#153 Bilingual Weekly 2.6-2.12.2012

Page 1

“I HAVE A VOICE” — 18 of 65 | #153

“I MAKE PEOPLE LAUGH Thuggdork Pg 2

2.06.2012 - 2.12.2012

www.bilingualweekly.com

“ME GUSTA HACER REÍR A LAS PERSONAS” Galindo pg. 2

. . . & I HAVE A VOICE . . . Y MI VOZ CUENTA

Bilingual Weekly Noticias|News

“Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Reggie Galindo talento local de los barrios, comediante y visionario conosido como Thuggdork.”

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Reggie Galindo, local talent from the barrios, comedian and visionary known as Thuggdork.”

— Equipo bw — Team bw

(209) 598-6525 www.bilingualweekly.com ISSN 2165-3046 Mayra Barrios (bw)

Kaiser de Stockton: Personal Participa en Huela Regional

P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

Los trabajadores de Kaiser Permanente y líderes sindicales se reunieron fuera de las instalaciones de la clinica Kaiser en Stockton durante el Martes, 31 de enero. La manifestación fue parte de la huelga de un día en el norte de California causada por las negociaciones de contratos con Kaiser. “Kaiser está proponiendo quitarnos nuestra pensión y también reducir drásticamente los beneficios de atención médica.” dijo Zili Khon, psicoterapeuta y miembro de la Unión Nacional de Trabajadores de Salud (por sus siglas en Ingles

Empleada de Kaiser de Stockton manifiesta apoyo de guelga Estatal

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

Stockton Kaiser Employee shows her support in State Strike

Huelga en Kaiser Pg. 3

Marshall Plan de Stockton’s Marshall Stockton Identifica Plan Unveils Comite Committee

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.

El Ayuntamiento de Stockton se reunió el martes 31 de enero en una sesión de estudio del Plan Marshall, un plan para combatir la delincuencia cual aumento en la ciudad. El plan que consta de cinco fases ahora entra en su segunda fase mejor conocida como la fase de análisis. El Administrador Municipal, Bob Deis y otros lideres de la ciudad calculan que tomará por lo menos Stockton Pg. 4

(bw) Stockton’s City Council met on Tuesday, January 31st in a study session of the Marshall Plan — a plan to combat the city`s escalating crime. The Plan, composed of five phases, is now entering phase two (2) better known as the analysis phase. City Manager, Bob Deis, and other city leaders estimate that the overall plan will take at least a year for its actual implementation. Stockton Pg. 4

Stockton Kaiser:

Staff participates in Regional Strike (bw) Kaiser Permanente employees and union leaders circled outside the Kaiser facilities in Stockton on Tuesday, January 31st as part as a one-day strike throughout Northern California, battling over contract negotiations with Kaiser. “Kaiser is proposing to take away our pension and wanting to drastically reduce our health care benefits,” stated Zili Khon, psychotherapist and member of the National Union of Healthcare Workers (NUHW). Kaiser Regional Strike Pg. 3

Archivo Alcade de Stockton Ann Johnston habla sobre el Marshall Plan durante el Estado de la Ciudad 2011 Archive — Stockton Mayor Ann Johnston presented Marshall plan Concept since the State of The City 2011

Leyendas Musicales Mexican Music Mexicanas Apoyan Legends to support a Jose Hernandez Jose Hernandez Los Dandy’s Apoyan a Jose Hernadez para Congreso de EEUU

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

Los Dandy’s Mexican group supports Jose Hernandez for U.S. Congress Photo by Deanna Lynn Wulff

Modesto, CA — Los grupos románticos Los Dandys junto a La Sonora Santanera buscan apoyar a la carrera de Jose Hernandez como Congresista en un evento el 14 de Febrero en el salón de eventos de Modesto (Modesto Banquet Hall). Originalmente se había planificado para que el cuarteto de los 50s, Los Dandys, se presentaran en la Barra Deportiva Chitivas (Chitivas Sports Bar and Grill) y en el Salón de la Comisión Honorifica Mexicana; los dos eventos intentaban recaudar fondos para la campaña de Hernández. Pero, “al Leyendas Musicales Pg. 2

(bw) Modesto, CA — Mexican romantic group Los Dandys, along with La Sonora Santanera, will rally support for Jose Hernandez’s congressional race the evening of April 14th at the Modesto Banquet Hall. The 1950s quartet, Los Dandys, was originally scheduled to perform at Stockton’s Chitivas Sports Bar and Grill and at La Comision Honorifica Mexicana’s, (Honorific Mexican Commission) banquet hall; both events were intended to raise funds for Hernandez’ campaign. However, “as we announced the event, we had an overwhelming response from the Jose Hernandez Pg. 3


Comunidad

2

Community

Bilingual Weekly 2.13.2012 www.bilingualweekly.com | 8Noticias 2 | Bilingual Weekly de Abril|al2.06.201222de Abril/ April 8 through April 22, 2011 #153

Bomberos Atienden a el fuego que quemo el ex edificio de Nena’s Restaurant en la calle Waterloo de Stockton Fire Fighters fight the fire that burned down the former Nena’s Restaurant in Waterloo Road of Stockton

Ex Edificio de Restaurante Nenas se quema Stockton, CA — El martes 21 de Enero del 2012; personas marcaron el 911 [línea de emergencia] después de que humo saliera retorciéndose de un edificio ubicado en el 1604 Waterloo Road cerca de la calle “D” — el ex edificio del Restaurante Nena`s se quemaba en llamaradas. “Mi hermano, Zeke… fue entre los primeros en marcar el 911, cuando empezó a salir humo del viejo edificio del Restaurante Nena`s en la Waterloo,” dijo Joel Reyna nativo de Stockton quien reporto que cinco camiones de bomberos llegaron al local en las primeras tres horas del incendio y que la luz se apagó en el vecindario. El noticiero de CBS Sacramento reporto que al terminar la noche Siete (7) camiones se habían enviado al incidente. La causa del incendio aun están bajo investigación, de acuerdo al Departamento de Bomberos Stockton lo único que se sabe es que el fuego parece haber comenzado en el sótano del restaurante y que el local había estado vacio por más de un año, sin energía eléctrica y sin gas. “Nos sentimos muy mal,” dice María Elena Reyes, Dueña de Nena’s Restaurant y expropiaría del local. “Estuvimos en ese local por más de 20 anos, muchos sueños e ilusiones se quedaron en ese lugar.” De acuerdo a Ron Chapman afiliado del Grupo de Historiadores de Stockton, “Nena’s Restaurant en Waterloo Road… era Murphy’s al

Brazo de Thuggdork, comediante de Stockton que demuestra uno de sus pulseras promocionales

Former Nena’s Restaurant Buidling Burns Stockton, CA — Monday, January 30, 2012; 911 calls were made as smoke was billowing out of a vacant building at 1604 Waterloo Road near “D” Street — the former Nena’s Restaurant building was blazing on fire. “My brother, Zeke… was among first to dial 911, when smoke began to pour out of the old Nena’s Restaurant on Waterloo,” Said Stockton Native Joel Reyna who reported that while there for three hours he saw fire trucks arrived to the scene and that the power was out in the neighborhood, CBS Sacramento reported that by the end of the night Seven (7) engines had been dispatched to the scene. The cause of the fire stills under investigation, according to the Stockton Fire Department all that is known is that the fire appears to have started in the basement of the restaurant, and that the building had been empty for

over a year without electricity and gas. “We feel very bad,” says Maria Elena Reyes, Owner of Nena’s Restaurant and former owner of the building. “We were in that location for over 20 years, many dreams and hopes were left there.” According to Ron Chapman member of the Group of Historians of Stockton, “Nena’s Restaurant in Waterloo Road ... used to Murphy’s in the late 50’s and early 60’s, they gathered a truck to see baseball games of the Giants [San Francisco]. During the last months of 2011, Nena’s Restaurant was relocated to the Waterfront Warehouse at 445 West Weber Avenue, Stockton. Maria Elena, prefers not know if the fire was caused intentionally and continuous cooking the recipes that one day his grandmother taught her at the restaurant`s new location.

