en humanos.

Feria de Health Fair Art & Essay Salud Y Competition winners Ganadores de (bw) VNCARES Committee 3rd-5th Grade collaboration with the Uni1st place: Analisa CerCompetencia inversity of the Pacific and over vantes $60 4th grade, local health organizations Roosevelt Elementary School, de Escritos 30 hosted the 2012 Health Fair Stockton Unified School Dis-

(bw) El Comite VNCARES en colaboración con la Universidad del Pacifico y mas de 30 organizaciones que proporcionan servicios de salud local fueron anfitriones de la feria de salud 2012 dentro de las instalaciones de la iglesia San Lucas en Stockton, CA durante la tarde del 4 de Marzo. La feria de salud fue organizada para proporcionar servicioes gratuitos para personas de la comunidad de bajos recursos y este año el evento incluyo un competencia de arte y escritos. “Como estudiantes de farmacia, nos esforzamos por aplicar nuestros conocimientos con alcance a la comunidad,” dijo Peter Lai, estudiante de farmacia y representante de VNCARES. “Las ferias de la salud son una gran oportunidad para que nosotros practiquemos al proporcionar nuestros servicios y auxiliando a personas con necesidad”. Los ganadores de la comp e - tencia de arte y escritos recibieron premios presentados por la Sra. Alcalde Ann Johnston. Los ganadores de la competencia son: De Kinder a 2º Grado 1er lugar: Paige Marie Delph $40 — 2nd grado, Escuela primaria Davis, Distrito Unificado Escolar Lodi 2do lugar: Natalie Herrera $30 1er grado, Escuela primaria Rio Calaveras, Distrito Unificado Escolar de Stockton 3er lugar: Fernando Perez $20 1er grado, Escuela primaria Rio Calaveras, Distrito Unificado Escolar de Stockton 3er a 5to grado 1er lugar: Analisa Cervantes $60 4to grado, Escuela Primaria Roosevelt, Distrito Unificado Escolar de Stockton 2do lugar: Lauren Marie Craig $40 5to grado, Escuela Primaria Lockeford, Distrito Unificado Escolar Lodi 3er lugar: Jazmin Segura

at St. Lukes Church in Stockton, CA during the afternoon of Sunday, March 4th. The Health Fair was organized to provide free services to underserved community members and this year the event including an essay and art competition. “As pharmacy students, we strive to apply our knowledge by reaching out to the community,” said Peter Lai, pharmacy student and representative of VNCARES. “These health fairs are a great opportunity for us to practice providing our services and helping people in need.” Art and essay contest wining students received awards presented by Mayor Ann Johnston. This year’s art contest winners are:

Kindergarten-2nd Grade 1st place: Paige Marie Delph $40 — 2nd grade, Davis Elementary School, Lodi Unified School District 2nd place: Natalie Herrera $30 1st grade, Rio Calaveras Elementary School, Stockton Unified School District 3rd place: Fernando Perez $20 1st grade, Rio Calaveras Elementary School, Stockton Unified School District

$20 5to grado, Escuela primaria Rio Calaveras, Distrito Unificado Escolar de Stockton Competencia de Escrito 6to a 8vo Grado 1er lugar: Sorprisela Martinez $125 6to grado, Escuela Primaria Pittman, Distrito Unificado Escolar de Stockton 2do lugar: Christopher Chalmer $100 6to grado, Escuela Primaria Lincoln, Distrito Unificado Escolar Lincoln 3er lugar: Halle Wood $75 6to grado, Escuela Pri-

trict 2nd place: Lauren Marie Craig $40 5th grade, Lockeford Elementary School, Lodi Unified School District 3rd place: Jazmin Segura $20 5th grade, Rio Calaveras Elementary School, Stockton Unified School District Essay Contest 6th-8th Grade 1st place: Sorprisela Martinez $125 6th grade, Pittman Elementary School, Stockton Unified School District 2nd place: Christopher Chalmer $ 1 0 0 6th grade, Lincoln Elementary School, Lincoln Unified School District 3rd: Halle Wood $75 6th grade, Lincoln Elementary School, Lincoln Unified School District 9th-12th Grade 1st: Sydnie Spore $125 9th grade, Heath Careers Academy, Stockton Unified School District 2nd place: Destini Wilson $100 9th grade, Heath Careers Academy, Stockton Unified School District 3rd place: Linda Zaro $75 9th grade, Heath Careers Academy, Stockton Unified School District maria Lincoln, Distrito Unificado Escolar Lincoln 9no a 12vo Grado 1er lugar: Sydnie Spore $125 9no grado, Academia de Carreras de Salud, Distrito Unificado Escolar de Stockton 2do lugar: Destini Wilson $100 9no grado, Academia de Carreras de Salud, Distrito Unificado Escolar Lincoln 3er lugar: Linda Zaro $75 9no grado, Academia de Carreras de Salud, Distrito Unificado Escolar Lincoln

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Comunidad

Community

3

www.bilingualweekly.com | 3.12.2012-3.11.2012 #158 Cónsul General de la Junta de Relaciones Laborales Agrícolas del Estado de California, Sylvia Torres-Guillen habla sobre los servicios que su oficina aportan General Counsel of California’s Agricultural Labor Relations Board talks about the services her office provides

Trabajadores del campo y personas de la comunidad eschuchan a los representantes del Syndicato UFW en la tarde del 8 de Marzo, 2010

José García residente de Stockton demuestra como la cubeta de jitomates debe ser llena asta lo alto de la cubeta

Field Workers and Community Members listen to UFW Representatives on Thursday March 8, 2012

Jose Garcia Stockton Resident shows how full, up to the rim, a bucket should be.

Syndicato UFW UFWNegotiations Continues from Cover Continues from Cover del Sindicato UFW representando la unidad del Condado de San Joaquín. Por los últimos 50 años el sindicato UFW ha defendido los derechos laborales de los trabajadores agrícolas y este año se logro un nuevo cambio, “la cubeta solo se tiene que llenar hasta su nivel [no sobrepasando la altura de la cubeta],” explico Elenes. “Antes se les pedía que llenaran la cubeta asta arriba [sobrepasando su nivel] forzando un promedio de 300 libras de producto regalado por trabajador al día… ¡ya no es el caso!” Cada año agricultores dialogan sobre sus condiciones de empleo en los campos, el sindicato UFW analiza la información para esta-

ing effect: “the bucket only needs to be full up to its rim [not over flowing over the bucket’s height],” explained Elenes. “You were asked to over flow the buckets before [surpassing their height] forcing an average of 300 free pounds of product per worker a day… That’s not the case anymore!” Every year farmworkers

discuss working conditions, UFW analyzes the information to establish recommendations with the goal of improving agricultural jobs. Presently, UFW is establishing contracts: “We hope to reach an agreement with ACE Tomato and Pacific Triple E,” explained Elenes, adding that the two Stockton companies are collaborating

with good faith. “It’s nice to know that companies are conversing with the union, hopefully an agreement is reached, improving our community’s quality of life,” said Gracie Madrid, and activist and resident who attended the meeting. General Counsel of California’s Agricultural Labor

