#155 Bilingual Weekly

Page 1

“I HAVE A VOICE” — 20 of 65 | #155

www.bilingualweekly.com

“YO TENGO PASION PARA ENSEÑAR”

2.20.2012 - 2.27.2012

Entrevista Nicole Gonzalez pg. 2

“I HAVE A PASSION FOR TEACHING” Nicole Gonzalez’ InterviewPg 2

Bilingual Weekly Noticias|News

. . . & I HAVE A VOICE

(209) 598-6525

. . . Y MI VOZ CUENTA

www.bilingualweekly.com ISSN 2165-3046

P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269

“Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Nicole Gonzalez que dedica su vida a sus estudiantes como maestra en la preparatoria Edison High

info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Nicole Gonzales who dedicates her life to students as a Teacher at Edison High School.”

— Equipo bw — Team bw

Photo bw archive

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

El Supervisor del Condado de SJ, Carlos Villapudua elejido al Consejo de Gobiernos del Condado de SJ

Supervisor Carlos Villapudua fue elejido a el consejo de Gobiernos del Condado de SJ

El Consejo de Gobiernos de San Joaquín (por sus siglas en Ingles SJCOG) está integrado por representantes del Condado de San Joaquín y las ciudades de Stockton, Lodi, Manteca, Tracy, Ripon, Escalón y Lathrop. “Estoy muy emocionado de estar involucrado con el Consejo de Gobiernos”, dijo Villapudua. “Esto es de vital importancia debido al crecimiento del condado Carlos Villapudua Pg. 4

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.

Supervisor Carlos Villapudua was elected to the San Joaquin Counsul of Goverments

Última semana para aplicar por las becas de Health Plan of San Joaquin

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

El Plan de Salud de San Joaquín (por sus siglas en Ingles HPSJ) dará 50,000 dólares en becas a estudiantes a punto de graduarse en el condado de San Joaquín y Stanislaus, que aspiran una carrera en la industria de la salud. El objetivo del programa es apoyar la educación y la salud de comunidad mediante la inversión en los estudiantes que aspiran a convertirse en profesionales de la salud y regresar a practicar en el condado de San Joaquín o el condado de Stanislaus. Becas Escolares Pg. 2

Last week to apply for Health Plan of San Joaquin Scholarships Health Plan of San Joaquin (HPSJ) will give $50,000 in scholarships to graduating seniors in San Joaquin and Stanislaus County who want to pursue a career in the healthcare industry. The objective of the program is to support education and community health by investing in students who seek to become healthcare professionals and return to practice in San Joaquin or Stanislaus County. “We’re hopeful that students will take advantage of this funding opportunity,” says Shani Richards, HPSJ’s scholarship program Health Plan of San Joaquin Pg. 2

SJ County Supervisor, Carlos Villapudua appointed to the SJ Council of Governments. San Joaquin County Supervisor, Carlos Villapudua, has been appointed to the San Joaquin County Council of Governments. The San Joaquin Council of Governments (SJCOG) is comprised of representatives from San Joaquin County and its cities including Stockton, Lodi, Manteca, Tracy, Ripon, Escalon and Lathrop. “I am excited to be part of the Council of Governments,” said Villapudua. “This is vitally imSJ Council of Gov. Pg. 4

Photo by Health Plan of San Joaquin 2011

Archivo bw — Estudiantes que recivieron becas del Health Plan of San Joaquin durante el 2011. bw archive — Students recipients of the Health Plan of San Joaquin Scholarships, 2011.


Educación

2

Education

Bilingual Weekly 2.27.2012 www.bilingualweekly.com | 8Noticias 2 | Bilingual Weekly de Abril|al2.20.201222de Abril/ April 8 through April 22, 2011 #155

Preparatoria Cesar Chavez Cesar Chavez High Enters Compite a State Competition Nivel Estatal La preparatoria Cesar Chávez se une a 24 otras escuelas en California en compiten por becas de $ 2.000 en la competencia anual de ensayo de De La Rosa & Co. Fabric of Society. “Estamos muy emocionados y honrados de ser incluidos en la beca. Esta es una oportunidad maravillosa para los estudiantes de Chávez,” dijo Rebecca King, consejera en la preparatoria César Chávez. “El aumento en los costos de la educación universitaria hace que una beca sea de gran valor.” La preparatoria Cesar Chavez es la única preparatoria participando en el Condado de San Joaquín. De La Rosa otorgará al menos una beca de $ 2,000 en cada una de las 25 escuelas secundarias participantes. Para poder participar los graduados tendrán que escribir un ensayo de 6008000 palabras reflexionando sobre la observación de la poeta y activista Maya Angelou, “Cada uno de nosotros, famosos o infames, es un modelo a seguir para alguien, y si no lo somos, debemos comportarnos como si lo fuéramos - alegres, amables, cariñosos y cortés. Debido a que

Cesar Chavez High School joined 24 other high schools across California in a scholarship competition for $2,000 — funds were from the De La Rosa & Company’s fourth annual Fabric of Society essay competition. “We are very excited and honored to be included in the scholarship. This is a wonderful opportunity for Chavez students,” said Rebecca King, Guidance Chair Counselor at Cesar Chavez High School. “Rising cost of a college education makes the scholarship extremely valuable.” Cesar Chaves High School was the only high school participating in San Joaquin County. De La Rosa will award at least one $2,000 scholarship at each of the 25 participating high schools. In order to participate graduating seniors will have to write a 600-8000 word

essay reflecting on the observation by Maya Angelou that, “Each of us, famous or infamous, is a role model for somebody, and if we aren’t, we should behave as though we are – cheerful, kind, loving, courteous. Because you can be sure someone is watching and taking deliberate and diligent notes.” “These scholarships are an investment in the state’s future, said” Edward J. De La Rosa, President of and founder of De La Rosa & Company. “These students will be tomorrow’s leaders, but these days everyone needs help to finish a higher education.” “The Chavez Counseling Department is promoting this scholarship daily, and as a result many students are working on their essays. I am excited to read the student’s completed work,” said King.

puedes estar seguro de que alguien está observando y tomando notas deliberadamente y diligentemente. “ “Estas becas son una inversión en el futuro del estado,” dijo Edward J. De La Rosa, presidente y fundador de la de Compañía De La Rosa “Estos estudiantes serán los líderes del mañana, pero en estos días todo el

mundo necesita ayuda para terminar una educación superior”. “El Departamento de Consejería de Chávez está promoviendo esta beca todos los días, y como resultado muchos estudiantes están trabajando en sus ensayos. Estoy muy emocionada de leer la obra completa de los estudiantes,” dijo King.

