#141 11.11.11

Page 1

“I HAVE A VOICE” — 50 of 65 | #140

www.bilingualweekly.com/Ihaveavoice www.bilingualweekly.com/mivozcuenta

bilingualweekly.com | #141 |$.50

I AM A VETERAN

11.11 - 17, 2011

SOY UN VETERANO

Bilingual Weekly Noticias|News (209) 910-3184 www.bilingualweekly.com

. . . Y MI VOZ CUENTA . . . & I HAVE A VOICE

PO Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com

www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.

“Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra Comunidad. Personas como Frank Reyes Veterano de Vietnam, hombre de familia, Chef dedicado y activo en su comunidad.”

Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Frank Reyes Vietnam Veteran family man, dedicated Chef and active community member.”

— Equipo bw — Team bw

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $25 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.

Frank Reyes, Veterano de Vietnam entrevistado por Bilingual Weekly. Vea el Video el Viernez 18 de Noviembre en www.biligualweekly. com. Frank Reyes, Vietnam Veteran, Interviews with Bilingual Weekly. See video by Friday November 18th at www. bilingualweekly.com. Photo by Sarah Lippincott (bw)

Día de los Veteranos 2011, Frank Reyes Dedicado a Servir su Comunidad

Veterans Day 2011, Frank Reyes Dedicated to Serving his Community

En honor al día de los veteranos, el 11 de Noviembre, Bilingual Weekly busco a una persona de la comunidad que ha servido a nuestra nación. Entrevistamos al Veteranos de la Guerra de Vietnam, Frank Reyes, quien nos permitió visitarlo en su casa el 10 de Noviembre, 2011. En nuestra visita con Reyes, nos encontramos con una persona humilde, y un callado

In Honor of the Month of Veterans Day, Bilingual Weekly reached out to a member of our community who had served our country. We spoke with Vietnam Veteran Frank Reyes, who welcomed us into his home on November 10, 2011. As we visited with Reyes we met a humble person, an unsung hero to other Veterans. His service to America did not

Veterano Frank ReyesPg 6

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

El Sábado, 05 de noviembre un grupo personas de la comunidad se congregaron frente al banco Chase en las calles de Pacific y Robinhood en Stockton, en apoyo con el Día Nacional de Transferencia Bancaria. El movimiento que comenzó en las redes sociales animando a miles de personas a cerrar sus cuentas bancarias fuera de grandes corporaciones para transferirse a un nivel local con cooperativas de crédito sin fines de Protesta Bancaria Pg 4

Mayra Barrios (BW) On Saturday, November 5th a group of community members protesting gathered in front of Chase bank on Pacific Avenue and Robinhood Street in Stockton, CA in support of national Bank Transfer Day. The social media movement encouraged thousands of people to close their bank accounts from corporate banks and switch to local level notfor-profit credit unions or community banks. Bank Protest Pg 4

Photo by Mayra Barrios

La Comunidad Community Protest Protesta los Bancos Corporate Corporativos Banks

Frank Reyes, Veterans Day Pg 6

Communidad camina a sus bancos corporativos para remover sus fondos manifestando protesta. Comunitiy walks to their corporate banks to withdrawl their funds manifesting protests.


Gobierno

2

Government

Bilingual Weekly - 11.17, | 8Noticias 2 | Bilingual Weekly de Abril|al11.11 22 de Abril/2011 April www.bilingualweekly.com 8 through April 22, 2011#141

Vacante en RTD Honrado RTD Honored with 2011 San Handicapped Access con el Joaquin Valley Blueprint Directorio Board Vacancy Premio Award Para Plano 2011 CA – The as required by the California Stockton, CA – On October Nominations were solicited Minusvalidos CitySTOCKTON, of Stockton is currently Health and Safety Code, Part 2011, San Joaquin Regional from throughout the San del Valle de La Ciudad de Stock ton accepting applications for five 5.5, Section 19955, 35 seq. Transit District (RTD) was Joaquin Valley. San Joaquín a c e p t a a p l i c a c i o n e s : (5) vacancies on the Stockton The Board may aw a r de d a S a n Joaqu i n RTD stated in its award Handicapped Access Board approve, disapprove or Directorios de Apelación de Acceso de Minusválidos en Stockton La ciudad de Stockton esta presentemente aceptando formularios para cinco (5) vacantes en el Directorio de Apeliación de Accesso a Minusválidos. Los términos del puesto son de cuatro (4) años. La fecha de vencimiento para someter su petición es el Miercoles, 30 de Noviembre, 2011 a las 5:30 PM. Pa r a c a l i f ic a r, lo s interesados deben ser residentes de la Ciudad de Stockton y no tener un puesto en las oficinas públicas o puesto de empleo en la Ciudad de Stockton. El Directorio consiste en dos (2) afiliados en el área de construcción, como contratistas de construcción general, plomería, e le c t r i c id a d , m e c á n i c a , ingeniera, o arquitectura que también sir ven en el Directorio de Apelaciones de Vivienda; dos (2) personas con deseabilidades y uno(a) (1) de l a c omu n id ad e n general. El propósito de este directorio es escuchar y decidir casos de apelación sobre decisiones administrativas, incluyendo, pero no limitados a, peticiones negadas para utilizar métodos alternativos proporcionando acceso a alojamientos públicos de personas con deseabilidades físicas, a como es requerido por el Codigo de California en Salud y Seguridad, Parte 5.5, Sección 19955, 35 seq. El directorio puede aprobar, de saproba r, o mod i f ic a r las interpretaciones de la División de Construcción

of Appeals. The term of office is four (4) years. The deadline for applications is Wednesday, November 30, 2011 at 5:30 p.m. To qua lif y, applicants must be residents of the City of Stockton and not hold any public office or position of employment with the City of Stockton. The Board consists of two (2) members from the construction field, such as General Building Contractor, Plumbing C ontrac tor, Elec tr ic a l C ont r ac tor, Me c h a n ic a l Contractor, Engineer, or Architect, who will also serve on the Housing Board of Appeals; two (2) disabled persons and one (1) from the lay-community. The purpose of this board is to hear and decide on appeals of administrative decisions, including, but not limited to, denials of requests to use alternative methods of providing access to public accommodations by physically disabled persons,

modif y Building Division interpretation of Part 5.5 of Division 13 of the Health and Safety Code, including the exceptions contained in Section 19957, and enforce actions taken by the Building Division. The Handicapped Access Board of Appeals meets asneeded on the fourth Tuesday of the month at 5:30 p.m. at the Community Development Department Permit Center, 345 N. El Dorado Street. Remuneration is $20 per meeting, not to exceed $40 per month. Applications are available from the City Clerk’s Office, 425 N. El Dorado Street, 1st floor, or online at www. stocktongov.com. City offices a re closed November 21 through 25, and every Friday in November. For additional information, please contact John Freitas, (209) 937- 8351, or v isit w w w. s t o c k t o n g o v. c o m / commissions.

parte 5.5 de la Division 13 del Código de Salud y Seguridad, incluso las excepciones que contiene la sección 19957, y en forzar acciones tomadas por la División de Construcción. Directorios de Apelación de Acceso de Minusválidos se reúne a como es necesario el cuarto marte del mes a las 5:30 p.m. en el Centro de Permisos Departamento de Desarrollo Comunitario, 345 N. El Dorado Street. Se Remunera a $20.00 por junta, no excede $40 por

mes. For mular ios están disponibles en las Oficinas de Ayuntamiento (City Clerk’s Office) 425 N. El Dorado Street, 1st Floor, o en internet www.stocktongov. Com. Las oficinas de están cerradas el 21 de Noviembre al 25 de Noviembre. Para más infor mación, por favor contacte a John Freitas (209) 937-8351 o visite www.stocktongov.com/ commissions.

CANCUN Restaurant

Cena Gratis/Free Dinner Con la compra de una órden de mayor o igual precio With the purchase of an order of equal or greater value. Dine-In Only

Expires: December 2011

135 E Miner Ave. Stockton, CA 95202 (209) 465-6810

DURANGO TIRES

Llantas usadas de marca. Brand Name Used Tires. P: (209) 942-0262 2749 S. El Dorado Street Stockton, CA 95206 Ubicados al sur de la pulga del Dorado South of the El Dorado Flea Market

1246 E. Yosemite St. Escalon, CA 95320 (209) 838-0633

$5 OFF

$5 de descuento en su primera llanta $5 off your first tire. Restrictions apply. New Customers Only.

¿Tiene una petición con inmigración que requiere Evaluación de salud mental?

