#154 Bilingual Weekly

Page 1

“I HAVE A VOICE” — 19 of 65 | #154

www.bilingualweekly.com

“TOCO MUSICA ROMANTICA”

2.13.2012 - 2.20.2012

Rondalla pg. 2

“I PLAY ROMANTIC MUSIC Andres Gutierrez Pg 2

Bilingual Weekly Noticias|News

. . . & I HAVE A VOICE . . . Y MI VOZ CUENTA

(209) 598-6525 www.bilingualweekly.com

Mayra Barrios (bw)

ISSN 2165-3046

P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com

“Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Andres Gutierrez talento Mexicano, musico e instructor de musica romantica”

Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Andres Gutierrez talent from Mexico, musician and romantic music instructor.”

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

Photo by Joel Reyna

— Equipo bw — Team bw

Sharon Jarvis amiga de Sara Cazares y Larry Hernandez , llevo una madona con hijo a la vigilia en SUSD

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.

Sharon Jarvis, a friend of Sara Cazares and Larry Hernandez, brought her Madonna and Child to the candle light vigil at SUSD

Marcha a lo largo de la Frontera de México-EEUU llega a Stockton

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

Stockton, CA — Ángeles de la Frontera inició su VII Marcha Migrante, en San Diego a lo largo de la Frontera con México, la tarde del Miércoles, 08 de febrero la organización llego al El Concilo en Stockton, mientras continúan su camino rumbo a Sacramento para abogar por los derechos de los migrantes. Ángeles de la Frontera, es una organización sin fines de lucro dedicada a detener las muertes innecesarias de las personas que viajan en busca de una vida mejor a través de las zonas desérticas a lo Marcha Desde fronteraPg. 3

Sara Cazares Sara Cazares Comienza Su starts journey to Viaje Hacia la recovery Recuperación Stockton, CA — a como se obscurecia el estacionamiento detrás de las instalaciónes administrativas del Districto Escolar Unificado de Stockton (Stockton Unified School District —SUSD) en la tarde del Jueves, 8 de Febrero del 2012, personas comunitarias se reunieron en una vigilia de horacion en apoya para Sara Cazares Presidente del Directorio de SUSD. Cazares fue hospitalizada el viernes 3 de Cazares Pg. 6

March along US-Mexico Border Reaches Stockton Stockton, CA — Border Angels started its VII Migrant March in San Diego, along US-Mexico Border, stopping at El Concilo in Stockton on February 8th on their way to Sacramento to advocate for migrants rights. Border Angels is a non-profit organization dedicated to stopping the unnecessary deaths of individuals traveling in search for a better life through the desert areas along the United States and Mexican border. “It’s not just an American Dream, sometimes is an American Nightmare. Many people die on the way,” said the founder of Border Angels Pg. 3

Stockton, CA — As the parking behind Stockton Unified School District’s (SUSD) administration building darkened on the evening of Thursday, February 8, 2012, community members gathered in a prayer vigil in support of SUSD’s Board President Sara Cazares. Cazares was hospitalized after suffering a stroke and a subsequent aneurism on Friday, February 3rd. “Sara continues to make impressive progPresident SUSD Pg. 6

Photo by Mayra Barrios

Fundador de Angeles del la Frontera habla con residentes en San Joaquin dentro de las instalaciones del Concilio Founder of Border Angels Enrique Morones speaks to San Joaquin Residents at the Council for the Spanish Speaking


Community

2

Comunidad

Bilingual Weekly 2.20.2012 www.bilingualweekly.com | 8Noticias 2 | Bilingual Weekly de Abril|al2.12.201222de Abril/ April 8 through April 22, 2011 #154

Luchadores Blue Demon Jr. Y Super Nova posaron con anunciador en ruda de prensa dentro del hotel University Plaza Hotel Wrestlers’ Blue Demon Jr. and Super Nova posing with interviewer at press conference at the University Plaza Hotel

Lucha Libre: Stockton Anuncia primero en Gira de EEUU Lucha Libre USA anunció el embarque en una gira nacional en los principales mercados latinos en los Estados Unidos una de las primeras fechas confirmadas para llevarse a cabo en el Stockton Arena el domingo, 25 de marzo. La gira “Masked Warriors Live” contara con su equipo exclusive de Luchastars, incluyendo: Lizmark Jr., Super Nova, Pequeño Halloween, Marco Corleone, RJ Brewer, Shane “Hurricane” Helms. Invitados especiales incluirán ex-estrella de la WWE/ WCW, Chavo Guerrero Jr., Latin Lover, Melina y las leyendas Mexicanas, La Parka y Blue Demon Jr. En México la Lucha Libre, es el deporte más popular después del fútbol en el país con una historia de más de 70 años de entretenimiento familiar. Para Blue Demon Jr. Lucha Libre es más allá de una tradición es parte de la cultura Mexicana. Blue Demond Jr. lleva en la leyenda de su padre, Blue Demond, uno de los grandes luchadores enmascarados Mexicanos. “La diferencia entre la lucha Americana y la Lucha Libre Mexicana, es quenosotros somos un deporte”, dijo Blue Demond Jr.

Lucha Libre: Stockton anounces first in US Tour Lucha Libre USA announced it was embarking on a nationwide tour in major Latino markets throughout the U.S. Among the first dates confirmed is the Stockton Arena on Sunday, March 25, 2012. The tour, “Masked Warriors Live”, will feature Luchastars such as Lizmark Jr., Super Nova, Pequeño Halloween, Marco Corleone, RJ Brewer, Shane “Hurricane” Helms and special guests appearances of former WWE/ WCW star, Chavo Guerrero Jr., Latin Lover, Melina and Mexican legends, LA Parka and Blue Demon Jr. Often referred to as the second most popular sport in Mexico, Lucha Libre has provided over 70 years of family entertainment. For Blue Demon Jr., Lu-

cha Libre is beyond a tradition; this sport is part of Mexican Culture. Blue Demond Jr. carries on the legend from his father, Blue Demond — one of the greatest Mexican masked wrestlers. “The difference between American wrestling and Mexican Lucha Libre is that we are a sport,” said Blue Demond Jr. “Fan experience and audience participation are very important to us, which is something we incorporate into all our shows. Whether its fans coming [sic] dressed as their favorite Lucha-star, creating signs, or attending our pre-show party, we encourage our audiences to take part in the action,” says Lucha Libre USA’s CEO, Steven Ship.

