#151 1.23.11

Page 1

“Yo Soy Artista” Entrevista en pg. 2

“I Am An Artist” Read interview on pg. 2

. . . Y MI VOZ CUENTA . . . & I HAVE A VOICE

1.23 - 1.29. 2012

www.bilingualweekly.com

“I HAVE A VOICE” — 16 of 65 | #151

Bilingual Weekly

“Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Carlos Contreras, que arriesga todo en busqueda de su passion por espresarze visualmente.”

Noticias|News

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Carlos Contreras, risking it all to pusuit his passion as a visual communicator.”

— Equipo bw — Team bw

(209) 598-6525 www.bilingualweekly.com ISSN 2165-3046

Una Horacion para Paz en Stockton en honor de Martin Luther King, JR.

info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

Familias de Victimas de violencia en Stockton peregrinando frente a los tribunales de San Joaquin durante dia de Martin Luther King Jr. Day

Mayra Barrios (bw)

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

Families victim of violence in Stockton march by San Joaquin Court House during Martin Luther King Jr. Day.

Recaudando Fundraising for Fondos para Becas: Higher Education:

Comerciantes Unidos a donar más de $10,000

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $25 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.

(bw) SAN JOAQUIN COUNTY, CA500 aportantes se unieron a Comerciantes Unidos en su sexta cena baile de Jaiba en las instalaciones de Scottish Rite Masonic Center en Stockton durante la tarde del sábado, 21 de enero. Los fondos recaudados se destinan para otorgar becas a estudiantes Latinos. Específicamente beca a estudiantes que quieren continuar sus estudios en una Universidad o Colegio Comunitario. Becas Estudiantiles Pg. 4

(bw)SA N JOAQUIN COUNT Y, CA500 supporters joined United Merchants [Comerciantes Unidos], during their sixth annual Crab Feed Dinner and dance at the Scottish Rite Masonic Center in Stockton during the evening hours of Saturday, January 21st. Proceeds from the dinner are allocated to scholarships for students in the area who want to continue their studies at a university or community college.

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

Gene Acevedo (bw)

Mayra Barrios (bw)STOCKTON,CA -Carrying forward the vision of Martin Luther King`s dream, diverse members of the community and outreach agencies came together to improve Stockton, gathering in the Gymnasium of St. Mary of the Assumption Church on Saturday, January 14th. Non-profit organizations, city council members, schools and relatives of victims of crime joined the dialogue in search for solutions to problems like crime, gang affiliation and increased school drop-out

DIA DE MLK Pg. 4 MLK DAY Pg. 4

M ar i o Egu i luz Pres idente de Comerciantes Unidos se prepara para dar la bienvenida a mas de 500 particiantes en la Cena de Jaiva 2012. Mario Eguiluz, Comerciantes Unidos President gets ready to welcome more than 500 participants at the 2012 Crab Feed

Student Scholarships Pg. 4

Musica Metal en la Comission Honorifia Mexicana

Matthew Rell cantante de Deserters groupo de Los Angeles tocaron en la Jamaica. — “Nosotros cantamos sobre honestidad, y temas que a la comunidad no les gusta dialogar” Matthew Rell, front man of Deserters band from Los Angeles, performs at Mexican Hall (La Jamaica) — “we sign about honesty and topics that are uncomfortable for the community to talk about”

Latino Merchant Group donates over $10,000

(bw) STOCKTON,CA -Continuando la visión del sueño de Martin Luther King, agencias y diversas personas de la comunidad se unieron para mejorar a Stockton, la reunión se efectuó en el Gimnasio de la Iglesia Santa María de la Asunción por la mañana del sábado, 14 de enero. Organizaciones sin fines de lucro, representantes del ayuntamiento, escuelas y familiares de víctimas de crimen se reunieron a dialogar sobre temas de solución para los problemas del crimen, afiliación a las pandillas y el aumento de deserción escolar en las comunidades.

(bw) STOCKTON, CA — Los sonidos pesados de las guitarras eléctricas armonizaron dentro del salón pequeño de la Comisión Honorifica Mexicana. Más de 100 jóvenes se juntaron para disfrutar los sonidos de metal pesado de 8 grupos durante la tarde del sábado 22 de enero. “Estamos en nuestro primer concierto de una gira pequeña de 15 días,” explico el guitarrista Justin “Cheese” Powell del grupo Deserters — una agrupación de Los Ángeles que ha Metal en Comission Pg. 4

TEX-MEX PHOTO

P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269

A Prayer for Peace in Stockton in honor of Martin Luther King, JR.

Mexican Organization Supports Metal Concerts (bw) STOCKTON, CA —the heavy sounds of electric guitarss armonized inside the small hall at the Honorific Mexican Comission (Comisión Honorifica Mexicana). More than 100 young adults gathered to enjoy 8 bands playing heavy metal during the afternoon of Saturday January 22nd. “We are on our first concert of a short 15-day tour,” explained guitarist Justin “Cheese” Powell with Deserters —a band from Los Angeles which has a following in northern California. “Deserters are pretty good, I like their vocals,” explained Steven Metal Concert Pg. 4


2

Comunidad | Community

Breifs | Breves

Bilingual Weekly 2012 www.bilingualweekly.com #151 | 8Noticias 2 | Bilingual Weekly de Abril|al1.2322de1.29, Abril/ April 8 through April 22, 2011

