Revista noviembre - diciembre Ed 75 (resumida)

Page 1

ISSN 0719-2878

Portada: Isabell Beyel テ]gel Ricardo Anke Eilergerhard Christian Bendayテ。n Guillaume Leblon Viktor Freso




Editorial

Las mujeres ocupamos un rol muy cuestionado en la sociedad. Entre la maternidad, el trabajo y la realidad se viven y topan distintos roles que convergen en dualidades y disputas. Junto a esto, el cuerpo.

Women play a much questioned role in society. Between motherhood, work and reality, women live and take on different roles that converge in dualities and disputes, along with the body.

El cuerpo femenino se ha convertido en un tópico sexual, erótico, ficticio, plástico y lleno de cuestionamientos por el uso que diversos agentes publicitarios, cinematográficos y empresas otorgan para llegar a sus audiencias. Y este es justamente uno de los cuestionamientos de dos artistas de esta edición, ambas mujeres, ambas originales en los materiales a utilizar y, ambas, críticas del fenómeno de cosificación de nuestros cuerpos.

The female body has become a sexual, erotic, fictional and plastic subject that is full of questions due to how various advertising agents, films and companies use it to reach their audience. This is exactly one of the questions that two artists in this edition ask. Both women, who use original materials, critique the phenomenon of treating our bodies like objects.

Isabell Beyel a través de los materiales de desecho –como los corchos con los que trabaja– presenta ante el espectador una posibilidad de cuestionarse qué pasa con estos cuerpos de mujeres, que tal como los desechos, han sido olvidadas después de cumplir con su desempeño principal: la publicidad. Qué pasa con sus rostros, qué pasa con la utilización del material de reciclaje en este mundo que, cotidianamente, genera toneladas de basura plástica; qué pasa con el cuerpo cuando ya ha envejecido lo suficiente como para ser comercial.

Isabell Beyel, through waste materials (such as the corks that she works with) presents the viewer with an opportunity to ask themselves what’s going on with these women’s bodies, which just like the waste, have been forgotten about after serving their main function: publicity. What happens to their faces? What’s going on with how recycled materials are used in this world, which generates tons of plastic trash a day; what happens to the body once it has aged enough to be commercial.

Y dentro de estos cuestionamientos sobre la corporalidad, Anke Eilergerhard presenta una obra hecha en base a silicona, a unos colores de sumo atractivo que simulan ser unas especies de torbellinos plásticos, apretables, agradables, casi como crema chantilly de un rojo o verde muy fuerte. Sin embargo, atrás de esto está el cuerpo, nuevamente, de las mujeres. Estos cuerpos de silicona que se manifiestan como una plaga en las revistas de moda y publicidad, llenos de curvas desproporcionadas que se alejan de la naturaleza, en la mayoría de los casos. Estos cuerpos que, como aquella animación realizada por Frederic Doazan, muestra la desaparición del plástico a través de los años en nuestros cuerpos.

Within these questions about the body, Anke Eilergerhard exhibits silicone based work in extremely appealing colors that pretend to be a kind of plastic, squeezable and nice swirls, almost like an intense red or green whipped cream. However, behind this, once again we find the female body. These silicone bodies that are displayed like a plague in fashion magazines and advertisements are full of disproportionate curves that are far removed from nature in most cases. These bodies, like the animations by Frederic Doazan, show the disappearance of plastic over time in our bodies.

El arte transmite mensajes, nos deja reflexiones, nos inunda con cuestionamientos. Esta vez es lo plástico, lo temporal, lo falso. Algo que va más allá del rol que cumple la mujer, que va más allá de lo complejo de los roles diversos que ha de realizar a diario para centrarse en lo primero que vemos: su cuerpo. Y es que lograr un equilibrio en este mundo donde se ha luchado por la igualdad de género parece cada vez más una utopía, el equilibrio de roles pareciera estar a la vuelta de la esquina pero, antes de encontrarlo, la publicidad, el siglo XX y los nuevos estándares de belleza hicieron de lo suyo cosificando el cuerpo, el rostro y la forma.