GRATIS CONSULTA DE 30 MINUTOS

Alice Granadoz de McNally L.C.S.W CEO

Pida su cita Hoy!

(209) 952-1403

Nosotros le podemos ayudar residencia y/o posible deportación, o peticiones de asilo.

con

www.alianzacounselig.org | (209) 952-1403 1755 W. Hammer Ln. Suite 1., Stockton, CA 95209

Stockton, CA — en Octubre, 2011, el San Joaquín Regional Transit District (Distrito de Transito de la Región de San Joaquín mejor conocido por sus cifras en ingles RTD) fue reconocido con el San Joaquín Valley “Blueprint Award” (el Premio Plano 2011 del Valle de San Joaquín) en la conferencia del Consejo de Política de la Región del Valle de San Joaquín del 2011. Cada año, el Consejo de Política de la Región del Valle de San Joaquín reconoce los desarrollos sobresalientes que son “buenos planos” y reflejan c r e c i m i e nt o i nt e l i ge nt e entre sus ocho regiones del condado. En la categoría de proyectos de Transito, RTD fue honrado con el Premio del Logro de Proyectos de Revitalización del Centro por la construcción en los últimos cinco años. Las nominaciones se solicitaron a lo largo del Valle de San Joaquín.

Valley Blueprint Award for the Downtown Transit Center at the San Joaquin Valley Regional Policy Council 2011 Fall Policy Conference. Each year, the San Joaquin Valley Regional Policy Council r e c o g n i z e s o u t s t a nd i n g developments t hat are “ bluepr int f r iend ly ” a nd reflect smart growth within its eight county regions. In the categor y of Transit Projects, RTD was honored with the Award of Achievement for Downtown Revitalization Projects built within the past five years.

application that the Downtown Transit Center, opened in 2006, is a catalyst project attracting developments such as the County Administration building and a K-12 charter school that promotes “c ont i nued ec onom ic redevelopment of Downtown Stockton, bringing more jobs and revenue into San Joaquin Valley.” v i sit ht t p://yout u.be/ GsxG7F9oxQ? t=8m26s To le a r n mor e a b out RTD, visit us online at www. sanjoaquinRTD.com.

RTD dijo en su aplicación que el Centro de Transito Central, abrió en el 2006, es un proyecto catálisis cual atrae desarrollo como el edificio de la Administracion del Condado y la escuela K-12º grado que promueve el “Desarrollo económico c ont i nuo de l C e nt r o de

Stockton, atrayendo mas empelos e ingresos al Valle de San Joaquin.” Visite el sitio de internet http://youtu.be/ GsxG7F9oxQ?t=8m26s Para aprender mas sobre RTD, visite nos en el sitio internet www.sanjoaquinRTD. com

Stockton Stockton Accepting Aceptando Applications: Measure W Aplicaciones Oversight Committee

Comité de Vigilancia Sobre la Medida W

La Ciudad de Stockton esta presentemente aceptando formularios para cuatro (4) vacantes en el Comité de Vigilancia Sobre lo Medida W, a causa del término que termina el 31 de Diciembre, 2011. El tér mino en la Oficina es de dos (2) años y los afiliados están limitados a servir por dos (2) términos. La fecha límite es el Jueves, 8 de Diciembre, 2011 a las 5:30 p.m. Para calificar, la persona debe tener por lo menos 28 años de edad y ser residente de la Ciudad de Stockton. El Comité de Vigilancia no puede ser alguien que sea un empleado o mantenga un puesto en las oficinas de la Ciudad de Stockton, o ser un proveedor, contratista, o consejero con negocio con la ciudad. El propósito de la comisión es el asegurarse que los fondos recibidos de las los impuestos por venas y usos basados en la Medida W son utilizados de la manera prometida a los residentes de Stockton, incluyendo: revisar ingresos y reportes de gastos de la Medida W, revisar auditorias

T he C it y of S to c k ton is cur rent ly accepting applic at ions for four (4) vacancies on the Measure W Oversight Committee, due to expiring terms on December 31, 2011. The term of office is two (2) years and members are limited to serving two (2) terms. The deadline for applications is Thursday, December 08, 2011 at 5:30 p.m. To q u a l i f y, a p e r s o n must be at least 28 years of age and residents of City of Stockton. The Oversight Committee may not include a ny employe e or of f ic er of the City of Stockton, or any vendor, contractor or consultant doing business with the City. The pur pose of the Commission is to assure that the monies received from the sales and use tax enacted

based on Measure W are being spent in the manner promised to the Stockton residents, including: reviewing revenue and ex pendit ure repor ts for Measure W, reviewing independent audits, hearing reports concerning the use of monies and presenting annual reports to the City Council. The Measure W Oversight Committee meets as-needed at C it y Ha l l , 4 2 5 N. E l Dorado Street. There is no remuneration. Applications are available from the City Clerk’s Office, 425 N. El Dorado Street, 1st floor, or online at www. stocktongov.com. For additional information, please contact K indelberg Morales, a t (2 0 9) 9 3 7 - 8 8 4 8 , o r w w w. s t o c k t o n g o v. c o m / commissions.

independientes, escuchar reportes que pretensen a los fondos y presentar un reporte anual al Consejo Municipal. El Comité de Vigilancia de la Medida W se reúne a como es necesario en el ay untamiento, 425 N. El D or ado S t r e e t . No h ay remuneración.

For mu la r ios está n disponibles en la oficina de City Clerk’s Office, 425 N. El Dorado Street, 1º piso, o en internet www.stockotngov. com. Para más información comuníquese con Kindelberg Morales al (209) 937-8848 o w w w.stocktongov.com/ commissions.

FREE DESERT with purchase of entree

*Must have coupon present. May not be combined with any other promotion . One coupon per person.

Esta pulsera era un regalo que Amber recibio del centro donde ayudaba a adolescentes con problemas de drogas y alcohol. La enia puesta cuando un chofer menor de edad boffacho le quinto la vida Los amigos no dejan que amigos manejen borrachos


Medio Ambiente

Environment

3

www.bilingualweekly.com | 11.11-11.17, 2011 #141

Photo by Mayra Barrios

El bajo costo de ma ntenimiento y ot ros ahorros de energía como es el uso de los Electrodomésticos STAR ® son sólo algunas de las características en la Tierra del Sol. El movimiento ecologista es qui zá s la tendencia a futuro en el desarrollo de viviendas, ya que tienen un mayor impacto sobre el medio ambiente en comparación con las casas normales. “Una

construcción eficiente es el futuro de la construcción en general”, Dijo Thompson. “L a c o n s e r v a c i ó n d e l a energía se está convirtiendo cada vez más importante a como el precio de producción de la misma y su impacto ambiental también siguen en aumento.” VHB tendrá su apertura de su hogar modelo en Tierra del Sol el Martes Noviembre 15, 2011.

released the final numbers in November 2011 summarizing the Free Sharps and Prescription Drug Disposal Events that were held on October 29, 2011 throughout the Country. Nationw ide 188.5 Tons were collected; the State of California collected 39,264 pounds which includes the San Francisco Field Division that collected 15,587 pounds. San Joaquin County is part of the San Francisco Field Div ision which collected 1,100 pounds through 9 sites throughout the area. The events were coordinated with San Joaquin County Sheriff and Department of Public Works, Manteca Police and City of Manteca, Tracy Police and Cit y of Tracy, the University of the Pacific Police, and the Rho Pi Phi Fraternity at the University of the Pacific Thomas J. Long School of Phar mac y and Health Sciences, Most of the pharmacies in the county provided information for their customers.

April. It is speculated that the increase is due to an increase in partnerships and locations from 3 in April to 9 organizations throughout the county. The events mission was “to prevent pill abuse and theft by ridding their homes of potentially dangerous expired, unused and unwanted prescription drugs.” Another perk to the collection of prescription drugs is to prevent unsafe disposal of unused or unwanted drugs. Drugs not collected are at risk of being disposed down drains or through garbage collection which leads to the contamination of water systems. Until new regulations are in place, local law enforcement agencies like the San Joaquin C ou nt y Sher i f f ’s O f f ic e, partnering with the DEA, will continue to hold occasional prescription drug collection events. For additional drug disposal event locations visit www.DEA.gov or call 800882-9539.

largo del condado. La misión del evento fue “el prevenir el abusos de pastillas y robo en las viviendas de d r o g a s d e p r e s c r ip c i ó n peligrosas por su fecha de caducidad, falta de uso, y no necesitadas.” Otro gaje a la colección de fármacos es el prevenir disposición peligrosa de drogas no usadas o no deseadas. Las drogas no recogidas están en peligro de ser desechadas por lo caños o por el sistema

de colección de basura que termina en contaminación de sistemas de agua. Hasta que nuevos cont roles se establezcan, agencias locales como la Of icina del San Joaquín Alguacil de Condado, juntando con el DEA, tendrán que aplicar la ley y continuar c on e vento s temp or a le s de colección de fár maco productos. Para información adicional visite el sitio internet www.DEA.gov o marque al 800-882-9539.