Estado del Estado Brown’s State 2012-13 de Brown of the State 2012-13

Carlos Carlos Contreras Contreras Continaude portada Carlos Contreras, nació y creció en Stockton, California y el encontró una fuerte pasión por el arte desde una corta edad. Hoy, Contreras se encuentra con un gran enfoque en tener un proyecto auto sostenible con la meta de viaja por el mundo. “e dibujado desde mi niñez; pero seriamente seguir mi pasión por el arte desde el 2008,” explico Contreras mientras narro que su maestra de primer año, la Sra. Steele le inspiro su vereda por el arte. “Durante una junta de padres y maestros la maestra Steele compartió un papalote que construí y le compartió a mis padres que ellos tenían un pequeño artista.” Carlos a descubierto que el se puede comunicar mejor visualmente; por lo tanto, una carrera de artes visuales lo define como persona, “el elaborar otros empleos se siente que yo no soy yo.” El ha practicado su talento en una área designada en su casa y recientemente se a unido con amigos a pintar en vivo durante las tardes cuando la barra de Brawleys se convierte en un antro musical en el centro de Stockton. Mas aun en el principio del 2012 el esta estableciendo un estudio de artista dentro de las instalaciones del Centro de Herencia Mexicana y Galería en el corazón de Stockton. El Centro de Herencia Mexicana le ofrece a Contreras un local donde él puede conectar con sus raíces, “yo quiero estar al par con el espíritu del local.” Las centro de artes; al igual que ir a al iglesia le permite a Contreras la oportunidad de

Continues from Cover Carlos Contreras, born and raised in Stockton California found a strong passion for the arts at a young age. Today, Contreras finds himself more focused on having a self-sustaining art venture with a goal to travel the art world. “I have been drawing since I was a kid; but pursuing my art more seriously since 2008,” explained Contreras as he explained that Mrs. Steele inspired his art path. “During a PTA [Parent Teacher Association] meeting Mrs. Steele brought forth a kite I made and share with my parents that they had an artist child.” Carlos has discovered that he can communicate better visually; therefore, an artist career defines him as a person, “while working at my job I felt I was not being myself.” He has been practicing his talent at a designated area at home and recently he is partnering with other friends to paint live during a night club day at Brawleys Bar downtown Stockton. Additionally, at the beginning of 2012 he is working on establishing an

artist studio inside the Mexican Heritage Center and Gallery downtown Stockton. The Mexican Heritage Center offers Contreras a location where he can connect with his roots, “I want to be in spirit of the place.” The arts center as well as going to church allow Carlos an opportunity to connect with his Mexican background. “We are Mexican American, my parents were farm workers and I am first generation born here [USA].” Contreras is planning to visit New York in a near future and hopes to have an opportunity to travel to places that have stuck on his head culturally, i.e. Europe, Japan, Germany, and other geographical locations. You may see some of Carlos Contreras’ pieces in the upcoming Mexican Heritage Center and Gallery’s Exhibit, “Conflict and Resolution.” Conflict and Resolution is an exhibit inspired and collaboration with the Stockton Symphony’s Conflict and Resolution a composition by Thomas Nugent based on Avner Dorman’s Uzu and Muzu.

conectar con su historial Mexicano. “Somos MéxicoAmericanos, mis padres trabajaron en el campo y yo soy la primera generación nacida aquí [EEUU].” Contreras planea visitar Nueva York en un futuro cercano y espera tener la oportunidad de viajar a lugares que le han impresionado su cultura; como, Europa, Japón, Alemania, y otras áreas geográficas.

Usted puede ver piezas de Carlos Contreras en la exhibición de la Galeria del Centro de Herencia Mexicana, “Conflicto y Resolución.” Conflicto y Resolución es una exhibición inspirada y en colaboración con el programa Sinfónica de Stockton titulado igual Conflicto y Resolucion una composición de Thomas Nugent basada en Uzu y Muzu de Avner Dorman.

SACRAMETO, CA — el 18 de enero del 2012, el Gobernador del Estado de California Edmund G. Brown sobre el estado del Estado. El Gobernador Brown presento una agenda ambiciosa para el desarrollo económico en el próximo año. El Gobernador les recordó a los contribuyentes el estado del déficit presupuestal y el propone aumentar impuestos a los mas ricos con recortes adjuntos a los programas del estado para lograr salvar recortes de programas de escuelas y seguridad publica. Aparte, Brown reporto que, “el ingreso personal aumento aproximadamente $100 mil millones y se crearon 230.000 empleos — una tasa mas alta cuando es comparada con la nación completa.” Brown hablo sobre su predicción del futuro de California el cual crecerá entre industrias ecológicas al lograr el plan de la propuesta AB32 que intenta tratar con cambios climáticos, sistema de transporte de tren rápido, y tecnologías limpias. Brown propone aumentar los fondos para estudiantes con desventajas como es el caso con aquellos que navegan para aprender ingles. Brown concluyo con “los problemas de California son rumores de sus fallas son extremadamente exageradas.”

SACRAMENTO, CA — On January 18, 2012 the State of California was issued a report by Governor Edmund G. Brown on the State of the State. Governor Brown’s report laid out an ambitious agenda for economic growth in the year ahead. The Governor asked the voters to remember the state of the budget deficit and his proposed taxes to the most wealthy in conjunction with cuts on state programs in order to save schools and public safety programs from cuts. Additionally, Brown reported that, “personal income grew by almost $100 billion and 230,000 jobs were created – a rate much higher than the nation as a whole.” Brown talked about his prediction of California future growth to be within the Green industry as we approach AB32’s plan to deal with Climate Change, High-Speed Rail System, and clean tech ventures. Brown is proposed an increase of funding to disadvantaged students like those who are struggling to learn English with consideration that California’s 6 million students speak a hundred or so different languages. The conclusion from brown was that “California has problems but rumors of its demise are greatly exaggerated.”

México auspicia junta Mexico to Host Internacional de Economia International Economics Summit México — En Junio del 2012 se llevara acabo la 7ª cumbre mundial G-20 a Los Cabos, México. Esta será la primera vez que un país Latino-Americano auspiciara ¬la Cumbre G-20. La Cumbre G-20 fue fundada en el 2008 a causa de la crisis financiera mundial. El evento atrae a las 20 economías mundiales primordiales, juntos estos países componen aproximadamente 90 por ciento de la Producción Domestica En Bruto (Gross Domestic Product). La Presidente del Centre for International Governance Innovation, Jennifer Clapp comento que algunos de los asuntos que México puede tratar en la Cumbre G-20 son, “un poder creciente y un país que es grande en agricultura, es mas probable en tener credibilidad en tratar con estos temas, y otros afiliados quiscas estén mas dispuestos con actividades para contestar preguntas como es el precio de alimentos, agricultura, producción, etc.” — escribió el sitio virtual de Mexico Today (Mexico Hoy).