“La experiencia de los fans y la participación del público son muy importantes para nosotros, es algo que incorporar en todos nuestros espectáculos. Ya sea que los seguidores vallan vestidos

como su Luchador favorito, hagan letreros o asistir a nuestra pre-show, recomendamos que nuestro público tome parte en la acción “, dice el CEO de la Lucha Libre USA. Steven Ship

Andres Gutierres Toca cansion durante entrevista con Reportera de Bilingual Weekl, Mayra Cuevas Andres Gutierres performs song during an interview with Bilingual Weekly’s Mayra Cuevas

Rondalla Andres Gutierrez

Continua de Portada Continues from Cover Andrés Gutiérrez es un músico apasionado y miembro de la Rondalla Presencia de Amor en Stockton. A la edad de 22 Gutiérrez llegó a California, desde el estado de Jalisco, México un estado conocido por la tradicional música de mariachi. “La música ha sido una parte muy importante en mi vida, ha sido un complemento para llenar el vacío que en veces llevamos dentro.” No fue hasta que él tenía 16 años que descubrió el poder de la música a través de una serenata, una presentación de música por lo general en la noche y por un hombre para expresar su amor a una mujer. “Me di cuenta que me gustaba la música pero que a las mujeres les gustaba aún más.” Fue una serenata con la cual también conquisto a su esposa con la cual ha estado casado por más de 20 años. Desde entonces Gutiérrez se ha dedicado a mantener viva la chispa de la música romántica y actualmente toca con la Rodanlla Presencia de Amor. Una Rondalla consta de un promedio de 6 a 12 guitarras y el bajo, por lo general con un coro de hombres, pero nosotros hemos incorporado las voces femeninas

Andres Gutierrez is a passionate musician and member of the Rondalla Presencia de Amor in Stockton. At the age of 22, Gutierrez made his way to California from Jalisco, Mexico, a state known for its traditional Mariachi music. “Music has always been an important part of my life; it has been a complement to fill the emptiness within that we feel sometimes.” It was not until he was 16 years old that he discovered the power of music through a serenade, a music performance typically at night by a man to express his love to a woman. “I realized that I loved music, but that women liked it even more.” It was a serenade that also won the heart his wife, to whom he has been married for over 20 years. Gutierrez has dedicated

himself to maintaining the sparkle of the romantic music alive, and currently plays with the Rondalla Presencia de Amor. A Rondalla consists of an average of 6 to 12 guitars and bass, usually with an allmale choir, but they have incorporated female voices as well, says Gutiérrez. “We try to sing and play romantic music because it is very important nowadays— especially in these distant lands—because it is part our culture and we don`t want to let die.” Currently, Gutiérrez plays along other 14 young musicians who have learned to appreciate music from the 70s and 80s. Last year, Precencia de Amor hosted a “Lovers Night,” which attracted over 500 people. Gutiérrez hopes to have more events like this one in the near future.

también, dice Gutiérrez. “Tratamos de cantar y tocar música romántica, porque es muy importante hoy en día, sobre todo en estas tierras lejanas ya que es parte de nuestra cultura, y no queremos dejarla morir.” Gutiérrez toca con otros 14 jóvenes músicos, que

han aprendido a apreciar la música romántica de los años 70 y 80. El año pasado Presencia de Amor organizó una “Noche de Enamorados”, la cual atrajo a más de 500 personas, Gutiérrez espera tener más eventos como este en el futuro.

“You Have a Choice” “Usted tiene opciones”

exp.2.29.12

James Saffier, MD Internal Medicine Gerontology Hospice & Palliative Care

(209) 957-3888 www.hospicesj.org Serving San Joaquin for over 30-years

En San Joaquin por mas de 30-años

Joint Commission Accredited Exp. 2.14.12

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Entretenimiento

Entertainment

3

www.bilingualweekly.com | 2.12.2010-2.20.2012 #154

Conservación de Agua, Reciclaje, y el Futuro de California La conservación es la mas grande, mas económica, y el mejor recurso para el medio ambiente en cuestión de nueva agua, y agua se gasta todos los días en todos los sectores de la economía de California, de acuerdo a el Instituto Pacifico de Oakland. “Hemos encontrado que California puede recortar su consumo de agua en la urbanidad en cuestión de un tercio por medio de eficiencia tecnológica, cambios de política simples y mejor educación publica,’ dijo Dr. Peter H. Gleick, Presidente del Instituto del Pacifico. “Lo que esto significa es que podemos prevenir nuevos, caros y proyectos destructivos de agua y aún lograr las metas de California — aún si la población de California y la economía crece como se espera.” Parece que hay mucho espacio para crecer. Ley en el sur de California El uso de agua en la intemperie es 42 por ciento de uso urbano en California; esto incluye el césped, grandes patios, parques, campos de golf, y una parte de agua se usa en industrias y comercio. Pero el uso regional varea significantemente. En Los Ángeles, el uso en la intemperie es 70 por ciento usos residenciales. En junio del 2009, un mandato se efectuó limitando el irrigar el césped y los jardines dos días a la semana, y el consumo de agua disminuyo en Los Ángeles por más de 20 por ciento. En ese mismo año, la legislatura estatal aprobó la enmienda del Senado (Senate Bill —SB) X7-7, cual requiere proveedores de agua urbana a que reduzcan el uso por un 20 por ciento por persona para el año 2020. Ya, mas proveedores de agua, en particular el West Basin Municipal Water District (conocido como West Basin) en Los Ángeles, están cerca de lograr el requisito. “En los principios del 1990s, estábamos dependiendo de agua importada del Distrito de Agua Metropolitana y después tuvimos una sequia, y fue entonces que construimos nuestras instalaciones de reciclaje de agua,” dijo Guz Meza, Especialista en el Uso de Eficiencia de Agua con Señoria de West Basin. “Ahora, 65 por ciento de nuestra es del District Met Water, y nuestra meta es minimizar el consumo asta un 33 por ciento. Esperamos lograr esto duplicando la conservación, duplicando de reciclar y usando desalienación.” Varias ciudades se han logrado la meta de 20 por ciento, incluso El Dorado, Inglewood, Lomita and Manhattan Beach. Rediseño Tolerancia en Sequia de Jardines — Cortesía del Distrito Municipal de Agua del Oriente Recientemente, una coalición del agencias de agua del sur de California, cual incluye el Distrito de Conservación de la Taza de Agua de Chino, la Agencia de Utilidad de Inland Empire y el Distrito de Agua Municipal Western, se juntaron con Home Depot para favorecer eficiencia de agua en la jardinería. Proveedores de agua presentaron 630,000 noticieros en cobros mensuales del agua, invitando clientes a ahorrar asta 50 por ciento en plantas de agua eficientes y suministros. Por 10 sábados en el 2011, ventas de estacionamiento se efectuaron. Ventas de dos ventas aumentaron 150 y 200 por ciento, y siete otras tiendas que tuvieron ventas aumentaron entre 50 a 100 por ciento. Esto crea una situación de gane para consumidores, comerciantes y agencias que promueven la conservación. Para usuarios urbanos y suburbanos, conservación no aumenta el costo a largo plazo; genera ahorros. Residentes también pueden recibir rembolsos directamente de agen-