Art conveys messages, makes us think, and fills us with questions. This time it is the plastic, the temporary and the fake. Something that goes beyond the complexities of the different roles that need to be played on a daily basis to focus on the first thing we see: the body. Finding balance in this world, where we have fought for gender equality, seems more and more utopian. The balance of roles seems as if it would be right around the corner, but before finding it, advertising, the 20th century and the new standards of beauty have contributed to objectifying the body, face and form.

Esta edición, que contempla diversos artistas cuyas técnicas y mensajes son todos diversos, cierra el año 2015 y, junto a esto, le deseamos a nuestros lectores un feliz próximo año.

This edition, which consists of different artists of varying techniques and messages, will bring 2015 to a close. Along with this, we would like to wish our readers a happy new year.

Ana MARÍA MATTHEI DIrectora | Director


Galleries | 303 Gallery | A | A Gentil Carioca | Miguel Abreu | Acquavella | Ameringer McEnery Yohe | The Approach | Raquel Arnaud | Art : Concept | Alfonso Artiaco | B | Guido W. Baudach | elba benítez | Ruth Benzacar | John Berggruen | Bernier/Eliades | Blum & Poe | Marianne Boesky | Tanya Bonakdar | Mary Boone | Bortolami | BQ | Luciana Brito | Gavin Brown | Buchholz | C | Campoli Presti | Casa Triângulo | Casas Riegner | Cheim & Read | Mehdi Chouakri | James Cohan | Sadie Coles HQ | Contemporary Fine Arts | Continua | Paula Cooper | Corbett vs. Dempsey | CRG | Chantal Crousel | D | DAN | Thomas Dane | Maxwell Davidson | Massimo De Carlo | Elizabeth Dee | E | Andrew Edlin | Eigen + Art | frank elbaz | F | Henrique Faria | Foksal | Fortes Vilaça | Peter Freeman | Stephen Friedman | G | Gagosian | Galerie 1900-2000 | Gavlak | Gladstone | Gmurzynska | Elvira González | Goodman Gallery | Marian Goodman | Bärbel Grässlin | Alexander Gray | Richard Gray | Howard Greenberg | Greene Naftali | Karsten Greve | Cristina Guerra | Kavi Gupta | H | Hammer | Hauser & Wirth | Herald St | Max Hetzler | Hirschl & Adler | Rhona Hoffman | Edwynn Houk | Xavier Hufkens | I | Ingleby | J | Alison Jacques | Rodolphe Janssen | Annely Juda | K | Casey Kaplan | Paul Kasmin | kaufmann repetto | Sean Kelly | Kerlin | Anton Kern | Kewenig | Kicken | Peter Kilchmann | Kohn | König | David Kordansky | Andrew Kreps | Krinzinger | Kukje / Tina Kim | kurimanzutto | L | Landau | Simon Lee | Lehmann Maupin | Lelong | Dominique Lévy | Lisson | Long March | Luhring Augustine | M | Maccarone | Magazzino | Mai 36 | Jorge Mara - La Ruche | Gió Marconi | Matthew Marks | Marlborough | Mary-Anne Martin | Barbara Mathes | Hans Mayer | Mazzoleni | Fergus McCaffrey | Anthony Meier | Urs Meile | Mendes Wood DM | kamel mennour | Metro Pictures | Meyer Riegger | Millan | Victoria Miro | Mitchell-Innes & Nash | Mnuchin | Stuart Shave / Modern Art | The Modern Institute | N | nächst St. Stephan Rosemarie Schwarzwälder | Edward Tyler Nahem | Helly Nahmad | Francis M. Naumann | Leandro Navarro | neugerriemschneider | Franco Noero | David Nolan | Nordenhake | O | Nathalie Obadia | OMR | P | P.P.O.W | Pace | Pace/MacGill | Franklin Parrasch | Perrotin | Petzel | Eva Presenhuber | ProjecteSD | R | Almine Rech | Regen Projects | Nara Roesler | Thaddaeus Ropac | Andrea Rosen | Michael Rosenfeld | Lia Rumma | S | Salon 94 | SCAI | Esther Schipper | Thomas Schulte | Jack Shainman | ShanghART | Sicardi | Sies + Höke | Sikkema Jenkins | Skarstedt | Fredric Snitzer | Sperone Westwater | Sprüth Magers | Nils Staerk | Standard (Oslo) | Christian Stein | Stevenson | Luisa Strina | Sur | T | Timothy Taylor | team | Thomas | Barbara Thumm | Tilton | Tornabuoni | V | Van de Weghe | Van Doren Waxter | Vedovi | Vermelho | Susanne Vielmetter | W | Waddington Custot | Nicolai Wallner | Washburn | Wentrup | Michael Werner | White Cube | Jocelyn Wolff | Z | Zeno X | ZERO... | David Zwirner | Nova | 47 Canal | Bureau | Cherry and Martin | Silvia Cintra + Box 4 | Pilar Corrias | Essex Street | Freedman Fitzpatrick | Algus Greenspon | Hannah Hoffman | Instituto de visión | Kalfayan | KOW | Labor | Tanya Leighton | Leme | Ignacio Liprandi | Maisterravalbuena | Meessen De Clercq | Michael Jon | Francesca Minini | mor charpentier | mother’s tankstation | Noga | Parra & Romero | Plan B | Ramiken Crucible | Revolver | Anita Schwartz | Jessica Silverman | SKE | Supportico Lopez | T293 | Take Ninagawa | Travesía Cuatro | Positions | Marcelle Alix | Arredondo \ Arozarena | Thomas Duncan | François Ghebaly | hunt kastner | Kraupa-Tuskany Zeidler | Mathew | Max Mayer | One and J. | Project Native Informant | RaebervonStenglin | Real Fine Arts | SIM | Gregor Staiger | Simone Subal | White Space Beijing | Edition | Alan Cristea | Crown Point | Gemini G.E.L. | Sabine Knust | Carolina Nitsch | Pace Prints | Paragon | Polígrafa | Paul Stolper | STPI | Two Palms | Universal Limited | Survey | George Adams | Beck & Eggeling | Beijing Art Now | Bergamin & Gomide | Castelli | DC Moore | espaivisor | Garth Greenan | Jenkins Johnson | Peres Projects | Robilant + Voena | Cristin Tierney | Tokyo Gallery + BTAP | Vistamare