Relations Board, Sylvia Torres-Guillen, was also present, and extended her support: “You deserve the respect and protection of the law… If you need help visit my office.” The California Agricultural Labor Relations Board is located at 916 Capitol Mall, Third Floor in Sacramento; you may contact the office at (916) 653-2690.

blecer recomendaciones con esperanza de mejorar los empleos agrícolas. Actualmente, UFW se encuentra estableciendo contratos, y en San Joaquín se están estableciendo contratos con ACE Tomato and Pacific Triple E. “Esperamos lograr contratos con ACE Tomato y Pacific Triple E,” comento

Elenes añadiendo que las dos compañías en Stockton han colaborado en buena fe. “Es bueno saber que las compañías están conversando con la Unión, esperamos se logre un acuerdo que mejore la calidad de vida en nuestra comunidad,” dijo Gracie Madrid, activista y residente del condado de

San Joaquín quien estuvo en la junta. Igualmente, se hizo presente la Cónsul General de la Junta de Relaciones Laborales Agrícolas del Estado de California, Sylvia Torres-Guillen, “Ustedes se merecen el respeto y protección de la ley… Si necesitan ayuda vengan a mi oficina,”

Torres-Guillen agrego su apoyo. Las instalaciones de la Junta de Relaciones Laborales Agrícolas están ubicadas en Sacramento California en el 915 Capital Mall, tercer piso; usted puede comunicarse con sus representantes marcando (916) 653-2690.

Contenido de Primera Premier Content no de segunda mano not second hand

Los Periodicos invierten mucho mas en periodismo que cualquier otro medio. La mayoria de informacion que usted lee de los “agregadores” y otros medios originan con periodicos. Ninguna cantidad de esfuerzos en los blogs, noticieros sin fin de lucro o recursos de noticieros por television pueden comparar en lo profundidad y lo avierto del contenido que los periódico producen.” John F. Storm Presidente y Director Executivo Asociación dePeriodicos de America

Nos comprometemos a traer contenido a l dia org ina l. Pa ra aseg ura r que la comunidad est a informada y los empresarios que se publican obtengan contenido de primera — no contenido de segunda mano.” Gene Acevedo, MBA Presidente Bilingual Weekly News, LLC

Newspapers make a larger investment in journalism than any other medium. Most of the information you read from “aggregators” and other media originated with newspapers. No amount of effort from local bloggers, nonprofit news entities or TV news sources could match the depth and breadth of newspaperproduced content.” John F. Storm President and CEO Newspaper Association of America

We are committed to bringing recent, local, & orignal content. To be certain the community is informed and advertisers get premier content — not second hand content.” Gene Acevedo, MBA President and Publisher Bilingual Weekly News, LLC

Local Matters! Importa lo Local PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


4

Educacion | Education

Entrevista | Interview

Bilingual Weekly Noticias | 3.12.2012- 3.18.2012 www.bilingualweekly.com #158

Resultados de Olimpiadas de Ciencias Science

26th Aannual San Joaquin County Regional

26º aniversario de de la region Condado de San Joaquin

CONDADO DE SAN JOAQUIN — Resultados de división B y C de la 26º aniversario de competencia Olímpicas de Ciencias del Condado de San Joaquín: Equipo Azul de la Secundaria Sierra y el Equipo morado de la Preparatoria Tokay se llevan los primeros lugares. Mas de 600 estudiantes del Condado de San Joaquín participaron en la 26º competencia de ciencias olímpicas para la División B (Secundaria) y División C (Preparatoria) en la Universidad del Pacifico el Sábado 10 de Marzo. La ceremonia de premiación continúo inmediatamente en el gimnasio Blanchard del Colegio Comunitario San Joaquín. Veinti-cinco equipos en la División B y 16 equipos en la División C a lo largo del condado participaron en 23 eventos en esta competencia de un día. Medallas y placas fueron premiadas a los equipos con marcador mas alto.

olympiad results SAN JOAQUIN COUNTY, CA - Sierra Middle blue team and Tokay High purple team take first-place Over 600 San Joaquin County students participated in the 26th annual San Joaquin County Office of Education Science Olympiad Competition for Division B (middle school) and Division C (high school) at the University of the Pacific Saturday, March 10. The awards ceremony immediately followed at Blanchard Gym at San Joaquin Delta College. Twenty-five Division B teams and 16 Division C teams from across the county participated in 23 events in this oneday competition. Medals and plaques were awarded to top scoring teams. Top five teams per division:

Los primeros cinco equipos por división:

Quinto: William Mid Blue Division C (high school) Primero:Tokay High Purple Segundo: Lodi High Red Tercero: Tracy High Green Cuarto: Franklin High Chlorine Quinto: Bear Creek Silver

División B (secundaria) Primer: Sierra MIddle Blue Segundo: Elkhorn Gold Tercero: Elkhorn Blue Cuarto: Sierra Mid White

Ocho equipos representando el Condado de San Joaquín y en la competencia Estatal en el Condado de Tulare en Abril. Solo un quipo por escuela

Division B (middle school) First: Sierra Middle Blue Second: ElkhornGold Third: Elkhorn Blue Fourth: Sierra Middle White Fifth: William Middle Blue Division C (high school) First:Tokay High Purple Second: Lodi High Red Third: Tracy High Green Fourth: Franklin High Chlorine Fifth: Bear Creek Silver Eight teams representing San Joaquin County at the state competition in Tulare County in April: Only one team per school can represent San Joaquin County at the state competition Division B (middle school) Sierra Middle Blue Elkhorn Gold Williams Middle Blue Art Freiler Blue Division C (high School) Tokay High Purple Lodi High Red Tracy High Green Franklin High Chlorine puede representar el Condado de San Joaquín en la Competencia Estatal. División B (Secundaria) Sierra Middle Blue Elkhorn Gold Williams Middle Blue Art Freiler Blue División C (Preparatoria) Tokay High Purple Lodi High Red Tracy High Green Franklin High Chlorine

Reciba su periodico Bilingual Weekly en casa, subscribase hoy! (209) 598-6525 Get Bilingual Weekly delivered at Home, subscribe today! (209) 598-6525

Erika Flores Entrevistada por Reggie GAlindo (THUGGDORK) en los estudios de Bilingual Weekly Erika Flores joins Reggie Galindo in the Bilingual Weekly Studio for an oncamera interview.