cias de agua por remplazar su césped, a $1 por pie cuadrado. El Distrito de Agua Municipal Eastern a puesto $100,000 en un programa para comprar terreno. “uno de las cosas mas interesantes sobre ese programa es que también se enfoca en Asociaciones de Propietarios de vivienda (Home Owner Association — HOAs) en estas áreas,” dijo Peter Odencrans, el oficial con señoría de actividades públicas para el Distrito Municipal Oriental de Agua. HOAs continua un-tercio de vivienda residencial en California. “Tenemos formularios para 20,000 pies cuadrados, y aún tenemos 80,000 pies cuadrados disponibles.” El programa opera asta June 2012. Deby y John Anderson y su jardinería de resistencia de sequia Cortesía del Distrito Municipal de Agua del Oriente. Pero puede haber resistencia sobre el cambio. Deby Anderson, un Residente de Hemet, logro restricciones HOA y recientemente remplazo su césped con plantas resistentes a sequias. “Nuestro patio de enfrente tiene una loma grande, y nunca logramos hacer que se vea bien. Tuvimos que pelear con nuestra Asociación HOA, pero con el tiempo estuvieron de acuerdo,” dijo Anderson. “Cada vez que estoy en el jardín alguien me comenta que lindo esta el patio el cual me da la oportunidad de comentarles como nuestro cobro del agua es menos de la mitad de lo que fue y que ellos también pueden ser aprobados en hacer algo que es bueno para el agua.” Paula Albrigo jardinera en su residencia re diseño resistente a la sequia su patio de enfrente. La ley estatal apoya jardines con resistencia a sequias, al igual. En el 2009, la legislatura estatal aproo AB 1061 y como HOA reglas que interfieren con eficiencia de agua son anulados y no pueden ser esforzados. HOA tampoco puede multar un propietario por instalar plantas de eficiencia de agua y repasar el césped. Pero algunas HOA están aceptando el cambio, como Casa Murietta en la ciudad del Sol, Californoa, cual actualmente remplace 10,000 pies cuadrados de césped con resistente a sequia y trabajan con las agencias del agua locales. “nosotros tenemos mucho espacio verde, cual usa mucha agua,” dijo Jeff Thomas, propietario en Casa Murieta. “Hay 130 propietarios aquí. Todos tienen su propias areas verdes, pero con agua limitada es un desafío que tendremos que enfrentar, en algún momento. Antes es mejor que depues, y cuando están proporcionando incentivos como es esto, es la dirección correcta.” Paula Albrigo, una residente de Laverne, a corta su consumo de agua en la mitad al cambiar a plantas nativas tolerantes a sequia. “al principio, cuando dejamos que el pasto se muriera, nuestros vecinos se molestaron. Ellos querían saber si alguien se murió? O si nos íbamos a mudar?” dijo Albrigo. “pero ahora les encanta, y no pagamos por mantenimiento del césped.” El reciclar agua es otra forma de aumentar el suministro de agua. Edward C. Little Planta de Reciclaje de Agua en el Segundo Muchas agencias de agua y distritos están tratando y reusándola para irrigación, procesos industriales y recarga de agua subterránea. Después de volver a tratar el agua de desecho con micro-filtración, las sustancias químicas, la luz ultravioleta y ósmosis inversa, purifican el agua que es conducida por tubería a clientes que son conectados a tubos específicos para este tipo de agua. El galón, por ejemplo, utiliza a “diseña-

dor” agua reciclada en sus operaciones de refinería y caldera. California tiene más de 250 plantas de reciclaje de agua operando actualmente, y en 2009, el estado recicló aproximadamente de 724.000 acres-pies de agua de desecho. Un adicional 1,85 a 2,25 de millón acres-pies de agua de desprecio podría ser reciclado por 2030. Eso es casi el flujo anual medio del Merced y Ríos de Tuolumne. El Agua purificada y Noelle Collins, Medios Occidentales de Palangana y Especialista de Actividades públicas uno de las facilidades más grandes de reciclaje en EEUU es la planta de Palangana Occidental en El Segundo. La Palangana occidental sirve casi un millón de personas en Los Angeles, y su facilidad de reciclaje produce cinco calidades diferentes de agua para municipal, la propaganda y clientes industriales. Alguna de su agua reciclada también es utilizada para recargar agua de suelo, que acaba finalmente en el suministro de agua potable. “El agua reciclada viene del agua residual vuelto a tratar, y tiene que ser puesto en tubos púrpuras separados, pero después de procesar, es más puro que agua embotellada. Usted lo puede beber,” dijo Noelle Collins, Medios Occidentales de Palangana y Especialista de Actividades públicas. La desalienación es otra tecnología para ser experimentada con por Palangana Occidental y varias otras agencias de agua en California, pero actualmente, sus costos, el gasto de energía y efecto potencial en la marca de ambiente menos útil que reciclando y conservación efectiva. Eso dijo, hay vacíos mayores quietos en políticas de la conservación de California. La grama alrededor del edificio de Capitolio en Sacramento medir que Urbano de agua es requerido por la ley del estado por 2025, pero la Ciudad de Sacramento ha instalado sólo 27.600 del requirió 110.000 metros desde que la ciudad empezó su programa en 2005. La ciudad de Fresno y MÁS de LA MITAD de SAN residentes del Valle de Joaquín también no son medidos. La tarifa de agua plana para algunos clientes de Fresno es $28 por mes, a pesar del uso, y la ciudad tiene parte del consumo más alto de agua por la casa. Pero por 2013, toda la ciudad de clientes de Fresno será medida. La ciudad del agua de Stockton es medida. Pero California no puede ignorar al consumidor más grande de agua—la Agricultura, que utiliza 70 al 80 por ciento del suministro disponible. La enmienda del senado X7-7 requiere a usuarios urbanos a reducir el uso por el 20 por ciento por persona por 2020, y suministradores agrícola de agua para medir el volumen de agua entregada a clientes y adoptan una estructura que valora basado en la cantidad entregada. “Nosotros nunca manejaremos adecuadamente lo que nosotros no medimos. Hay desafíos a la medición el uso, pero son crítico,” dijo el Dr. Gleick. “Nosotros, en el Instituto pacífico, hemos determinado que hay enorme potencial de ser más eficiente, pero sabiendo que cuánto potencial requiere saber agua que exactamente cuánto es utilizada”. Así distante, reporteando de entregas agrícola de agua es puesto a empezar el 31 de julio de 2012. Ningún objetivo ha sido puesto para el uso reducido. El próximo artículo del Delta en esta serie investigará los costos, los conflictos y los desafíos se asociaron con medida agrícola de conservación y agua.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

Deby y John Anderson y su jardin resistente a sequia — cortesia de Eastern Municipal Water District Deby and John Anderson and their drought-resistant landscaping Courtesy of Eastern Municipal Water District