Colaboradores / Contributors

demetrio paparoni

julio sapolnik

Crítico y Curador de Arte | Art Critic and Curator Italia | Italy

Licenciado en Historia de las Artes | Art History Graduate Argentina | Argentina

Nació en 1954, en Siracusa. Fundó la revista de arte Tema Celeste y la Casa Editorial Homónima. Es curador y crítico de arte. Ha realizado numerosos documentales para Rai Educational. Colabora con ArtChina (Shanghai) y Arte Al Límite.

Nació en Buenos Aires. Es Máster en Cultura Argentina, director del Palais de Glace y Curador de Arte. Crítico en los diarios Clarín, Página 12, y conduce el programa “Cultura al Día”, en Metro, Argentina.

Born in 1954, Siracusa. He founded the art magazine Tema Celeste and the homonymous publishing house. He has developed several documentaries for Rai Educational. He is a contributor for ArtChina (Shanghai) and Arte Al Límite.

Born in Buenos Aires. He has an MA in Argentinian Culture, directs the Palais de Glace and is an art curator. He writes critics for the Clarín and Page 12 newspapers and hosts the show “Cultura al día” in Metro, Argentina.

laeticia mello

Luciana Acuña

Francesco Scagliola

natalia vidal toutin

Crítica de Arte | Art Critic Argentina | Argentina

Historiadora del Arte y Curadora | Art Historian and Curator Argentina | Argentina

Licenciado en Letras y Filosofía | Letters and Philosophy graduate Italia | Italy

Periodista | Journalist Chile | Chile

Nació en 1983, en Buenos Aires, ciudad donde reside actualmente. Ejerce como Curadora Independiente, Crítica de Arte y Profesora de Historia del Arte. Además, es colaboradora permanente de Arte Al Límite.

Nació en Buenos Aires, en 1977. Estudió Bellas Artes en la Universidad Nacional de La Plata, y luego en la Universidad del Museo Social Argentino. Es redactora de contenidos y docente de Arte Latinoamericano.