E

Ro

ad

S

Start Project 205

W. Grant Line Road

End Project

Map

205

¿CUÁL ES EL PLAN?

S. Lammers Road

If receiving $0.05 per an aluminum can when recycling does not encourage people to live an eco- friendly life style, the idea of saving up to 2,000 per year on utilities will probably do so. This is the promise of Visionary Home Builders (V HB) of Stockton on their second green project, “Tierra del Sol” a neighborhood of 22 a f ford able ener g y g reen homes. The develop is located at 4701 Farmington Road in Stockton. “At Visionary we think green building can benefit everyone. The extra attention paid to a project to insure is energy efficiency leads to an overall better built product,” said Matthew Thompson, D i r e c tor of R e a l E s t ate Acquisition and Development at Visionary Home Builders. B u i ld i n g s u s t a i n a ble homes is said to be beneficial for families, for the economy and for the environment. A reason why many home developers are adopting new techniques to minimize energy use as much as possible, “Villa Monterey [the first green project of VHB] has proved to be a great success,” said Thompson. Maribel Rodriguez current resident of Villa Monterey

moved to her apar tment in 2009 and has seen the benefits. “I see the difference on my PG&E bill every month; I saved close to $50.00 than what I used to pay before.” “Tierra del Sol and Villa Monterey are Net Zero Homes. That means they have a photovoltaic (solar panel) system incorporated into the roof that generates enough electricity to offset the annual usage of the homeowner,” Thompson explains why residents like Rodriguez save on her bills, “this means the owners could have no electrical bills,” said Thompson. Lower maintenance costs and energy saving features such as the ENERGY STAR® appliances are just some of the features at Tierra del Sol. The green movement is perhaps the future trend in home building, since they have a better impact on the environment compared to normal houses. “Efficient building in general is the f ut ure of building.” said Thompson. “The conservation of energy is becoming more and more important as the price of producing that energy and its environmental impact continue to escalate.” VHB will hold an open house for Tierra del Sol on Tuesday November 15t h, 2011.

SJ Reporta SJ Reports Increase in Aumento en it’s Drug Collection Coleccion STOCKTON, CA – United To put it into perspective, Drug Enforcement S a n J o a q u i n C o u n t y de Drogas States A d m i n i s t r a t i o n ( D E A ) collected 334 pounds in Mayra Barrios (BW) S T O CK T ON, C A — L a Administración de Control de Drogas de los EEUU (mejor conocida por sus cifras en Ingles —DEA) anuncio los el resumen final de las cifras finales de los eventos Free Shar ps and Prescr ipt ion Drug Disposal (Programa Gratis de Recaudación de Agujas y Fármaco Drogas de Prescripción) eventos que se efectuaron el 29 de octubre de 2011 a lo largo del país. A lo largo de la Nación se colecto 188.5 toneladas; el Estado de California colecto 39,264 libras en las cuales se incluye la división de San Francisco cual colecto 15,587 libras. El Condado de San Joaquín es parte de la división de San Francisco y colecto 1,100 libras por medio de 9 locales a lo largo del área. Los eventos fueron cordinados por el departamento del alguacil del Condado de San Joaquín y el Departamento Public Works (Trabajos Públicos), el departamento de policía y la ciudad de Manteca, el depar tamento de policía y la ciud ad de Trac y, el departamento de Farmacia Thomas J. Long School de la Universidad del Pacicifo, en su mayoría las farmacia en el condado proporcionan información a sus clientes. Para presentarlo en perspectiva, el Condado de San Joaquín colecto 334 libras en Abril. Y se espera que aumentara a causa del aumento de afiliaciones y ubicaciones de 3 a 9 organizaciones a lo

Lugar: Escuela Primaria Lammersville 16555 Von Sosten Road Tracy, CA 95304-7220

W

W .B yr on

San Jose Road

Fecha: Jueves 17 de noviembre, 2011 5:30 p.m. – 8:00 p.m. 6:30 p.m. Breve Presentación

The Growing Trend in Eco-Friendly Home Building By Mayra Barrios, Bilingual Weekly

N

¿CUÁNDO Y DÓNDE?

Hansen Road

Si el recibir $0.05 por cada lata de a luminio a l reciclar no ánima a mucha gente a vivir un estilo de vida eco-amigable, quizás la idea de ahorrar hasta $2,000 al año en recibos de energía probablemente lo hará. Esta es la promesa de Visionar y Home Builders ( V H B) d e C a l i f o r n i a , ubic ado s e n S to c k ton y ahora en su segundo proyecto ecológico (verde) —Tierra del Sol— un fraccionamiento de 22 casas que favorecen el a mbiente bajo uso de energía y son accesibles. El fraccionamiento esta ubicado en el 4701 Farmington Road en Stockton. “En Visionary creemos que la construcción verde puede beneficiar a todos. La extra atención que se le da este proyecto para asegurar su ef ic ienc ia de ener g ía obtiene un mejor producto construido,” dijo Matthew T h omp s o n , D i r e c t o r d e Adquisición de Bienes Raíces y Desarrollo de Visionary Home Builders. La construcción de v iv iendas sostenibles se cree puede beneficiar a las f a m i l i a s, l a e c onom í a y el medio ambiente. Una razón por la cual muchos diseñadores de viviendas e st á n adopt a ndo nueva s técnic as para minimizar el uso de la energía. “Villa de Monterrey, [el pr imer proyecto ecológico de VHB] ha demostrado ser un gran éxito,” dijo Thompson. Maribel Rodríguez, actual residente de la Villa Monterey se mudó a su apartamento en el 2009 y ha v isto los beneficios. “Veo la diferencia en mi factura de PG&E, todos los meses me ahorro cerca de $50.00 de lo que solía pagar antes.” “Tierra del Sol y Villa Monterrey son casas Net Zero. Esto significa que cuentan con un sistema de fotovoltaicas (paneles solares) incorporados en los techos de las casas, los cuales generan electricidad suficiente para compensar por el uso anual de energía de los dueños de casa,” Thompson ex plica por qué los residentes como Rodríguez ahorran en sus facturas, “Esto significa que los propietar ios podr ían eliminar sus facturas eléctricas”, dijo Thompson.

Anuncio de Audiencia Pública y Disponibilidad del Informe Preliminar de Impacto Medioambiental-Evaluación Medioambiental del Proyecto del Empalme I-205/Lammers Road/Calle Eleventh S. Lammers Road

Tendencia al Desarrollo de Vivienda Cada Vez Más Eco-Amigable

AVISO AL PÚBLICO

W. Eleventh Street

Map not to scale.

Departamento de Transporte de California (Caltrans) en colaboración con el Ayuntamiento de Tracy, propone construir un empalme modificado, carriles de tráfico auxiliar y caminos de conexión cerca de la intersección de la autopista Interestatal 205 (I-205) y la Calle Eleventh (Undécima, ex US-50) en el Condado San Joaquín. Esta obra alternativa eliminaría las rampas de empalme existentes en la I-205 para la Calle Eleventh, reemplazándola con un trébol vial de acceso sobre una Calle Eleventh ahora alterada. Dentro de esta alternativa y sobre la I-205 se agregarían tanto un carril auxiliar desde la Calle Eleventh a Grant Line Road en dirección oeste, como también una pista de aceleración en dirección este.

¿POR QUÉ HACEMOS ESTE ANUNCIO PÚBLICO? Caltrans ha estudiado los efectos que este proyecto puede tener en el medioambiente. Este anuncio es para informarle que se ha preparado el Informe Preliminar de Impacto Medioambiental y que —a partir del 3 de noviembre, 2011— estará disponible para su lectura y comentario. La audiencia pública se realiza para darle a usted la oportunidad de hablar sobre esta propuesta con el equipo de desarrollo del proyecto antes que se seleccione la alternativa final. Esta junta es un foro abierto y de libre circulación. Se le invita a asistir a cualquier hora entre las 5:30 y las 8:00 p.m. Se efectuará una presentación a las 6:30 p.m.