exp.2.29.12

“You Have a Choice” “Usted tiene opciones”

James Saffier, MD Internal Medicine Gerontology Hospice & Palliative Care

(209) 957-3888 www.hospicesj.org Serving San Joaquin for over 30-years

En San Joaquin por mas de 30-años

Joint Commission Accredited Exp. 2.14.12

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

La Maestra Nicole Gonzalez fue reconosida como la Mestara del Año en el Estado de California — 2012. Teacher Nicole Gonzalez was honored as the California Teacher of the Year — 2012

Entrevista: Nicole Nicole Gonzalez’ González Interview Continua de portada Continues from Cover

Nicole González es profesora de anatomía en la preparatoria Edison y ganadora del Premio Educador Sobresaliente 2012 Michael McKibbin. Criada en San Mateo, California, a una corta edad González, como la hija mayor ayudo a su padre a criar a sus seis hermanos y hermanas. “Fue muy duro, pero no lo voy a cambiaría por nada en el mundo, porque eso es lo que me hizo ser quien soy hoy. “ “Mi padre siempre enfatizo la educación, mi sueño era ser médico y cuidar de él.” Después de graduarse de la Universidad de California, Santa Bárbara, comienzo a trabajar como profesora sustituto, poco sabía Gonzáles que estaba a punto de descubrir su pasión por la educación. “Tuve la suerte de encontrar algo que realmente me encantó.” Después de impartir clases en la preparatoria Edison por sólo tres años, fue nominada y ganó el premio a nivel estatal de educador del año. “Estoy muy sorprendida al recibir tal honor”, dijo Gonzales. “González encarna la habilidad y el compromiso de todos los profesores de Teacher Corps más de 55.000 educadores que trabajan incansablemente día tras día en las comunidades marginadas y en áreas de alta necesidad para servir a los estudiantes de California. Sabemos que el maestro indicado hace toda la diferencia y González es el profesora indicada para la comunidad de Stockton “, dijo Presidenta Fundadora de Teacher Corps en California, Catalina Kearney. Cuando los estudiantes latinos ven a su propia gente como maestros, se identifican con ellos y les anima a

Nicole Gonzales, an anatomy teacher at Edison High School, is the recipient of the 2012 Michael McKibbin Outstanding Educator Award. Raised in San Mateo, California, Gonzales, as the oldest daughter, helped her dad raised her six younger siblings. “It was very hard, but I will not change it for the world because that’s what made me who I am today,” stated Gonzales. “My dad always pushed education; my dream was to become a doctor to take care of him.” After graduating from the University of California, Santa Barbara, she began to work as a substitute teacher. Little did she know that she was about to discover her passion for education. “I was lucky to find something that I truly loved.” After teaching at Edison High for only three years, she was nominated and won the state level educator of the year award. “I am very shocked to receive such an honor,” said Gonzales. “Gonzalez embodies the skill and commitment of all Teacher Corps teachers, more than 55,000 educators who work tirelessly day after day in underserved

communities and high-need subjects to serve California students. We know that the right teacher makes all the difference and Gonzalez is the right teacher for the Stockton community,” said California Teacher Corps Founding President, Catherine Kearney. Gonzales believes that when Latino students see their own people as teachers, they identify with them and that encourages them to pursue their dreams, which is her motivation for translating information for her students that are in the process of learning English. “I think it is very important that people from my culture get involved and become teachers.” For Gonzales, the key to being successful in the classroom is to collaborate with other teachers to work across subject matters and create engaging lessons to make school not just educational but fun at the same time. Gonzales also helped develop the Edison Health Program with the University of the Pacific and Delta College, a pathway for high school students that choose a career in the health industry to graduate both college and career and ready.

perseguir sus sueños, dice González, quien también traducir información para sus estudiantes que están en el proceso de aprender inglés. “Creo que es muy importante para la gente de mi cultura el involucrarse y convertirse en maestros.” Para González la clave para tener éxito en el salón de clases es el colaborar con otros profesores para trabajar a través de las diferentes

materias para crear lecciones atractivas hacen que la escuela no sólo sea solo educativa, sino divertida al mismo tiempo. Gonzales también ayudó a desarrollar el Programa de Salud de Edison con la Universidad del Pacífico y el Colegio Delta , una vía para los estudiantes de secundaria que eligen una carrera en la industria de la salud para graduarse listos para la universidad y la carrera

Becas Escolare Health Plan of San Joaquin Continua de Portada Continues from Cover “Tenemos la esperanza de que los estudiantes aprovechen esta oportunidad de financiación”, dice Shani Richards, coordinadora del programa de becas HPSJ. “La necesidad financiera del los estudiantes es muy alta, el apoyo de los padres es cuestionada a raíz d e la economía, y la zona sigue sufriendo una escasez de nuevos graduados en el campo de la salud. Estas becas pueden realmente hacer una diferencia para los estudiantes, y a largo plazo, nuestra comunidad”. De acuerdo con la Asociación de Colegios Americanos Médicos (por sus siglas en Ingles AAMC), que representa a las 136 escuelas de medicina acreditadas en los Estados Unidos, alrededor del tres por ciento de todos los graduados con una licenciatura aplican a las escuelas de medicina en los Estados Unidos. “El significativo déficit de profesionales de la salud disponibles en la región se espera que continúe en el futuro, alentar a los estudiantes de nuestras comunidades locales a tener en cuenta las carreras de la salud es crítico”, dice Dale Bishop, MD, director médico del Plan de Salud de San Joaquín.

coordinator. “Student financial need remains high, parental support is challenged in the wake of the economy, and the area continues to experience a shortage of new healthcare graduates. These scholarships really can make a difference for students, and, in the longer term, our community.” According to the Association of American Medical Colleges (AAMC) representing all 136 accredited U.S. medical schools, historically, about 3 percent of all U.S. BA/BS graduates apply to U.S. medical schools. “The significant deficit of health professionals available in the region is expected to continue into the future, so encouraging students from our local communities

Muchas organizaciones preocupadas de que el número de médicos no refleja la diversidad de la población de California se han dedicado a aumentar las discrepancias raciales en la industria de la salud. Según el reporte de AAMC más de 1000 latinos se graduaron de la escuela de medicina en 2011 de la Univer-

to consider healthcare careers is critical.” says Dale Bishop, M.D., medical director at Health Plan of San Joaquin. Many organizations are concerned that the number of physicians does not reflect the population diversity of California and are dedicated to increase the racial disparities in the healthcare industry. According to a report of the AAMC, around 1000 Latinos graduated from medical school in 2011 from the University of Southern California, Loma Linda, Stanford, University of California Davis, Irvine, San Diego, San Francisco and UCLA. School seniors may submit at ScholarshipExperts. com, the deadline is February 26, 2012.

sidad del Sur de California, Loma Linda, Stanford, la Universidad de California, Davis, Irvine, San Diego, San Francisco y Los Ángeles. Los estudiantes interesados en aplicar pueden visitar el sitio en internet ScholarshipExperts.com, la fecha límite es 26 de febrero 2012.