MEXICO- June 2012 will bring the 7th world G-20 Summit to Las Cabos, Mexico. This will be the first time a Latin America country has hosted the G-20 Summit. The G-20 summit was founded in 2008 due to the world’s financial crisis. The event brings together the world’s top 20 economies, together these country’s make up about 90 percent of the world’s Gross Domestic Product (GDP) . The Centre for International Governance Innovation’s (CIGI) chair, Jennifer Clapp noted that some issues Mexico could bring to light at the G-20 Summit are, “An emerging power and a country that’s largely agricultural, it’s probably got more credibility to deal with these issues, and the other members might be willing to go along with perhaps more bold activities to address questions like food price volatility, agricultural production, etc.” — wrote to Mexico Today’s website.

I will help you with your problems. If you have questions, I have answers conscerning Love, Work, Marriage, and Business.

Con la compra de una cena con el mismo valor y dos refrescos With purchase of an order of equal or greater value and two drinks. Dine in only.

“You Have a Choice” “Usted tiene opciones”

James Saffier, MD Internal Medicine Gerontology Hospice & Palliative Care

(209) 957-3888 www.hospicesj.org Serving San Joaquin for over 30-years

En San Joaquin por mas de 30-años Joint Commission Accredited

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

www

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Educación

Education

3

www.bilingualweekly.com | 1.23-1.29, 2012 #151

Mayra Barrios (bw)

Eventos de la Semana Eventos de la Semana

Reportera Stephanie Cruz conversa con Superintendente Mick Fontz, como parte de una serie de entrevistas en las instalaciones de las Oficinas de Educacion del Condado de San Joaquin News Anchor Stephanie Cruz talks with Superintendent Mick Fontz as part of a series of interviews at the San Joaquin County Office of Edicatuon.

w.BilingualWeekly.com

En Mexican Heritage Center & Gallery

De estudios de From TV studio Television a foro to an educational de educación forum (bw) SAN JOAQUIN COUNTY, CA - News (bw) SAN JOAQUIN COUNTY, CA- Periodista, productora y escritora Stephanie anchor, producer and writer Stephanie Cruz Cruz visito Stockton con una historia de visits Stockton with a story of success and dedication. éxito y dedicación. On Thursday, January 12, 2012, students, El Jueves, 12 de enero, 2012, estudiantes padres y otras personas de la comunidad parents and other community-members tuvieron la oportunidad de estar cerca y en had an opportunity to be up-close and perpersona con Cruz actualmente con el Not- sonal with Stefanie Cruz, presently with Fox 40 News. iciero Fox 40. Born in Alameda, California, Cruz studNació en Alameda California, Cruz estudio periodismo en la Universidad de San ied journalism at San Diego State UniverDiego y inicio su carrera periodística en sity, and began her journalism career in Yuma, Arizona. Sus primeras tareas fueron Yuma, Arizona. Her first duties as reporter reportar sobre la vida de los pueblos fron- were to report on the life at border towns. terizos. “El cubrir inmigración, inmigración “Covering immigration, illegal immigrailegal, drogas, y muchos otros temas fue tion, drugs, and many other topics was inuna dinámica interesante,” compartió Cruz teresting dynamics,” conveyed Cruz as she al aprender que los pueblos a lo largo de learned those border towns’ attempts to la frontera tratan de mantener la población keep immigrant populations out, and atinmigrante fuera mientras intenta atraer al tempt to attract tourism. As Cruz’s career evolved, she became a turismo. A como se desarrollo la carrera de Cruz television anchor, which she found to be ella se convirtió en una presentadora de more challenging, as “the average televinoticias donde ella encontró un desafío sion news story is a minute and 30 seconds mas grande, “en promedio los noticieros en long, [it] makes it difficult for a journalist televisión narran una historia en un minu- to report thoroughly on the complex politito con treinta segundos, lo hace difícil para cal and social issues.” However, during the attacks of Septemun periodista reportar con precisión los temas difíciles de la política y sociedad,” Cruz ber 11, she learned how media was impacted as the usual minute and a half minute explico. Pero, durante los ataques del 11 de Sep- per story changed, “There were just no rules tiembre, ella aprendió como los medios fu- when it came to 9-11,” she commented. Since moving to California, she has had eron impactados ya que el clásico minuto y medio per reportaje cambio, “Simplemente the opportunity to work for Good Morning no había reglas cuando se trato del 11 de Sacramento, and she now works for Fox 40 news. Septiembre,” ella comento. While Cruz has two children, and a fullAl regresar a California, ella tuvo la oportunidad de trabajar para el programa Good time job, in 2008 she also published a chilMorning Sacramento y ahora trabaja con el dren’s book titled, “Delta & Dawn: Mother & Baby Whales’ Journey.” Her book is noticiero Fox 40. Mientras Cruz tiene dos niños, y un em- based on the true story of two whales, pleo de tiempo completo, en el 2008 ella Delta & Dawn, known for their journey up también publico un libro infantil titulado, the Sacramento and the San Joaquin Delta “Delta & Dawn: mother and Baby Wales’ River before returning to their home in the Journey.” Su libro esta basado en una Pacific. The inspiration for her to write the chilhistoria verídica de dos ballenas, Delta & Dawn, conocidas por su travesía por los dren’s book was triggered by her observaríos del Delta de San Joaquín y Sacramento tion that news often focuses on society’s antes de regresar a su hogar en el Océano negatives. “We tell so many negative stories in this business that seeing these two Pacifico. Su inspiración para escribir su libro fue animals that swim [sic] up the river, they iniciado por su observación en cual las no- are enormous and everyone helping them: ticias seguido se enfocan en lo negativo de it was a great story to tell kids.” Cruz believes it’s important for children la sociedad. “Nosotros reportamos sobre tantos negativos en este negocio que al ver to have role models with good values, and estos dos animales nadar a lo largo del rio, to have people with whom students can reson tan enormes y todos les ayudaron, que late. fue una gran historia.” Cruz is the third speaker of an ongoing Cruz cree que es importante para los ni- series titled “A Conversation with”, hosted ños que tengan una persona modelo con by Teachers College of San Joaquin and the buenos valores y que sean personas con las San Joaquin County of Education. Mick cuales los estudiantes se pueden relacio- Founts, Superintendent of Schools, hosted nar. the interview. Cruz es la tercera oradora de la serie en curso “Una conversación con” organizada por el Colegio de Profesores de San Joaquín y el Condado de Educación de San Joaquín. El Superintendente de Educación de las Oficinas de Educación del Condado de San Joaquín Mick Founts mantuvo la entrevista.