¿QUE HAY DISPONIBLE? Podrá usted ver u obtener un Informe Preliminar de Impacto Medioambiental-Evaluación Medioambiental en la oficina del 10º Distrito Caltrans, 1976 Dr. Martin Luther King, Jr. Blvd Este., Stockton, CA 95205 en día de semana, entre las 8:00 a.m. y las 4:00 p.m. Hay disponible planos y otra información. Se pueden también ver copias del Informe Preliminar de Impacto Medioambiental-Evaluación Medioambiental en los siguientes lugares Ayuntamiento de Tracy, 333 Civic Center Plaza, Tracy, CA 95376 Biblioteca Municipal de Tracy, 20 E. Eaton Avenue, Tracy, CA 95376 O visite http://www.dot.ca.gov/dist10/environmental/projects/I205Lammers/index/html

¿DÓNDE PARTICIPA USTED? ¿Se han considerado todos los efectos potenciales de impacto? ¿Posee usted información que usted cree debería ser incluida? Sus comentarios pasarán a formar parte del archivo público. Si desea hacer algún comentario respecto del Informe Preliminar de Impacto Medioambiental puede hacerlo por escrito en la junta pública, por correo ordinario a Gail Miller, Jefe de Planificación Medioambiental, Caltrans, Departamento de Análisis Medioambiental Sierra Central, 2015 East Shields Avenue, Suite 100, Fresno, CA 93726, o por correo electrónico a Gail_Miller@dot.ca.gov. Todo comentario escrito debe ser recibido para las 5:00 p.m. del 18 de diciembre, 2011.

COMUNÍQUESE CON NOSOTROS Para mayor información sobre el proyecto no dude en comunicarse con las siguientes personas: Información sobre el Proyecto, Scott Guidi, Gerente del Proyecto del 10º Distrito de Caltrans, (209) 948-7889 ó Scott_Guidi@dot.ca.gov,; Información Medioambiental, Gail Miller, Jefe de Sección - Región Central, División Medioambiental de Caltrans (559) 243-8274/(209) 948-3646 ó por correo electrónico a Gail_Miller@dot.ca.gov.; Información de Prensa, Zelie Nogueira, Directora de Información Pública del 10º Distrito de Caltrans, (209) 948-3930 ó zelie_nogueira@dot.ca.gov.

SITUACIONES ESPECIALES A las personas que requieran asistencia especial se les pide que se comuniquen con la Oficina de Relaciones Públicas del 10º Distrito Caltrans al (209) 948-7977 con por lo menos 5 días de anticipación al día de la junta. Personas que requieran dispositivo de telecomunicación para sordos (TDD, por sus siglas en inglés) pueden comunicarse con la línea TDD del California Relay Service (Servicio de Retransmisión de California) al 1-800-735-2922 ó 711. Se habla español. .

GRATIS RECICLAJE DE LLANTA DE PASAJERO FREE PASSENGER TIRE RECYCLING Las primeras 4 llantas son gratis. First 4 tires only! North County Landfill 17720 E. Harney Lane Lodi (209) 887-3868

er Passeng

ly! tires on

Lovelace Transfer Station 2323 E. Lovelace Road Manteca (209) 982-5770 Expira 06/30/12

Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road Linden (209) 887-3969 Tracy MRF & Transfer Station 30703 S. MacArthur Drive Tracy (209) 832-2355

Expires 06/30/12

¡Comparte con el cajero que lo viste en el Bilingual Weekly! Tell the cashier you saw it in the Bilingual Weekly!

Aceptable con rims. Se cobrara por llantas más grande. GRATIS sólo para residentes del Condado de San Joaquin y sus ciudades. No disponible para negocios. Rims okay. Charges will apply to larger tires. FREE for residents of San Joaquin County and its Cities. Not available for businesses. Para llantas ilegalmente tiradas en el Condado de San Joaquin: #1 marque: el Alguacil del Condado de SJ para hacer un reporte 468-4400. (en las fronteras de la ciudad, llame a su departamento de policia.) #2 marque: a SJ County Public Works para agendar una cita para tirar gratis 468-3066. limite de 20 Llantas.

For tires illegally dumped in San Joaquin County: #1 Call: SJ County Sheriff to file a report 468-4400. (Within City limits, call your City Police.) #2 Call: SJ County Public Works to schedule an appointment for free disposal 468-3066. Limit 20 tires. Mas información sobre RECICLAJE en: Find more information on RECYCLING at:

www.BeGreenSanJoaquin.org

Financiado por una Subvención del Departamento de Recursos de Reciclaje y Recuperación (CalRecycle). Funded by a Grant from the Department of Resources Recycling and Recovery (CalRecycle).


Community

4

Community

Bilingual Weekly Noticias | 11.11 - 11.17, 2011 www.bilingualweekly.com #141

David Hurst David Hurst elected Elejido Chairman, Make-a-Wish Presidente de Foundation San Joaquin Make-A-Wish SAN JOAQUIN COUNTY, • L e s F o n g , K e n Foundation SJ C A- No ve mb e r 2 , 201 1 , Advertising SAN JOAQUIN COUNTY, CA — 2 de Noviembre, 2011, Stockton, CA, la subdivisión de Make-A-Wish Foundation (Fundación Haz-un-Deseo) informo la elección del VicePresidente de Mercadeo del Health Plan of San Joaquin, David Hurst como Presidente de su directorio. Hurst a participado en el Directorio por más de 7 años. Steve Dougher t y de Dougher t y CPAs, Inc, fue elegido como v ice-presidente y K ristin A n z a id o OP, L L C c omo Secretaria. “Estoy orgulloso de dirigir nuestro grupo de talentos indiv idua les dedic ados mientras mantenemos la tradición de liderazgo, ex per iencia, y alcance c omu n it a r io de nue s t r a subdiv isión,” dijo Hurst. “Juntos proporcionaremos una base firme, con muchos enlaces en la comunidad, y espero implementar planes para expender a futuro no solo nuestro directorio pero nuest ro a lc a nce méd ico, actividades de recaudación de fondos y conocimiento público pa ra log ra r más deceso a niños elegidos.” El Directorio incluye: •L e s Fong , K en Fong Advertising •Preet Kaur, University of the Pacific •K at r ina K idd, G enera l Mills •Melissa Piffero, Stockton Thunder •Leila Yasrebi, M.D., Kaiser - CURANDERA DE AMOR - CARTAS TAROT - BOTANICAS - SE HACEN LIMPIAS

- ENERGY CLEANSING - PALM AND TAROT CARDS - BOTANICALS

Fong

Stockton, CA. The San Joaquin County Chapter of Make-AWish Foundation announced an election of Health Plan of San Joaquin’s Vice-President of Marketing David Hurst as Chairman of its eight member board. Hurst has served on the Board for over 7 years. Steve Dougherty of Dougherty CPAs, Inc. was elected as Vice Chair and Kristin AnzaidoBohi, of Anzaildo OP, LLC as Secretary. “I am proud to lead our dedicated group of talented individuals as we maintain the tradition of leadership, expertise and outreach for our Chapter”, said Hurst. “Together we provide a strong core, with many ties in the community, and look forward to implementing plans to expand not only our Board but our medical outreach, fundraising activities and public awareness in order to grant more wishes to eligible children.” Board members also include:

•Preet Kaur, University of the Pacific •K at r ina K idd, G enera l Mills •Melissa Piffero, Stockton Thunder •Leila Yasrebi, M.D., Kaiser Permanente In 2011, the San Joaquin Chapter of the Make-A-Wish Fou nd at ion g ra nted 198 wishes to children throughout San Joaquin County. It has plans to increase the number to 230 in 2012. The mission of Make-AWish Foundation is to grant the wishes of children with life -t hreatening med ic a l conditions to enrich their lives and provide hope, strength and joy. It is the largest wishgranting charity in the world, with 65 chapters in the United States and its territories. For more information about t he Sa n Joaquin C ount y Chapter of Make-A-Wish Foundation call local Advisory Board Chair David Hurst at (209) 461-2241 or visit www. sacnortheast.wish.org.