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Elección 2012

Election 2012

3

www.bilingualweekly.com | 2.20.2010-2.27.2012 #155

Candidato para el Consejo Municipal puede ser la voz Latina en Stockton STOCKTON, CA — Tres puestos en el Consejo Municipal de la Ciudad de Stockton se abren para la primaria del 5 de junio y la elección del 2 de Noviembre. En el 4º distrito Moses Zapien desafia a la titular Diana Lowery. “La promesa que dirigió mi familia y a muchos otros Stocktonianos para establecer sus vidas aquí se esta destiñendo rápidamente. El legado de mi familia es uno de mis inspiraciones para correr a el puesto del ayuntamiento,” observó Zapien. Zapien es el primer Latino que anuncia su candidatura en la campaña del Consejo Municipal; si el gana, Zapien se uniría a Susan Talamantes-Eggman como el segundo Latino en el Consejo de la Ciudad de Stockton. Si Eggman gana su candidatura para el 13o Distrito en la Asamblea de California, el se convertiría en la única voz Latina en el Consejo. “Mi padre es de León, Guanajuato y mi madre es de Guadalajara, Jalisco. Mi patrocinio es muy importante para mi, y seria un honor ser la voz de la población Latina en Stockton,” explico Zapien. De acuerdo a el Censo EEUU 2012, la población Hispano/Latino se forma de 40.36% de la población en su totalidad de Stockton, y 44% hablan otro idioma en vez de ingles en su casa. “hay mucho que hacer,” dijo Zapien, explicando que trabajar duro es un valor que el aprendió de la ingenuidad de sus padres al establecer sus propios negocios.

Candidate for City Council could be voice of Latinos in Stockton

Tom Benigno se postula para el 5 Distrito del Directorio de Supervisores del Condado de San Joaquin

STOCKTON, CA –Three Stockton City Council seats are up for election in the June 5th Primary and November 2nd General election. In District 4, Attorney Moses Zapien is challenging incumbent, Diana Lowery. “The promise that led my family and so many other Stocktonians to establish their lives here is quickly fading. My family’s legacy is one of my inspirations to run for City Council,” remarked Zapien. Zapien is the first Latino to announce his candidacy in this year’s race for city council; should he win, Zapien would join Susan Talamantes-Eggman as a second Latino on Stockton’s City Council. Should Eggman win her run for the 13th Assembly District in the California Legislature, he may become the sole Latino voice on City Council. “My father is from Leon, Guanajuato and my mother from Guadalajara, Jalisco. My heritage is very important to me, and it would be an honor to be the voice of Stockton’s Latino population,” explained Zapien. According to the 2010 U.S. Census, the Hispanic/ Latino population comprises 40.36% of Stockton’s total population, and 44% speak a language other than English at home. “There is a lot of work to be done,” said Zapien, as he

explained that working hard was a value he learned from his parents’ ingenuity in establishing their businesses. His father opened a manufacturing business here in Stockton at the age of 23, and his mother owns a local bookstore. Zapien is the former Chair of the Stockton Civil Service Commission and is a member of the Board of Directors of the Boys and Girls Club of Stockton. He attended the University of the Pacific and Humphreys College School of Law. He worked in the District Attorney’s Office before going into private practice with the law firm of James M. Morris. “He would be an outstanding council person,” said John Vera, President of the Board at Mary Graham Children’s

Foundation. “I’m very impressed with his ideas about government, concern about the city of Stockton, and apparent willingness to roll up his sleeves and get to work for the city.” “He is a precise person, he takes time to gather facts to make sound decisions, and he is a man with honesty and integrity,” said the CEO of the Central Valley Neighborhood Harvest, Don Aguilard. Aguilar serves with Zapien on the Public Civil Service Commission and community gardening project. Moses Zapien will be running against Incumbant Diana Lowery in the District 4 City Council election that will be on the June 5, 2012 ballot with a citywide runoff scheduled for November.

Su padre abrió una fábrica en Stockton a la edad de 23 años, y su madre es propietaria de una librería. Zapien dirigio la Comisión de Servicios Civiles de Stockton y es parte del Directorio del Boys and Girls Club de Stockton. El fue a la Universidad del Pacifico y el Colegio Humphreys de

la Escuela de Leyes. El fue empleado por las Oficina de abogados del Distrito antes de entrar en el bufet de abogados de James M. Morris. “El seria un concejal sobresaliente,” dijo John Vera, Presidente del Directorio en Mary Graham Children’s Foundation. “Estoy impre-

sionado con sus ideas de gobierno, su preocupación sobre la Ciudad de Stockton, y su consentimiento aparente de arremangar la camisa y trabajar para la ciudad.” “El es una persona precisa, toma su tiempo para adquirir hechos y tomar decisiones concretas, y el es un hombre con honestidad e integridad,” dijo el Director Ejecutivo de Central Valley Neighborhood Harvest, Don Aguilard, Aguilard es comisionado con Zapien en la Comisión de Servicios Públicos Civiles y el Proyecto de jardines comunitarios. Moses Zapien desafiara a Diana Lowery en el 4º Distrito de la Ciudad de Stockton cual se efectuara el 5º de Junio del 2012 con una elección de ciudad entera el 2 de Noviembre.

El abogado Moses Zapien se postula para candidato en el 4º distrito del consejo de la ciudad de Stockton. Attorney Moses Zapien vies for City of Stockton Council, District 4

I will help you with your problems. If you have questions, I have answers conscerning Love, Work, Marriage, and Business.