Motivated

Latina with clear goals and aspirations Motivated Latina with for the clear goals and aspirations future. for the future: Entrevista con Erika Flores Interview Erika Flores: Motivated Erika Flores: Flores es la hija del dueño del restaurante Casa Flores ubicado en la Avenida Pacific en Stockton, actualmente ella está estudiando para lograr su licenciatura en Contabilidad Publica (Certified Public Accountant — CPS) Hay siete restaurantes Mexicanos “Casa Flores” en Stockton, aparte hay sucursales en Lodi, Modesto y Tracy. Todas las propiedades de los establecimientos son gestión familiar. “Somos una gran familia”, dice Flores. A pesar que de niña no le gustaba la atención de formar parte de una familia de negocios, ella disfrutaba acceso fácil a la buena comida. Flores se crió en la cocina del restaurante, con el olor único de las especies mexicanas. “Después de la escuela siempre volvía al restaurante y me dormía en los asientos y hacia mi

Latina with clear goals and aspirations for the future. Flores is the daughter of the owner of the Miracle Mile Casa Flores in Stockton. She’s currently working towards her Certified Public Accountant (CPA) license. There are seven Casa Flores Mexican Restaurants in Stockton, and there are other locations in Lodi, Modesto and Tracy —all establishments are familyowned and operated. “We are a huge family,” says Flores. Growing-up, she did not always enjoy the attention she received as a member of such a business-oriented family, but she did enjoy the consistent access to good food.

Flores grew up in the kitchen of the restaurant, with the smell of unique Mexican species: “after school I will [sic] always go back to the restaurant and sleep in the booths, and I would do my homework there.” She describes herself as a goal-oriented person. “I believe that the most difficult thing to do is to identify a goal… then all you have to do is remove the distractions,” stated Flores, as she added that, “education has always been very important” to her. She studied accounting at California State Universality, San Marcos in San Diego and in the near future wants to open her own restaurant. visit www. bilingualweekly.com to see Erika Flores’ video.

tarea ahí mismo.” Ella se describe como una mujer con metas. “Yo creo que lo mas difícil es identificar una meta… después uno solo tiene que remover las distracciones,” agrego Flores comentando que, “la educación siempre ha sido muy importante para mí.”

Flores estudió contabilidad en la Universalidad del Estado de California, San Marcos, en el área de San Diego y en un futuro desea abrir su propio restaurante. Visite el sitio cibernético www.bilingualweekly.com para ver el video de Erika Flores.

Se Hacen Limpias

I will help you with problems. You have questions, I have answers conscerning Love, Work, Marriage, Business

1-888-665-5828 (209) 888-5828 CALL FREE

$10 OFF 7 days a week 11 AM - 8 PM 2329 Waterloo Rd. Stockton, CA

llame (209) 888-5828

1/8 size ad

IGUANA WANNA BAR & GRILL

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

(209) 474-1293 7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt

BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN: Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…

llámanos!

Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendo un refresco

Exp. January 18,2011 Expires 3.31.12

Restrictions may apply.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Comentario Sobre Libro

Book Commentator

4

www.bilingualweekly.com | 3.12.2012-3.11.2012 #158

The Second Time We Met

La Segunda

Book Commentator Richard Soto

Vez que nos Conosimos Comentario sobre libro d Richard Soto

Una novela de Leila Cobo ISBN 978-0-446-51938-0 Grand Central Publishing, 2012 Bud West, director de la escuela Kohl Open junto a maestros y personal escribieron “Victima de balacera Deja un Vacío Grande,” una carta al editor publicada en la edición del 6 de Marzo del 2012 del The Record, — el diario de Stockton. En su carta West escribió sobre un atleta, estudiante y persona sobresaliente y el único hijo quien fue asecinado después de la media noche el viernes, 24 de Febrero 2012, “Una trágica perdida para todos los que lo conocieron y especialmente para su familia.” Arturo Márquez Jr. Nació el 12 de Agosto del 1997 y su vida termino con un disparo fatal que le quito a su “circulo de amigos” y aficionados de futbol a sus 14 años de edad. Igual que nuestra historia local en Stockton, la novelista Leila Cobo escribe sobre Asher Sebastian Stone; un joven hijo nacido fuera de matrimonio de Rita Ortiz madre soltera. Ortiz una joven de 16 años de Colombia lo dio en adopción a un abogado exitoso y productor de un programa de televisión en los Ángeles California — decisión que separa a los dos protagonistas de la historia cultural y socialmente un mundo de distancia. Igual que Arturo Márquez Jr. en la historia de Cobo, Asher es un deportista exitoso en futbol a quien los que reclutan esperan ansiosamente su graduación de colegio para que él se convierta en profesional. Rita Ortiz, la madre biológica de Asher es descrita

Portada de novela publicada por Leila Cobo

The Second Time We Met A Novel by Leila Cobo ISBN 978-0-446-51938-0 Grand Central Publishing, 2012 Bud West, Principal at Kohl Open School, along with teachers and staff wrote “Shooting Victim Leaves Huge Void,” a letter to the editor published on the March 6, 2012 edition of The Record — Stockton’s daily newspaper. In his letter West writes about an outstanding athlete, student, person and an only son who was murdered shortly before midnight on Friday, February 24, 2012, marking “A tragic loss to all who knew him and especially his family.” Arturo Marquez Jr. was born on August 12, 1997 and his life ended with a fatal shot that took him from his “Circle of Friends” and Soccer fans at the age of 14. Similar to our local Stock-

como joven, guapa, pero aun no hermosa, y con reflexión intelectual esperando ser desarrollada y florecer. La historia narra como Rita es criada en una familia patriarca “tradicional” donde ella comete el pecado sin perdón de un embarazo no planeado y sin ser casada. Cobo desafía al lector al presentar la pegunta, ¿que haces después de sobrevivir un estado de COMA y el casi morir? Ella escribe como Asher sobrevive un accidente automovilístico cual sucede cuando él va en camino a celebrar el cumpleaños de su madre adoptiva. Se le presenta su segunda oportunidad por su condición atlé-

Leila Cobo’s Novel Cover

ton story, novel writer Leila Cobo writes about Asher Sebastian Stone; a young man born out of wedlock to Rita Ortiz. Ortiz is a 16 year old Colombian girl who gives him up-for-adoption to a successful lawyer and Television program producer in Los Angeles, California — a decision that joins the two protagonists of the story from a cultural and socioeconomic world apart. Like young Arturo Marquez Jr. in Cobo’s story, Asher is a talented young Soccer player that scouts are eagerly waiting for him to graduate from college and for him to turn pro. Rita Ortiz, Asher’s biological mother is described as young, pretty—not yet beautiful—and introspective with an intelligence waiting to develop and bloom. The story narrates how Rita is being raised in a “traditional” Latino patriarchal family where she commits the unforgivable sin of an unmarried, unplanned pregnancy. Cobo challenges the reader as she poses the question, what do you do after coming out of a coma and surviving a near death experience? She writes about Asher’s survival of an automobile accident which occurs when he is on his way to celebrate his adoptive mother’s birthday.