Permanente En el 2011, la subdivisión de la Fundación Make-a-Wish en San Joaquín otorgo 198 deseos a niños a lo largo del Condado de San Joaquín. En el 2010 planean aumentar el número a 230. La misión de la Fundación Make-AWish es otorgarles deseos a niños con cond iciones médicas que amenazan sus vidas y así mejorar sus vidas y proporcionar esperanza,

fuerza y alegría. Es la caridad más grande de deceos en el mundo, con más de 65 subdivisiones en los estados unidos y su territorio. Para más información sobre la subdivisión de la Fundación Make-A-Wish Foundation subdiv isión del Condado de San Joaquín llame al presidente del Directorio de Consejeros David Hurst al (209) 461-2241 o visite www. sacnortheast.wish.org

Se Hacen Limpias

I will help you with problems. You have questions, I have answers conscerning Energy Cleansing Love, Work, Marriage, Business

7 days a week 11 AM - 8 PM

Call for Appointment!

(209) 888-5828

Llene el Camión: Recaudación de Alimentos CON DA DO DE SA N JOAQU I N, C A — el 1 3º A n iver sa r io de L lene el C a m ión r e c aud ac ión de alimentos el Viernes iniciara el 18 de Noviembre, hasta el Domingo, 20 de Noviembre, 2011. El esfuerzo a lo largo del condado será una colaboración con el San Joaquín Regional Tr a n s i t D i s t r i c t ( R T D por sus cifras en Ingles), Lodi Grapeline, Manteca Transit, y nuevo este año es el Escalon eTrans. Estas agencias, adjuntas a RTD simultáneamente recaudaran alimentos con el modelo anual de RTD en cada ciudad utilizando sus vehículos, personal, y voluntarios para recoger la comida de agencias sin fin de lucro. La campaña colecta de a limentos se d ist r ibuirá entre miles de residentes en el Condado de San Joaquín durante las fechas navideñas. RTD inicio el llenar el camión en 1999 como una colectiva de alimentos cual favorece el que residentes del área llenen los camiones de RTD con alimentos sin fecha de caducidad para beneficiar a agencias sin fin de lucro. Por más de 12 años, RTD y sus socios en la campaña han recogido más de 127,000 libras de alimentos para ayudar a los necesitados durante las fechas navideñas. El llenar el camión se llevara a cabo en los supermercados Food-4-Less en Lodi, Manteca y Lower Sacramento Road en Stockton, y big Boy Market en Escalon, y el domingo entre las 10:00 a.m. a las

Stuff the Bus: Food Drive SAN JOAQUIN COUNTY, CA– The 13th Annual Stuff the Bus food drive Friday will begin November 18, t hroug h Sunday, November 20, 2011. The countywide effort will be collaboration with the San Joaquin Regional Transit District, the Lodi Grapeline, Manteca Transit, and new this year the Escalon eTrans. These agencies, along with RTD, will hold simultaneous food drives modeled on RTD’s annual event in each city using their vehicles, staff, and volunteers to collect food for a nonprofit agency in their communities. The food collected in this ye a r ’s c a mpa ig n w i l l go toward feeding thousands of San Joaquin County residents this holiday season. RTD began St uf f t he Bus in 1999 as a food drive campaign that encourages area residents to “stuff” an RTD bus with non-perishable food donations to benefit local nonprofit agencies. Over

the past 12 years, RTD and its campaign partners have collected over 127,000 pounds of food to help those in need during the holiday season. Stuff the Bus will be held at the Food-4-Less stores in L od i, Ma ntec a, a nd Lower Sacramento Road in Stockton, and Big Boy Market in Escalon. Donations will be accepted Friday from 6 a.m. to 6 p.m., Saturday from 8 a.m. to 6 p.m., and Sunday from 10 a.m. to 6 p.m. A rea food bank s ser ve nutritious food to thousands of people daily and over 100,000 men, women, and children annually in San Joaquin County. For more information on Stuff the Bus, including a list of suggested food items needed for donation, visit www. sa njoaquinRT D.com/ s t u f f t h e b u s . Fo r e v e n t updates, follow S a n Jo a q u i n R T D o n Facebook and Twitter.

6:00 p.m. Bancos de alimentos en el área le sirven alimentos nutritivos a miles de personas a diario y a más de 100,000 hombres, mujeres y niños en el Condado de San Joaquín.

Para más información en llenar el camión, incluyendo una lista de recomendaciones sobre el tipo de donación que se necesita, visite el sitio internet www.sanjoaquinRTD.com/ stuffthebus.

Bank Protest de portada lucro y bancos comunitarios. El 29 de septiembre, los bancos anunciaron la implementación de una nueva cuota por el uso de la tarjeta de débito de $ 3 a $ 5 para los consumidores. Medida a la cual el Banco de América dio marcha atrás a principios de este mes. “Hemos escuchado a nuestros clientes muy de cerca en las últimas semanas y reconocemos su preocupación por las propuestas cuotas en cuanto el uso de las tarjetas de débito”, dijo David Darnell, Co-director de operaciones del Banco de América en un comunicado de prensa el 01 de noviembre. “Las voces de nuestros clientes son lo más importante para nosotros. Como resultado, actualmente no estamos cobrando una cuota y no avanzaremos con planes para hacerlo”, dijo Darnell. Pero incluso sin un aumento en las cuotas, los clientes sienten que ya han tenido suficiente de las cuotas bancarias y sus políticas. “Los bancos han sido culpables de grandes ofensas asía los estadounidenses, especialmente en lo que respecta a los préstamos, a la negativa a modificar los préstamos, bonos para los ejecutivos con los fondos de rescate, y las ejecuciones hipotecarias”, dijo el residente de Stockton y manifestante, Motecuzoma Patrick Sánchez. Y desde que el aumento de cuotas fue anunciado, las cooperativas de crédito en todo el país han aumentado su número de miembros drásticamente. La Asociación Nacional de Cooperativas de Crédito por sus siglas en Ingles CUNA, reporto que aproximadamente 650,000 personas se han unido a una cooperativa de crédito desde la última semana de septiembre, un numero más del total en el 2010. “El Día Nacional de Transferencia Bancaria fue muy ocupado para nosotros”, dijo Scott Ingram, representante de Mercadotecnia para la Cooperativa de Crédito Golden 1.

Bank Protest From Cover

On September 29th, some corporate banks announced a new debit card fee of $3.00 to $5.00 dollars to consumers. A move that Bank of America backed down from earlier this month “We have listened to our customers very closely over the last few weeks and recognize their concern with our proposed debit usage fee,” said David Darnell, co-chief operating officer of Bank of America on a press release on November 1, 2011. “Our customers’ voices are most important to us. As a result, we are not currently charging the fee and will not be moving forward with any additional plans to do so,” said Darnell. But even without a fee increase, customers felt they have had enough of bank fees and policies. “Banks have been major offenders against Americans especially in regards to bad loans, refusal to modify loans, bonuses for executives with bailout funds, and foreclosures,” said Stockton resident and protester, Motecuzoma Patrick Sanchez. Since the fee increase was announced, credit unions across the nation have increased their membership numbers dramati-

cally. The Credit Union National Association (CUNA) reports that approximately 650,000 people have joined a credit union since the last week of September, more than the total of memberships in 2010. “Bank Transfer Day was very busy for us,” said Scott Ingram, marketing representative at Golden 1 Credit Union, “We saw new members in each of our 83 branches across the state,” two of these branches located in Stockton. In October, the membership of Golden 1 grew 25% over September and the net checking accounts grew by 82%. On Bank Transfer Day membership growth was 122% higher than the average daily membership growth in October, explained Ingram. Like Sanchez so many prefer to keep their money at a local level. “Credit unions are better because they have better deals, better practices, and value their customers,” said Sanchez. “We offer the same types of services and convenience found at banks with better rates, free checking, and many other free services,” said Donna Bland, President and CEO, of The Golden 1 Credit Union.