Tom Benigno runs for the 5th San Joaquin County Supervisorial District

Tom Benigno se postula para puesto de

Supervisor 5º Distrito TRACY, CA — Tom Benigno, agricultor de Tracy con antigüedad y empresario, se postula para remplazar a Leroy Ornelas en el 5º Distrito del Directorio de Supervisores del Condado de San Joaquín. Por mas de 55 años Benigno a operado tierras en el condado de San Joaquín; experiencia ue usara para mejorar algunos de los desafíos de la misma, “facilitar las reglas en los agrícolas que necesitan ayuda, como en el caso de apodar, quemar, usos de químicos y mucho mas,” comento Benigno. “la agricultura es la base de la mayoría del valle central y necesitamos ayudar al consumidor también haciendo los comestibles mas baratos.” Los temas principales de Tom son expandir el aeropuerto de Stockton el cual el estima que generara millones de dólares y empleos, movilizara el Puerto de Stockton, y “construir una nueva división en el Hospital General San Joaquín para atender las necesidades medicas de nuestros veteranos y sus próstesis,” explico Benigno. También postulados para el 5º Distrito del Directorio de Supervisores del Con-

Tom Benigno Makes a run for 5th District Supervisor TRACY, CA — Tom Benigno, longtime Tracy farmer and entrepreneur, vies for termed-out Leroy Ornellas’s seat, the 5th District of the San Joaquin County Board of Supervisors. For over 55 years, Benigno has operated farm businesses in San Joaquin, an experience he is using to address some of the issues in agriculture by, “easing some of the regulations on farmers who need help, as in chipping, burning, chemical use and many more,” noted Benigno. “Farming is the back bone of most of the valley and we need to help consumers by making food more affordable.” Benignos’s key issues are to expand the Stockton airport, which he estimates would generate millions of dollars of revenue and jobs, mobilize the Stockton Port, and “to build a wing at San Joaquin General Hospital for returning vets who need medical and prosthesis help which is being built in French Camp,” explained Benigno. Also running for the 5th seat of the County Board of Supervisors are City of Tracy’s Council Member Bob Elliott and Associate Faculty Member of the University of Phoenix and Planning Commissioner for the City of Tracy, Rhodesia R. Ransom.

dado de San Joaquín es el Concejal de la Ciudad de Tracy Bob Elliott y la Miembro Asociado de Facultad de la Universidad de Phoenix y Comisionaría de Planifican de la Ciudad de Tracy Rhodesia R. Ransom.

La Ola de Oportunidad ha Comenzado en el Valle Central.

En Mexican Heritage Center & Gallery

Comience a ganar hoy mismo en su tiempo libre. Aprenda cómo puede usted ser una parte de esta gran Ola de Oportunidad. SERVICIOS ESENCIALES PARA EL HOGAR (Gas Natural, Televisión por Satélite, Internet Inalámbrico 4G, Teléfonos celular, de casa y Electricidad para los negocios.

Trabaja por tu cuenta, Pero No a Solas!!! Una gran Oportunidad de primer nivel para que Usted pueda comenzar a trabajar en la industria multimillonaria de los Servicios esenciales del Hogar.

No te pierdas la oportunidad de tu Vida! Para más información llamar al (209)423Ͳ2529 Electricity Retailer Lic#: ER-2005-0314 Gas Marketer Lic#: GM-2005-0316

1/8 size ad

IGUANA WANNA BAR & GRILL

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

(209) 474-1293 7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt

BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN: Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…

llámanos!

Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendo un refresco

Exp. January 18,2011 Expires 2.29.12 Restrictions may apply.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


4

Comunidad

Community

Bilingual Weekly Noticias | 2.20.2012- 2.27.2012 www.bilingualweekly.com #155

Gala de Alfombra Roja Premios Susan B. Anthony reconose Salvadoreña Dra. Sylvia Dr. Sylvia Ulmer recognized Ulmer at Susan B. Anthony Awards Los Premios Susan B. Anthony 2012 reconocen el talento y la dedicación de cada diez mujeres en el condado de San Joaquín, en una ceremonia en el Golf Country Club de Stockton y el jueves 16 de febrero. La Comisión sobre la Condición de la Mujer del condado de San Joaquín creo los Premios Susan B. Anthony hace 36 años para honrar los logros de las mujeres de la comunidad. Entre las galardonadas del premio 2012 se encuentra la Dra. Sylvia Ulmer, directora de Educación Primaria en el Distrito Escolar de Stockton (por sus siglas en Ingles SUSD). Nacida en El Salvador Ulmer llegó al Estado Unidos a la edad de 16 años y trabajó junto a su familia la cosecha de los cultivos de la región. “Mientras trabajaba en los campos Sylvia comenzó lo que iba a convertirse en un llamado de vida para ser un mentor y de comunicarle a otros la importancia de la educación.”, Dijo Carl Toliver SUSD Superintendente, mientras que presentaba el premio Ulmer. “Me siento honrada de recibir este premio”, dijo Ulmer. “Quiero agradecer a mi madre y mi padre por

By Mayra Barrios STOCKTON, CA -The 2012 Susan B. Anthony awards recognized the talent and dedication of ten women in San Joaquin County in a ceremony held at the Stockton Golf and Country Club on Thursday February, 16. The San Joaquin County Commission on the Status of Women created the Susan B. Anthony Women Awards 36 years ago to honor women’s achievements. Among the recipients of the 2012 award is Dr. Sylvia Ulmer, Director of Elementary Education at Stockton Unified school District (SUSD). Born in El Salvador, Ulmer came to the United State at the age16 years old and worked alongside her family, harvesting the crops of the region. “While working in the fields, Sylvia began what was to become a life calling to

mentor and courage and to communicate to others the importance of education,” said Carl Toliver, SUSD Superintendent, while presenting the award. “I feel honored to receive this award,” said Ulmer. “I want to thank my mother and my father for modeling for us the true meaning of services to others, they taught us to appreciate education and to set our goals and fight for our dreams.” “I have known and worked with Sylvia for over 20 years,” said Toliver, “she is a remarkable woman; her life is filled with humility and determination.” This year also includes awards recipients Lisa Marie Cooper, Barbara Daly, Bette Floyd-Okanlawon, Lori Gilbert, Amour Gonzales, Kathy Grant, Karen Munro, Della Richardson, and Van Ha ToCowell.

ser el modelo para nosotros del verdadero significado de servir, nos enseñaron a apreciar la educación, a establecer nuestros objetivos y luchar por nuestros sueños.” He conocido y trabajado con Sylvia por más de 20 años, dice Toliver, “ella es una mujer notable, su vida

está llena de humildad y determinación.” Este año también la lista de galardonadas también incluyen a Lisa Marie Cooper, Barbara Daly, Bette Floyd-Okanlawon, Lori Gilbert, González Amour, Kathy Grant, Munro Karen Richardson Della, y Van-Ha To-Cowell.