His second chance arrives because of his athletic conditioning; a chance that starts his quest to find his biological mother and a father. Asher’s quest is not an easy one as he knows absolutely nothing about his biological parents, he has a limited ability to speak Spanish, and he is acculturated to a Euro-American lifestyle. His “novia” (girlfriend) Allesandra — yes there is a girlfriend in the picture— joins him. His journey starts with the approval of his concerned adoptive parents who encourage him to find his biological mother and his cultural birth place, in Colombia. Asher, begins a quest that is to leave you, the reader, in tears as he searches for his mother. This story offers an emotional journey as Ortiz changed her name to Joanna Lopez and creates new rags to riches life as an Architect;

tica; una oportunidad que inicia su búsqueda por encontrar a su madre biológica y a su padre. La búsqueda de no es fácil ya que el no sabe nada de sus padres biológicos, tiene una habilidad limitada de hablar Español y el esta culturado a un estilo de vida Euro-Americano. Su novia Allesandra — si tiene novia— lo acompaña. Su búsqueda inicia cuando sus padres adoptivos aprueban que el encuentre a su madre biológica y su lugar de nacimiento en Colombia. Asher, inicia una búsqueda por su madre que lo dejara en lágrimas. Esta historia ofrece una travesía emocional ya que Ortiz se cambia

el nombre a Joanna López y crea una nueva vida de pobreza a riqueza como Arquitecta; ella se casa con un exitoso cirujano plástico. Yo me estuve aguantando las lágrimas mientras leía este libor apasionante y conmovedor que narra los embarazos comunes entre los jóvenes, los desafíos y el sufrimiento que pasan madres jóvenes. Mientras en la novela, Asher Sebastián Stone y su madre biológica tienen una segunda oportunidad, el joven atleta con futuro Arturo Márquez Jr. no la tuvo. Con todo respeto, lo siento Sra. Marquez; parte de su dolor se pasara con el tiem-

she marries a highly successful plastic surgeon. I was holding back tears as I read this moving and yet encouraging book that narrates the all too common teen pregnancy, the challenges and the suffering young single mothers go through. While in the novel, Asher Sebastian Stone and his biological mother get a second chance, the young athletic and promising Arturo Marquez Jr. did not. Con todo respeto, lo siento Sra. Marquez; (with all due respect, I am sorry Mrs. Marques) some of your pain will go away in time but the

po pero las bellas memorias de un hijo cariñoso se mantendrán en su corazón para siempre. Favorezco que todos, jóvenes y adultos, lean el libro de Cobo “The Second Time We Met” (La Segunda Vez que Nos Conocimos), este libro trata con muchos temas incluso el embarazo de jóvenes, responsabilidad de padres adultos, jóvenes y específicamente del Padre Joven. Este libro apoya los valores de dos idiomas, cultura, y derechos legales de adoptar. Pero la pregunta mas grande en este libro es: ¿Qué hacemos cuando tenemos una segunda oportunidad?

beautiful memories of a loving son will remain in your heart forever. I encourage everyone, young and old, to read Cobo’s “The Second Time We Met.” This compelling book addresses many issues including teen pregnancy, parental responsibility of adults, teens and especially young fathers. This book supports the value of dual language, cultural maintenance, and the legal rights of adoption. However, the biggest question raised in this book is: what do we do when given a second chance? Teen pregnancy in the Hispanic community needs to be addressed as well as the senseless killings and gang intervention. The only viable program that I know in our County addressing these areas of concerns is the APANTLI program as directed by former San Joaquin County Supervisor Steve Gutierrez. Let’s get involved and support the APANTLI. You may learn more about APANTLI at www.apantli. org. Thank you to Stockton Unified School District Board members Gloria Allen and Angel Jimenez for supporting this great program.

El embarazo en la comunidad hispana necesita ser tratada al igual que los asesinatos insensatos y intervención de pandillas. El único programa viable que yo conozco en nuestro condado tratando estos temas es el programa APANTLI dirigido por el Ex Supervisor del Condado de San Joaquín Steve Gutiérrez. Hay que participar y apoyar a APANTLI. Usted puede aprender más sobre APANTLI visitando www.apantli. org. ¡Gracias! — a los representantes del Directorio del Distrito Unificado Escolar de Stockton Gloria Allen y Ángel Jiménez por apoyar este gran programa.

Tax Express & Cuevas Insurance Agency

(209) 939-1040 504 E. Dr. Martin Luther King Blvd (formally Charter Way) LIC # 0C72421

www.taxexpressstockton.com Servicio de Fax Foto Copias Public Notary Contador Adminstrador de Nomina de Pago Servicio de Paqueteria Seguro de Auto casa, vida y negocio Seguros de auto para México

1993

Desde Fax Service Photo Copies Since Notary Public Bookkeeping Payroll Parcel Service Home, Auto and Life Insurance Mexican Auto Insurance

¡Sala de Espera Nuevamente Restablecida! Visitenos:

Se puede ganar su declaracion de impuestos GRATIS Nuevos Clientes

$10 de descuento

no necesita este cupon

Newly Renovated Lobby! Visit us:

You could win a FREE Tax Preparation

New Clients:

$10 off

Paperless Cupon

Pregunte por detalles No es valido para declaraciones de negocios Clientes nuevos reciven | Ask for details. Not valid for business returns. Paperless coupon

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


6

Continuaciones

Continuations

Bilingual Weekly Noticias | 3.12.2012- 3.18.2012 www.bilingualweekly.com #158

Militar Charter House

Continua de Portada Continues fom Cover De acuerdo con Kamieński hay aproximadamente 1.2 millones de soldados activos en el servicio militar en el pais, 180 mil soldados se inscribieron el año pasado y mil de ellos son del Condado de San Joaquín, “Estos son muchos papás, mamas, hermanos y hermanas que están lejos de sus familias “, agregó Kamieński. “A través de la Legion establecimos una conexión con las bases dentro del condado de San Joaquín”, dijo Paredes Xochitl , la Veterana y Comandante Vicepresidenta tercera de la American Legion Post-Karl Ross 16. A medida que la organización recauda fondos Karl Ross Post 16 planea construir una red con otras ramas militares en el norte de California, añadió Pare-

www.bilingualweekly.com

and leave it behind for their children to have,” said Mikey Kamienski, Executive Director of Chaterhouse. According to Kamienski there are approximately 1.2 million active duty soldiers in country, 180 thousand soldiers enlisted last year and one thousand of them are from San Joaquin County. “That is a lot of moms and dads, brothers and sisters, that are away from their families,” added Kamienski.