final de los 50’s y a principios de los 60’s; ellos juntaban un camión para ver los juegos de beisbol de los Giants [de San Francisco]. Los últimos meses del 2011, Nena’s Restaurant fe reubicado en el Waterfront Ware-

house en el 445 Oeste de la Avenida Weber, en Stockton María Elena, prefiriere no saber si el incendio fue ocasionado intencionalmente y continua cocinando las recetas que un día le ensenó su abuelita en su nuevo local.

leyendas Jose Musicales Hernadez Continua de Portada Continues from Cover anunciar el evento recibimos una respuesta agobiante de los ciudadanos de Stanislaus; tuvimos que trasladar el evento,” comento Luis Godínez, Empresario de Promociones 444 — un grupo de promociones de música Latinoamericana. Godínez agrego que los Dandys compartirán el escenario con la Sonora Santanera, la orquestra tropical de México —la cual tambien tiene un historial de mas de 50 años. Jose Hernandez, ex astronauta de la Administración Nacional Aeronáutica y Espacial (NASA — por sus cifras en ingles) anuncio su candidatura para el Congresso EEUU el 10 de Octubre del 2011. “Estamos contentos que Luis Godinez y Promociones 444 están tomando la iniciativa de apoyar la campaña de Jose,” dijo Jose Angel Picon, coordinador de voluntarios de la Cam-

citizens of Stanislaus; we had to relocate the event,” noted Luis Godinez, business owner of Promociones 444 — a Latin music promotions group. Godinez added that joining Los Dandys will be La Sonora Santanera, a tropical music orchestra from Mexico —which also has a 50 year history. Former National Aeronautics and Space Administration’s (NASA) Astronaut, Jose Hernandez, announced his candidacy for U.S. Congress on October 10, 2011. “We are happy that Luis

Godinez and Promociones 444 are taking an initiative to support Jose’s campaign,” noted Jose Angel Picon, volunteer coordinator for Hernandez Campaign. “Luis is a great example of the support that our community has for Jose’s candidacy.” “Jose [Hernandez] is a great person, with team work experience, knowledge, and is a product of our community; I have known him since high school. He will do a great job representing us in Washington,” added Godinez.

paña de Hernandez. “Luis es un buen ejemplo del apoyo que la comunidad le brinda a Jose como candidato.” “Jose [Hernandez] es una grande persona, con gran experiencia en ser parte de un

equipo, conocimiento, y un producto ejemplar de nuestra comunidad; yo lo conozco desde la preparatoria, el ara una gran labor representándonos en Washington, DC,” agrego Godínez.

Thuggdork’s arm , a stockton based comedian showcasing his promotional braceletes

Galindo Continua de Portada “Mi sueño es llenar el Arena de Stockton… es mas llenar la arena Astrodome en Huston Texas,” compartió Thuggdork, también conocido como Reggie Galindo, comediante de Stockton. Publico en el Stockton Civil, el Bob Hope, Weber Point y el Empire Theatre han aprendido que cuando llega Thuggdork a el escenario, ellos van a disfrutar mas que chistes y comedia, “preparamos el escenario para una producción completa cual incluye animar los personajes, con luces de escenario y efectos en el sonido para mejorar la experiencia,” el explico como su preparación incluye un análisis detallado en postura, tiempo, y ambiente. Thuggdork define su estilo como comedia orgánica Latina; un estilo que le permite un flujo natural de bromas en el cual él viaja con las risas del público, con una guía que le permite ser espontaneo. “Cuando estoy en el escenario, o fuera del escenario, solo me enfoco en una cosa… hacer a las personas reír.” Pero Thuggdork opina que el no debería de ser comediante; “mis tatuajes reflejan la vida difícil de mi pasado en Stockton.” Galindo nació y creció en Stockton, “Yo soy nativo del barrio,” una experiencia que me permite ser autentico en el escenario ya que le permite entender el estilo de vida de su audiencia, “Cuando yo bromeo, yo bromeo sobre temas de la vida cotidiana, [incluyendo] amor, niños, infidelidad, drogas , todo…” Thuggdork evalúa sus eventos con alta energía. “Yo mantengo a el publico en la orilla cada minuto del programa.”

THUGGDORK Continues from Cover “My dream is to fill the Stockton Arena… better yet to have the Astrodome in Huston Texas full,” shared Thuggdork, also known as Reggie Galindo, Stockton based comedian. Audiences at the Stockton Civic, the Bob Hope, Weber Point and the Empire Theatre have learned that as Thuggdork approaches the stage, they are going to enjoy more than stand-up comedy, “the stage is set-up for a full production that includes animating the characters, with lighting and sounds that augments the experience,” he explained how his preparation includes a detailed analysis of posture, timing, and ambiance. Thuggdork defines his style as organic Latin comedy; a style that allows a natural flow of jokes for him to ride the laughs of his audience with a guideline flexible for him to impromptu. “When I’m on stage, or off stage, I focus on one thing… to make people laugh.” However, Thuggdork believes that he should not have been a comedian; “my tattoos are from my rough background growing in Stockton.” Galindo was born and

raised in Stockton, “I am indigenous from el barrio,” an experience that allows him to be authentic on stage following his understanding of the life style of his audience, “When I joke, I joke about every day issues, [including] love, children, infidelity, drugs, everything…” Thuggdork evaluates his show as high energy. “I keep people on the edge every minute of the show.” In Stockton and its surrounding neighborhoods Thuggdork is already making a movement, young adults are wearing shirts, and bracelets that read “Thuggdork movement”. “Too many Latinos feel obligated to respond to the violent activity surrounding them, Thuggdork is a movement that offers a way to leave everything aside and enjoy a good laughter about situations,” added Galindo. “My contribution to society is laughter.” In the past few years Thuggdork has offered two shows a year, an opportunity for his audience to experience a set of new laughs every time they see him. His new show is scheduled for April 28th at the Empire Theatre.