Stockton, CA — El Centro del Orgullo de San Joaquín tendrá el primer evento Gala con Carpeta Roja en el Hotel University Plaza Waterfront en Stockton, CA el 26 de Febrero del 2012 iniciando a las 4:00 PM para celebrar los 84º premios Académicos. “Por primera vez en Stockton, se extenderá la alfombra roja para el gran día de Hollywood,” dijo el Director Ejecutivo del Centro de Orgullo de San Joaquín. “¡Se espera que será muy divertido! La fiesta de los Oscares son como el Superbowl para nosotros.” Los fondos recaudados esta noche beneficiaran el Centro de Orgullo de San Joaquín para mantener apoyo en la comunidad Lesbianas, homosexuales, bi-

Red Carpet Gala STOCKTON, CA - The San Joaquin Pride Center will host Stockton’s first Red Carpet Gala at the University Plaza Waterfront Hotel in Stockton, CA on February 26, 2012 beginning at 4:00 PM to celebrate the 84th Academy Awards. “For the first time in Stockton, the red carpet is rolling out for Hollywood’s big day,” says CEO Nick Hatten of the San Joaquin Pride Center. “This is expected to be all fun!

The Oscar party is like the Superbowl for us.” The funds from the night’s event will benefit the San Joaquin Pride Center to keep it open for the Lesbian, Gay, Bisexual and Transgender community. Tickets are $35 and dress is red carpet chic. For more information, contact the San Joaquin Pride Center at (209) 466-7572 or 109 N. Sutter St., Stockton, CA 95202.

sexuales y travestis. Boletos cuestan $35 y se pide que se vistan para mas información, comuníquese con

el Centro de Orgullo de San Joaquín (209) 466-7572 o visite 109 N. Sutter Street, Stockton, CA 95202

Carlos Villapudua SJ Council of Governments Continua de Portada Continues from Cover

en la última década”. Si bien la planificación de transporte regional es el papel principal del SJCOG, el comité también está involucrado en el uso del aeropuerto, que es importante porque un vibrante Aeropuerto de Stockton beneficia a todo el condado y el aeropuerto está en mi Distrito de Supervisión dice Villapudua. SJCOG También echa un vistazo a las estadísticas de población, el uso del terreno del aeropuerto, el hábitat y la planificación de espacios abiertos, y otros asuntos regionales. Los directores se encargan de distribuir los fondos de transporte, establecer políticas y desarrollar programas para estos asuntos regionales. Para Villapudua uno de los mayores desafíos para mejo-

portant because of the growth we have experienced in the county over the last decade.” While regional transportation planning is the primary role of the SJCOG, the committee also participates in airport land use: a topic of importance for the residents of San Joaquin County, as “a vibrant Stockton Airport benefits the whole county and the airport is in my Supervisorial district” says Villapudua. SJCOG also takes a look at population statistics, airport land use, habitat and open space planning, and other rerar el sistema de transporte de la región son los reducidos ingresos. “Hasta que la economía realmente comienza a crecer de nuevo vamos a tener que reducir o aplazar el mantenimiento y nuevos

gional issues. Directors distribute transportation funds, set up policies and develop programs for these regional issues. For Villapudua, one of the biggest challenges to improve the region’s transportation system is reduced revenues. “Until the economy really begins to grow again, we are going to have to scale back or defer maintenance and new projects. At the same time, we need to ensure residents and taxpayers in the county have the safest and most convenient transportation possible.” proyectos. Al mismo tiempo, debemos asegurar que los residentes y los contribuyentes del condado tengan el transporte más seguro y conveniente posible. “

Con la compra de una cena con el mismo valor y dos refrescos With purchase of an order of equal or greater value and two drinks. Dine in only.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Breves / Briefs

Opinion

5

www.bilingualweekly.com | 2.20.2010-2.27.2012 #155

Desfile de Cinco de Cinco de Mayo Mayo 2012 Parade 2012 STOCKTON, CA — La Coalición de Organizaciones Mexico-Americanas esta en su face de planificación del desfile de Cinco de Mayo. Informacion con detalles sobre el desfile y formularios para participar estarán dispuestos en Marzo. Para todos los interesados en mayor información puede peticionar mandando un correo electrónico COMA_President@hotmail.com

El Centro de Orgullo de San Joaquin y los Premios Oscar presentan: la Gala con Alfombra Roja.

STOCKTON, CA – The Coalition of Mexican American Organizations is in the planning stages of their Cinco de Mayo parade. Detail information about the parade and participant forms will become available in March. For interested parties you may e-mail at COMA_President@hotmail.com all requests.

San Joaquin Pride and the Oscars present: A Red Carpet Gala

Cinco de Mayo Cinco de Mayo Festival de la Familia Family Festival STOCKTON, CA — El Concilio Hispano Parlante de la Diocesis de Stockton (El Concilio) ahora esta aceptando peticiones para vender en su Festival de la Familia de Cinco de Mayo. El evento se llevara acabo en el centro de eventos Weber Point el Domingo, 6 de Mayo, 2012 de las 10:00 AM a las 6:00 PM. Para reservar un puesto el costo esta poco arriba de $200. Todos los interesados pueden contactar a Sylvia Rodríguez (209) 644-2612.

STOCKTON, CA – The Council for the Spanish Speaking of the Stockton Diocese (El Concilio) is now accepting vendor booth applications for their annual Cinco de Mayo Family Festival. The event will be held at Weber Point on Sunday, May 6, 2012 from 10:00 AM to 6:00 PM. Booth reservations cost upward of $200. Interested parties should call Sylvia Rodriguez at (209) 644-2612

Fondos para personas Funds for Job buscando empleo seekers CONDADO DE SAN JOAQUIN, CA — El Departamento de Desarrollo de Empleos del Condado de San Joaquín WORKNET anuncio que, “el fondo para proporcionar una variedad de empleos y servicios de entrenamientos esta disponible para ayudar a personas que fueron despedidas de diferentes compañías para asistir con la transición en nuevas oportunidades de empleo. Becas para entrenamiento, oportunidades de entrenamientos en el empleo y servicios de apoyo como transportación y ciudado de niños están disponibles gratuitas para aquellas personas buscando empleo.” Personas que fueron descansadas de estas organizaciones son elegibles; la Ciudad de Stockton, Excel Storage, San Joaquin County, Metalsa, Aqual Pools, Noll Manufacturing, Sodexho, Valley Towing, General Chemical, John Muir Health, Systron Donner, Chevron, Win Cup, Child Action, Clarcor, Cost U Less Insurance, Freedom of Debt Relief, OCWEN Mortgage Servicing, State of California Legislative Assembly and Represntative, Wells Fargo, Conifer Health Solution, Stanislaus County, U.S. Census. Una junta esta programada para el miercoles, 22 de febrero del 2012 en diferentes oficinas: a las 10:00 AM en el Centro de Stockton WORKNET ubicado en el 56 S. Lincoln Street, Stockton, (209) 4683500; 2:00 PM CHD Center in Lodi WORKNET ubicado en 631 E. Oak Street, Lodi (209) 331-2081; Manteca WorkNet Center 302 Northgate Drive, Manteca (209) 825-1300; 24 de Febrero a las 9:00 AM Centro de WorkNet en Tracy 543 W. Grantline Road, Tracy, (209) 831-5002.