“Through the legion, we built a connection with the current bases within the San Joaquin County,” said Xochitl Paderes, US Marine Corps Veteran and 3rd Vice Commander of the American Legion-Karl Ross Post 16. As the organization raises funds Karl Ross Post 16 plans to build a network with other military branches in northern California, added Paderes. US Army Sergeant Miguel Loza and his family were one

of the first families to use the program, as the Sergeant recorded a DVD while reading a book to his daughter, Cristina. “It is really hard to see your loved ones leave your side,” said the Sergeant’s wife, Susana Loza. Thorough books, DVDs and other forms of communication “we made it through the distance and the miles now I am happy that he is back home with us.” said Loza.

des. El sargento del Ejército Miguel Loza y su familia fueron una de las primeras familias que utilizo el programa. El Sargento Loza grabó un DVD mientras le

leía un libro a su pequeña hija Cristina. “Es realmente difícil ver a tus seres queridos irse de tu lado”, dijo la esposa del Sargento, Susana Loza. Por medio de los libros, los

DVD’s y otras formas de comunicación “vencimos la distancia y los kilómetros, ahora estoy feliz de que él está de vuelta a casa con nosotros, “dijo Loza.

SI USTED LO NECESITA NOSOTROS LO IMPRIMIMOS

Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl

Obesidad y Enfermedades Obesity and chronic Cronicas diseases continua de pg 2

que puedan ver que no son los únicos que tienen esta enfermedad”. Saldaño tiene razon Adrián y Gabriel no están solos, de acuerdo con el perfil del Asma 2011 del condado de San Joaquin, aproximadamente 118,000 niños y adultos han sido diagnosticados con asma en el condado. “El Condado de San Joaquín en general, en todas las edades tiene una mayor prevalencia de asma que el Estado de California, dijo la doctora Karen Furst. El asma es una enfermedad compleja y genética. Los factores genéticos, así como la exposición a alérgenos y ciertos factores ambientales pueden impulsar el desarrollo del asma, dice el Dr. Bensch. “Los datos muestran que vivir en una zona donde hay mala calidad del aire no sólo empeora el asma, pero en realidad puede causar el desarrollo del asma.” La contaminación del aire afecta a todos, especialmente aquellos con una enfermedad relacionada con la respiración como asma, enfisema y bronquitis crónica, dice Anthony Presto, Representante de Información Pública del Distrito de Control de la Contaminación del

Continues from page 2

suffers from serious allergies and has been hospitalized several times due to his asthma condition. For Saldaño, transforming her home into an asthma-friendly place has not been an easy task. “We have no stuffed animals, we had to get rid of all the carpet at home; all the cleaning and dusting is exhausting.” “I wanted to bring them so that they can see that they are not the only ones dealing with this disease.” Saldaño is correct— Adrian and Gabriel are not alone. According to the 2011 San Joaquin County Asthma Profile, approximately 118,000 children and adults have been diagnosed with asthma in the county. “San Joaquin County overall, for all ages, has a higher prevalence of asthma than the State of California,” said

San Joaquin County Public Health Services, Doctor Karen Furst. Asthma is a complex genetic disease. Genetic factors as well as the exposure to allergens and certain environmental factors may prompt the development of asthma says Dr. Bensch. “Data shows that living in an area where there is bad air quality not only makes asthma worse, but it may actually cause asthma development.” “Air pollution affects everybody, especially those with breathing-related illness like asthma, emphysema and chronic bronchitis,” says Anthony Presto, Public Information Representative of the San Joaquin Valley Air Pollution Control District. “Ground level ozone, known as smog, damages lung tissue and reduces lung

function,” added Presto. According to the San Joaquin Valley Air Pollution Control District 2011 Report, the Valley still faces significant challenges in meeting the federal healthbased ozone standards. The Valley`s unique geography and climate are a major challenge to meet the standards: “the only way to clean the valley`s air is to create less air pollution because we are almost completely surrounded but mountains so it traps all the pollutants,” explained Presto. “The air quality in the valley has improved through a lot of efforts like technology, rules and regulations in cars and business; things are getting better but it still not good enough at all,” added Presto.

Aire del Condado de San Joaquín. “El ozono a nivel terrestre, conocido como smog, daña el tejido de pulmón y reduce la función pulmonar”. De acuerdo con el reporte del 2011 del distrito de Contaminación del Aire del Distrito el Valle aún enfrenta importantes desafíos en el cumplimiento de los están-

dares saludables de ozono federales. La geografía única del Valle y el clima son un gran desafío para cumplir con las normas,” la única manera de limpiar el aire del Valle, es crear menos contaminación del aire ya debido a que estamos casi completamente rodeados de montañas, todos los contaminantes

se quedan atrapados “ dijo Presto. “La calidad del aire en el Valle ha mejorado a través de una gran cantidad de esfuerzos como la tecnología, y de normas y reglamentos en los automóviles y empresas; las cosas están mejorando pero todavía no lo suficientemente,” agregó el Presto.

Diagramacion Gratis Con la compra de 10 ó mas calendarios personalizados del 2012.

La Ola de Oportunidad ha Comenzado en el Valle Central.

Comience a ganar hoy mismo en su tiempo libre. Aprenda cómo puede usted ser una parte de esta gran Ola de Oportunidad. SERVICIOS ESENCIALES PARA EL HOGAR (Gas Natural, Televisión por Satélite, Internet Inalámbrico 4G, Teléfonos celular, de casa y Electricidad para los negocios.

Trabaja por tu cuenta, Pero No a Solas!!! Una gran Oportunidad de primer nivel para que Usted pueda comenzar a trabajar en la industria multimillonaria de los Servicios esenciales del Hogar.

No te pierdas la oportunidad de tu Vida! Para más información llamar al (209)423Ͳ2529 Electricity Retailer Lic#: ER-2005-0314 Gas Marketer Lic#: GM-2005-0316

Con la compra de una cena con el mismo valor y dos refrescos With purchase of an order of equal or greater value and two drinks. Dine in only.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Opinión