Nació en Bologna en 1985. Actualmente reside en Santiago de Chile. Estudió en la Universidad de Bologna, y Periodismo en la Universidad de Parma, posee un Master en Periodismo Cultural en la Universidad CEU San Pablo de Madrid.

Nació en Santiago de Chile en 1990, ciudad donde reside actualmente. Estudió en la Pontificia Universidad Católica, y es directora de La Plumería, Letras. Colabora permanentemente en la revista de Arte Al Límite.

Born in the year 1983, Buenos Aires, city she currently lives in. She works as an independent curator, art critic and teacher of Art History. Also, she is a permanent contributor for Arte Al Límite.

Born in Buenos Aires, 1977. She studied Fine Arts at the Universidad Nacional de La Plata, and afterwards, at the Universidad del Museo Social Argentino. She’s a copywriter and Latin American Art teacher.

Born in Bologna, 1985. He currently lives in Santiago, Chile. He studied at the Universidad de Bologna and Journalism at the Universidad de Parma. He has an MA in Cultural Journalism at the Universidad CEU San Pablo, Madrid.

She was born in the year 1990, Santiago, city where she currently lives. She studied at the Pontificia Universidad Católica de Chile, and directs La Plumería Letras. She’s a permanent contributor for Arte Al Límite magazine.


Leticia Abramec

CONSTANZA NAVARRETE

Florencia Ortolani

PÍA CORDERO

Lic. en Ciencias de la Comunicación Social | Social Communication Studies graduate Argentina | Argentina

Licenciada en Arte y Estética | Arts and Aesthetics Graduate Chile | Chile

Crítica de Arte | Art Critic Argentina | Argentina

Escritora e Investigadora | Writter and Researcher Chile | Chile

Nació en Buenos Aires, en 1985, ciudad donde reside. Sus estudios profesionales, los realizó en la Universidad de Buenos Aires. Es redactora, productora de arte y medios de comunicación. Además, colaboradora de Arte Al Límite.

Nació en Santiago en 1989, ciudad donde vive. Trabaja como artista, profesora de taller de dibujo y pintura; de fotografía, y ayudante de los cursos de grabado en la Pontificia Universidad Católica de Chile, lugar cursó sus estudios.

Nació en Neuquén, en 1982. Actualmente reside en Buenos Aires. Es Profesora de Bellas Artes y bloggera en El Kiosko de arte. Ha publicado en Ramona, Arte Críticas, La Voz Joven y diversos medios de prensa en Argentina.

Nació en Buenos Aires, en 1982. Actualmente reside en Santiago de Chile. Estudió en la Universidad de Chile y cursa estudios de Doctorado en Filosofía en la PUCV. Escribe e investiga sobre arte contemporáneo en diversos medios.

Born in 1985, Buenos Aires, city where she currently lives. She received her professional education at the Universidad de Buenos Aires. She’s an editor, art and communication media producer. Also, contributor for Arte Al Límite.

Born in Santiago, 1989, city she lives in. Works as an artist, gives a drawing and painting and a photography workshop. She’s also an assistant professor in the engraving courses at the Pontificia Universidad Católica de Chile, where she studied.

Born in Neuquén, 1982. She currently lives in Buenos Aires. She’s a Fine Arts teacher and blogger at El Kioso de arte. She has published in Ramona, Arte Críticas, La Voz Joven and several press media from Argentina.

Born in Buenos Aires, 1982. Currently, she lives in Santiago de Chile. She studied at Universidad de Chile and, at the present, she is studying for a PhD in Philosophy at PUCV. She does research and writing on contemporary art for several media.

DALEYSI MOYA

Carolina Schmidt

Daniel G. Alfonso

Elisa Montesinos

Curadora y crítica de arte | Curator and Art critic Cuba | Cuba

Licenciada y pedagoga en Artes Visuales | Visual Arts graduate and teacher Chile | Chile

Historiador del Arte | Art Historian Cuba | Cuba

Periodista y Master en Escritura Creativa | Journalist and MA in Creative Writing Chile | Chile

Nació en 1985, en La Habana, Cuba. Es licenciada en Historia del Arte, ejerce como curadora y crítica de arte. Ha trabajado en importantes galería cubanas, y es parte del equipo curatorial del Proyecto F5.