En Stockton y sus vecindarios alrededor Thuggdork esta haciendo un movimiento, jóvenes están usando las playeras, y los brazaletes que dicen “Thuggdork movement.” “Muchos Latinos se sienten obligados a responder a la actividad violenta que les rodea, Thuggdork es un movimiento que les ofrece

una forma de dejar todo al lado y disfrutar una buena risa.” Agrego Galindo. “Mi contribución a la sociedad es la risa.” En los últimos años Thuggdork ha ofrecido dos eventos al año, una oportunidad par que su audiencia viva un set nuevo de carcajadas cada vez que lo ven. Su nue-

Exp. 2.14.12

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Salud

Health

3

www.bilingualweekly.com | 2.06.2010-2.13.2012 #153

300 niños reciben Cuidado dental gratis

300 Kids Receive Free Dental Care

Continua de Portada

Continues from Cover

Dentistas, estudiantes y voluntarios se unen para dar a los niños una sonrisa saludable en el evento “Give Kids a Smile” (Da a los niños una sonrisa) que se llevo a cabo el Sabado, 04 de febrero en la clínica dental de la Universidad del Pacífico. La Sociedad Dental de San Joaquín comenzó el programa “Give Kids a Smile” en el 2003 para promover la buena salud bucal en la comunidad. El programa ofrece chequeos gratuitos, examenes, limpiezas, radiografías y otros tratamientos dentales para niños y menores de 17 años “Estamos brindando atención gratuita a los más necesitados en el área de San Joaquín, las personas sin seguro”, Bruce Toy, miembro de la Sociedad de Dentistas del Condado de San Joaquín, “las personas que no pueden pagar una visita al dentista.” “Empezamos el programa con sólo alrededor de 65 niños,” dice Toy. Casi diez años después del comienzo del programa y con la ayuda

(bw) Dentists, students and volunteers teamed-up to give kids a healthy smile at the “Give Kids a Smile” event held on February 4th at University of the Pacific’s Stockton dental clinic. The San Joaquin Dental Society started “Give Kids a Smile” in 2003 to promote good oral health in the community. The program provides free check-ups, screenings, cleanings, x-rays and other dental treatments to kids 17 and under “We are providing free care for the underserved in the San Joaquin area, people without insurance,” says San Joaquin Dental Society Dentist, Bruce Toy,” people that cannot afford a dentists visit.”

“We started with serving only about 65 kids,” said Toy. Almost ten years later since the program started and with the help of the Pacific School of Dentistry, today we expect today probably about 300 kids today, about 100,000 worth of care.” On average each patient will received an average of $300 worth of free dental care.

Dentist visits are just too expensive says Stockton resident Margarita Garcia, who took her 9 and 6 year old daughters to the free clinic. “No matter what you have to wait, free dental cleanings for children is worth it,” said Garcia. More than 300 volunteers including dentists, assistants, teachers, students made the event possible.

de Escuela de Odontología de la Universidad del Pacífico, “hoy esperamos probablemente alrededor de 300 niños, aproximadamente al alrededor de 100.000 dólares en atención dental “, dice el juguete. En promedio, cada pa-

ciente recibió un valor de $ 300, de atención dental gratuita. Las visitas al dentista son demasiado caras, dice Margarita García la Stockton residente, quien llevó a sus hijas de 9 y 6 años de edad a la clínica.

“No importa lo que tenga que esperar, las limpiezas dentales gratis para niños valen la pena”, dijo García. Más de 300 voluntarios, incluyendo los dentistas, asistentes, profesores, estudiantes hacen posible este evento.

(bw) Mobile Clinic seeks to increase cancer screening rates among Latinas The St. Joseph’s Mobile Mammography Unit visited Stockton on Friday, January 3rd, as part of a program to provide digital screening mammography services to women living in San Joaquin County. “Having an annual mammogram helps in teaching women the importance of the exam,” said Marivel Costa, Resource Coordinator of the Mobile Mammography Program. The percentage of Latinos screened for cancer remains below national targets, according to a report by the Centers for Disease Control and Prevention and the National Cancer Institute (NCI). “It is troubling to see that not all Americans are getting the recommended cancer screenings and that disparities continue to persist for certain populations,” said Sallyann Coleman King, officer in the CDC’s Division of Cancer Prevention and Control. “Screening can find

breast and cervical cancers at an early stage when treatment is more effective,” This full-service mammography clinic on wheels is the first mobile unit of its kind in Northern California, targeting women facing financial barriers, living in hard-toreach outlying areas, and lacking access to mammography services. “Approximately 70% of our patients are Latinas” says Costa. The going rate for a screening mammogram is between $200 - $300 dollars, explains Costa. “Our program offers a ‘low-cost’ rate of $80 for the screening mammogram. “For the majority of our patients, there is no direct cost. The services are covered

by the patient’s insurance, or through one of the various special funding programs.” Although women ages 5074 years should be screened for breast cancer every two years, some are hesitant to get a mammogram because they are “scared of the unknown” says Costa. According to St. Joseph’s Medical Center more than 800,000 women over the age of 40 reside within the geographic area designated to receive MMU visits, and it is estimated that more than 81,000 have never had a mammogram. The Mobile Mammography Unit plans to visit community clinics and migrant worker centers in other counties of the Central Valley.

El precio actual de mamografía es entre $ 200 - $ 300 dólares, explica Costa. “Nuestro programa ofrece una tarifa de ‘bajo costo’ de $ 80 por mamografía. “Para la mayoría de nuestros pacientes, no hay ningún costo directo. Los servicios están cubiertos por el seguro de los pacientes, o a través de uno de los programas espe-

ciales de financiamiento. “ Aunque las mujeres de 50-74 años de edad deben ser examinadas de cáncer de mama cada dos años, algunas están indecisas a hacerse una mamografía porque tienen “miedo a lo desconocido”, dice Costa. De acuerdo con Centro Médico St. Joseph más de 800.000 mujeres de más

de 40 años viven en el área geográfica designada para recibir visitas de MMU, y se estima que más de 81.000 nunca se han hecho una mamografía. La Unidad de Mamografía Móvil tiene previsto visitar las clínicas comunitarias y centros de trabajadores migrantes en otros condados del Valle Central.

Clinica Movil St. Josephs St. Josephs: Mobile Clinic:

Busca Ahumentar Stronger Outreach Deteccion de Cancer for Cancer en Latinos Screening for Latinos La Unidad de Mamografía Móvil del Hospital San José visitó Stockton el Viernes 03 de enero como parte del programa para proporcionar servicios digitales de mamografías a las que mujeres que viven en el condado de San Joaquín. “Tener una mamografía anual ayuda a enseñar a las mujeres la importancia del examen”, dice Marivel Costa, Coordinadora de Recursos del Programa de Mamografía Móvil. El porcentaje de detección del cáncer entre los Latinos sigue siendo inferior a las metas nacionales, según un informe de los Centros para el Control y Prevención de Enfermedades y el Instituto Nacional del Cáncer. “Es preocupante ver que no todos los estadounidenses están recibiendo las pruebas de cáncer recomendadas y que las disparidades persisten para ciertas poblaciones.” dijo Coleman Sallyann Rey, director de los CDC en la División de Prevención y Control del Cáncer. “Los exámenes de detección pueden encontrar cánceres de mama y de cuello uterino en una etapa temprana, cuando el tratamiento es más eficaz. “ Esta clínica de mamografía sobre ruedas es la primera unidad móvil de su tipo en el norte de California y se dirige a mujeres que enfrentan barreras financieras, viven en zonas fuera de la cuidad y que carecen de acceso a los servicios de una mamografía. “Aproximadamente un 70% de nuestras pacientes son Latinas”, dice Costa.