Info@bilingualweekly.com Ph: (209) 910 3184

Barrios@bilingualweekly.com Fx: (866) 908 0883

Mayra Barrios Journalist Mailing Address: P.O Box 692563 Stockton, CA 95269

Office 94 Castle Street Suite A Stockton, CA 95204 Please call for appointment


Editorial | Editorial

Opinión | Opinion

5

www.bilingualweekly.com | 11.11-11.17, 2011 #141

¿COMO TANTA GENTE PERDIO SU EMPLEO? Yo he estado viendo la gran tragedia en América, el ver a millones de Ciudadanos Americanos perder sus empleos. Pareciera como que todo empezó en el año 2004 cuando estábamos en el tercer año después de los ataques del 11 de septiembre en las Torres Gemelas. Pareciera como que América estuviera en shock porque esto paso aquí en la nación más fuerte del mundo, así lo pensábamos en aquel momento. Siete años después aún estamos en guerra y aun gastamos miles de millones para mantener la guerra. El personal del presidente Bush aún mantiene que se encuentran armas de destrucción masiva en Irak, y en sus alrededores. Una de las razones primordiales por la cual esta guerra se a prolongado. El crecimiento militar continúa al igual que esta guerra, pero algo está más. Parece que la economía está entrando en una grande depression desde aquel momento y no se a recuperado hasta esta fecha. Muchos de aquellos que apoyaron la guerra pensaban que la máquina de dinero era para siempre, y pensaron que la nación se beneficiaria del aumento en el armamento militar. Durante aquella temporada muchas de las compañías grandes en América estaban serrando por cualquier razón por alguna razón pero nadie pregunto porque. Especialmente que tienen acciones, que se paran para ganar la mayor parte de las ganancias del aumento militar. Como hemos visto en los ocho años de la administración de Bush y ahora el tercer año de un nuevo presidente, Obama y su administración, tienen dudas si la economía tomara otra dirección. LA PREGUNTA MAS GRANDE ES, ¿POR QUE 12 millones de PERSONAS PERDIERON SUS TRABAJOS DURANTE ESE PERIODO? Nadie parece tener la respuesta. Hasta la fecha la Administración de Obama dice que tendremos 60% de esos 12 millones para trabajar atrás por el año próximo. Mi pregunta es, ¿por qué y a donde se fueron esos trabajos? Muchos dicen que fue porque muchos trabajos se mandaran a ejercer fuera del país a la vez cuando el esfuerzo de la guerra creaba más trabajos extranjeros. Eso fue bueno para aquellos trabajos de gobierno y personal militar, pero el sector privado luchó por mantenerse el ritmo de con la inflación, que mataba a LA MAYORIA de LOS Americanos de la CLASE DE MEDIO INGRESO. ¿Entonces? otra vez hay que preguntar ¿por qué y que sucedió? El mito más grande que vivimos fue la industria de la vivienda. Cada vez más casas fueron construidas y fueron vendidas a personas que no podían proporcionar para las contribuciones. Entonces cuando no hubo trabajos el mercado de la vivienda se destrozó, destruyendo a personas que tuvieron propiedad limitadas o equidad en sus casas. Muchos cortaron arboles al bosque y otros se lanzaron dejando un total baso enorme en la economía. Para añadir insulto sobre injuria, la industria de bienes raíces comenzó a crear un programa a la ventas cortas de casas para los que tuvieran trabajos y ningunas casas. El programa ayudó a los grandes bancos a recibir más dinero, y el gobierno se apoyó a esos bancos. En vez de mantener el valor de las casas bajaron los pagos para aquellos que se encontraban a punto de hipotecar y a causa de la baja en la taza de empleos, los bancos peticionaron millones de préstamos. El resto es historia. La economía aún está en el tanque y aquellos que hicieron mega dólares de los esfuerzos de la guerra, y que aun hacen feria están comprando las casa. Ahora el truco se alumbra. Las casas están siendo rentadas a aquellos que regresan a América y empezaran a tomar los empleos de aquellos que perdieron todo. LA PERO BOFETADA EN LA CARA ES QUE NUESTRO GOBIERNO LE AYUDO A LOS BANCOS QUE TOMARON LAS NOTAS EN HIPOTECA. Muchos dicen que no se quejen y simplemente acepten lo que paso. Que les digan a aquellos que nunca recuperaran sus pérdidas de sus hogares y negocio. Si la economía si la economía va a estar tan bien, ¿porque los inversionistas y negocios corporativos no están contratando a la gente? El gobierno aún le ayuda a los negocios mantenerse a flote ayudándoles. La gente no está pidiendo ayuda. Solo piden que les den empleo como se les prometió.

Thomas A Benigno Former candidate for congress, Tracy CA

HOW DID SO MANY PEOPLE LOSE THEIR JOBS? I have been watching the great tragedy in America, watching millions of American citizen’s lose their jobs. It seems as though it started in the year of 2004 when we were in the third year after the 911 attack on the Twin Towers. America seemed to be in shock that it could have happened here in the strongest country in the world, so we thought at the time. Seven years later we are still at war and still spend billions to maintain the war. President Bush’s staff still maintained that there were weapons of mass destruction in Iraq, and the surrounding areas. One of the main reasons the war went on as long as it did. The military build up continued as did the war, but something was wrong. The economy seemed to slip into a major recession from that period and never has recovered to this day. Many of those who supported the war thought that the money machine would continue forever, and the whole nation would benefit from the military buildup of arms and ammunition. During that period many of the largest companies in America were shutting down for some reason but no one would question why, especially the stock holders, who stand to gain most of the profits from the military buildup. As we have seen, the eight years of the Bush administration and now the third year of a new president, Obama and his administration, are having doubts whether the economy will turn around. THE BIG QUESTION IS, WHY DID SOME 12 MILLION PEOPLE LOSE THEIR JOBS DURING THAT PERIOD? No one seemed to have the answers. To date the Obama administration says we will have 60% of those 12 million back to work by next year. My question is, why and where did those jobs go? Many say it was because many jobs were being out-sorced at a time when the war effort was creating more jobs overseas. That was good for government jobs and military personell, but the private sector struggled to keep up with inflation, that was killing most middle class Americans.. So again to ask why and what happened? The largest myth we experienced was the housing industry. More and more houses were being built and sold to people who couldn’t afford to buy them. Then when there were no jobs the housing market crashed, destroying the people who had ligiment ownership or equity in their homes. Many saw the forest through the trees and bailed out leaving a gaping whole in the economy. To add insult to injury, the real estate industry started to create a program to short sale those homes to those who had jobs and no homes. The program helped the major banks receive more money, and the government was bailing out those banks. Instead of holding the value of the homes up by lowering the payments for those who were about to be foreclosed on due to NO JOBS, the banks called in millions of loans. The rest is history. The economy is still in the tank and those who made mega bucks from the war effort, were and still are buying up those foreclosed homes. Now the trick comes to light. The homes are being rented to those who have come to America and took jobs away from those poor citizen’s who lost everything. THE BIGGEST SLAP IN THE FACE TO MANY IS THAT OUR GOVERNMENT HAS BAILED OUT THOSE BANKS FOR FORECLOSING ON THE LOANS. Many say stop complaining and just accept what happens as a change in the times. Go tell that to those who will never recover their looses on their homes and business. If the economy is going to be so good why aren’t investors and corporate business’ hiring people? The government is still helping those business’ stay afloat, by bailing them out. The people aren’t asking to be bailed out. JUST GIVE US THE JOBS WE WERE PROMISED.

Bilingual

Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish. bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but President & Publisher reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Gene Acevedo Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material Director of Operations published in this periodical is original and the property of Bilingual Sarah Lippincott Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Administrative Assistant Weekly’s written authorization. Ph. 1(209) 910-3184 Gemma Herrera Fx. 1(866) 908-0883 ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the Journalist best and most reliable information, on occasion, an editorial may have Mayra Barrios Office an error due to a typographical error, technological error, or information Deanna Lynn Wulff 94 Castle Street, Ste A received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly Stockton, CA 95204 Sales is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a Juan Andrade mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction Mailing Address Armando Buenrostro published. P.O. Box 692563 Frank Figuroa Stockton, CA 95204 ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service Illustration may not be available at the time or at the price as it appears in an Ra info@ advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an Distribution bilingualweekly.com incorrect price or with incorrect information due to typographical error, Leonardo Guerrero, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or www. Photographer product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual bilingualweekly.com Angela Wright Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