SI USTED LO NECESITA NOSOTROS LO IMPRIMIMOS Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl

Diagramacion Gratis Con la compra de 10 ó mas calendarios personalizados del 2012.

1.26.12 Lincolin Latin Leadership (LLL) Golden Bell Awards Celebration at the Farmhouse 1.28.12 Pescando En La Ciudad 9 AM-12 PM Florin Creek Park 7460 persimmon Ave. Sacramento, CA 95823 1.27 .12 South Side Community Organization officer Installation Guadalupe Community Center 126. W. First Street Tracy, CA 6:00 PM Tickets: 20$ 1.29.12 Up with Education Grades 6-12 University of Pacific 3601 Pacific Avenue Stockton, CA A.G. Spanos Center 8:30 AM Registration, Workshop for students and parents for college (209) 946-7705 1.29.12 Arriba con Educación Todo Estudiante (Grados 6-12) y Padres. Talleres para prepararse para asistir el colegio. Universidad Del Pacifico 3601 Pacific Avenue Stockton, CA 95211 A.G. Spanos Hall. (209) 946-7705 2.4. 12 8:30-3:00 PM Consulate of Mexico Steps to College Financial Aid workshop (916) 3293590 Dearly Beloved Stockton Civic Theatre 1.11-2.5 T-F 9AM-2PM (209) 473-2424 2.7.12, 8:30-4:30 What Every Church Member Should Know About Poverty $25 registration is January 27, 2012 First 5 of San Joaquin Los Dandy’s 2.14.12 Chitias Lounge and Bar 5PM-9PM 2.15.12 Happy Hour Jazz on the Mile 5-7 PM Central, Whirlows, The Ave and Valley Brew Cost varies. 1.21.12 Mardi Gras at Midtown Creperie Cost maybe associated. Conferencia De Alex Dey 2.25.12 10:30 AM- 5PM $25 Delta College 2.25.12 5:30-7:30 Running for Office, Everything you need to know University of the Pacific Eberhardt School of Business Local (R) Leadership Panel Participants (209) 9462956 Red Carpet Gala for San Joaquin Pride Center 2.26.12 4 PM at the University Plaza Waterfront Hotel $35/ each 1(209) 406-6133 El Concilio monthly Coalition Lunch Meetings 11-12:30 PM 1.27.12 Math Tutors at Troke Library Mondays and Thursdays 5PM-7PM (209) 937-8221 1.13.11- 2.3.12 Mexican Heritage Center Exhibición Fotografica (209) 598-6525 Every Thursday Flea Market Carlos and Lena DeLaTorre at the Carnival Lot San Joaquin County Fair Grounds (209) 9485308

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Familias

4

Family

Bilingual Weekly Noticias | 1.23- 1.29, 2012 www.bilingualweekly.com #151

Gene Acevedo (bw)

(Izquierda a Derecha) Presidente del Directorio, Sara Cazarez; persona comunitaria, Marielena Serna; Consejal de la Ciudad de Stockton, Susan Eggman, se unen con personas comunitarias en una horacion durante el dia de MLK

Mayra Barrios (bw)

(Left to Right) SUSD President of the Board, Sara Cazarez; community member, Marielena Serna; Council Member, Susan Eggman; join in prayer at MLK day

DIA DE MLK MLK DAY continua de portada

El propósito del evento, “Llevando el sueño a casa,” es iniciar el año nuevo en torno a una visión positiva y “traducir la cuestión de Martin Luther King, los derechos civiles, a una cuestión de lucha por la justicia y por nuestras familias “, dijo Fr. Dean McFalls de la Iglesia Santa María de la Asunción. Fr. McFalls reporto que en la iglesia Santa María enterró se hicieron presentes cerca de un tercio de las víctimas de homicidios del año pasado. “Nos hacemos llamar familia; el color de la piel no importa, todos somos iguales, sí somos de colores diferentes, pero todos somos útiles”, dijo el joven de 23 años de edad, Jory Lester, miembro organización no lucrativa H.O.P.E. Muchas de las organizaciones invitadas ya cuentan con iniciativas en curso para mejorar a Stockton, sólo tenemos que construir una red de comunicación dice el Padre McFalls. “Necesitamos la aportación de la comunidad donde el crimen está ocurriendo”, dice Robert Rojas, Presidente del Consejo Cultural del Patrimonio del Condado de San Joaquín. “Creemos que la diversidad cultural del Condado de San Joaquín es una fuerza en nuestra área”. La falta de oportunidades para los jóvenes y el aumento en la afiliación a pandillas en las escuelas secundarias locales es una de las princi-

Continues from Cover

rates in the community. The purpose of the event, “Bringing the Dream Home to Stockton,” is to start the new year with a positive vision, and “to translate Martin Luther King`s issue on civil rights to an issue of fighting for justice and for our families,” said Father Dean McFalls of St. Mary of the Assumption Church. St. Mary’s church buried roughly one-third of last year’s homicide victims. “We call each other family; a skin color doesn’t matter, we are all the same. Yes we are different colors but we are all useful,” said 23 year old, Jory Lester, member of the nonprofit organization H.O.P.E. Many of the invited organizations have implemented positive initiatives to improve Stockton, “we just have to build a network of communication,” says Father McFalls. “We need input from the community where crime is happening,” says Robert Ro-

jas, President of the Cultural Heritage Council of San Joaquin County. “We believe that the cultural diversity of San Joaquin County is [the] strength of our area.” The lack of opportunities for youth, and the increased gang affiliation in the local high schools, is one of the main concerns for Franklin High School’s Principal, Reyes Gauna. “The gangs are hitting our home at Franklin, my goal being here today is to stand up and try to save our kids.” For Gauna, schools have missed the connection with the home, “we have to educate our parents that they can’t just send their kids to school and say ‘fix’ them; it has to be a collaboration between the home and the school” says Gauna. The event was followed by a silent march, which started at St. Mary’s church, passing by the courthouse and City Hall, to finally arrive at the Martin Luther King Park.