Huelga en Kaiser Regional Kaiser Strike

Continua de Portada NUHW). Sin embargo, Westfall Gay, Vicepresidente de Recursos Humanos de Kaiser expresso que las acusaciones del sindicato que Kaiser propone eliminar los beneficios de jubilación es simplemente falsa. “Nuestro sindicato está en huelga por el poco personal, por las esperas de los pacientes, estamos hablando en nombre de nuestros pacientes, ya que nos concierne como médicos que no están recibiendo la atención que necesitan”, agrego Khon. Representantes de Kaiser dijeron que el paro tuvo poco impacto en las rutinas de los hospitales. Un día antes de la huelga, Kaiser envió correos masivos a sus afiliados y pacientes, alertándolos sobre la huelga. En el mensaje se aclaraba, “los centros médicos de Kaiser Permante se mantendrán abiertos durante el paro.” Kaiser Permanente ha estado esperando por más de

Continues from Cover

Gay Westfall, Senior Vice President of Human Resources at Kaiser, countered that the union’s allegations that Kaiser is proposing to eliminate retirement benefits are simply untrue. “Our union is striking for short stuffing, long patient waits; we are speaking on behalf of our patients because we are concerned as clinicians that they are not getting the care they need,” said Khon. Officials said the walkout had little impact on operations. A day before the strike, Kaiser sent out mass-emails to their members and patients, alerting them about the strike. “Kaiser Permanente medical centers will remain open during the work stoppage,” read the email. Westfall explained that Kaiser Permanente has been waiting for more than six months for a proposal from NUHW in response to

Kaiser Permanente’s first proposal on wages and benefits. Although the nurses from the California Nurses Association Union (CNA) have fair contracts, many of them decided to walk off the job and join the picket lines. This is the second time in four months that CNA is choosing to strike —even though Kaiser and CNA’s union are not in bargaining on a contract, and won’t be for another two years. The negotiation between Kaiser and the NUHW, which represents mental health and optical workers, began in 2010. “Kaiser Permanente Northern California has been bargaining in good faith with NUHW for more than a year and we will continue to do so,” said Westfall.

seis meses una contra propuesta del NUHW, sobre los salarios y beneficios, dijo Westfall. Aunque las enfermeras de la Unión de Enfermeras de California (por sus siglas en ingles CNA) tienen contratos justos; muchas de ellas decidieron abandonar sus puestos para unirse a las filas de la huelga. Esta es la segunda vez en cuatro meses que CNA elige participar en huelga a pesar de que Kaiser y su sindicato no están negociación sobre su

contrato y no lo estarán hasta dentro de dos años. La negociación entre el Kaiser y el NUHW, que representa a los trabajadores de salud mental y ópticas, se inició en 2010. “Kaiser Permanente del Norte de California mantiene buena fe en la negociación con NUHW por más de un año y vamos a seguir haciéndolo,” dijo Wetfall

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

En Mexican Heritage Center & Gallery

SI USTED LO NECESITA NOSOTROS LO IMPRIMIMOS

Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl

Diagramacion Gratis Con la compra de 10 ó mas calendarios personalizados del 2012.

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Gobierno

4

Government

Bilingual Weekly Noticias | 2.06.2012- 2.13.2012 www.bilingualweekly.com #153

Estudio CDC explora homicidios de pandillas Estudio CDC explora la relación entre drogas, balaceras desde autos, y otros crímenes en homicidios de pandillas Homicidios causados por pandillas constantemente ocurren en áreas publicas y la mayoría de veces estos crímenes incluyen armas de fuego. Pero, estos homicidios son menos propensos a incluir drogas. A contra de lo que muchos piensan, muertes causadas por pandillas no incluyen otro tipo de crimen. De acuerdo a un reporte publicado por los Centros de Control de Enfermedad y prevención (Centers for Disease Control and Prevention) el 26 de enero del 2012; homicidios de pandillas frecuentemente incluyen a jóvenes como victimas y seguido son reacciones vengativas de conflictos de pandillas. Los más altos niveles de homicidios de pandillas son de victimas de 15 a 19 años de edad y en Los Ángeles y Oakland las victimas en su mayoría fueron Hispanos. Este reporte analizo datos del 2003 y el 2008 de ciudades grandes en 17 estados, y encontró que cinco ciudades tenían los niveles mas altos de homicidios de pan-

CDC study explores gang homocides

Stockton Marshall Plan

Continua de Portada Continues from Cover

CDC study explores role of drugs, drive-by shootings, and other crimes in gang homicides The majority of gang homicides occur in public areas, and these crimes often involve firearms. However, these homicides are less likely to involve drugs. Unlike what many community members believe, gang-related deaths do not tend include other crimes. According to a report released by the Center for Disease Control and Prevention on January 26, 2012, gang homicides frequently involve youth as victims and are usually retaliatory reactions to gang conflict. The highest proportions of gang homicide victims were 15-19 years of age, and in Los Angeles and Oakland the victims were mostly Hispanics. This report analyzed data

from between 2003 and 2008 from large cities in 17 states, and found five cities had the highest levels of gang homicides ― Los Angeles, CA; Oklahoma City, OK; Long Beach, CA; Oakland, CA; and, Newark, NJ. Homicide is the second leading cause of death among persons aged 15–24 years in the United States. The CDC supports a number of initiatives designed to prevent youth from joining gangs and from becoming involved in violence. Several examples are included at the following web sites: http:// nij.ncjrs.gov/multimedia/ video-nijconf2011-simon. htm | www.safeyouth.org | www.preventioninstitute. org/unity | http://www.cdc. gov/ViolencePrevention/ youthviolence. | www.cdc. gov/violenceprevention/ ace/index.html

dillas — Los Ángeles, CA; la Ciudad de Oklahoma, OK; Long Beach, CA; Oakland CA; y, Newark, NJ. Homicidios son la segunda causa primordial de muertes en jovenes edades 15 a 24 años de edad en EEUU. CDC apoya diferentes iniciativas diseñadas para prevenir que jovenes se unan a pandilas o que sean envueltos en actos

violentos. Varios ejemplos se incluyen en los siguientes sitios de internet: http:// nij.ncjrs.gov/multimedia/ video-nijconf2011-simon. htm | www.safeyouth.org | www.preventioninstitute. org/unity | http://www.cdc. gov/ViolencePrevention/ youthviolence. | www.cdc. gov/violenceprevention/ ace/index.html

CLUB DE MILLONARIOS presenta

Gran Seminario con ALEX DEY PARA APRENDER O RENOVARTE EN VENTAS

25

DEL 2012

SABADO

FEBRERO

10:30 a.m. a 5:00 p.m.

un año para poner en práctica el plan. Al concluir la primera fase, lideres comunitarios fueron elegidos para elaborar un consejo de 20 participantes que dirigirán el Marshall Plan. La lista, cual necesita ser aprobada por el consejo municipal incluye: La Sra. Alcalde Ann Johnston; Concejal de la Ciudad de Stockton Elbert Holman; el Administrador de la Ciudad, Bob Deis; [Eric Jones] Gerente del Departamento de Policía; Patti Mazzilli, Oficial de Libertad Condicional; David Warner, Juez Superior Presidente de Tribunal; Steve Moore, Alguacil del Condado de San Joaquin; James Willett, Fiscal del Distrito; Peter Fox, Defensor de Oficio Publico; Reverendo J. Wyne Bebelheimer, Iglesia Bautista de Quail Lakes; Paster Glen Shields, Iglesia Comunitaria Progresiva; Doug Wilhoit, Director Executivo, Cámara de Comercio Principal de Stockton; Carl Toliver, Superintendente del Distrito Escolar Unificado de Stockton; Bobby Bivens NAACP; Benjamin Saffold, Dirigente de Comité Público de Seguridad; Jose Rodriguez, Director Ejecutivo, Consejo de Hispano Parlantes (Concilio); Ralph Womack, Equipo de Paz; Mark Martinez, Cámara de Comercio Hispana; Ger Vang; Comunidad de Stockton Lao Family; Sovanna Koeurt, Auto Desarrollo de personas Asiático-Pacificas y Asociación Residencial. Pero, algunos ciudadanos y personas del consejo cuestionaron si el desarrollo del Plan se mueve en la dirección “correcta”. “el Comité no incluye lideres comunitarios arraigados con experiencias de primera mano en actos criminales,” remarco Robert Rojas, Director del Consejo de Herencia Multicultural. También, la implementación del plan fue tema de preocupación, “va a tomar un año antes de que podamos finalizar el producto, crimen es algo que se necesita tratar antes no después,” dijo el Concejal Dale Fritchen. Durante la junta Deis propuso invertir $150,000 para contratar a David Bennet