Water Conservation, Recycling and California’s Future Conservation is the largest, least expensive and most environmentally sound source of new water, and water is being wasted in every sector of California’s economy, according to the Pacific Institute of Oakland. “We’ve found that California can cut its urban water use by a third through efficient technology, simple changes in policy and improved public education,” said Dr. Peter H. Gleick, President of the Pacific Institute. “What this means is that we can avoid new, expensive and environmentally destructive water projects and still meet California’s future needs— even if California’s population and economy grow as expected.” There appears to be much room for improvement. Lawn in Southern California Outdoor water use accounts for 42 percent of urban use in California; this includes lawns, large landscapes, parks, golf courses and cemeteries, and a portion of commercial and industrial water use. But regional use varies significantly. In Los Angeles, outdoor use accounts for 70 percent of residential use. In June 2009, an ordinance limiting lawn and garden watering to two days a week went into effect, and Los Angeles water consumption dropped by more than 20 percent. In that same year, the state legislature passed Senate Bill X7-7, which requires urban water suppliers to reduce use by 20 percent per person by 2020. Already, some water suppliers, particularly West Basin Municipal Water District (West Basin) in Los Angeles, are close to meeting the requirement. “In the early 1990s, we were relying on imported water from the Metropolitan Water District and then we had a drought, and that’s when we built our water recycling facility,” said Gus Meza, West Basin Senior Water Use Efficiency Specialist. “Now, 65 percent of our water comes from the Met Water District, and our goal is to get down to 33 percent. We hope to do that by doubling conservation, doubling recycling and using desalination.” Several cities have already met the 20 percent goal, including El Segundo, Inglewood, Lomita and Manhattan Beach. Redesigned Drought-Tolerant Landscape - Courtesy of Eastern Municipal Water District More recently, a coalition of Southern California water agencies, including Chino Basin Water Conservation District, Inland Empire Utilities Agency and Western Municipal Water District, worked with Home Depot to encourage water-efficient landscaping. Water suppliers inserted 630,000 notices into monthly water bills, inviting customers to save up to 50 percent on water efficient plants and supplies. For 10 Saturdays in 2011, parking lot sales took place. Sales at two stores jumped 150 and 200 percent, and seven other stores had sales increases of 50 to 100 percent. This creates a win-win situation for consumers, retailers and water agencies promoting conservation. For urban and suburban users, conservation doesn’t actually cost money over time; it creates a net savings. Residents can also receive reimbursements directly

from water agencies for replacing their lawns, at $1 per square-foot. Eastern Municipal Water District has put $100,000 into a turf buyback program. “One of the interesting things about that program is that we are also targeting Home Owner Associations (HOAs) in these areas,” said Peter Odencrans, senior public affairs officer for Eastern Municipal Water District. HOAs constitute one-third of residential housing in California. “We have applications for 20,000 square feet, and we still have 80,000 square feet available.” The program runs to June 2012. Deby and John Anderson and their drought-resistant landscaping - Courtesy of Eastern Municipal Water District But there can be resistance to change. Deby Anderson, a Hemet Resident, overcame HOA restrictions and recently replaced her lawn with drought resistant plants. “Our front yard has a huge hill, and we could never get it to look good. We had to fight our HOA, but eventually, they agreed,” Anderson said. “Every time I’m out in the garden, someone stops to comment on how beautiful the yard is which then gives me the opportunity to tell them how our water bill is less than half of what it used to be and that they, too, can get approval now to do something water-wise.” Paula Albrigo gardening in her re-designed droughtresistant front yard. State law backs droughtresistant landscaping, as well. In 2009, the state legislature passed A.B. 1061, and now HOA rules that interfere with water-efficient landscaping are void and unenforceable. A homeowner also cannot be fined by an HOA for putting in water efficient plants and replacing lawns. But some HOAs are embracing change, like Casa Murietta in Sun City, California, which is currently replacing 10,000 square feet of lawn with drought-resistant landscaping and working with the local water agency. “We have a lot of green space, which uses a lot of water,” said Jeff Thomas, Casa Murietta homeowner. “There are 130 homes here. Right now everyone has their own green space, but water shortages are an issue that we’re going to have to face, sooner or later. Sooner is better, and when they’re providing incentives like this, it’s the right direction.” Paula Albrigo, a resident from Laverne, has cut her water use in half by switching to drought-tolerant and native plants. “At first, when we let the grass die, we threw the neighbors into a tizzy. They wanted to know, did someone die? Are you leaving?” Albrigo said. “But now they love it, and we don’t pay for yard maintenance anymore.” Water recycling is yet another way to increase water supply. Edward C. Little Water Recycling Plant in El Segundo Many water agencies and districts are treating sewer water and reusing it for irrigation, industrial processing and groundwater recharge. After reprocessing waste water with microfiltration, chemicals, ultraviolet light and reverse osmosis, purified water is piped to customers who are hooked up to specific pipes for specific types of water. Chevron, for example,

uses “designer” recycled water in its refinery and boiler operations. California has more than 250 water recycling plants currently operating, and in 2009, the state recycled approximately 724,000 acrefeet of waste water. An additional 1.85 to 2.25 million acre-feet of wastewater could be recycled by 2030. That’s nearly the average annual flow of the Merced and Tuolumne Rivers. Purified Water and Noelle Collins, West Basin Media and Public Affairs Specialist One of the largest recycling facilities in the U.S. is West Basin’s plant in El Segundo. West Basin serves nearly a million people in Los Angeles, and its recycling facility produces five different qualities of water for municipal, commercial and industrial customers. Some of its recycled water is also used to recharge ground water, which eventually ends up in the drinking water supply. “The recycled water comes from reprocessed sewage, and it has to be put in separate purple pipes, but after processing, it is more pure than bottled water. You can drink it,” said Noelle Collins, West Basin Media and Public Affairs Specialist. Desalination is another technology being experimented with by West Basin and several other water agencies in California, but currently, its costs, energy expense and potential effect on the environment make it less useful than recycling and effective conservation. That said, there are still major gaps in California’s conservation policies. The lawn around the Capitol building in Sacramento Urban water metering is required by state law by 2025, but the City of Sacramento has installed only 27,600 of the required 110,000 meters since the city began its program in 2005. The city of Fresno and more than half San Joaquin Valley residents are also not metered. The flat water rate for some Fresno customers is $28 per month, regardless of use, and the city has some of the highest water consumption per household. But by 2013, all city of Fresno customers will be metered. The city of Stockton’s water is metered. But California can’t ignore the largest water consumer— Agriculture, which uses 70 to 80 percent of the available supply. Senate Bill X7-7 bill requires urban users to reduce use by 20 percent per person by 2020, and agricultural water suppliers to measure the volume of water delivered to customers and adopt a pricing structure based on the quantity delivered. “We will never adequately manage what we don’t measure. There are challenges to measuring use, but it’s critical,” said Dr. Gleick. “We, at the Pacific Institute, have determined that there is enormous potential to be more efficient, but knowing how much potential requires knowing exactly how much water is being used.” Thus far, reporting of agricultural water deliveries is set to begin July 31, 2012. No goal has been set for reduced use. The next Delta article in this series will investigate the costs, conflicts and challenges associated with agricultural conservation and water measurement.

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


4

Gobierno

Government

Bilingual Weekly Noticias | 2.12.2012- 2.20.2012 www.bilingualweekly.com #154

I will help you with your problems.