pales preocupaciones para el Director de la Preparatoria Franklin, Reyes Gauna. “Las pandillas están golpeando nuestra casa en Franklin, mi objetivo al estar aquí hoy es para levantarnos y tratar de salvar a nuestros jóvenes”. Para Gauna las escuelas han perdido la conexión con el hogar, “tenemos que educar a nuestros padres que

ellos no pueden enviar a sus hijos a la escuela y decir ‘arréglemelos’ tiene que ser una colaboración entre el hogar y la escuela”, dice Gauna. El evento fue seguido por una marcha silenciosa, que comenzó en la iglesia de Santa María, pasando por el Palacio de Justicia y el Ayuntamiento para llegar finalmente al parque Martin Luther King.

Becas Estudiantiles “Si queremos salir adelante, superarnos como individuos, familia, comunidad o país, la educación es la respuesta,” d ice el presidente de Comerciantes Unidos, Mario Eguiluz. Comerciantes Unidos es un gr upo socia l de empr e s a r io s, dueño s de negocios, con un historial de 14 años. La cena de jaiba es uno de los eventos más importantes y más grandes que realiza Comerciantes Unidos, donde casi todos los participantes son voluntarios. “Hay muchas deficiencias educacionales en el Valle de San Joaquín, la mayoría de nuestros jóvenes Latinos no estudian mas allá de la high School [preparatoria] y muchos no la terminan. Creo que tenemos que redoblar esfuerzos para cambiar esa mentalidad y en Comerciantes

Rene Infante, canto un numero de canciones del legendario Pedro Infante. Rene fue una sorpresa para todos los participantes ya que el reclama ser hijo legitimo de Pedro Infante. Rene Infante, sang a number of songs of the legend Pedro Infante. Rene was a surprize for all crab feed participants as he claims to be a legitimate son of Pedro Infante.

$10,000 in Scholarships “If we want to succeed and excel as indiv iduals, as family, as community or countr y, education is the answer,” says the president of Comerciantes Unidos, Mario Eguiluz. Comerciantes Unidos is a merchant group formed by local Spanish-speaking business ow ners. The organization has existed for over 14 years. The d inner is one of t he most i mpor t a nt a nd largest events organized by C omercia ntes Unidos annually, where nearly all participants are volunteers. “There are many

e duc at iona l def ic ienc ie s in the San Joaquin Valley, most of our young Latinos do not study beyond high school and many do not even finish it. I think we need to redouble efforts to change that mentality, and Comerciantes Unidos is making an effort to support our youth. “ Last year, Comerciantes Unidos granted a total of 22 scholarships of $ 500.00 and one of $1,000; in total the group was able to grant 12,000 dollars — a total Comerciantes expects to reach or exceed this year. “As merchants I strongly believe that we must give to receive,” concluded Eguiluz.

Unidos estamos haciendo el esfuerzo de apoyar a nuestros jóvenes,” comento Eguiluz. El año pasado Comerciantes Unidos entrego un total de 22 becas de $500 dólares y una de $1,000

dólares; en su totalidad se entrego $12,000 dólares y este año esperan superar o lograr la misma cantidad. “Como comerciantes creo que hay que dar para recibir,” concluyo Eguiluz.

Metal en Comisión Metal Concert Continua de Portada

Continues from Cover

logrado tener un grupo de personas que los Oliva who drove from Galt, to enjoy the conescuchan en el norte de California. “Desert- cert. Ismael Cortez, President of the Comisión ers son buenos, me gusta como cantan,” explico Steven Oliva quien manejo desde Galt Honorifica Mexicana enjoys having the concerts, “our agency is here to serve the para disfrutar el concierto. Ismael Cortez, Presidente de la Comisión community, and we are happy that a young Honorifica Mexicana disfruta el tener los crowd visits to enjoy their music,” Cortez reconciertos, “nuestra agencia esta aquí para marked as he clarify that the venue is offerservir a la comunidad, y estamos contentos ing a drug free environment for the youth. “I like the venue although it’s on a shady de ver como jóvenes visitan para disfrutar su música,” comento Cortez al clarificar area, but I like to play here,” explained Olique las instalaciones ofrecen un ambiente vas who also plays in a band. “We are planning more concerts in the upcoming months libre de drogas para los jóvenes. “Me gustan las instalaciones aunque su with other exciting bands,” said Cortez. ubicación esta un poco cuestionable, pero me gusta tocar aquí,” explico Olivas quien toca en un grupo. “Estamos planeando mas conciertos en los próximos meses con otros grupos,” comento Cortez.

Programa para Becas de 2012-13 Arts Grants las Artes 2012-13 Awards Program Para organizaciones de arte sin fines de lucro, artistas individuales, y maestros de arte basados en Stockton Guias y formularios disponibles en www.stocktongov.com/arts Taller requerido sera el: Jueves, 26 de Enero Sabado, 11 de Febrero Fecha limite para peticionar Becas 1/8Jueves, size ad 8 de Marzo a las 5:00 pm

for Stockton-based, non-profit arts organizations, individual artists and arts educators Guidelines & application available at www.stocktongov.com/arts Mandatory grant workshops held: Thursday, January 26 Saturday, February 11 Grant application deadline Thursday, March 8 at 5:00 p.m.

IGUANA WANNA BAR & GRILL

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

(209) 474-1293 7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt

BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN: Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…

llámanos!

Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendo un refresco

Exp. 2.1.12

Expires 2.1.12 Exp. January 18,2011

Restrictions may apply.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Opinión

Opinion

5

www.bilingualweekly.com | 1.23-1.29, 2012 #151

RESPUESTAS HONESTAS DE LOS POLITICOS

HONEST ANSWERS FROM POLITICIANS

ola? t s i lP ?

un G t Wha

a ¿Cu

DONNELLY ¿MIEDO O DERECHOS?

Count Mephisto

I don’t know how many of you, Yo no se cuantos de ustedes, que who read these articles in the Bileen los artículos en el periódilingual Weekly and other papers, co Bilingal Weekly y en otros understand how much money periódicos, entienden el dinero is being spent by parties to win que gastan los partidos para ganar elections. The republicans and las elecciones. Los republicanos democrats are out of control on y demócratas están fuera de conhow much money is being spent trol en cuanto dinero se gastan en on candidates to win their seats. candidatos para ganar sus puestos Thomas A Benigno, The big issues are the amount of políticos. El problemas mayor es time being spent on television to Former elected la cantidad de tiempo que se gasta put out their messages, and what republican central en la televisión para diseminar sus committee member. they are supposed to be standing mensajes, y sobre lo que ellos fafor. Tracy Ca. vorecen. Al ver los debates repubTo watch the republican delicanos, aprendemos que todos los bates, we gather that all the cancandidatos se están tranqueando el uno al toro para ganar la nominación. Podemos recordar que cuando Newt estuvo en Un amigo me pregunto, “¿TU CREES QUE el debate el dijo, “ESTOS PLEYTOS DE GATO LA GENTE VOTARA POR ELLOS DESPUES SON CONTRAPRODUSENTES.” Ahora po- DE TODOS ESTOS PLEITOS?” Mi respuesta demos ver lo contraproducente es para estos fue, así es como se juega este juego. Después candidatos el estarse atacando así mismos. de la elección todos ellos tendrán almuerzo Por un lado, los demócratas se están carcaje- junto. ando preguntándose cuando terminara. Pero El desafío es ahora con el TEA PARTY ellos saber que los republicanos se golpearan separando el partido republicano por la mia si mismos en sus propios juegos. tad. ¿Qué hará el TEA PARTY para cambiar Antes de la ultima elección en el 2008, los nuestro sistema? Muchos han dicho que en demócratas se mantuvieron tuvieron debates realidad no saben excepto que quieren recorpor meses pero nada como lo vemos ahora. tar todo el dinero de las ciudades, condados,

FEAR OR RIGHTS?

El lunes 04 de abril del 2011 deOn Monday April 4, 2011, dozcenas de miembros del Tea Party ens of Tea Party members and y partidarios anti-inmigrantes se anti-immigrant supporters met in reunieron en Sacramento, CaliforSacramento, California to listen to nia para escuchar al asambleísta Assembly Member Tim Donnelly Tim Donnelly y el senador de Ariand Arizona’s Senator/author zona/autor de la propuesta de ley of [Senate Bill] SB 1070, Russell SB 1070, Russell Pearce, introdujo Pearce, as they introduced a new un nuevo proyecto de ley llamado bill, known as Assembly Bill (AB) AB 26. Donnelly y Pearce dijeron Carol Hadley 26. Donnelly and Pearce said llegar al extremo para pasar esta they would work arduously to Pablo Rodríguez ley de imitación del perfil racial de pass immigration laws in CaliforDirector del Arizona en California. Líderes dennia similar to those passed in Aritro del movimiento de Derechos de Instituto de la zona. Leaders of immigrant rights los Inmigrantes decidieron no darle Organización de la movements decided not to give a Donnelly o Pearce más atención Comunidad Dolores any media attention to Donnelly en los medios. El proyecto de ley Huerta. or Pearce. AB 26 died quietly the AB 26 murió tranquilamente al día siguiente en la Asamblea del Comité Judicial de following day at the Judicial Assembly Committee of California. California. The prompt defeat of AB 26 was one of the La pronta derrota de la AB 26 fue un toque de las derrotas que vienen para ambos Donnelly many defeats coming for both Donnelly and y Pearce. Cansados de sus políticas de división Pearce. Tired of the divided politics, and y corrupción del senador Pearce, un ejército de Pearce’s corruption, a volunteer army under voluntarios dirigidos por el organizador Randy the leadership of organizer Randy Parraz, Parraz y bajo el nombre de “Ciudadanos por un and operating under the name “Citizens for a Mejor Arizona” montaron una histórica campaña Better Arizona”, led a successful and historic de destitución que con éxito expulso al senador campaign against Senator Pearce who was Pearce del poder. Esta fue la primera vez en la his- removed from office. This was the first time toria de los Estados Unidos donde el presidente in the United States where a President of the del Senado en sesión fue destituido de su cargo de Senate was removed from his duties during esta manera. session. Mientras tanto en California, el asambleísta In California, Assembly Member Tim DonTim Donnelly encontró otra oportunidad para la nelly found another opportunity for right wing radio de derecha. Inmediatamente después que el radio. Immediately following Governor Jerry gobernador Jerry Brown firmó la segunda parte Brown signing the second part of the California de la Acta del sueño de California (AB 131) en oc- Dream Act (AB 131) in October, Donnelly and tubre, Donnelly y sus partidarios de la derecha ini- his right wing supporters started a campaign ciaron una campaña para revocar la ley del Sueño to overturn the California Dream Act. Donelly de California. Donnelly dijo a los medios de comu- said to the media, “All we need is 504,000 valid nicación, “Todo lo que necesitamos es 504,000 firmas válidas, y creo que probablemente vamos signatures, and I believe we will probably have a tener un millón.” Tarjetas de regalo de la tienda a million.” Target gift cards and professional Target y recolectores profesionales de firmas con- signature gatherers were able to reach 447,514 siguieron la mera cantidad de 447.514 firmas para signatures by the deadline January 5, 2012. The first week of 2012 turned out to be a bad la fecha límite que fue el 05 de enero 2012. La primera semana de 2012 resultó ser en week for Assembly Member Donnelly. At the general, una mala semana para el asambleísta beginning of the week, he was detained and Donnelly. A principios de semana, fue detenido ticketed for having a loaded 45 caliber gun and y citado por tratar de llevar una pistola cargada, a secondary bullet charger with five bullets in a de calibre 45 y un cargador de repuesto con cinco Southwest Airlines flight at Ontario’s Airport. balas en un vuelo de Southwest Airlines del Aero- Days after being cited, Donnelly affirmed that puerto de Ontario. Días después de haber sido cit- he was armed following recent death threats ado, Donnelly afirmó que se había armado a causa as a result of his campaign to defeat the Calide recientes amenazas de muerte como resultado fornia Dream Act. He insists that he erronede su campaña para derogar la Ley del Sueño de ously left the weapon on his suitcase and he California. Él ha insistido que por error coloco el forgot to take it out before boarding the flight arma en su maletín y se olvidó de sacarla antes de to Sacramento. abordar el vuelo a Sacramento. There is an evident contradiction in DonHay una contradicción evidente con la his- nelly’s story. He did not notify the office of toria de Donnelly. Él no notifico a la oficina del the California State Assembly Speaker or the Presidente de la Asamblea de California o al Sar- Sergeant at Arms about the presumed death gento de Orden sobre las presuntas amenazas de threats. If he really felt threatened, he could muerte. Si hubiera honestamente sentido una have asked for—and he would have received— amenaza real, podría haber pedido y recibido, la additional security by the California Highway seguridad adicional proporcionada por la Patrulla Patrol. de Caminos de California. Donnelly has frequently noted that he is a Donnelly ha indicado con frecuencia que es patriot who would like to impose the “right to un patriota que busca implementar el “estado de bear arms.” It would be interesting to see if he derecho”. Será interesante ver si continúa lideran- will continue leading the “right to bear arms”, do el “estado de derecho”, cuando se presente ante when he is before a judge that may condemn un juez que podría condenarlo a un año de cárcel. ¿Será tan vocal sobre el “estado de derecho” con him to a year behind bars. Will he be as vocal la Administración de Seguridad y Transporte, que about the “rights to bear arms” with the Secutambién le podría imponer una multa de hasta $ rity and Transportation Administration that 10.000? Mi predicción es Donnelly “El Patriota” could also impose a $10,000 fine? I predict that Donnelly “the Patriot” will give. se doblará. Pablo Rodriguez is Executive Director of Pablo Rodríguez es el director ejecutivo de Comunidades para un Nueva California, anterior- Communities for a New California, formally mente el Director del Instituto de la Organización the Director of the Community Organization Institute of Dolores Huerta. de la Comunidad Dolores Huerta.