Nació en 1989, en Santiago de Chile. Cursó sus estudios de Artes Visuales en la Pontificia Universidad Católica, y Pedagogía en la Universidad de Los Andes. Actualmente, es Profesora en el Colegio Mariano de Schoenstatt.

Es editor y redactor de la Revista ArteCubano SelloArteCubano. Practica la crítica de arte en diversas publicaciones y fue curador de diversas exposiciones en la duodécima Bienal de La Habana, Cuba.

Nació en 1973, en Santiago. En la actualidad colabora con Local Project, en N.Y., donde ha vivido por 10 años. Edita y publica en Paper Magazine, proyecto que está trasladando a Chile, al igual que su residencia.

She was born in 1985 in Havana, Cuba. She has a degree in Art History, serves as curator and art critic. She has worked in important Cuban galleries, and is part of the curatorial team of Proyecto F5.

Born in 1989, Santiago de Chile. She studied Visual Arts at the Pontificia Universidad Católica and Pedagogy at the Universidad de Los Andes. Currently, she teaches at Colegio Mariano de Schoenstatt.

He works as editor and writer from ArteCubano SelloArteCubano magazine. He makes art critics in many publications and was curator of many displays on the 12th La Havana Biennial, Cuba.

Born in 1973, Santiago. Currently, she is a contributor for Local Project in N.Y., where she has lived for 10 years. She edits and writes for Paper Magazine, project she’s bringing to Chile, place where she’s also moving to.


DECEMBER 1-6, 2015 VIP PREVIEW DECEMBER 1

ART MIAMI + CONTEXT PAVILIONS | WYNWOOD ARTS DISTRICT | MIAMI

WWW.ART-MIAMI.COM

|

WWW.CONTEXTARTMIAMI.COM


Gast贸n Ugalde Freud 2015 (from the cocaine portfolio series) acrylic and spray paint on canvas 200 x 140 cm


Sumario / Summary

DIRECTORES Ana María Matthei Ricardo Duch DIRECTOR COMERCIAL Cristóbal Duch DIRECTORA DE ARTE Catalina Papic PROYECTOS CULTURALES Camila Duch EDITORA GENERAL Kristell Pfeifer EDITORA Elisa Massardo DISEÑADORAS GRÁFICAS Javiera de la Fuente Lía Alvarado PERIODISTA Daniela Sánchez M. ASESORES Leo Prieto Benjamín Duch Jorge Azócar REPRESENTANTES INTERNACIONALES Alfredo Ginocchio (México) Julio Sapollnik (Argentina) jsapollnik@gmail.com Manuel Munive (Perú) manuelmunive@yahoo.es REPRESENTANTE LEGAL Orlando Calderón TRADUCCIÓN INGLÉS Jonathan Anthony SUSCRIPCIONES 56 2 2955 3261 suscripciones@arteallimite.com IMPRESIÓN BHA Impresores DIRECCIONES Chile / Camino Agua del Carrizal 9497. Lo Barnechea, Santiago de Chile. www.arteallimite.com VENTA PUBLICIDAD 56 2 2955 3261 info@arteallimite.com marketing@arteallimite.com Derechos reservados Publicaciones Arte Al Límite Ltda.

@arteallimite2 PORTADA: Isabell Beyel Donna Elvira, 2015, técnica mixta, 140 x 100 cm.