Rociar Seguramente: Programa para prevencion de incidentes de exposición Stockton, CA - Agricultores locales y trabajadores del campo se reunieron en el programa de “Spray Safe” (Rociar Seguramente) para la prevención de incidentes de exposición a pesticidas, el 8 de febrero en el Centro Agrícola Robert J. Cabral. “ Como agricultores, sabemos que es nuestra responsabilidad el usar pesticidas en la forma más segura posible para proteger a nuestros empleados y nuestra comunidad”, dijo Brad Kissler, Presidente del Comité de Planificación de “Spray Safe” Los trabajadores agrícolas y sus familias se cuentan entre los más afectados por el uso de pesticidas. Los trabajadores agrícolas están en contacto frecuente con plaguicidas cuando la cosechan y plantan los cultivos, y muchos viven en comunidades cercanas a la aplicación de pesticidas tóxicos. Muchas de estas comunidades se encuentran en el Condado de San Joaquín, en ciudades como Linden donde los plaguicidas que puedan desviarse y contaminación del agua también pueden ocurrir. Debido a que el uso de pesticidas puede conducir a graves riesgos de la enfermedad a corto y largo plazo, “Es importante comunicarse con los empleados sobre todo los que viven en los ranchos”, dice Kissler, “si se está rociando algo asegurarse de que entiende lo que están pulverizando y saber en que momento volver a entrar en el campo. “ “Los empleadores están obligados por ley a entrenar a sus trabajadores todos los años”, dice el Especialista en la vegetación, Scott Johnson. Para Scott Hudson, Comisionado de Agricultura del condado de San Joaquín , cuya oficina está encargada de hacer cumplir las regulaciones en Condado de San Joaquín con respecto a las aplicaciones de pesticidas, la única manera de hacer cumplir las regulaciones del estado es haciendo inspecciones en los campos y un “ 90 por ciento de el tiempo no son inesperadas .” “Vamos a asegurarnos de que los trabajadores están protegidos, asegurarnos de que los jefes saben cuáles son los síntomas de envenenamiento por plaguicidas , y de que todos los trabajadores estén capacitados”. Para residente de Lodi, Crispin Abarca esta es la primera vez que asiste al programa “Spray Safe” , “es bueno para nosotros para aprender y estar preparados.” Abarca trabaja en un viñedo de uva en Lodi, uno de los cultivos principales del condado, el cual hizo cerca de 250 millones de dólares

If you have questions, I have answers conscerning Love, Work, Marriage, and Business.

Comunidad aprende sobre los diferentes typos de pesticidas y sus reacciones

Con la compra de una cena con el mismo valor y dos refrescos

Community members learn about the different types of pesticides and their reaccions.

With purchase of an order of equal or greater value and two drinks. Dine in only.

Spray Safe: Program to prevent pesticide exposure Stockton, CA – Local growers and farmworkers participated in the “Spray Safe” program to prevent pesticide exposure incidents on February 8, 2012, at the Robert J. Cabral Ag Center. “As farmers, we know it is our responsibility to use pesticides in the safest possible manner to protect our employees and our community,” said Brad Kissler, Chair of the Spray Safe Planning Committee. Farmworkers and their families are perhaps among the most affected by pesticide use. Farmworkers come into frequent contact with pesticide when harvesting the crops, and many live in communities near the application of toxic pesticides. Many of these communities are found across the San Joaquin County, in towns like Linden, where pesticide may drift and water contamination may also occur. Because the use of pesticides may lead to serious risks of short- and longterm illness, “It is important to communicate with the employees, especially the ones that live on the ranches,” says Kissler, “if they are spraying something, make sure they understand what they are spraying and when to re-enter the field. “ “Employers are required by law to train their workers every year” says Vegetation Management Specialist, Scott Johnson. For Scott Hudson, San Joaquin County Ag Commissioner, whose office is charged with enforcing the numerous regulations in San Joaquin County with respect

to pesticide applications, the only way to enforce the state regulations is by doing inspections out in the fields, which “90 percent of the time are unexpected.” “We go out there and make sure that the workers are protected, make sure the bosses know what the pesticide poisoning symptoms are, make sure that all the workers are trained.” For Lodi resident, Crispin Abarca, this was the first time he attended a “Spray Safe” program, saying it “is good for us to learn and to be prepared.” Abarca works in a grape vineyard in Lodi, one of county’s leading crops, which made close to 250 million in revenue in 2010, according to the Agricultural Crop Report for the County. According to the “Fields of Poison 2002: California Farmworkers and Pesticides” farmworkers continue to face pesticide exposure risk with few protections. “The use of hazardous pesticides and inadequate regulations continue to be a seriously threaten California farmworkers health and wellbeing” says the report. The exact number of workers injured each year by pesticides is unknown because there is no national reporting system, but states like California and Washington do have state incident reporting systems. Compared to other counties the number of agriculture pesticide poisoning in the San Joaquin County is on the low side, says Hudson. “An estimate of 5 to 10 non-serious cases a year, mostly from applicators.”

en ingresos en 2010, según el Informe 2010 de Cultivos Agrícolas para el Condado. De acuerdo con los “Campos Envenenados 2002: California, los Trabajadores Agrícolas y los Pesticidas” Los trabajadores agrícolas siguen enfrentándose a riesgosos plaguicidas con poca protección. “El uso de plaguicidas peligrosos y regulaciones inadecuadas continúan siendo una grave amenaza para la salud y el bienestar de los trabajadores agrícolas de California de “, dice el informe.

El número exacto de trabajadores lesionados cada año por plaguicidas es desconocido porque no existe un sistema de informes nacionales, pero estados como California y Washington tienen sistemas estatales de notificación de incidentes. En comparación con otros condados el número de la intoxicación por pesticidas agrícolas en el condado de San Joaquín se encuentra en la parte baja, dice Hudson. “Una estimación de 5 a 10 casos no graves al año, la mayoría de ellos son aplicadores de pesticidas.”

1/8 size ad

IGUANA WANNA BAR & GRILL

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

(209) 474-1293 7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt

BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN: Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…

llámanos!

Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendo un refresco

Exp. January 18,2011 Expires 2.29.12 Restrictions may apply.

Reach your community via Bilingual Weekly (209) 598-6525

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Breves / Briefs

Opinion

5

www.bilingualweekly.com | 2.12.2010-2.20.2012 #154

Estados vs. Bancos: States vs. Banks: Demanda de Vivienda Housing Lawsuit se Establece Settled WASHINGTON, D.C. - On the morning of Thursday February 16, 2012, a landmark settlement was made with the nation’s five largest mortgage providers. As a result, $25 billion has been allocated to address mortgage loan-servicing and foreclosure abuses. In 2008, these banks were rescued by taxpayer dollars and due to this settlement are required to aid thousands of working families and establish new protections for homeowners henceforward.

Nominaciones para los Premios de las Artes de Stockton 2012 ya se aceptan

Nominations for the 2o12 Stockton Arts Awares are now open

STOCKTON, CA — la Celebración Anual del Arte del 2012 presentada por la Comisión de Arte de Stockton estará aceptando nominaciones asta las 5 PM el 22 de Marzo. La Comisionada, Judy Caruso Williamson, sera la directora de la ceremonia que reconoce los artistas del área de Stockton. Un paquete informativo esta disponible en el sitio cibernético de la ciudad www.stocktongov. com/arts. Las nominaciones tienen que ser presentadas en las instalaciones de la Biblioteca Cesar Chavez en la oficina de Servicios Comunitarios en la Comisión de Arte de Stockton, 605 N. El Dorado Street, Stockton, 95202 en o antes del Jueves, 22 de Marzo a las 5:00 PM. No se aceptaran nominaciones después de la fecha límite.