SAN JOAQUIN COUNTY, CA – San Joaquin County WorkNet announced that, “Funds are available to provide a variety of employment and training services to help individuals who have been laid off from companies to assist in transition to new employment opportunities. Training scholarships, on-the-job training opportunities and support services like transportation and childcare are available to help job search needs for free.” Individuals that have been laid off from these organizations are eligible; City of Stockton, Excel Storage, San Joaquin County, Metalsa, Aqual Pools, Noll Manufacturing, Sodexho, Valley Towing, General Chemical, John Muir Health, Systron Donner, Chevron, Win Cup, Child Action, Clarcor, Cost U Less Insurance, Freedom of Debt Relief, OCWEN Mortgage Servicing, State of California Legislative Assembly and Representative, Wells Fargo, Conifer Health Solution, Stanislaus County, and U.S. Census. A meeting is scheduled for Wednesday, February 22nd 2012 at several Locations: 10:00 AM at Stockton WorkNet Center 56 S. Lincoln Street Stockton, (209) 468-3500; 2:00 PM CHD Lodi WorkNet Center at 631 E. Oak Street, Lodi (209) 331-2081; Manteca WorkNet Center 302 Northgate Drive, Manteca, (209) 825-1300; February 24th, 9:00 AM Tracy WorkNet Center 543 W. Grantline Road, Tracy, (209) 831-5002

Conflicto y Resolusion: Conflic & Resolusion: Sinfonico Uniendo A symphonic Unifer Stockton, CA — en la temporada 2011-12 de la Sinfónica de Stockton continuara con Conflicto y Resolución, un nuevo trabajo del Israelita Avner Dorman el 8 de Marzo a las 8:00 PM y en Marzo 10 a las 6:00 PM en el Auditorio Warren Atherton en el Colegio Comunitario Delta de San Joaquín. Conflicto y Resolusión un cositero clásico esta basado en la historia infantil de Islarel, Uzu y Muzu de Kakaruzu por Ephraim Sidón. El Concierto coincida con varios eventos comunitarios colaborando para expandir el concepto de Conflicto y Resolución.

Stockton, CA – The Stockton Symphony’s 2011-12 season will continue with Conflict and Resolution, a new symphonic work by Israeli Avner Dorman on March 8th at 8:00 PM and March 10 at 6:00 PM at the Warren Atherton Auditorium at San Joaquin Delta College. Conflict and Resolution classics concert is based on the Israeli children’s story, Uzu and Muzu from Kakaruzu by Ephraim Sidon. The concert will coincide with several community partnerships to expand on the concept of Conflict and Resolution.

La ciudad Limpia Sistema City Flushes System STOCKTON, CA — 20 de Febrero del 2012 fue el primer día que la ciudad limpio el sistema del Departamento municipal de Utilidades. La limpieza paso entre las 10:00 PM y las 5:00 AM. La limpieza de las áreas al norte de la avenida Hammer Lane asta Lower Sacrametno este de la autopista 99 se efectuara en la semana del 20 de febrero asta el 24 de febrero. Las áreas norte de la Hammer Lane y sur de Estate Drive, entre Lower Sacramento y la Autopista 5, se efectuaran en la semana del 27 de febrero al 2 de Marzo. Consumes, Scott Creek, Trinity Parkway, Mokelumne, Whistler, A. G. Spanos, Iron Canyon and Lonnie Beck se efectuaran en la semana del 5 de marzo a el 9 de marzo Áreas al sur de Hammer Lane no serán afectadas. Todas las fechas para las limpiezas son basadas en el tiempo que toma para limpiar cada área. Para mas información sobre el proceso de mantenimiento o para reportar descolonización por favor comuníquese con las Utilidades de Agua de la Ciudad de Stockton (209) 937-7031.

STOCKTON, CA – February 20, 2012 marked the first day of the annual citywide water systems flushing by the Municipal Utilities Department. Flushing will occur between 10 PM and 5 AM. Flushing in the areas north of Hammer Lane from Lower Sacramento east to State Highway 99 will take place the week of February 20 through February 24. The areas north of Hammer Lane and south of Estate Drive, between Lower Sacramento and Interstate 5, will take place the week of February 27 through March 2. Consumes, Scott Creek, Trinity Parkway, Mokelumne, Whistler, A. G. Spanos, Iron Canyon and Lonnie Beck will take place the week of March 5 through March 9. Areas south of Hammer Lane will not be affected. All flushing dates are approximate based on actual time it takes to flush each area. For questions concerning this maintenance process or to report discoloration that persists, please contact the City of Stockton Water Utility at (209) 937-7031.

Bilingual Weekly

Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

President & Publisher Gene Acevedo bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Director of Operations Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material Sarah Lippincott published in this periodical is original and the property of Bilingual Administrative Assistant Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Gemma Herrera Weekly’s written authorization. Ph. 1(209) 910-3184 Journalist Fx. 1(866) 908-0883 Mayra Barrios ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the English Copy Editor best and most reliable information, on occasion, an editorial may have Office Joy Siu 94 Castle Street, Ste A an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly Sales Stockton, CA 95204 is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a Juan Andrade mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction Mailing Address Armando Buenrostro published. P.O. Box 692563 Frank Figuroa Stockton, CA 95204 Illustration ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service Ra may not be available at the time or at the price as it appears in an info@ advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an Distribution bilingualweekly.com incorrect price or with incorrect information due to typographical error, Leonardo Guerrero, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or Photographer www. product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual bilingualweekly.com Angela Wright Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