@arteallimite

@arte_allimite

@arteallimiterevista


12

84

Isabell Beyel

Pezhman

Espejismos develados

La pintura tras el objetivo

20

90

Guillaume Leblon

Kim Hyun-sik

Arquitecturas antropológicas emocionales

El hiato de la representación

Emotional anthropological architecture

The hiatus of representation

26

98

Iris Helena

Petra Eiko

Revealed Illusions

The painting behind the lens

Una experiencia personal e íntima

Punto infinito

A personal and intimate experience

The infinite point

32

104

Christian Bendayán

Ignacio Noguerol

Mito, antropología y erotismo

Paisajes Macro-micro-cósmicos

Myth, anthropology and eroticism

Macro-Micro-cosmic Landscapes

38

108

Mario Vélez

Javier León Pérez

Sinfonías de color

Metáfora del infinito

Symphonies of color

Metaphor of infinity

44

116

Vincent George

Ana De Orbegoso

Del cuerpo a lo propio

La identidad como flujo

From the body to the own

The identity as flow

52

122

Anke Eilergerhard

Omar Castañeda

En el país de las maravillas

La obra de arte en la época del consumo capitalista

In Wonderland

Art work in the age of capitalist consumption

62

130

Anthony Mirial

Ángel Ricardo

El neón o la luz rechazada

La insistencia del hacer sin prejuicios

Neon or reflected light

The persistence of creating unprejudiced

66

136

Viktor Freso

Craig Alan

El poder sintético de la estética

Gentes

The synthetic power of the aesthetic

Populaces

74

144

Dino Bruzzone

Pablo Núñez

El ideario de un trabajo expresionista The ideology of an expressionist piece

80 Felipe Lavín La geométrica fotografía Geometric photography

La piel de la memoria y el olvido

The surface of remembrance and forgetting


12 . 13

Alemania | Germany Artista Multidisciplinar | Multidisciplinary Artist

Isabell Beyel Espejismos develados Revealed Illusions A simple vista los rostros femeninos son lo más evidente, sin embargo en la observación detenida, un mundo de fragmentos ubicados ordenadamente nos habla de la posibilidad de un espejismo en el que, de repente, esa imagen que veíamos se ha vuelto ilusoria.

At first glance, the images are obviously of female faces, however, upon closer inspection, a world of neatly arranged fragments tells us of a possible mirage where, suddenly, that image that we were looking at becomes an illusion.

Por Luciana Acuña. Critica y curadora de arte (Argentina). Imágenes cortesía de la artista.

n

b

Si bien muchos textos la definen como una artista realista y esteta, es preferible destacar su mirada más allá de las apariencias de una imagen cerrada y delimitada. El punto de la partida de su proceso creativo guarda estrecha relación con la fotografía, y es solamente eso, un punto de partida de algo que trasciende la figura retratada de la primera impresión. Esto genera que la observación de su obra sea necesariamente detallada y detenida, no apta para apresurados o alienados urbanos que viven en plena ligereza de la vida. Invita al espectador a detenerse y observar, es allí en donde lo que aparentemente sugiere un rostro femenino –que enfrenta con su mirada al espectador– de repente se transforma en un sinfín de fragmentos de objetos.

Although many texts define her as a realist and aesthete, it is better to highlight her view as an artist that goes beyond the outer appearance of a closed and defined image. The starting point of her creative process is closely related to photography, and it is nothing more than that, a starting point for something that transcends the depicted figure of the first impression. This makes it necessary to observe her work thoroughly and in a detailed manner, which isn’t fit for those in hurry or the alienated city dwellers that live lightheartedly. She invites the viewer to stop and observe her work. It is there, that she apparently suggests a female face –which challenges the viewer with its gaze– that suddenly transforms into endless fragments of objects.

acida en Mönchengladbach, Alemania, Beyell se forma académicamente en derecho y recursos humanos, hasta que en 2003 se vuelca de lleno de manera autodidacta al mundo del arte. Sus primeros pasos los realiza de la mano de la pintura al óleo y en acrílico, hoy la técnica mixta, junto al collage y la pintura sobre plexiglás, la definen en un estilo propio y particular, consolidándose como una de los exponentes del arte contemporáneo alemán.

orn in Mönchengladbach, Germany, Beyell studied law and human resources, until doing a complete 180-degree turn in 2003 and becoming a self-taught artist. Her first pieces were done in oil and acrylic, but today mixed-technique, along with collage and painting on plexiglass are what define her particular style and establish her as one of Germany’s most contemporary artists.


Awake, 2015, técnica mixta, 100 x 140 cm.