STOCKTON, CA – The 2012 Annual Arts Award Celebration presented by the Stockton Arts Commission will be accepting nominations until 5 PM on March 22nd. Judy Caruso Williamson, a commissioner, will be the chair of this year’s Stockton-area artists’ awards ceremony. A packet of material for nominations is available online at www.stocktongov.com/arts. The submissions must be made at the Community Services Office of the Cesar Chavez Library to the Stockton Arts Commission, 605 N. El Dorado St., Stockton 95202 on or before Thursday, March 22 at 5 p.m. Nomination and anniversary packets will not be accepted after this date.

Discurso sobre carabana de Angeles de la Frontera. Dialog regarding the Border’s Angels

Caravana desde la Frontera Continua de Portada largo de la frontera mexicana con los Estados Unidos. “No es solo un sueño Americano, a veces es una pesadilla Americana, mucha gente muere en el camino,” dijo el fundador de “Ángeles de la Frontera” Enrique Morones. Morones estima que alrededor 10,000 personas han muerto desde 1994 al intentar cruzar la frontera. Una vez en Sacramento Morones y su equipo se reunirán con los miembros de la Asamblea, Manuel Pérez (D-Coachella) y Gilbert Cedillo (D-Los Ángeles) en apoyo del programa de trabajadores migrantes (A.B 1544) recientemente introducido por el asambleísta Pérez. “Estamos muy orgullosos de tenerlos aquí y poder compartir este momento con ustedes, ”dijo Jose Rodríguez, Presidente del Concilio. “Queremos desearles lo mejor porque creemos que el trabajo que están haciendo es muy importante.” A lo largo de la marcha también se visitó el comentario en Holtville, California. “Ese es el panteón de los no olvidados, hicimos una breve ceremonia en honor a los 700 inmigrantes no identificados, pero no olvidados”. Según la organización el alto porcentaje de muertes han sido el resultado de un calor extremo y las condiciones del frío clima, además algunos son resultado de la

Border Angels Continues from Cover Border Angels, Enrique Morones. Morones estimates that about 10,000 people have died since 1994 trying to cross the border. Once in Sacramento, Morones and his team will meet with assembly members Manuel Pérez, (D-Coachella) and Gilbert Cedillo (D-Los Angeles) in support of the migrant guest program (A.B. 1544), recently introduced by Assemblyman Pérez. “We are very proud to have you here and to share this moment with you,” said Jose Rodriguez, President of El Concilo. “We wish them the best because we believe that the work they are doing is very important. Along the march, Border Angels also visited a commentary in Holtville, California. “That is not forgotten com-

mentary, we had brief ceremony in honor of the 700 unidentified migrants, but [they are] not forgotten.” According to the organization, the high percentage of unnecessary deaths has been the result of extreme heat and cold weather conditions, in addition, some have been crimes based on racialdiscrimination. The march, a “Walk with Cesar”, commemorates the 50th anniversary of the United Farm Workers: “a march where we highlight the 10 core values of Cesar Chavez, non-violence, respect and determination as travel through California.” “We are promoting the importance of voting and signing petitions for immigration reform,” said Morones.

discriminación racial y los crímenes. La caravana de “Camina con Cesar” conmemora el 50 aniversario de la Unión de Campesinos (por sus siglas en Ingles UFW) “, una marcha que destaca los 10 valores centrales d César

Chávez, la no violencia, el respeto y la determinación mientras viajan a través de California.” “Estamos promoviendo la importancia del voto y firmando peticiones para conseguir una reforma migratoria.” dijo Morones.

Bilingual Weekly

Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

President & Publisher Gene Acevedo bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Director of Operations Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material Sarah Lippincott published in this periodical is original and the property of Bilingual Administrative Assistant Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Gemma Herrera Weekly’s written authorization. Ph. 1(209) 910-3184 Journalist Fx. 1(866) 908-0883 Mayra Barrios ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the English Copy Editor best and most reliable information, on occasion, an editorial may have Office Joy Siu 94 Castle Street, Ste A an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly Sales Stockton, CA 95204 is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a Juan Andrade mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction Mailing Address Armando Buenrostro published. P.O. Box 692563 Frank Figuroa Stockton, CA 95204 Illustration ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service Ra may not be available at the time or at the price as it appears in an info@ advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an Distribution bilingualweekly.com incorrect price or with incorrect information due to typographical error, Leonardo Guerrero, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or Photographer www. product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual bilingualweekly.com Angela Wright Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

Hi i’m the Marshall Plan Consultant $150K

WASHINGTON, D.C. — En la mañana del Jueves 16 de Febrero, 2012 el arreglo de señales fue establecido con los cinco proveedores más grandes de hipotecas de la nación. El resultado, $25 mil millones han sido asignados para atender la dirección de préstamos hipotecarios y abusos de ejecución de hipotecas. En el 2008 estos bancos fueron rescatados con dólares de contribuyente y debido a este arreglo se les requirió a los bancos a ayudar miles de familias y establecer nuevas protecciones para propietarios de hoy en adelante.

Acabo de llegar ¿Sabe usted cual es el problema en Stockton? I just got here, do you know what the problem is in Stockton?

Count Mephisto ¿QUIZAS LA PROXIMA VEZ?

MAYBE THIS TIME?