Opinion

7

N NY O

STOCK SYMPHTO

HA R wADIN Y G

Cinco formas que California Ayuda a la Communidad Inmigrante

Count Mephisto

www.bilingualweekly.com | 3.12.2012-3.11.2012 #158

Five Ways California Is Helping the Immigrant Community

No hay duda que la reforma migratoThere’s no doubt immigration reria tiene un largo camino por recorrer form has a long way to go to ensure para garantizar la reunificación famifamily reunification and a path to liar y un camino a la ciudadanía para la citizenship for the undocumented comunidad indocumentada. Debemos community. We must continue to seguir luchando por la Acta del Sueño fight for a federal DREAM Act and federal y exigir el fin de Comunidades demand an end to Secure CommuSeguras y programas 287 (g) que nities and 287(g) programs that permiten a las agencias de seguridad allow state and local law enforestatales y locales colaborar con el ICE. cement agencies to partner with Mantengo la esperanza porque CaliICE. But I remain hopeful because fornia tuvo grandes victorias el año California had major victories last pasado que demuestran cuán poderosa year that prove just how powerful Pablor Rodriguez es la unión con la dignidad al igual que Director Executivo de uniting with dignity as our moral nuestra brújula moral puede ser. Comunidades para compass can be. Aquí hay cinco leyes de derechos para un nuevo CA, anterior Here are five immigrant rights los inmigrantes firmados por el gober- mente Organizacion bills California Governor Jerry nador de California, Jerry Brown, du- Comunitaria Instituto Brown signed during his first year rante su primer año en el cargo y lo que de Dolores Huerta in office and what you need to know usted necesita saber acerca de ellos: Pablo Rodriguez about them: 1. La Acta de Sueño de California (AB is Executive Director 1. California DREAM Act (AB 130 130 y AB 131): En conjunto, los pro- of Communities for a & AB 131): Together, the bills are yectos de ley que se conocen como el New California, for- known as the California DREAM DREAM Act de California. Permiten mally the Director of Act. They allow all students who quaCommunity Orgaa todos los estudiantes que califican the nization Institute of lify for nonresident tuition under AB para el pago de no-residente bajo la 540, including the undocumented, to Dolores Huerta ley AB 540, incluyendo indocumenbe eligible to participate in all statetados, el derecho a participar en administered financial aid programs todos los programas administrados por el estado and all institutional financial aid at the de ayuda financiera y de toda ayuda financiera University of California, California State institucional de la Universidad de California, University, and California Community Universidad Estatal de California, y los Colegios Colleges. Write down these important Comunitarios de California. Tome nota de las dates below: siguientes importantes fechas: • January 1, 2012: Private scholarships • Primero de enero 2012: becas privadas dispobecome available at public colleges and nibles en los colegios y universidades públicas a universities through AB 130. Check with través de AB 130. Verifique con la oficina de ayuda your college’s financial aid office ASAP económica lo antes posible sobre la información about application information. de la solicitud. • January 1, 2013: Institutional grants and • Primero de enero 2013: las becas institucionales community college fee waivers become y las exenciones de cuotas de colegios comuniavailable through AB 131. University tarios estarán disponibles a través de la AB 131. grant application priority deadlines are El plazo de prioridad de solicitud para las becas in early 2012. See your college’s financial Universitarias es a principios del 2012. Diríjase aid office ASAP for application informaa la oficina de su universidad de ayuda financiera tion. lo antes posible para obtener información sobre • January 1 - March 2, 2013: Cal Grant la aplicación. Dream applications will be available for • Enero 1 a marzo 2, 2013: Aplicaciones para la Dream Act Cal Grants for the 2013-14 beca Cal Grant Dream estaran disponible para las academic year. becas, Dream Act Cal Grant, del año académico 2. AB 207: This bill ensures all students 2013 - 14. have access to K-12 schools even if their 2. AB 207: Este proyecto de ley garantiza que todos parents are victims of domestic violenlos estudiantes tengan acceso a escuelas K-12, ce, immigrants, low-wage workers, or incluso si sus padres son víctimas de violencia homeless and have difficulty providing doméstica, si son inmigrantes, trabajadores con residential information. Parents can salarios bajos, o sin hogar y tienen dificultades provide property tax receipts, rental para el suministro de información residencial. Los contracts or payment receipts, salary padres pueden presentar los recibos de impuestos payments, and voter registration as proof de propiedad, contratos de alquiler o recibos de of residency. pago, el pago de su sueldo, y registro de votante 3. AB 353: This bill prevents law enforcecomo prueba de residencia. ment from impounding vehicles at DUI 3. AB 353: Este proyecto de ley impide el decomiso de checkpoints if the driver’s only offense is vehículos en retenes de DUI, solo si la infracción a lack of a valid driver’s license. contra el conductor es la falta de una licencia de 4. AB 844: This bill allows all students, conducir válida. including AB 540 students, to run for 4. AB 844: Esta ley permite que todos los estustudent government at the California diantes, incluyendo a los estudiantes AB 540, State University, the University of Cael postularse para el gobierno estudiantil de la lifornia, and the California Community Universidad Estatal de California, la Universidad Colleges. Students are also eligible for de California, y los Colegios Comunitarios de Caligrants, scholarships, fee waivers or refornia. Los estudiantes también son elegibles para imbursements for expenses incurred in becas, exenciones de pago o reembolso por gastos student government. incurridos en el gobierno estudiantil. 5. AB 1236: This prevents cities and coun5. AB 1236: Esto evita que las ciudades y condados ties from mandating the use of the federal usen el obligatorio del programa federal E- verify, E-Verify programs, which, according to el cual según datos del gobierno, sólo detecta a government data, only correctly detects trabajadores no autorizados alrededor del 50% del unauthorized workers about 50% of the tiempo y abundan los falsos positivos. time and false positives abound.

Bilingual Weekly Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

President & Publisher Gene Acevedo bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Director of Operations Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material Sarah Lippincott published in this periodical is original and the property of Bilingual Administrative Assistant Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Gemma Herrera Weekly’s written authorization. Ph. 1(209) 910-3184 Journalist Fx. 1(866) 908-0883 Mayra Barrios ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the English Copy Editor best and most reliable information, on occasion, an editorial may have Office Joy Siu 94 Castle Street, Ste A an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly Sales Stockton, CA 95204 is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a Juan Andrade mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction Mailing Address Armando Buenrostro published. P.O. Box 692563 Frank Figuroa Stockton, CA 95204 Illustration ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service Ra may not be available at the time or at the price as it appears in an info@ advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an Distribution bilingualweekly.com incorrect price or with incorrect information due to typographical error, Leonardo Guerrero, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or Photographer www. product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual bilingualweekly.com Angela Wright Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

Opinions are those of the writers and do not necessarily represent the views of Bilingual Weekly or it’s staff.

En cantidad nadie nos gana, pero … ¿DE QUÉ SIRVE SER MUCHOS?