Sin muchos indicios de lo que nos pueda brindar la artista, se puede comenzar a descubrir su obra a través de la herramienta discursiva de los títulos de cada obra, los que nos ofrecen la oportunidad de generar lecturas abiertas y subjetivas de la percepción propia de cada uno, como ocurre con la obra Fata Morgana. Esta pareciera vincularse con la película homónima de Werner Herzog, de 1969, y además con la noción de espejismo, el cual hace evidente la tesis sobre esta mirada en particular, ya que el espejismo es una imagen aparente que –incluyendo al deseo sobre algo– en la distancia representa una cosa y al acercarnos muestra otra. Sin embargo, ambas situaciones son representaciones de la realidad, como bien ilustra el clásico ejemplo que se genera en plena naturaleza producto de las corrientes de aire caliente en espacios áridos, como el desierto, y que generan una idea de movimiento visual que sugiere un espejo de agua.

Without much of an indication as to what the artist can provide us, we can start to discover her work through the discursive tool of the titles of each piece, which give us the chance to create open and subjective interpretations of the perception itself of each piece, as occurs with the piece Fata Morgana. This seems to be connected to the film by Werner Herzog of the same name from 1969. It also seems to be connected to the notion of a mirage, which makes the thesis about this particular view clear, since the mirage is a feigned image that –including the desire about something– depicts something in the distance and upon getting closer it shows something else. However, both situations are representations of reality. They also illustrate a classic example that is created in the middle of nature and that is the product of hot air in arid spaces like the desert and that generate a sense of visual movement that suggests a reflection on water.

En el caso de las obras de Beyel, la apariencia de estas féminas hermosas, jóvenes y radiantes que en la lejanía se ven perfectas, muestran otra realidad al acercarnos y notar de qué están hechas. Es por algo que cada una de ellas nos enfrenta con la mirada, ¿nos invita a acercarnos? Muchas veces desafiantes, en otras sorprendidas o melancólicas, la pose podría considerarse una constante, la mirada en profundidad de unos azules intensos. Son todas muy jóvenes y espléndidas, ¿modelos? ¿Y qué guardan detrás de ellas estas solitarias ménades?

In Beyel’s work, the appearance of these beautiful, young and radiant women that look perfect from far away show another reality upon getting closer to them. From up close you can see what they are made of. For some reason, each of them challenges us with their gaze. Are they inviting us to get closer? They are often challenging, but others are surprised or melancholy, and their pose could be considered a constant theme in her work. Another common theme is the depths of the intense blue eyes. All of them are young and splendid. Perhaps they are models. What is hidden behind these lonely maenads?

Miles de fragmentos ordenados, pensados y rigurosos, esos fragmentos con los que se construye la memoria; y que, de inmediato, nos hablan de su origen y desecho, podríamos suponer que la expresión de deseo de una juventud radiante, como la de estas mujeres retratadas ¿tienen la misma finalidad del desecho, en el ocaso de su uso? ¿Es acaso una crítica a la sociedad de consumo en la que estamos inmersos y cómo esa lógica de lo ilógico se aplica a los seres humanos?

Thousands of arranged, thought out and meticulously placed fragments are used to construct memories. These fragments immediately create a dialogue about their origin and disposal. Could we assume that the expression of desire of a radiant youth, like that of these depicted women, has the same objective as waste, in its declining use? Is it perhaps a critique on the consumerist society that we are immersed in and how that logic of the illogical is applied to human beings?

Para la mayoría de la gente la observación de estas jóvenes se traduce en un ideario de belleza, asemejándolas a las modelos, y nos naturaliza la idea de que la belleza va de la mano de la juventud. Las damas mayores no son objeto de belleza de las grandes marcas de diseñadores, salvo contadas excepciones, es entonces donde nuestra decadencia como sociedad entra en juego ya que permitimos esta mirada cosificada de los seres humanos, en este caso de la figura de la mujer.

For most people, seeing these young women translates into an ideology of beauty and they compare them to models. This naturalized us the idea of beauty going hand in hand with youth. With very few exceptions, older ladies are not an object of beauty for major brands and designers. Therefore, our decadence as a society comes into play since put up with this objectified view of human beings, or in this case, of the female figure.