About 15 years ago the Hace unos 15 años el InstituLand Urban Institute came to de Terrenos Urbanos (Urban to Stockton to help us gain Land Institute) llegó a Stockin stature and to bring ton para ayudarnos a ganar us into the next century. estatura y llevarnos al próximo Well, surprise of surprises siglo. Bueno, la sorpresa de they are back again and we las sorpresas es que están de wonder if once again they vuelta otra vez y nos pregunwill discuss the benefits of tamos si una vez más ¿se van a having a “Mercado” in the discutir los beneficios de tener downtown area. Carol un “Mercado” en el centro de la Phil Wallace read this reHadley-Trujillo ciudad? port and was excited about Phil Wallace leyó este informe a Mercado in the down town y estaba entusiasmado con un Mercado en area. We had already brought the “Arel área del centro de la ciudad. Nosotros ya tistes De Valle” to the Rhul Building trajimos a los “Artistas del Valle “ al edifiwhich became “The Mexican Heritage cio Rhul que se convirtió en “El Centro del Center”. We had the core to build Patrimonio Mexicano” (Mexican Heritage upon. Phil Wallace knew the time had Center). Tunemos el núcleo sobre el cual come to see his dream come true. construir. Phil Wallace sabía que había llThe plan was to organize a Mercado egado el momento para ver su sueño hecho Coalition, incorporating the businesses realidad. within a nine block area. We visited El plan consistía en organizar una Coalición every business within the footprint and Mercado, incorporando a las empresas denthe excitement began to become a realtro de un área de nueve cuadras. Visitamos ity. We incorporated with the Secretodos los negocios dentro del área y la emotary of State to organize and we started ción comenzó a convertirse en realidad. Ina 501(3)(c) non-profit organization corporamos a la Secretaría del Estado para with officers and a permanent office, organizar y empezamos una organización sin also located in the Rhul Building. fines de lucro 501(c) (3) con los funcionarios We visited all the flea markets to proy una oficina permanente, también ubicada cure vendors willing to take a chance dentro del edificio Rhul. on downtown. 50 vendors expressed Visitamos todos los vendedores de los interest in the Coalition and were willmercados para asegúranos que estuvieran ing to take the risk of relocation. Our dispuestos a darle una oportunidad al cenbusinesses represented a diverse owntro. 50 vendedores manifestaron su interés ership of Hispanic, African American, en la Coalición y estaban dispuestos a corPakistani, Caucasian, Hmong, and Filirer el riesgo de relocalización. Nuestros nepino, derivations. gocios representan la diversa propiedad de We met with the City Redevelopderivaciones de hispanos, afroamericanos, ment Department and Small Business Paquistanís, Caucásicos, hmong, y FilipiDevelopment Center and developed a nos. business plan. We gained the support Nos reunimos con el Departamento Muof the Stockton Downtown Alliance. nicipal de Reurbanización y el Centro de DeWe did surveys of the types of busisarrollo de Pequeñas Empresas y desarrollanesses those living in the down town mos un plan de negocios. Ganamos el apoyo area wanted to have. We were fulfillde la Alianza del Centro de Stockton. Hiciing one of the suggested requirements mos encuestas de los tipos de negocios que for the Land Urban Institute. We were querían tener aquellos que viven en la zona on a roll. We even published a monthly centro de la ciudad. Estábamos cumpliendo newspaper highlighting the footprint con uno de los requisitos exigidos por el Urand the businesses located therein. Mr. ban Land Institute. Estábamos en marcha. Wallace paid for several business leadIncluso publicamos un periódico mensual ers to visit other successful Mercado’s resaltando el área y los negocios ubicados in Santa Ana, Santa Barbara San Jose en la misma. Líderes empresariales pagaron and other areas. The developer from la visita de Wallace a otros Mercado exitoSanta Ana offered to come to Stockton sos en Santa Ana, Santa Bárbara, San José y at his own expense to help us. otras áreas. El desarrollador de Santa Ana se We met with the future signage comofreció venir a Stockton por su propia cuenta panies who had been hired by the city. para ayudarnos. They would use various signs to highNos reunimos con las futuras empresas de light important designated areas in the señalización, contratados por la ciudad. Eldowntown core. The fun part was the las utilizarían diversos signos para destacar turning Independence Park into a Zoimportantes áreas designadas en el centro de calo, where people could mingle and la ciudad. La parte divertida era el convertir young men and young women could al Parque de la Independencia en un Zócalo, meet under the supervision of the donde la gente podría mezclarse y los homabuelito’s and parents. They gave their bres y las mujeres jóvenes reunirse bajo la stamp of approval on the idea of having supervisión de la del abuelito y los padres. a “Mercado” downtown. Ellos dieron su sello de aprobación a la idea After organizing we held various de tener un “Mercado” en el centro. successful events. At Christmas time Después de organizarnos llevamos a cabo our first Posada had 600 participants, varios exitosos eventos. En la Navidad nuesEl Grito and Independence Day fiestas tra primer Posada tuvo 600 participantes, El with over 1,800 attending for only 4 Grito y las fiestas Día de la Independencia, hours in the afternoon right after work. con más de 1,800 asistentes con tan sólo A car show toy run was a collaboration cuatro horas de la tarde después del trabajo. with the Mercado Coalition, Mexican Una carrera de autos de juguetes fue una Heritage Center and several car clubs. colaboración con la Coalición de Mercado, Many business took a chance and el Centro de Patrimonio Mexicano y otros moved to the area. clubs de automóviles. Muchos negocios se Soon, the city became involved in arriesgaron y se trasladaron a la zona. the arena, ball park, the water front Pronto, la ciudad se involucro en el polideand once again East of Sutter became portivo, el campo de beisbol (ball park), el an unfulfilled dream. The business muelle (water front) y una vez más al este that had taken a chance and moved to de la calle Sutter se convirtió en un sueño the Mercado footprint are no longer. incumplido. Los negocios que tomaron la It is hard to look at the boxes that once oportunidad y se trasladaron a la área del contained excitement and now only Mercado ya no están. Es difícil mirar a las memories. cajas que una vez contuvieron la emoción y A Mercado could still be the answer ahora sólo recuerdos. to developing the 400 to 500 blocks of Un Mercado podría ser la respuesta para East Main Street. Also a destination el desarrollo de los 400 a 500 bloques del point for the new life breathed into the Este de la calle Main. También un punto de Gleason Park area. We could always destino para darle vida a la zona de Gleason dust off the boxes and plans that one Park. Siempre podemos desempolvar las cacan only dream and say, “Maybe This jas y los planes que sólo se puede soñar y Time.” decir, “Tal Vez Esta Vez”.


Medio Ambiante

6

Environment

Bilingual Weekly Noticias | 2.12.2012- 2.20.2012 www.bilingualweekly.com #154

3.31.12 Save the Date Honoring Cesar Chavez Event Call Frances at Frances Beauty Salon (209) 464-9553 2.8.12h Helping Children Cope with Stress 6:30 - 8: 30pm, The Podesto Teen Impact Center 725 N. El Dorado St, Stockton 2.10.12- 3.2.12 Parkinson’s Disease Support Group West Hall, O’Connor Woods 3400 Wagner Heights Rd. Call for more information (209) 477-6496

Ciudadanos del Mexican Citizens Distrito Federal: Federal District: Elección 2012 Election 2012 El Consulado General de México en Sacramento llevará a cabo una reunión con el Consejero del Instituto Electoral del Distrito Federal, Angel Diaz Ortis. La reunión tendrá por objetivo explicar el procedimiento para que los ciudadanos mexicanos del Distrito Federal voten para Jefe de Gobierno del Distrito Federal. Para poder votar es necesario registrarse en www.votachilango.org.mx. Las fechas límite de registro son 29 de febrero para ejercer el voto postal, y 15 de marzo si se elige votar por internet. El Cónsul General de Mexico favorece que sea parte de este suceso histórico. Si desea mas información llame al (916) 329-3513 La junta se llevara acabo el viernes 17 de febrero del 2012, a las 5:30 pm en punto en las Instalaciones del Consulado Mexicano en Sacramento ubicadas en: 2093 Arena Boulevard, Sacramento California.