Count Mephisto Hazlo Bien, o no Do it right, or lo agás para nada don’t do it at all El viernes, 17 de Febrero, 2012, el Stockton Record reporto que la Ciudad de Stockton planea recortar su meta de 90% vivienda en el centro. La meta fue establecida en un proyecto del 2009 para combatir el cambio climático con la visión de crear 3,000 nuevas viviendas — esa meta se a recortado a 300. También en el artículo se menciono un discurso después de la visita del Instituto de Tierras Urbanas a Stockton. Este fue la segunda visita del Instituto de Tierras Urbanas, la primera se efectuó en el 1997. Como persona en el público, fue doloroso escuchar como los panelistas decían que sus recomendaciones fueron mencionadas en el reporte del 1997, y que la implementación de sus recomendaciones aun son necesarias para revitalizar el centro de la ciudad. Estas dos situaciones nos hacen preguntar: ¿Estarán los líderes realimente haciendo los cambios que los consejeros, ciudadanos preocupados, y “interesados” recomiendan? O ¿sus recomendaciones solo son sugerencias vacías? Cuando pensamos en los cambios que se han efectuado en el centro como resultado de la primera visita del Instituto de Tierras Urbanas, podemos ver el Hotel Waterfront, el Puerto, el nuevo Estadio, y la Nueva Arena. Tenemos un hermoso teatro cinematográfico, unos buenos restaurantes. Pero también tenemos un increíble espacio vacante disponible para ser rentado, nuestro cuerpo policiaco en bicicleta que fueron encargados de asegurar que los que visitan el Centro se sientan seguros, ahora se recortaron sus puestos, las fachadas de los puestos en el centro se han desgastado, y el espacio que antes fue Paragary’s y después fue SASS nos recuerda de como una inversión puede ir mal. Es triste que el horario de buen desarrollo que llego a principios del 2000 ahora esta bajo el sombrio a falta de personas que utilicen esos desarrollos. Representantes del Instituto de Tierras Urbanas dice que necesitamos un gran número de negocios que pueden atraer a personas al centro. Un desarrollo recomendado incorporaría media milla entre la Miner Avenue y la weber avenue para ser el núcleo de proyectos a futuro, con residentes estar en el centro de todos los locales para asegurar negocios en el centro tengan una población accesible. Con suficiente vivienda en el centro, las necesidades básica —como tiendas o clínicas de salud—también parecen, hacer el centro un lugar donde vivir. Y tener este epicentro de cultura, cosin, y comunidad puede reducir la amenaza total de crecimiento demasiado amenazando el medio ambiente e incluso a nuestra comunidad agrícola—con el extender la urbanidad. En términos generales, la conclusión del Instituto de Tierras Urbanas es que Stockton actualmente esta en una etapa del lugar, escuchando a la idea francesa del trabajo preparatorio que sucede en restaurantes, de mesas ponientes a prepararse ingredientes para su uso posterior en la línea. Eso es, estamos en una posición ahora donde debemos estar haciendo planes para nuestro futuro para que cuando tengamos los recursos para revitalizar nuestra comunidad, nosotros también tendremos los planes en el lugar para hacerlo correctamente. Pero con nuestro historial de no hacer cosas en la escala necesaria para asegurar su éxito, es necesario para decir a nuestros representantes de la ciudad para hacerlo derecho, ni hacerlo en todo.

Noticias por QR QR NEWS

On Friday, February 17, 2012, the Stockton Record reported that the city of Stockton plans to cut its downtown housing goal by 90%. The goal was set in a 2009 project to combat climate change, and envisioned creating 3,000 new residences—that goal has been cut to 300. Also mentioned in the article was a panel discussion following a visit to Stockton by the Urban Land Institute. This was the Urban Land Institute’s second visit, the first of which took place in 1997. As an audience member, it was disheartening to hear the panelists’ statements that their current suggestions had been mentioned in the 1997 report, and the implementation of those suggestions is still necessary to revitalizing our downtown. These two situations make us beg the question: Are Stockton’s leaders really making the changes our consultants, concerned citizens, and “stake holders” suggest? Or are their actions just hollow gestures? When we think of the changes made to downtown in the wake of the first visit by the Urban Land Institute, we can see the Waterfront Hotel, the Port, the new Stadium, and the Arena. We have a lovely movie theater, and good restaurants. But we also have an incredible amount of vacant spaces open for rent/lease, our bicycle police that were tasked with making sure downtown-goers felt safe have been cut, dilapidated storefronts distract from the area’s potential, and the vacant space that housed Paragary’s and later Sass sits as a reminder of investment gone wrong. It is sad that the litany of good developments that came in the early 2000s have been overshadowed by the lack of people who are utilizing those developments. Representatives from the Urban Land Institute stated that we need a critical mass of businesses that can bring people downtown—trendy restaurants, hip boutiques, art galleries, and housing. A suggested development would incorporate a half-mile strip downtown between Miner Avenue and Weber Avenue to serve as the nucleus for later projects, with residences being central tenants of this establishment to ensure that businesses downtown had an easily accessible population to serve. With enough housing downtown, basic necessities—like a grocery store or a health clinic—may also appear, making downtown a tenable place in which to live. And having this epicenter of culture, cuisine, and community may curtail the all too present threat to the environment and even to our agricultural community—urban sprawl. Overall, the Urban Land Institute’s conclusion is that Stockton currently in a mise en place stage, harkening to the French idea of preparatory work that takes place in restaurants, from setting tables to readying ingredients for their later use on the line. That is, we are in a position now where we should be making plans for our future so that when we have the resources to revitalize our community, we will also have the plans in place to do it correctly. But with our track record of not doing things on the scale necessary to ensure their success, it is necessary to tell our city representatives to do it right, or don’t do it at all. —Gaylord Garcia

baje la aplicación QR Code y rastrie el icono de abajo con un teléfono inteligente. Download a QR application and scan the icon below with your smart phone.


Salud

6

Health

Bilingual Weekly Noticias | 2.20.2012- 2.27.2012 www.bilingualweekly.com #155

Eventos de la Semana Eventos de la Semana

Izquierda — participantes reciben informacion sobre su salud en VNCARES 2011. Left — participants recieve information about their health at VNCARES 2011.