didates are beating each other up to win the nomination. We can recall when Newt was on his debates he was saying, “THESE CAT FIGHTS ARE UNPRODUCTIVE”. Now we can see how unproductive it is for these candidates to be attacking each other. On the other side, the democrats are laughing out loud, wondering when it will stop. But they know the republicans will beat themselves at their own game. Before the last election in 2008, the democrats went on for months having their debates but nothing like what we are seeing now. I had a friend ask me, “DO YOU REALLY THINK PEOPLE WILL VOTE FOR THEM WITH ALL THIS FIGHTING GOING ON?” My answer was that’s how the game is played. After the election, they will all be having lunch with each other. The catch is now with the TEA PARTY splitting the Republican Party in half. What will the tea party do to make change in our system?

Many have said they don’t really know, except they want to cut off all money to cities, counties and states to stop money from going to the federal government. It sounds good, but many government workers are mad. How can you cut off money from services that we provide to the citizens of all venues? Which leaves us to wonder, do they really have the answers to balancing the budget? If you were to ask those who work in that sector, “would you forfeit raises for the next 20 years?”, most would say of course NOT. At the same time, if you ask those in the TEA PARTY if they would give up raises, they would say of course NOT. So in summing up this topic, it looks like a no win situation for everyone. Most say stop spending money overseas and cut the military, and that will cut the budget by billions. To resolve this issue, remember the next time you vote “do you want a candidate to vote to cut your income by 20% or more or just stay in debt until the end of time?”

y estados para detener el dinero que va para el gobierno federal. Suena bien pero muchos empleados de gobierno están molestos. ¿Cómo pueden recortar el dinero de los servicios que proporcionan a los ciudadanos en todas las avenidas? Lo que nos deja con la curiosidad, ¿en realidad tendrán la respuesta a balancear el presupuesto? Si les preguntan a los que son empleados en ese sector, “¿dejarías de recibir aumentos en el salario por los siguientes 20 años?” Muchos dijeran claro que NO. Al mismo tiempo,

si le preguntan a el TEA PARTY si ellos dejarían aumentos en sus empleos, ellos dijeran claro que NO. Así que al resumir este tema, parece que el NO gana en la situación entre todos. Muchos dicen que paren de gastar dinero en el otro lado del mar y recorten el militar, y que esto recortara billones del presupuesto. Para resolver este tema, recuerden la próxima vez que voten, “¿usted quiere un candidato recorte su ingreso por 20% o mas o se quiere quedar en deuda por el resto de su vida?