The Mexican Consulate Sacramento Office will host a meeting with the Federal District Electoral Institute, Angel Diaz Ortis. The meeting’s objective is to explain the process for Mexican Citizens of the Federal District to vote for the Leader of Government of the Federal District. To be able to vote you must register at www.votachilango.org.mx. You must register no later than February 29th, and March 15 if voting via internet is feasible. The Mexican Consulate encourages participation in this historic moment. You may get more information at (916) 3293513. The meeting will be February 17, 2012, at 5:30 p.m. at the Mexican Consulate’s Office 2093 Arena Boulevard, Sacramento, California

Arte de Gil Limon Estrada Reception/Recepcion 2.10.12 5:30-7:30 Mexican Heritage Center 111 S. Sutter Street Stockton, CA 95202 (209) 481-1725

Superintendente Carl Toliver y personas comunitarias se unieron a la comunidad en apoyo a una horacion para Sara Casares que sufrio una embolia

2.12.12 University of the Pacific Conservatory of Music Los Angeles Piano Quartet (209) 946-0540 $ 2.11.12 9 PM- 1:30 AM Valentines at Chitivas Salsa and Sports Bar and Grill Live music by Taino and DJ (209) 341-8605

Superintendent Carl Toliver and community joined the prayer vigil in support of Sara Cazares who suffered a stroke. .

2.14.12 American Legion Karl Ross Post 16 10:00 AM1:00 PM 209-969-0944 Best Westrn Plus Heritage Inn 2.14.12 Love Boat Cruise 6-9PM Stockton Yacht Charters (209) 639-4808 2.15.12 Happy Hour Jazz on the Mile 5-7 PM Central, Whirlows, The Ave and Valley Brew Cost varies. 2.16.12 Improv Comedy Show The Stockton Empire Theatre 1825 Pacific Ave. 8 PM $15 (209) 327-2754 2.16.12 San Joaquin County Hispanic Chamber of Commerce, Miguels Restaurant 7555 Pacific Ave. Stockton, CA 5:15 PM (209) 943-6117 2.16.12 Modesto Chamber of Commerce In-Shape, 1234 McHenry Ave. Modesto, CA 5:30 PM (209) 577-5757 2.18.12 Life First Training Center 3422 W. Hammer Ln. 9 AM- 1:30 PM (209) 951-3097 2.18.12 India Arie Bob Hope Theatre 242 E. Main Street 7:00 PM $25-$35 2.20.12 Reagan Dinner: The Republican Party of San Joaquin will hold its Reagan Dinner with guest speakers ~ Congressman Jeff Denham and Dave Diamond at the River Mill, 1672 West Bowman Road in French Camp beginning at 5:30 (Cost $75. per person) Susan @ (209) 480-3947

Debe tener experiencia con el siguiente equipo: weedeaters, sopladores, corta setos, podadoras grandes y pequeñas y bordadoras. Debe vivir en Stockton y tener 2 años de experiencia.

2 laborers to do landscape maintenance: Must be experienced with the following equpment: weedeaters, blowers, hedge trimmers, small and large mowers, and edgers. Must live in Stockton and have at least 2 years of experience.

Puesto inicia a Start at $9/hora. $9/hour

Llame al Call

916-869-3387 For Interview

Cazares SUSD President

Febrero después de sufrir una embolia. Tres días después de la vigilia, “Sara continua progresando impresionantemente hacia su recuperación…” explico Larry Hernandez, esposo de Sara dijo durante la mañana del Sabado 11 de Febrero. Dos horas después de la noticia de Hernandez, Sara Cazarez escribió en su Facebook, “Feliz Sabado! Ellos iniciaron esta mañana con un nuevo dia… soy bendecida y estoy fuerte en mi sala, tengo fuerza para este viaje! Bendiciones a todos!” Sara Cazares fue elegida por los votante para representar la 6º Area del Directorio de SUSD en Noviembre del 2010 y ella es la Presi-

ress towards recovery…” explained Larry Hernandez, Cazares’s husband, the morning of Saturday February 11th, just three days after the vigil. Two hours after Hernandez’s update, Sara Cazares wrote on her Facebook, “Happy Saturday! They have started early this morning with a new day... I am blessed and I am going strong in my room, I have strength for the journey! Blessings to all!” Sara Cazares was elect-

ed to represent Area 6 at SUSD’s Board on November 2010, and she is currently serving as President of the Board. She has a long history of community involvement in projects such as San Joaquin Grassroots Action (SJGA), Latina Dems of San Joaquin County (LDC), Dameron Hospital Auxiliary and Franklin HS IB Parent Boosters. Cazares continues to recover at a Sacramento hospital.

dente del Directorio. Ella tiene un historial de servicio comunitario con participación en proyectos como San Joaquin Grassroots Action (SJGA), Latina Dems of

San Joaquin County (LDC), Dameron Hospital Auxiliary y es parte de los padres auspiciadores de Franklin High School International Baccalaureate Program

CLUB DE MILLONARIOS presenta

Gran Seminario con ALEX DEY PARA APRENDER O RENOVARTE EN VENTAS

2.24 5:30 PM Tidewater Art Gallery’s 11th Annual Souper Supper event $40-$45

SABADO

25

2.24.12 El Concilio Coalition Meeting 11 AM 224 S. Sutter Street Stockton, CA speaker Noel Zuniga, Deputy Labor Commissioner Department of Industrial Relations, Division of Labor Standards Enforcement RSVP (209) 644-2625

FEBRERO

10:30 a.m. a 5:00 p.m.

2.25.12 Conferencia De Alex Dey 10:30 AM- 5PM $25 Delta College 2.25.12 5:30-7:30 Running for Office, Everything you need to know University of the Pacific Eberhardt School of Business Local Republican Leadership Panel Participants (209) 946-2956 2.26 Chinese Parade 10:00 PM Downtown Stockton 3.3.12 Central Valley Stonewall Carnivale, Aspen Hall University Park 6 PM10PM

April 7, 1-4 p.m. is Stockton Word Feast at The Haggin Museum, featuring poets Camille Norton, Martin Camps, Monika Rose, Bronche Tayson and WOW, Inc.

2 trabajadores para mantenimiento de jardinería:

Continua de Portada Continues from Cover

1.21.12 Mardi Gras at Midtown Creperie Cost maybe associated.

3.10.12 Save the Date: Asthma Summit April is National Poetry Month, and this year poets and writers of Stockton present two weeks of special events featuring internationally known literary artists, as well as local wordsmiths.

Busco Help Empleados Wanted

Photo by Joel Reyna

DEL 2012

Eventos de la Semana Eventos de la Semana

VENDER ES DECIR

CIERTAS PALABRAS DE CIERTA MANERA AL TIEMPO INDICADO

25 $ 15

ADMISIÓN

$

STUDENT

Warren Atherton Auditorium • San Joaquin Delta College Para más informes llame al (209) 679-3317

Victory AUTO SALES

L G A

PORFAVOR COMPARTA CON stockton, ca LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

SI USTED LO NECESITA NOSOTROS LO IMPRIMIMOS

Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl

Diagramacion Gratis Con la compra de 10 ó mas calendarios personalizados del 2012.

SAN JOAQUIN DELTA COLLEGE

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.