At the conclusion of phase one (1), community leaders had been selected to form a twenty member committee that will lead the Marshall Plan. The list, which is pending city council approval, includes: Ann Johnston, Stockton’s Mayor; Elbert Holman, Stockton City Council Member; Bob Deis, Stockton’s City Manager; Eric Jones, Stockton Police Chief; Patti Mazzilli, Chief Probation Officer; David Warner, Presiding Superior Court Judge; Steve Moore, San Joaquin County Sheriff; James Willett, District Attorney; Peter Fox, Public Defender; Reverend J. Wayne Bibelheimer, Quail Lakes Baptist Church; Pastor Glen Shields, Progressive Community Church; Doug Wilhoit, CEO, Greater Stockton Chamber of Commerce; Carl Toliver, Superintendent, Stockton Unified School District; Bobby Bivens, NAACP; Benjamin Saffold, Chair of Public Safety Committee; Jose Rodriguez, CEO, Council for the Spanish Speaking; Ralph Womack, Peacekeepers; Mark Martinez, Hispanic Chamber of Commerce; Ger Vang, Lao Family Community of Stockton; Sovanna Koeurt, Asian Pacific Self-Development and Residential Association. However, citizens and council members question if the development of the Marshall Plan is moving in the “right” direction. “The committee does not reflect grass root community leaders who experience crime firsthand,” highlighted Robert Rojas,

Director of the Multicultural Heritage Council. Also, the implementation of the plan was a concern, “Is going to be a year before we come up with the final product, crime is something that needs to be addressed sooner rather than later,” said Councilman Dale Fritchen. During the meeting Deis proposed investing $150,000 to hire an outside consultant, David Bennet, to lead the committee. Bennet is an expert in jails and courts, his Utah record demonstrates that he can “produced change”, noted Deis, who has worked with Bennet in the past. “There is no way I can support paying $150,000 dollars for a consultant from out-ofstate to come in and tell us what we need to do to solve our crime problem,” said Fritchen. The other Council members support hiring the consultant. Meanwhile, as the discussion and planning of the Marshall Plan continues, the police department looks for ways to be proactive on the streets. “During this entire process, we had to be innovative, and look for the best practices with limited staffing,” said Interim Chief of Police, Blair Ulring, also present at the meeting. This year, 17 more officers will be added to the Stockton Police Department, bringing the staffing level to 361 officers of the 441 the department had a couple years ago; this is “much better than where we are today” says Ulring.

consejero del exterior, para dirigir el comité. Benner es un experto en cárceles y tribunales, su historial de Utah demuestra que él puede “producir cambios, “dijo Deis, quien a trabajado con Bennet antes. “No hay forma en que yo pueda apoyar el pagar $150,000 dólares para un consejero de otro Estado para que llegue y nos diga lo que necesitamos hacer para resolver nuestros problemas de crimen,” dijo Fritchen. Los demás concejales apoyaron el contratar el consejero. Mientras el discurso y

planificación del Marshall Plan continúa el departamento de policía busca por maneras proactivas para estar en las calles. “Durante todo este proceso, hemos sido incoativos y hemos buscado las mejores prácticas con un personal limitado”, dijo el Jefe de Policía Interino Blair Ulring. Este año se aumentaran 17 más oficiales al Departamento de Policía de Stockton, logrando un nivel de personal a 361 oficiales, en vez de los 441 donde estaban hace un par de años; y esto será “mucho mejor de donde estamos hoy”, dice Ulring.

Con la compra de una cena con el mismo valor y dos refrescos With purchase of an order of equal or greater value and two drinks. Dine in only.

VENDER ES DECIR

CIERTAS PALABRAS DE CIERTA MANERA AL TIEMPO INDICADO

25 15

ADMISIÓN

$

STUDENT

$

Warren Atherton Auditorium • San Joaquin Delta College Para más informes llame al (209) 679-3317

Victory AUTO SALES

L G A SAN JOAQUIN DELTA COLLEGE

“You Have a Choice” “Usted tiene opciones”

James Saffier, MD Internal Medicine Gerontology Hospice & Palliative Care

stockton, ca

(209) 957-3888 www.hospicesj.org Serving San Joaquin for over 30-years

En San Joaquin por mas de 30-años

Joint Commission Accredited PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Opinión

Opinion

5

www.bilingualweekly.com | 2.06.2010-2.13.2012 #153

DOES IT REALLY MATTER?

Estimadas personas de la Diócesis de Stockton El Viernes, 20 de Enero, 2012, el Departamento de Salud y los Servicios Humanos de los EEUU (HHS) decidió que virtualmente todos las opciones de salud privadas son requeridas a incluir esterilización y conservativos, incluyendo drogas para inducir abortos. Una restricción “excepción religiosa” es proporcionada para grupos que solo proporcionan servicios para personas con la misma creencia en una situación muy limitada como es la parroquia y personas empleadas dentro de su propia fe. Pero, la iglesia católica en sus servicios sociales y de salud cubre a todos los que necesitan ayuda. En efecto, la decisión de HHS asume a definir como la Iglesia Católica, o otras instituciones religiosas, deben efectuar su ministerio como expresión de su fe. Esencialmente están diciendo que la libertad de religión pertenece solo a la libertad de creencia y enseñanza religión pero no a la práctica de fe religiosa en instituciones de caridad, social y salud. Algunos han remarcado la ironía que bajo esta definición, lo milagros y el cuidado de Jesús para aquellos a su alrededor no calificarían a ser religiosos. Esta resolución representa una intrusión alarmante del gobierno en los asuntos de la Iglesia Católica y otras comunidades de fe. Requiere que nosotros paguemos por, y proporcionemos nuestro seguro, lo que la iglesia enseña estar moralmente equivocado y una infracción a las enseñanzas católicas. Esta resolución, igual deja, a la iglesia en un puesto insostenible al ser requerida que viole sus creencias concienzudas cuando proporciona seguro medico necesario a sus empleados. Las condiciones del mandato son inconstitucionales y violan la Primera Enmienda porque el gobierno extralimita su poder legislativo eximiendo a los ministerios de Iglesia y cuales unos no hacen. Es fuera del poder del gobierno el definir religión en cualquier manera en absoluto. También establece una prueba religiosa a ver si nuestros ministerios sirven a católicos o no católicos. Si el gobierno puede imponer en los trabajos de la Iglesia Católica, puede imponer en alguna organización religiosa en asuntos que son internos a la organización religiosa. La Administración considera el mandato como final. Nos an dado hasta el 1º de agosto de 2013 para obedecer. ¿QUE PODEMOS HACER NOSOTROS? Debemos explorar y buscar toda opción a repelar o retroceder esta enmienda injusta por base de persuasión, apoyo, pleito y otros medios para proteger la libertad religiosa para todos. Debemos convencer especialmente al Congreso de la necesidad para la acción legislativa a volcar esta injusticia. Usted puede contribuir contactando a sus legisladores federales para empezar este proceso esencial. Yo les pido que se mantengan informados visitando www.usccb.org/consciencia. Yo les pido que recen para que la sabidura y justicia sobre pase nuestra “Una nación bajo dios con libertad y justicia para todos.” Sinceramente en el nombre de Cristo El Mas Reverendo Stephen E. Blaire Obispo de Stockton