In numbers noone beats us, but… What is the benefit of being many? For a long time

Periodista: Armando we have asked for A. Cervantes-Bastidas, amnesty legislation director del Periódico without any positive “Cambalache”. results. If the same Mucho tiempo pidiendemands continue do tercamente amnistía without a conclusive sin resultados positivos. cultural and educaDe nada servirá esfuerzo tional base, the effort alguno si se insiste en will be useless. What la misma perorata, sin we should highlight— una base educacional y Periodista: Armando with firmness—are cultural concluyente. Lo que debemos de resaltar A. Cervantes-Bastidas, the successful achiecon firmeza son los éxitos Editor del Periodico vements our culture “Cambalache” has contributed to logrados y aportes a esta Journalist: Armando nación, desde su propio A. Cervantes-Bastidas, this nation, which inicio como tal … y antes. Editor of the “Cambala- st a r t even before this nation’s roots. Debemos demostrarle al che” Newspaper gringo [personas en poder] We should show the que también somos buenos Anglo-Saxons that para estudiar y no solamente para we are good students and we exigir y protestar públicamente. don’t just complain or publicly Para los números somos campeo- protest. nes: Que por nosotros salió elegido When numbers are considePresidente: Obama, Bush, Clinton, red we are pivotal: Presidents Reagan y cantando hacia la historia; Obama, Bush, Clinton, Reagan que sin nuestros votos no hubiese were elected by us (Hispanics), sido ungido tal representante o senador; que sin nuestro apoyo fulano and they have stated that without gobernador no lo sería o que sin our vote, House Representatives nuestra ayuda algún bendito oficial and Senators would not have been anointed; without our suno saldría electo y más etc. De esta charlatanería se ali- pport, some would not have been mentan diariamente los hispanos Governors, or some holy person en Estados Unidos. Es como el would not be elected—these are populismo barato de los políticos, but a few examples. Hispanics pero esta vez llega de la inspiración in America are fed this gossip de cuanto vocero hay de las cientos every day. de instituciones existentes en These statements are like the materia de derechos civiles latinos cheap politician’s pandering, but en el país. many times their jargon arriEs como el caramelito para saciar ves from the inspiration Latinlas ansias de comer algo dulce o American’s civil law institution’s como el agua para calmar la sed. representatives in the country. “Pildoritas para levantar la moral”, Such words are like caramel diría un ex presentador peruano. candy that satisfies a sweet tooth Todos son números. El crecimiento es constante y por ende nos or water that satisfies thirst —or merecemos la tierra y el sol; la sal y something like “pills to excite the morale,” as a former Peruvian el azúcar; la mirra y el oro. presenter might say. CRÁNEOS SKULLS Los gringos están cansados de Americans are tired of this. eso. “Nos tienen hasta la coronilla (fontanela le dicen científicamente) “We are fed-up of hearing the de tanto escuchar lo mismo y nada same thing and no Novel Price de calidad como algún investigador investigation quality,” shared ganador de Premio Nobel”, nos Frank A. Brand, uncomfortable cuenta incómodo y molesto Frank and upset — a white skin from A. Brand, un piel blanca de tomo y head to toe, one with Irish, Scolomo, de esos que en su sangre ven ttish and English erythrocytes correr leucocitos y eritrocitos irlan- running in his veins. deses, escoceses e ingleses. It’s like being kicked in the Es como recibir una patada en el abdomen after having enjoyed estómago después de haber ingeri- a fine dinner past midnight, or do una suculenta cena después de squirming from pain following a las 12 de la noche o retorcerse de dolor tras meterse a bañarse al mar nice swim at open sea after eating a segundos de haber comido un rico a nice “Tamal” at the beach. There are no missing reasons. tamalito en la playa. Razón no falta. Varios factores Many studies show that our “littindican que las patitas nos flaquean le” legs are weak when education en cuanto a formación educacional. is in question. Often we believe Nuestros niños no son la gran ma- that our kids are the greatest ravilla estudiando en las primarias student-marvels in elementary o secundarias: generalmente de la B school or middle schools: generano pasan, con mucha suerte. ¡Y ni lly, considering some luck, their se les ocurra echarle la culpa a los grades are Bs at most. And don’t profesores, ni al sistema escolar! even think about blaming their PARSIMONIA teachers! Or the school system! Tampoco hablar de las universiCAREFUL dades, donde los jóvenes hispanos Let’s not talk about univercómodamente escogen carreras sities, where many Hispanic de letras que no los desgasten ni students opt for comfortable les queme las pestañitas, mientras careers as they don’t want to be los chinitos y blanquitos —a quienes tanto atacamos y hasta nos overworked, or burn the candle burlamos— nos ganan el camino at both ends, while Asians or estudiando profesiones científicas. Anglo-Saxons —who we criticize Pero … ¡claro! … Si como padres estamos escuchando todo el día programas radiales con nombres de pájaros, viendo telenovelas Pasamos de ser 35 millones 300 desde la mañana hasta la noche y permanecemos pegados a los mil en el 2000 a 50 millones 500 horóscopos, partidos de fútbol y mil, diez años después, consolidánhablando de trocas [camionetas] y donos como la segunda colectividad rines, nunca tendremos tiempo de más numerosa, debido a la alta tasa aumentar la calidad. Naturalmente de natalidad y no precisamente a la inmigración. hay excepciones. Antes, nos ubicábamos en ocho La subida de los hispanos no es por la inmigración, si no (oh! o nueve estados, ahora nos ex¡sorpresa!) por la fecunda nata- tendemos por todo el territorio lidad, tan propia de las naciones norteamericano, lo que despierta subdesarrolladas donde no existen un natural temor entre los blancos políticas apropiadas y que se lleva y, también, negros. El último censo indica que desde en las venas a todas partes. Al final, para qué somos la ma- hace 11 años los blancos han subido en 2 millones 200 mil (1 y tanto por yoría de las minorías? ciento), hasta los 196 millones 800 Debemos de reflexionar. mil, pero pasaron a representar el NÚMEROS INSUFICIENTES El 2010 los llamados latinos en 64 por ciento, cinco puntos porcenEstados Unidos alcanzaron la cifra tuales menos que el 2009. CONTRAPARTE de 50 millones 500 mil, que se traLos datos disponibles señalan duce en un 16 por ciento del total de que los niños blancos están decre308 millones 700 mil. Los datos de la Oficina del Censo ciendo. Así las cosas en las futuras son contundentes y demuestran que generaciones, las minorías serán entre el 2000 y 2010 la población cada vez más grandes. Por ejemhispana aumentó un 43 por ciento, plo, hoy en día, el 61 por ciento igual a más de la mitad del creci- de los niños del estado de Nevada miento del total de personas que, a pertenecen a razas minoritarias, su vez, se incrementó, en 27 millo- mientras que entre los adultos ese nes 300 mil en ese período. El alza porcentaje es del 41 por ciento. Los demógrafos creen que en los se ha concentrado en zonas urbanas estados que comparten frontera con y el sur y oeste del país.