LLAMANDO A TODOS LOS CIUDADANOS

CALLING ALL CITIZENS

¿Cuántas veces tenemos que How many times do we have to escuchar: “Nadie está dispuesto hear, “No one is willing to run?” a postularse como candidato?”. We are drowning in debt and not Nos estamos ahogando en deuknowing if Stockton is going to file das y no se sabe aun si Stockfor bankruptcy or if there will be ton va a declarar bancarrota o enough money to keep us afloat si habrá dinero suficiente para for another day. There are not mantenernos a flote un día más. enough police to keep us from beNo hay suficiente policía para ing the “Murder Capital” in Calievitar que seamos la “capital fornia. City employees are being del crimen” en California. Los furloughed more than they are at Carol Hadley empleados de la ciudad están work. The list of negatives is endRepublican ausentes más de lo que están Women Federated less. presentes en el trabajo. La lista We all complain about what es interminable. is happening in our city, but how Todos nos quejamos de lo que sucede en many of us are willing to step up to the plate nuestra ciudad, pero ¿cuántos de nosotros and run for office? We need new leaders who estamos dispuestos a postularnos para un are not afraid to shake the Bushes and to rattle puesto público? Necesitamos nuevos líderes a few bars. NO! Marshall Plans are going to que no tengan miedo. No se hablara de be talked about until we demand action now. ¡Ningún! Plan Marshall hasta que demandWe need new blood, and not recycled politiemos acción ahora. cians. We do not need to promote City CounNecesitamos nueva sangre [nuevas caras] y cil members to the Assembly, or other higher no políticos reciclados. No necesitamos pro- offices until they prove they can make us a mover a los miembros del consejo munici- strong and healthy city. No politician running pal a la Asamblea o cualquier otra oficina de for office should be given a pass without havalto rango hasta que demuestren que pueden ing to face opposition. We need to quit lethacer nuestra ciudad fuerte y sana. Ningún ting a select group elect candidates beholding político en las elecciones debe tener un pase to them or special interests. We should not libre sin tener oposición. Debemos prohibir allow unions to dictate who leads our city, que un grupo elija a los candidatos en bases a county or state. It is time for citizens to quit being lazy unsus intereses particulares. No debemos permitir que los sindicatos dictaminen quien di- informed citizens. Become acquainted with the real candidate running for office and not rige nuestra ciudad, condado o estado. Es hora de que los ciudadanos dejen de ser by 15 to 30 second sound-bytes on radio or ciudadanos mal informados y perezosos. Fa- televisions, or the slick mailers you will be getmiliarícese con el verdadero candidato y no ting in the mail. Candidates should hold free con la temática fragmentada de 15 a 30 se- events to allow all citizens the opportunity gundos en la radio, televisión o los volantes to hear their ideas and to answer questions. que llegaran por correo. Los candidatos de- Then voters need to make the effort to attend ben tener eventos gratuitos para que todos los these events. If a candidate has been in ofciudadanos tengan oportunidad de escuchar fice, check their voting record. Do they answer sus ideas y responder a sus preguntas. Tam- calls from their constituents? Do they know bién los votantes tienen que hacer el esfuerzo people in the areas they represent? de asistir a estos eventos. Si un candidato ha As this election season starts these next few estado en un puesto publico, verifiquen su months we will hear more and more people historial votos. ¿Contestan llamadas de sus say, “We need term limits.” Surprise, surelectores? ¿sabrán de la gente en las áreas prise, we already have term limits and have que representan? had since the citizens of the United States Al inicio de esta temporada electoral en los were give the right to vote. Every two years próximos meses escucharemos más y más elections are held to elect Congressman, every lo que la gente dice: “Necesitamos límites al four years, city, county, State and Federal ofmandato.” Sorpresa, sorpresa, ya tenemos los ficers, and every six years part of the US Senlímites de mandato y los hemos tenido desde ate. It is at these times we need to truly evaluque a los ciudadanos de los Estados Unidos se ate whether or not these “citizen politicians” les dio el derecho del voto. Cada dos años se have truly represented all of us or only a select llevan a cabo elecciones para elegir a los Con- group. gresistas, cada cuatro años los funcionarios As Latinos, it is our time to make a differde la ciudad, condado, estado y funcionarios ence and to become the most educated voters. federales, y cada seis años parte del Senado We are not citizens who look for the opportude los Estados Unidos. Es en estos momentos nity to run small successful businesses, who que tenemos que evaluar si realmente estos “ want a hand up and not a hand out. We are ciudadanos políticos” nos han representado a citizens who will soon be the largest votingtodos o sólo a un grupo selecto en realidad. block in our State. WE are not “flavors of the Como Latinos, es la hora de hacer la difer- month”, or sheep that follow willy-nilly by encia y ser los votantes más educados. No- getting nice pat on the head and listening to, sotros no somos ciudadanos que buscan opor- “don’t worry I will take care of you, just do as tunidad de tener negocios pequeños exitosos, I say.” que quieren extender la mano hacia arriba y There are many within us who would make no extender la mano. Somos ciudadanos que an outstanding Mayor, Supervisor, City Counpronto seremos el mayor bloque de votantes cil Member, California or National Legislator. en nuestro estado. No somos “solo recuerdos Quit being bought off and let us take control. del mes”, o las ovejas que siguen les guste o QUIT COMPLAINING AND GET INVOLVED, no para así conseguir una palmadita en la RUN FOR OFFICE AND MAKE A DIFFERcabeza y escuchar, “no te preocupes, yo me ENCE. haré cargo de ti, sólo haz lo que digo.” Hay muchos entre nosotros que pueden ser un excelente alcalde, supervisor [dirigente de municipio], miembro del concejo, legislador de California o nacional. DEJE DE QUEJARSE Y PARTICIPE, POSTÚLESE PARA UN CARGO Y HAGA LA DIFERENCIA.

Bilingual Weekly

Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

President & Publisher Gene Acevedo bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Director of Operations Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material Sarah Lippincott published in this periodical is original and the property of Bilingual Administrative Assistant Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Gemma Herrera Weekly’s written authorization. Ph. 1(209) 910-3184 Journalist Fx. 1(866) 908-0883 Mayra Barrios ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the English Copy Editor best and most reliable information, on occasion, an editorial may have Office Joy Siu 94 Castle Street, Ste A an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly Sales Stockton, CA 95204 is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a Juan Andrade mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction Mailing Address Armando Buenrostro published. P.O. Box 692563 Frank Figuroa Stockton, CA 95204 Illustration ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service Ra may not be available at the time or at the price as it appears in an info@ advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an Distribution bilingualweekly.com incorrect price or with incorrect information due to typographical error, Leonardo Guerrero, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or Photographer www. product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual bilingualweekly.com Angela Wright Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.


6

Calendario

Calendar

Bilingual Weekly Noticias | 1.23- 1.29, 2012 www.bilingualweekly.com #151

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.