Dear People of the Diocese of Stockton Dear People of the Diocese of Stockton, On Friday, January 20, 2012, the United States Department of Health and Human Services (HHS) ruled that virtually all private health plans will be required to include sterilization and contraceptives, including abortion-inducing drugs. A very restricted “religious exemption” is granted to religious groups only if they are serving people of the same belief in a very narrow setting such as a parish and employ people of their own faith. However, the Catholic Church, in her health and social services, reaches out to all those in need. In effect, the HHS ruling is presuming to define how the Catholic Church, or any religious institution, is to carry out its ministry as an expression of its faith. Essentially it is saying that freedom of religion pertains only to freedom of worship and religious teaching but not to the practice of religious faith in the charitable, social and health institutions of the Church. Some have pointed out the irony that under this definition, Jesus’ miracles and care for those around him would not qualify as religious. This ruling represents an alarming intrusion of government into the affairs of the Catholic Church and other faith communities. It would require us to pay for, and provide in our insurance coverage, what the Church teaches to be morally wrong and a violation of Catholic teaching. This ruling, left unchanged, would put the Church into the untenable position of being required to violate her conscientious beliefs when she provides needed health insurance for her employees. The conditions of the mandate are unconstitutional and violate the First Amendment because the government is overreaching its power in legislating which Church ministries will be exempted and which ones will not. It is outside the power of government to define religion in any way whatsoever. It also sets up a religious test to see whether our ministries are serving Catholics or nonCatholics. If the government can intrude into the workings of the Catholic Church, it can intrude into any religious organization in matters that are internal to the religious organization. The Administration considers the mandate to be final. We have been given until August 1, 2013 to comply. WHAT CAN WE DO? We must explore and pursue every option to repeal or reverse this unjust mandate through persuasion, advocacy, litigation and other means to protect religious liberty for all. We must especially convince Congress of the need for legislative action to overturn this injustice. You can do your part by contacting your federal legislators to begin this essential process. I ask you to keep informed by visiting www.usccb.org/conscience. I ask you to pray that wisdom and justice prevail in our “one nation under God with liberty and justice for all.” Sincerely Yours in Christ, Most Reverend Stephen E. Blaire Bishop of Stockton

NOM

INAT

ION 2

012

Mitt Paul

Santorum

Parece que todos con los que It seems as though everyone yo hablo comentan que están I talk to says they are watchviendo los debates republicaing the republican debates. nos. Algunos se preguntan: Some wonder: why? While ¿Por qué? Mientras casi todos almost everyone was watchestuvieron viendo los debates ing the democratic debates a demócratas hace unos años, few years ago, they said if the ellos dicen que si el presidente president had not debated, no hubiese debatido, el no huhe would not have received biese recibido la nominación, y the nomination, nor won the no hubiera ganado la elección. election. In the case of the En el caso de los republicanos, republicans, however, a good un buen debate no parece ser el performance at a debate does caso. El partido aun siente que not seem matter. The party Thomas A. Benigno no tienen el candidato correcto. feels that it still does not have Former elected La realidad es que tienen el can- Republican Central the right candidate. The reality didato correcto, pero el lideraz- Committee Member is that they have the right cango republicano no respalda a el didate, but the GOP leadership Tracy, CA candidato, Ron Paul. Su platawon’t stand behind candidate, forma de cambiar el sistema Ron Paul. His platform about monetario, el detener el patrullar a otros changing the monetary system, stop policpaíses, y terminar la guerra y otros temas, es ing other countries, and ending war and lo que las personas quieren. El dinero que se many other issues, is what the people want. gasta en estos debates pudiera ayudar a mu- The money spent on these debates could chos otros candidatos que necesitan ayuda help many other candidates who need help para ganar en otras carreras como son las de to win other races such as Congress and Congreso y Senado. Senate. En un articulo reciente, “ROMNEY GANA A recent article states, “ROMNEY BASKEN EL ESTADO ASOLEADO”, que significa ING IN THE SUNSHINE STATE WIN”, Florida, pero aquellos que no votaron por meaning Florida, but will those who didn’t el, ¿votaran en la elección general? Esa es la vote for him vote for him in the general elecpregunta que muchos dicen que permitirá tion? That is a question that many say will que Obama gane otra elección. A si que allow Obama to win another election. So decir que el inicio de los debates es impor- stating that the primary debates are importante es una payasada. Podemos ver que los tant is a joke. We can see that the millions millones de dinero de PAC solo les ayudaran of PAC money will only help those special a los candidatos elegidos por el partido re- candidates that are chosen by the GOP parpublicano. Uno puede interpretar que al ty. One would think that the splitting of the separarse el TEA PARTY del partido repub- republican party by the TEA PARTY would licano destruiría la casa republicana. Su help destroy the republican cause. Their agenda es el terminar el gobierno en masa. agenda is to shut down big government. Muchos dicen que ellos no saben del mal que Many say they don’t know what harm they le están causando a la gente que son republi- are doing to the people who are republicans canos que han apoyado las causas republica- who have been supporting the republican nas por décadas. El pensar que el disminuir cause for decades. To think that lowering los impuestos puede causar que se pierdan taxes will help the cause of the disenfranafiliados del partido es un error, para decir chised party members is a fallacy, to say the lo mínimo. least. El dinero para mantener nuestro país corThe money to keep our country going will riendo no será colectado para crear empleos not be collected to create jobs for people para personas que pagan impuestos o gen- who pay taxes or generate economic growth eran crecimiento economía para que las em- so that businesses can stay in business. It is presas se puedan mantener corriendo. Se a known fact that cash flow is the secret to sabe que el flujo de efectivo es el secreto de any economy and we don’t have that flow cualquier economía y nosotros no tenemos today. Let’s all wake up and put our best ese flujo hoy. Hay que despertar y caminar foot forward to keep the economy alive. con nuestro mejor paso adelante para man- VOTE WITH YOUR CONSCIENCE IN NOtener la economía viva. VOTEN CON SU VEMBER. CONSIENCIA EN NOVIEMBRE.

NEWT

¿SI IMPORTARA REALMENTE?

Count Mephisto Respondiendo a: Responce to: El Canal Periferico y The Periferial Canal and Quien Paga por el Escrito who pays for it esrito en Enero 26, 2012 Submitted on 26/01/12

El titulo lo dice todo. No se ven respuestas a BDCP y nuestros representantes electos nuevamente han prevenido el requiso al termina la enmienda AB 550. Asta que/cuando haiga un análisis de costo, los que pagen las cuotas y los contribuyentes se mantendrán completamente en lo obscuro. Yo pienso que si esto es diseñado. Si supiéramos el costo actual, reconocer quien pagara la mayoría del costo y darse cuenta de quien serán los beneficiarios actualmente, entonces el 1% tendría mas dificultad en consumirse al 99% permitiendo que sin cuestionar o a la mejor derrotar este esfuerzo. Solo es guerra de clases si decidimos pelear en torno. EL DINERO VA A DONDE HAY FLUJO DE AGUA… suena familiar?