Justicia social, Salud de la Comunidad: Por qué Nosotros Debemos Parar el Regalo de la Naturaleza El ambiente es integral a la herencia latina. Nuestros antepasados nos instruyeron a adorar, proteger y abrigar el ambiente. Durante los 1960 y 1970, los jornaleros y sus niños se mor ía n a causa de los pesticidas, así que activistas como César Chávez y yo encabezamos el prohibir estas sustancias q u í m ic a s p e r j ud ic i a le s . Preparamos el terreno para que la justicia ambiental fuese reconocida dentro de la comunidad latina, para asegurar que las familias de hoy se beneficiarían de un ambiente seguro y más saludable. A pesar de esf uerzos a nter iore s y de hoy, la s familias latinas continúan s op or t a ndo l a c a r g a de cond iciones a mbienta les p o b r e s h o y. D e á r e a s rurales a centros urbanos, nue st ros niños suf ren de s pr op or c ion ad a me nte asma causada por la contaminación atmosférica, muj e r e s emb a r a z ad a s y personas de la tercera edad sufren a causa del plomo y otros contaminantes en nuestra agua potable. La re a l id ad e s que nue s t r a sa lud cont inúa ligada inextricablemente a la calidad del ambiente. La seguridad económica de nuestras familias también es directamente conectada a nue s t r o a mbie nte . L a conservación de la naturaleza y los campos engendra 9,4 m i l lone s de t r abajo s en Estados Unidos cada año. Las personas que visitan los parques nacionales gastan aproximadamente $11,89 mil millones en las regiones loc a le s a l rededor de los parques. En mi casa en el Valle Central, los visitantes al Majestic Kings Canyon y los Parques Nacionales Secoya gastan aproximadamente $90 millones por año. Estas c a nt id a d e s a c l a r a n q ue personas que trabajan en el turismo, la recreación, las industrias de servicios de alimento y venta al por menor dependen de la conservación de nuestro ambiente. Dada la importancia del ambiente a nuestra salud y la seguridad económica, e s aú n p er t u rba nte que los republicanos en el C o n g r e s o e mp u j a n u n a agenda que saqueará nuestras tierras públicas, contaminará nuestro aire y el agua, y permitirá que las cor poraciones invadan nuestros recursos naturales. Los Congresistas republicanos parecen ansiosos de comerciar nuestros parques, calidad aérea, y la salud de nuestras comunidades para forrar la s bol sa s de eje c ut ivo s corporativos. Dirigiendo este esfuerzo es el Congresista del Valle Central Kev in McCar thy, que representa parte de las mismas áreas donde César Chávez y yo luchamos por la justicia social hace décadas. El ha presentado legislación tit ulada el “Rega lo de Naturaleza” porque eso es exactamente lo que hace – regala las decenas de millones de acres de tierras públicas a grandes cor poraciones de pet róleo y ga s. E sta s c or p or ac ione s e nt onc e s se les otorgaran permiso para explotar la tierra con poca preocupación sobre las familias que serían afectadas por sus acciones. Irónicamente, la industria del petróleo y el gas ya tiene acceso a millones de acres de tierras públicas que no son utilizadas. Actualmente, la Oficina de Administración de Fincas administra más de 250 millones de acres de tierras públicas, pero sólo 21,5 millones de acres son designados como áreas de desierto. Además, más de 41 m i l lone s de acre s están disponibles para la exploración del petróleo y gas – todavía, en el promedio,

Social Justice, Community Health: Why We Must Stop the Great Outdoors Giveaway By Dolores Huer ta, President of the Dolores Huerta Foundation & Cofounder, First Vice President Emeritus of the United Farm Workers of America (UFW) The env ironment is integral to Latino heritage. Our ancestors instructed us to love, protect and cherish the env ironment. During the 1960’s and 1970’s, farm workers and their children were dying from pesticides, so activists like César Chávez a nd myself spe a rhe aded the ban of these harmful chemicals. We paved the way for environmental justice to be recognized within the Latino community, ensuring that today’s families would benefit from a safe environment and better health. Despite past and present efforts, Latino families today continue to bear the burden of poor env ironmenta l condit ions. From r ura l areas to urban centers, our children disproportionately suffer from asthma caused by air pollution, and pregnant women and the elderly suffer from lead and other contaminants in our drinking water. The reality is that our health continues to be inextricably linked to the quality of the environment. The economic security of our families is also closely linked to our environment. O utdo or r e c r e at ion a nd land conservation generates 9 . 4 m i l l ion j o b s i n t he United States each year. National park visitors spend approximately $11.89 billion in local regions around the parks. In my home of the Central Valley, visitors to the majestic Kings Canyon and Sequoia National Parks spend about $90 million a year. These numbers make clear that people who work in the tourism, recreation, food and retail service industries depend on the preservation of our environment. Given the importance of the environment to our health and economic security, it is all the more disturbing that Republicans in Congress are pushing an agenda that will pillage our public lands, pollute our air and water, and allow corporations to raid our natural resources. R epubl ic a n Memb er s of Congress seem eager to trade our parks, air quality, and the health of our communities to line the pockets of corporate executives. L e ad i ng t h i s e f for t i s Central Valley Congressman K e v i n M c C a r t h y, w h o r e pr e s e nt s s ome of t he sa me a rea s where C ésa r Chávez and I fought for social justice decades ago. He has introduced legislation which I call the “Great Outdoors

sólo 30% de esas tierras es utilizada para producción. L a s dema nda s pa ra má s de nuestras tierras por la i ndu st r ia del pet róle o y gas están como ésos de un niño consentido que no ha terminado su cena, mas no puede esperar para llegar al postre. El impacto de esta legislación negaría a nuestra c omu n id ad l at i n a . L o s desarrollos per judiciales podrían continuar sin responsabilidad o pensamiento a los impactos desastrosos en la salud de nuestros niños y comunidades. Los trabajos que apoyan nuestras familias serían amenazados. Nuestro a g u a p ot able e s t a r ía en peligro a la contaminación y la exposición de tóxicos per jud icia les. Ser ía mos vulnerables a los caprichos de corporaciones grandes de petróleo y gas. ¿Nos pararemos por mientras este orden del día radical consigue hizo aceptar Congreso? La respuesta debe ser no – hay dema siado e n j ue go p a r a nue s t r a s familias y nuestro futuro.

Giveaway” because that’s exactly what it does – it gives away tens of millions of acres of public lands to big oil and gas corporations. These corporations would then be allowed to exploit the land with little concern for the families who would be affected by their actions. Ironically, the oil and gas industry already has access to millions of acres of public lands it isn’t even using. Currently, the Bureau of Land Management administers more t han 250 million acres of public lands, but only 21.5 million acres are designated as w ilderness areas. In addition, more than 41 million acres are available for oil and gas exploration – yet, on average, only 30% of those lands are used for production. Demands for more of our lands by the oil and gas industr y are like those of a spoiled child who hasn’t finished his dinner, yet can’t wait to get to dessert. The impact of this legislation wou ld r ic o c he t t h r ou g h o u r L at i n o c o m mu n i t y. Ha r mf ul developments could be pursued without accountability or thought to the disastrous impacts on the health of our children and communities. The jobs that support our families would be threatened. Our drinking water would be at risk to contamination and exposure to harmful toxins. We would be left vulnerable to the whims of big oil and gas corporations. Will we stand by while t his rad ic a l agenda get s pushed through Congress? The answer must be no – there’s too much at stake for our families and our future. Let’s come together – people of all ethnic, economic, and religious backgrounds – and oppose this effort to give away the great outdoors to big oil and gas corporations. After all, preserving the treasure that is our environment is not an exclusively Latino value. Our American brothers and sisters from all backgrounds wa nt our chi ld ren a nd communities to thrive. We must make our voices heard so that generations from now we can say – “I helped protect the health and wellbeing of my family and generations to come by stopping the Great Outdoors Giveaway.” Dolores C. Huerta, is the cur rent P resident of the Dolores Huerta Foundation, a non-profit organization that pursues social justice through systemic and structural transformation. She is the co-founder and First Vice President Emeritus of the United Farm Workers of America (UFW).

Reunámosnos – personas de todos fondos étnicos, económicos y religiosos – y opongámosse este esfuerzo de regalar la naturaleza a corporaciones grandes de petróleo y gas. Después de todo, preservando el tesoro que es nuestro ambiente no es un valor exclusivamente latina. Nuestros hermanos y las hermanas norteamericanos de todos los fondos desean que nuestros niños y las comunidades para prosperar. Debemos hacer nuestras voces oyeron para que generaciones de a hora podamos decir – “ayudé a proteger la salud y el bienestar de mi familia y generaciones para venir parando el Regalo de Naturaleza”. D olore s C. Hue r ta, e s P re s ide nte ac t ual de la Fundación de Dolores Huerta, una organización sin fin de lucro que sigue la justicia social por transformación sistémica y estructural. Es el cof undador y Primero Vicepresidente Honorario de los Jornaleros Unidos de América (UFW).


Arte y Cultura

6

Art & Culture

Bilingual Weekly Noticias | 11.11 - 11.17, 2011 www.bilingualweekly.com #141

bilingualweekly.com now with Video!