Noticias por QR QR NEWS

and sometimes we even make fun of— beat us at the scientific profession paths. But, of course, as parents we are just listening to that radio jock with a bird name, watching soap operas from dawn to dusk, and we are often attached to reading horoscopes, soccer games and chatting about trucks and rims. If these actions continue we will never have time to improve our merits. Naturally there are exceptions. The Hispanic population’s growth is not based on immigration, but—surprise!—on its birthrate. This mentality of reproduction is propagated in underdeveloped nations where appropriate politics do not exist. This lifestyle is carried on to any location Hispanics go. In the final analysis what does being a majority amongst minorities mean? We should reflect. INSUFICIENT NUMBERS In 2010, the so-called U.S. L at ino populat ion reached 50,500,000, which translates to 16 percent of the total 308,700,000. The Census data demonstrate forcefully that between 2000 and 2010, the Hispanic population grew 43 percent, which at the same period grew 27,300,000. Before, we were in eight or nine States, now we are located across the North American terrain, which triggers a natural fear among the Anglo-Saxons as well as African Americans. The last census indicates that for 11 years, the AngloSaxon community has grown 2,200,000 (+1 percent), reaching 196,800,000, they are now representing 64 percent, five percentage points less when compared to 2009. COUNTERPART Data demonstrates that AngloSaxon children are decreasing. That’s how things amongst future generations, minorities will become greater. For example, today, 61 of children in the State of Nevada are from minorities, while adults from 41 percent. Statisticians believe that in border-States with Mexico, such as Texas, Hispanics will surpass non-Hispanics in the upcoming decade. It’s possible that this Nation’s ethnic evolution is the most significant on planet earth. However, even though Hispanics’ demographic weight and voting power is greater, the U.S. Congress moves forward without immigration reform favoring them. Worst yet is the amount of lobbying institutions dedicated to politics, protecting Hispanics before evident outrages; as foreigners, they continue to proclaim quantities and not qualities. That is why the tactics and strategic attempts proposed in hopes of reaching a legal reform — needed for 20 million undocumented people— throughout the years are not working. Collaboratively, we must insist on demonstrative figures and numbers, instead of qualities, abilities, professional and contributions. That is the core of the matter. Hispanics are already the top minority with 51 million. Will it only be that? Let’s add quality!

México, como Texas, los hispanos superarán a los no hispanos en la próxima década. Es considerable la evolución étnica de la nación aún más poderosa sobre la faz de la tierra. Sin embargo, aunque su peso demográfico y su importancia como bloque de votantes es cada vez mayor, el congreso estadounidense sigue sin reformar las leyes de inmigración a favor de los hispanos. Pero lo peor de todo es que, tanto instituciones que se dedican a hacer lobby político y proteger a los hispanos antes evidentes tropelías, como los mismos foráneos, continúen pregonando cantidades y no cualidades. Es por eso que no funcionan las tácticas y estrategias empleadas a lo largos de los años para lograr una reforma que permita la legalización de más de 20 millones de personas indocumentadas. De manera porfiada, se insiste en dar cifras y números, en vez de cantar cualidades, habilidades, profesionales y aportes. Ahí está el meollo del asunto. Los hispanos ya somos la primera minoría con 51 millones. ¿Servirá sólo eso? ¡A sumar calidad!

baje la aplicación QR Code y rastrie el icono de abajo con un teléfono inteligente. Download a QR application and scan the icon below with your smart phone.

Opinions are those of the writers and do not necessarily represent the views of Bilingual Weekly or it’s staff.


Eventos

8

Events

Bilingual Weekly Noticias | 3.12.2012- 3.18.2012 www.bilingualweekly.com #158

Conflicto y Resolución: Una colaboracion entre la Synfonica de Stockton y el Centro de Patrominio Mexicano Conflict & Resolution: A Stockton Symphony and Mexican Heritage Center and Gallery Collaboration El Maestro de la Sinfónica de Stockton, Pedro Jaffe y Directora Jane Kenworthy hablan acerca de Conflicto y Resolucion, en el Centro del Patrimonio Mexicano, en el tema de música, arte y la ciudad de Stockton. Stockton Symphony Maestro Peter Jaffee and CEO Jane Kenworthy talk about Conflict and resolution at the Mexican Heritage Center as it relates to music, art and the City of Stockton.

Artistas del Centro del Patrimonio Mexicano, Carlos Contreras junto artista GEZ (posando con mascara de luchador), posan para demostrar Conflicto y Resolución durante el pasado viernes 9 de marzo en la recepción de la exposición

El Compositor Avner Dorman presento su composición musical “Conflicto y Resolución” en el Centro de Patrocinio Mexicano y Galleria. La visita de Dorman ocurrio durante su residencia con la Synfonica de Stockton. El visito comunidades en el Condado de san Joaquín como parte de su primicia internacional del tema Uzu y Muzu Conflicto y Resolución. MHC&G colaboro exhibiendo interpretaciones artisticas sobre el tema Conflicto y Resolución.

Mexican Heritage Center artist, Carlos Contreras with artist GEZ (posing with wrestling mask) demonstrate conflic and resolution on Friday, March 9th artist reception.

Composer Avner Dorman presents his composition on “Conflict and Resolution” at the at the Mexican Heritage Center & Gallery. Dorman visited during his residency with the Stockton Symphony. He toured San Joaquin County’s comunities as part of his international premier of Uzu and Muzu’s Conflict and Resolution. MHC&G collaborated with an exhibit where artist interpreted Conflict and Resolution

Eventos de la Semana This Weeks Eventos Events de la Semana

3.13.12 5:30 PM Boys & Girls Clubs of Tracy 22nd Annual Gala-Auction Featuring Performance Painter David Garabaldi $75 (209) 831-6856 3.14.12 7 AM- 2PM Rexpo 8 Recycling Exposition Hilton Stockton (209) 547-2763 3.14.12 7-9 PM San Antonio Scorpions Vs. Sinaloa Dorados Soccer Cuauhtemoc Blanco Ports Baseball Stadium 404 W. Fremont Street (209) 373-1700 3.15.12 7PM Wendy Maxwell and the Tres Hot Jazz Band CD release Party Haggin Museum 1201 N. Pershing Ave. Stockton, CA $5 3.17.12 9:30-11:30 PM Una Familia Con Suerte El Musical En Vivo! Bob Hope Theatre $39-$94 (209) 373-1700 3.25.12 6-10 PM Luche Libre Masked Warriors Stockton Arena $57-90 (209) 373-1400 3.31.12 4PM Brebeck Institute Panel Discussion with Danilo Perez (Free) Faye Spanos Concert Hall at PACIFIC 7:30 PM Danilio Perez Trio Performs $5 - $10 3.30.12 6-9 PM 3.31.12 5-8 PM Ole Mettler Grape Pavilion, Lodi Grape Festival Grounds $30-$35 3.31.12 9-11 AM Prayer Breakfast in Honor of Cesar Chavez Mexican Heritage Center and Gallery | 111 S. Sutter Street Stockton, CA 95202 | $20 Call Bilingual Weekly (209) 598-6525

Expires 3.28.12

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.