Abajo — participante recibe vacuna contra la gripa Bottom —participant receives a flu shot

2.22.12 9AM-3PM Catholic Charities Free Citizenship Services Workshop 1106 N. El Dorado St.Stockton 444-5928 Rosie D’Arcy 2.22.12 9AM-3PM Law Enforcement Night Italian Athletic Club Stockton 2.22.12 9AM-3PM Catholic Charities Free Citizenship Services Workshop 1106 N. El Dorado St.Stockton (209) 444-5928 Rosie D’Arcy 2.24.12 11:00 AM El Concilio Coaliton Meetings El Concilio 224 S. Sutter Street Stockton, CA RSVP (209) 644-2625 2.24.12 5-7 pm Tracy Chamber Mixer - Tracy Chamber Hispanic Bus Grp Tracy (209) 835-2131 2.26.12 Ripon Chamber Almond Blossom Festival 49th Mistlin Sports Park Ripon 2.24.12 5:30 PM Tidewater Art Center Souper Supper Scottish Rite Center Stockton, CA (209) 463-4033 2.25.12 3:30 PM SJCOE Mock Trial Awards Ceremony Federal Building 401 N. San Joaquin Street Stockton, CA 2.25.12 10:30 AM- 5 PM Club de Millonarios Alex Dey Conferencia Delta College, Stockton CA

Universidad anfitrión: Feria de Salud de Pacific VNCARES, un comité integrado por estudiantes de escuela de farmacia de la Universidad del Pacífico se prepara para la Quinta Feria de la Salud Familia del Pacífico la cual se llevara a cabo el 4 de marzo, en la Iglesia Católica de San Lucas en Stockton. La feria de salud es organizada por el Comité VNCARES en colaboración con la Universidad del Pacífico y más de 30 organizaciones de salud locales provee servicios gratuitos a la comunidad marginada. “Como estudiantes de farmacia, nos esforzamos en aplicar nuestros conocimientos a través del acercamiento a la comunidad”, dijo Peter Lai, estudiante de farmacia y representante de VNCARES. “Estas ferias de salud son una gran oportunidad para nosotros para practicar, ofrecer nuestros servicios y ayudar a las personas que lo necesitan.” La presión arterial, la glucosa en la sangre, el colesterol, la densidad mineral, inmunizaciones, escoliosis y exámenes en los ojos y oídos son algunos de los servicios gratuitos prestados en la feria. En total los exámenes pueden llegar a costar más de $ 250. Muchos de estos exámenes pueden indicar la prevalencia de enfermedades llamadas “asesinas silenciosas” como la presión arterial alta, osteoporosis y diabetes. La presión arterial alta puede conducir a accidentes del cerebro vasculares y la insu-

University to host: Pacific Family Health Care Stockton, Ca-VNCARES, a committee organized by the University of Pacific’s Thomas J. Long School of Pharmacy and Health Sciences is getting ready to host the 5th Annual Pacific Family Health Fair on March 4th, at St. Luke’s Catholic Church in Stockton. The Health Fair is hosted by the VNCARES Committee in collaboration with the University of the Pacific and over 30 local health organizations to provide free health services to the underserved community. “As pharmacy students, we strive to apply our knowledge by reaching out to the community,” said Peter Lai, pharmacy student and representative of VNCARES. “These health fairs are a great opportunity for us to practice providing our services and helping people in need.” Blood pressure, blood glucose, cholesterol, bone mineral density, immuniza-

tions, scoliosis, eye, and ear screenings are some of the free services provided at the fair. In total it can cost over $250 for all of the screenings. A lot of these screenings can indicate the prevalence of diseases, called “silent killers,” such as high blood pressure, osteoporosis, and diabetes. High blood pressure can lead to stroke and heart failure, while diabetes can cause a whole host of complications like kidney failure and blindness, says Lai. “There are no symptoms for these diseases until it is too late, so catching them earlier will definitely make an impact on the person’s well being.” In previous years, more than 500 individuals attended the fair. There will also be various education booths as well as activities for children and translators to help the public.

ficiencia cardíaca, mientras que la diabetes puede causar toda una serie de complicaciones como la insuficiencia renal y ceguera, dice Lai. “No hay síntomas de estas enfermedades hasta que es demasiado tarde, por lo que la captura de ellos ante-

riormente sin duda afecta el bienestar de una persona.” En años anteriores, más de 500 personas asistieron a la feria. También habrá diversas cabinas de educación, así como actividades para niños y traductores para ayudar al público.

Debe tener experiencia con el siguiente equipo: weedeaters, sopladores, corta setos, podadoras grandes y pequeñas y bordadoras. Debe vivir en Stockton y tener 2 años de experiencia.

2 laborers to do landscape maintenance: Must be experienced with the following equpment: weedeaters, blowers, hedge trimmers, small and large mowers, and edgers. Must live in Stockton and have at least 2 years of experience.

Puesto inicia a Start at $9/hora. $9/hour

Llame al Call

916-869-3387 For Interview

Gran Seminario con ALEX DEY

2.25.12 5:30-7:30 PM Everything you need to know about running for office University of the Pacific Eberhardt School of Business (209) 946-2956 2.25.12 8-5 PM Give Every Child a Chance Bowl-a-Thon Manteca Bowl 2.25.12 Manteca Chamber Mixer Manteca Chamber St. Josephs Occupational Health Manteca

PARA APRENDER O RENOVARTE EN VENTAS

SABADO

25

FEBRERO

10:30 a.m. a 5:00 p.m.

2.26.12 10:00 AM Chinese Parade Downtown Stockton 2.26.12 4:00 PM San Joaquin Pride Center Red Carpet Gala University Plaza Waterfront Hotel Stockton, CA (209) 406-6133 2.26.12 10-5 pm Chinese New Year Festival Civic Auditorium Stockton, CA 2.25.12 10-4 pm Bridal Faire Lincoln Center Stockton, CA 2.26.12 9-Apr SJ Pride Red Carpet Gala Waterfront Hotel Stockton

2 trabajadores para mantenimiento de jardinería:

CLUB DE MILLONARIOS presenta

DEL 2012

2.20.12 5:30 PM The Republican Party of San Joaquin Regan Dinner River Mill, 1672 West Bowman Road French Camp(209) 480-3947 2.24.12 RV and Boat Show SJ Fairgrounds Stockton, CA (209) 956-2111

Busco Help Empleados Wanted

VENDER ES DECIR

CIERTAS PALABRAS DE CIERTA MANERA AL TIEMPO INDICADO

25 $ 15

ADMISIÓN

$

STUDENT

Warren Atherton Auditorium • San Joaquin Delta College Para más informes llame al (209) 679-3317

Victory AUTO SALES

L G A

PORFAVOR COMPARTA CON stockton, ca LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

SI USTED LO NECESITA NOSOTROS LO IMPRIMIMOS

Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl

Diagramacion Gratis Con la compra de 10 ó mas calendarios personalizados del 2012.

SAN JOAQUIN DELTA COLLEGE

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.