Veterano Veterans day Frank Reyes Frank Reyes de portada héroe para otros Veteranos. Su dedicación a América no acabo cuando se clausuro la guerra con Vietnam, hoy el continua sirviendo, al año el proporciona muchas organizaciones de veteranos con innumerables horas como el ayuda con varias tareas en cada una de las organizaciones en las cuales el ayuda. Reyes se trasplanto de Denver Colorado, el si enlisto en la fuerza Naval en 1963. Regreso de Vietnam seis años después en 1969, y los siguientes dos años su estación fue la Isla Rough y Ready — inmediatamente al oeste del puerto de Stockton, CA. Como cocinero de la Fuerza Naval, “yo viaje alrededor del mundo, una, o dos, ¿a la mejor tres veces? — no estoy seguro.” Compartió su jornada militar Reyes con una voz humilde. Presentemente, él está jubilado y participa con Fleet Reserve, Carl Ross Post 16, American Legend, y DAV donde el a logrado una reputación positiva por sus innumerables horas y contribuciones, especialmente en la cocina, —una especialidad que el aprendió durante su servicio militar. “Cocinamos un BBQ en ciertos viernes por la tarde, almuerzo una vez al mes,” el dijo. Su satisfacción es más allá del saber que le ayuda a su compañero(a) del servicio pero el también disfruta la relación con sus camaradas. “Yo puedo hablar con ellos porque nosotros sabemos de dónde venimos, y sabemos cómo nos sentimos,” explico Reyes que, “los civiles no entienden como me siento.” Las varias batallas, guerras, y asistencia nacional de América no tiene distinción entre los veteranos, “asta veteranos jóvenes que recién llegan de Irak o Afganistán, yo entiendo cómo se sienten,” agrego Reyes, El explico que hay muchos veteranos que pueden tomar ventaja de los servicios de lar organizaciones para veteranos pero deciden no recibirlos, “cuando ere un veterano, deberían de ir a donde están los veteranos… ellos le s ayudaran puesto que saben dónde duele, porque todos tenemos dolor.” Mientras algunos toman la

Call this week to place a 1/8 ad and get a free Video commercial!

From Cover end at the closure of the Vietnam war, today, he continues to serve, annually he provides many Veteran organizations with countless volunteer hours as he helps with several tasks at each of the organizations he serves. Reyes is a transplant from Denver Colorado, he signed-up into the Navy in 1963. He returned from Vietnam six years later in 1969, the following two years he was then stationed at Rough and Ready Island — west of Stockton California’s Port. As a Navy cook, “I went around the world once or twice, maybe three times? —not sure.” Reyes shared with a humble voice his military journey. Presently, he is retired and participates with the Fleet Reserve, Carl Ross Post 16, American Legend and the DAV were he has earned a positive reputation for his countless hours and contributions, especially in the kitchen, —a trade he learned back during his Military service. “We do BBQ’s on some Fridays nights, brunch once a month,” he said. His rewards are beyond the immediate satisfaction of knowing he helps his fellow service men and women but also he enjoys the comradely of his peers. “I can talk to them because we know where we came from, and we know how we feel,” Reyes, explained that “civilians wouldn’t understand how I feel.” The various engagements, battles, wars and national assistance of America make no distinction among veterans, “even young Ve-

terans arriving in from Iraq and Afghanistan, I understand how they feel,” added Reyes. He noted that there are a lot more veterans that could take advantage of the veteran organizations but decide not to, “When you are a veteran, you should go where veterans are… They will take care of you they know how you hurt, because we all hurt at one point.” While some take the opportunity to enjoy a day off work, for many and especially for those who have served, “Veterans day is a day of remembrance…” Reyes, meditated for all those who have given-it all to America. He advised those young military men and women serving, “to stick to the Gunny like glue, he will show you how to survive. It is the same with these organizations. We’ve been through it, and the doors are always open, we will help in every way we can.” In 1919, President Woodrow Wilson proclaimed an Armistice Day for the first time. By 1926 the U.S. Congress passed a concurrent resolution requesting President Calving Coolidge to formally make November 11th a day of observance. Act 52 stat. 351; 5 U.S. Code, Sec. 87a was approved by 1938 making November 11 a legal Holiday in America.

oportunidad para disfrutar un día de descanso el día de los veteranos, para muchos y especialmente para aquellos que sirvieron, “el Día de los Veteranos es un dé para recordar…” Reyes dijo, meditando por todos aquellos que lo dieron todo por su patria América. El aconseja a todos aquellos jóvenes militares activos que, “se mantengan juntos como Resistol, el les demuestra cómo sobrevivir. Es lo mismo con las organizaciones. Todos pasamos por eso, y las puertas siempre están abiertas, nosotros ayudamos en todo lo que podemos.

Una breve nota sobre el Día de los Veteranos — en 1919, el Presidente Woodrow Wilson proclamo el Armistice Day por primera vez. Para el 1926 el Congreso de EEUU aprobó una resolución concurrente peticionando que el Presidente Calvin Coolidge formalmente hiciera el 11 de Noviembre un día de observación. El acta 52 stat. 351; 5 U.S. code, Sec 87ª fue aprobada en 1938 logrando que el 11 de Noviembre fuera un día festivo en América http://www.history.army. mil/html/reference/holidays/ vetsday/vetshist.html

1.http://www.history.army.mil/ html/reference/holidays/vetsday/vetshist.html Report by Sarah Lippincott Bilingual Weekly

LA SEMANA | | THIS WEEK Alex Carranza The First Annual Lighting of the Teen Impact Center Friday, November 11, 2011 7:00pm - 9:00pm Teen Impact Center 725 N. El Dorado St. Stockton, CA 95202 To RSVP contact pfortes@frrcsj.org

Irrigation Design & Construction

13671 E. Hwy 26 Linden, CA 95236

Phone 209.931.6407 Fax 209.931.6403 Email acarranza@idcsupply.com

Hairspray November 16 - December 11, 2011 Friday, November 18, 2011 - Sunday, November 27, 2011 Stockton Civic Theatre 2312 Rosemarie Lane Stockton, CA 9520 Contact: info@ sctlivetheatre.com (209) 473-2424 Shaila Durcal’s La Revolucion Mexican Tour Saturday, November 19, 2011 8:00pm - 10:30p Bob Hope Theatre 242 E. Main St. Stockton CA, 95202 Ticket Prices: $80, $70, $60, & $50 Contact: ticketoffice@ stocktonarena.com (209) 337-HOPE Yo Gabba Gabba! Live! Tuesday, Nov 15 3:00p.m and 6:30 p.m Sacramento Convention Center All seats are reserved, with prices at $46, $36 and $26. For more information, call the box office at (916)808-4763 o Blue Man Group Friday, Nov 25 8:00p Gallo Center for the Arts, Modesto George Lopez Saturday, Nov 26, 2011 8:00 PM Sacramento, CA Sacramento Community Center Theater

*See AD rep for details, by request only. Internet quality for use on bilingualweekly.com

Subscríbase Subscribe

52

1 Al Espinor Jr., GRI

REALTOR Lic# 0175565

“Servicio en español” Certified Distressed Property Expert

M&M A ND A SSOCIATES 3201 Benjamin Holt , Ste. 111 Stockton, CA 95219 Direct Line (209) 320-2741 Cell (209) 351-3180 Fax (209) 373 2231 Aespinor@c21mm.com www.Aespinor.C21MM.com

Porvafor marque la cantidad ediciones deceada Please check the desire amount of editions

$10 — 24 ediciones | editions

$20 — 52 ediciones | editions $38 — 104 ediciones | editions $43 — 156 ediciones | editions Visite nuestro citio internet www.bilingualweekly/subscribe o envie este formulario con un cheque o moniorden go online to www.bilingualweekly.com/subscribe or mail-in form with check or money order INFORMACIóN PARA INSCRIVIRSE SUBSCRIPTION MAILING INFORMATION: Nombre | Name__________________________________________________ Tel. | Phone______________________________________________________ Correo Electronico | e-mail_________________________________Opt-Out Dirección | Address_______________________________________________ Ciudad | City_______________ Código | Zip__________ Estado | State____ Porfavor Firme Aqui | Please Sign Here

Each office is independently owned and operated

CARRANZA FARM LABOR CONTRACTOR JOSE C CARRANZA

2

ediciones anuales anual editions mailed print editions mailed print editions emails news option emails news option weekly coupon discounts weekly coupon discounts

LIC. #78603

3

X ______________________________________________________ ENVIE A ESTA DIRECCIóN MAILING ADDRESS Bilingual Weekly DELIVERY DEPT P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269 No returns, no exchanges, no coupons or promotions. No rainchecks. Limited time offer

865 BIRD AVE. STOCKTON CA, 95215

(209) 922-3899

carranzafarmlabor@yahoo.com

Bilingual Weekly Office 94 W. Castle Street Stockton, CA 95204 (209) 910-3184 www.bilingualweekly.com info@bilingualweekly.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.