The title says it all. No answers are forthcoming from BDCP and our elected representatives have once again avoided requiring any by killing AB550. Until and unless a full cost/benefit analysis is performed, the ratepayers and taxpayers will remain completely in the dark. My guess is this is by design. If we knew the actual cost, acknowledged who will be footing the majority of the bill and realized who the primary beneficiaries are, then the 1% would have a much tougher time getting the 99% to allow this without questioning and perhaps defeating this effort. Its only class warfare if we choose to fight back. MONEY GOES WHERE WATER FLOWS…….sound familiar ?

Respondiendo a Ex restaurant Nenas se quema — la comunidad se despide. Escrito el Enero 31, 2012

Response to Former Nena’s Restaurant Burns — community says good-bye Submitted on 2012/01/31

Me gustaba ir ahí [a Nenas Restaurant en Waterloo] yo recuerdo visitar en mi niñes; híjole esto me trae muchos recuerdos.

I used to love going there [Nena’s Restaurant on Waterloo] I remember going there as a kid; boy does that bring back memories.

descriminación en Gym el Gimnacio Discrimination Estimado Editor Hace unos meses un empleado del Gimnasio In-Shape en la Hammer Lane fue extremadamente cruel a una mujer y sus niños. El gimnasio estaba cerrando durante un fin de semana y esta muchacha aun estaba en la alberca, nadie le aviso anterior que estaban a punto de cerrar. Cuando llego el tiempo un empleado finalmente le aviso a la mujer que estaban cerrando. Ella espero fuera del área de vestirse con la mano en la cadera esperando unos minutos y le estaba gritando ¡apúrense! Yo creo que el empleado fue rudo porque la señora no hablaba Ingles y ella pensó que simplemente podía hacerlo sin problema. Yo escuchaba a la mujer diciéndole a sus niñas, que estaban entre las edades de 5 y 3 “Andale apurence. Yo recomendaría fuertemente que In-Shape enseñe sensibilidad cultural a sus empleos y les proporcione con unas cuantas palabras traducidas para que compartan sus mensajes. Mientras yo tambien estaba apunto de partir, nadie me dijo nada a mi y yo pienso que esto es discriminación. Gracias. Afiliado de In-Shape

Dear Editor, Several months ago an employee at InShape Gym on Hammer lane was extremely rude to a woman and her children. The Gym was getting ready to close on a weekend and this lady was still in the pool, no one gave her a warning that is was going to soon be closing. When the time came an employee finally let the woman know that they were closing. She waited outside the dressing room for her with her hand on her hips waited a couple of minutes and was yelling to her: hurry!. I believe the employee was rude because the lady did not speak English and she felt she could get away with it. I could hear the woman saying to her little girls around the age of 5 and 3, “andale apurence. (hurry). I would highly recommend In-Shape to teach some cultural sensitivity to your employees and providing them with a couple of translated sentences to pass on their messages. As I was also getting ready to leave, no one was rude to me and that I believe to be discrimination. Thank You, In-Shape Member

Bilingual Weekly

Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

President & Publisher Gene Acevedo bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Director of Operations Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material Sarah Lippincott published in this periodical is original and the property of Bilingual Administrative Assistant Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Gemma Herrera Weekly’s written authorization. Ph. 1(209) 910-3184 Journalist Fx. 1(866) 908-0883 Mayra Barrios ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the English Copy Editor best and most reliable information, on occasion, an editorial may have Office Joy Siu 94 Castle Street, Ste A an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly Sales Stockton, CA 95204 is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a Juan Andrade mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction Mailing Address Armando Buenrostro published. P.O. Box 692563 Frank Figuroa Stockton, CA 95204 Illustration ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service Ra may not be available at the time or at the price as it appears in an info@ advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an Distribution bilingualweekly.com incorrect price or with incorrect information due to typographical error, Leonardo Guerrero, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or Photographer www. product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual bilingualweekly.com Angela Wright Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.


Medio Ambiante

6

Environment

Bilingual Weekly Noticias | 2.06.2012- 2.13.2012 www.bilingualweekly.com #153

Eventos de la Semana Eventos de la Semana 2.8.12 Helping Children Cope with Stress 6:30 - 8: 30pm, The Podesto Teen Impact Center 725 N. El Dorado St, Stockton 2.9.12- 2.12.12 Toy Story on Ice Stockton Arena 2.10.12- 3.2.12 Arte de Gil Limon Estrada Reception/ Recepcion 2.10.12 5:30-7:30 Mexican Heritage Center 111 S. Sutter Street Stockton, CA 95202 (209) 481-1725 Los Dandy’s 2.14.12 Chitias Lounge and Bar 5PM-9PM Modesto Banquet Hall 2.14.12 American Legion Karl Ross Post 16 10:00 AM1:00 PM 209-969-0944 Best Westrn Plus Heritage Inn 2.15.12 Happy Hour Jazz on the Mile 5-7 PM Central, Whirlows, The Ave and Valley Brew Cost varies. 2.20.12 Reagan Dinner: The Republican Party of San Joaquin will hold its Reagan Dinner with guest speakers ~ Congressman Jeff Denham and Dave Diamond at the River Mill, 1672 West Bowman Road in French Camp beginning at 5:30 (Cost $75. per person) Susan @ (209) 480-3947 1.21.12 Mardi Gras at Midtown Creperie Cost maybe associated. 2.2.12 MARCHA MIGRANTE VII , WALKING WITH CESAR 12:00 noon Cesar Chavez Park with Border Angels (619) 269-7865 2.25.12 Conferencia De Alex Dey 10:30 AM- 5PM $25 Delta College 2.25.12 5:30-7:30 Running for Office, Everything you need to know University of the Pacific Eberhardt School of Business Local Republican Leadership Panel Participants (209) 946-2956 El Concilio monthly Coalition Lunch Meetings 11-12:30 PM 1.27.12

Crece tus propias semillas para el Jardín del verano San Joaquín El inicio de Febrero es una temporada ideal para empezar con jitomate, chiles y otros tipos de semillas dentro de los invernaderos en el Norte de California. Empezar sus vegetables adentro le puede ayudar a iniciar el jardín en la primavera. También le ahorra dinero ya que los paquetes de semillas cuestan igual que un trasplante. Usted también puede crecer una variedad que puede ser difícil encontrar en el invernadero. La tierra que usted use debe de ser de textura fina, uniforme y seca. No use tierra de jardín. Usualmente es muy pesado y seguido puede tener organismos que causan enfermedades. Una mezcla comercial tratada para germinar semillas trabajara bien. Usted puede hacer su propia mezcla. 4 partes de un buen abono 2 parte de musgo de turba o coir (asegúrese que humedecer bien el musgo de turba primero) 1 parte de perlita (ayuda el desagüe) Si usted planta en contenedores reciclados, esterilícelos primero con cloro y agua con 1:9 partes. Séquelos con aire bien antes de usarlos. Plantando Llene su contenedor hasta 2/3. Lo profundo debe de ser por lo menos 2 pulgadas y debe tener como sacar el agua abajo. Riegue semillas en la superficie. Revise el empaque de las semillas para entender la profundidad recomendada, y cubra las semillas con una cantidad apropiada de mezcla. Cubra las semillas con una profundidad al equivalente del doble de su

Early February is the ideal time here in Northern California for starting tomato, pepper and other seeds indoors. Starting your vegetables indoors early can give your garden a jumpstart on spring. It also saves money since seed packs cost as much as one transplant. You can also grow varieties that may be difficult to find in the nursery. The soil media you choose should be fine textured, uniform and airy. Do not use garden soil. It is usually too heavy and often may have disease causing organisms. A commercial potting mix suited to starting seeds will work well. You can make your own mixture: 4 parts well aged compost 2 parts peat moss or coir (be sure to thoroughly moisten the peat moss first) 1 part perlite (aids drainage) If you plant in recycled

containers, sterilize them first with a 1:9 bleach to water solution. Rinse them well and let them air dry prior to use. Planting Fill your containers 2/3 full. The depth should be at least 2 inches and have drainage at the bottom. Scatter seeds thinly over the surface. Check the seed packet for the recommended planting depth, and cover the seeds with the proper amount of mix. Cover seeds to a depth equal to twice their diameter. Label with the plant’s name and the date. Moisten the soil lightly. Watering: Avoid splashing or excessive flooding which might displace small seeds. The soil should be evenly

moist but not wet. Light: Seedlings need bright light to develop properly; when grown in dark conditions, the seedlings are spindly and weak. Make sure that you have indirect but high light around all plants. A south window will work but be sure to rotate the containers to get straight tall plants. If you don’t have a bright sunny window, consider using 2, 40-watt cool fluorescent lights suspended about 6 - 8 inches above the plants, 12 to 14 hours of light each day. In addition you will want to keep the plants at a fairly warm temperature, especially at night. Most vegetables germinate best between 65º to 75° F. Transplanting: When two or three sets of true leaves

develop on the seedling, you can transplant to a 4-6 inch pot, but no larger than a one gallon container. This is important to do if you started your seeds in a flat or in a small peat pot. Prepare the new pot the same as before. Place the seedling, with as much of the original soil as possible to avoid disturbing the roots, into a 1/2 filled pot. Then, add moistened soil mix all along the stem, up to the bottom set of leaves Hardening off: Plants need to be introduced slowly to the elements of wind and intense sun. Hardening off refers to the process of acclimating plants from indoor temperatures to the outdoors. When they reach 2 to 4 inches tall, you can put the plants outdoors only for a couple of hours. You’ll want to set them in a semi-shaded area of the yard. Gradually, increase the time plants are kept outdoors and their exposure to sun. Slowly cut back on watering. This will allow plants to toughen and will prepare them for being transplanted. This process usually takes about 2 weeks. You will want to wait until soil temperature has warmed before planting, late April is usually good. For more information on starting your own vegetable garden including a planting guide of what to plant when in the valley, visit our website http://sjmastergardeners.ucdavis.edu or call 9536112.

diámetro. Titule el nombre de la planta y la fecha. Humedezca la tierra un poco. Regando: no permita agá en exceso y que brinque el agua esto puede hacer que se pierdan unas semillas. La tierra tiene que estar húmeda parejo no mojada. Luz: las semillas necesitan luz brillosa para un desarrollo apropiado; cuando crecen en condiciones obscuras hace las semillas débiles. Asegúrese que tenga luz indirecta pero con fuerza alrededor de las plantas. Una ventana al sur será mejor per asegúrese de voltear el contenedor para lograr que la planta nazca pareja. Si usted no tiene una ventana con sol, considere usar 2,

focos de luz floreciente de 40-watts con una distancia de 6 a 8 pulgadas sobre las plantas, de 12 a 14 horas de luz cada día. Aparte usted necesitara mantener la planta en una temperatura templada, especialmente por las noches. La mayoría de los vegetales germinan mejor entre 65º a 75ºF. Trasplantando: Cuando dos o tres sets de hojas de desarrollan, usted puede trasplantarla a una maseta de 4 a 6 pulgadas, pero no mas grande de un contenedor de un galón. Esto es importante si usted inicio el proceso en una plantilla plana o maseta chica. Prepare la nueva maseta de la misma forma que anterior-

mente. Coloque las semillas, con cuanta mas tierra original que pueda para prevenir disturbar las raíces, a una maseta de ½ llena. Después, agregue tierra húmeda mixta alrededor de la base, asta la parte baja de las hojas. Endurecerlo: La planta necesita ser presentada con calma a los elementos del aire, y sol intenso. Endurecerlo se refiere al proceso de a climatización entre estar adentro a temperaturas en el exterior. Cuando logra una altura de 2 a 4 pulgadas de alto, usted puede colocar las plantas al intemperie por unas cuantas horas. Usted tendrá que ponerlas en un área con sombra en el pa-

tio. Gradualmente, aumente el horario que la planta se mantiene la intemperie y su horario expuesta a el sol. Despacio recorte el riego. Esto le permite a las plantas que se endurezcan y se prepare para ser trasplantada. Este proceso usualmente se toma como 2 semanas. Debe esperar a que la temperatura de la tierra se caliente antes de trasplantar, al final de abril es normalmente bien. Para mas información en como empesar su jardín de vegetales incluso si quiere una guía para aprender que plantar en el valle, visite nuestro sitio virtual http:// sjmastergardeners.ucdavis. edu or call 953-6112.

Grow your own seeds for a summer garden San Joaquin UC Master Gardeners Marcy Hardeman

TIRE RECYCLING

Los primeros 4 neumáticos de pasajero reciclados GRATIS para los residentes de Condado de San Joaquín y sus ciudades. No está disponible para los negocios, excepto las operaciones de cultivo.

Neumáticos para vehículos de pasajeros solamente. ACEPTABLES CON RINES.

I will help you with your problems. If you have questions, I have answers conscerning Love, Work, Marriage, and Business.

 North County Landfill ¡Comparte con el 17720 E. Harney Lane, Lodi cajero que lo viste  Lovelace Transfer Station en el Bilingual 2323 E. Lovelace Road, Manteca Weekly!  Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road, Linden Expira 06/30/12 Se necesita un permiso para transportar más de 9 neumáticos.

Programa de reciclaje especial para neumáticos ilegalmente tirados. ON C O Recicle hasta 20 neumáticos de pasajero ! SÓL CITA (excepto neumáticos para camiones). #1: Llame al Alguacil del Condado de San Joaquín

1/8 size ad

IGUANA WANNA BAR & GRILL

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA

al 468-4400 para hacer un reporte. #2: Llame a la oficina de Obras Públicas el Condado de San Joaquín 468-3066. Proporcione el número de informe para programar una cita.

First 4 passenger tires recycled FREE for residents of San Joaquin County and its Cities. Not available for businesses except farming operations.

AUTENTICA MEXICANA

(209) 474-1293 7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt

Passenger vehicle tires only. Expires 06/30/12

BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN:

Tell the cashier you saw it in the Bilingual Weekly!

Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…

llámanos!

Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

RIMS OKAY

 North County Landfill 17720 E. Harney Lane, Lodi  Lovelace Transfer Station 2323 E. Lovelace Road, Manteca  Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road, Linden

Permit needed to transport more than 9 tires.

SPECIAL RECYCLING PROGRAM FOR ILLEGALLY DUMPED TIRES Recycle up to 20 passenger tires (no truck tires).

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendo un refresco

Exp. January 18,2011 Expires 2.14.12 Restrictions may apply.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

BY APPOINTMENT ONLY!

#1:

Call San Joaquin County Sheriff at 468-4400 to file a report. #2: Call San Joaquin County Public Works at 468-3066. Provide the report number to schedule an appointment.

Mas información sobre RECICLAJE en: Find more information on RECYCLING at:

www.BeGreenSanJoaquin.org

Financiado por una Subvención del Departamento de Recursos de Reciclaje y Recuperación (CalRecycle). Funded by a Grant from the Department of Resources Recycling and Recovery (CalRecycle).

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.