Pure, 2012, técnica mixta, 100 x 140 cm.


Iron, 2015, técnica mixta, 100 x 140 cm.


Farewell, 2012, tĂŠcnica mixta, 100 x 140 cm.


Sin embargo, la mirada de Beyel nos muestra una analogía en dos estratos, por un lado ese rostro femenino de obsolescencia programada (el ocaso de la belleza); y, por el otro, los desechos materiales generados por el brutal consumismo imperante. En ambos casos la finitud y el desecho son generados y, lo que es peor, naturalizados por nuestra sociedad que impávida no puede ver más allá de su termómetro particular, trayendo de manifiesto una completa falta de empatía hacia el otro.

However, Beyel’s view shows us a double-sided analogy. On one side, we have that female face of planned obsolescence (the decline of beauty); and, on the other, we have the material waste created by the prevailing brutal consumerism. In both cases, finitude and waste are created and, even worse, they are turned into something that is common by our intrepid society which can’t see beyond its own particular means of measure, thus showing a complete lack of empathy towards others.

En estos tiempos, en los que se hace urgente una plena consciencia de los recursos naturales y de su uso controlado y regulado, también se vuelve apremiante un cambio rotundo de mentalidades. Sobre todo desde el actual contexto bélico reinante en la que cientos de miles de inmigrantes escapan de las guerras, y donde se convierten en la idea de desechos de la sociedad, gente a la que nadie quiere ver, de la que nadie se hace cargo.

Nowadays, when it is important to be fully aware of natural resources and their controlled and regulated use, it is also important to completely change our mindsets. Above all, based on the current prevailing warlike context, where hundreds of thousands of immigrants have escaped from war, and where they have become the idea of societal waste, people that nobody wants to see and that nobody takes care of.

En Les Mèmoires, cientos de fotografías en blanco y negro son apiladas, ¿quiénes las habrán tomado? El recuerdo se transforma en fragmento y desde la decisión de la artista de incorporarlas a su obra, en rescate. No sabemos la historia detrás de cada una de ellas, ni la vida detrás de ellas, sólo el enigma de querer saber por qué alguien decidió registrarlos ese momento, es así que en la conjunción de todas tenemos una suma de instantes, de jirones de vida. En este caso, en particular, el rostro femenino ya no guarda un lugar predominante, incluso se vislumbra en una gestualidad dada por las pinceladas expresivas de un negro casi pleno, la piel está construida a partir de corchos, la mirada no es azul sino profundamente negra y penetrante, los labios rojo sangre nos intimidan a ir más allá de ella. Desafiante, nos invita a vislumbrar la importancia de la documentación de los registros fotográficos, en una época en la que la virtualidad nos domina, la permanencia de los recuerdos se encuentran al filo de su desaparición. La masividad de la digitalización de las imágenes no es garantía de permanencia, la profusión de aplicaciones fotográficas y la invención del aspecto más ególatra de la fotografía, la selfie, hace de la vida una suerte de filtros bellos en la que la cotidianeidad es posada y preparada.

In Les Mèmoires, hundreds of black and white photographs are piled up. Who could have taken them? Memory becomes a fragment and based on the artist’s decision to incorporate the photos in her work, it becomes a means of rescue. We don’t know the story behind each woman. We also don’t know anything about their lives. We only have the enigma of wanting to know why someone decided to record that moment. It is through this, that when bringing them all together, we have a sum of moments, bits of life. In this particular case, the female face is no longer kept in a predominant position. We even get a glimpse of gestural work through the almost fully black expressive brushstrokes. The skin is made up of corks, the eyes aren’t blue, but rather a deep and piercing black, the blood-red lips scare us into going beyond the women. Her defiant work invites us to get a glimpse of the importance of photographic records, in a time where computers rule. The permanence of the memories is on the verge of disappearing. The fast expanse of digitalizing images doesn’t guarantee they will last forever, the abundance of photographic applications and the invention of the most narcissistic quality of photography, the selfie, turns life into some kind of beautiful filter where everyday life is posing and ready for a picture.

Beyel nos muestra que esa individualidad y falta de empatía, trae aparejado una decadencia de la sociedad, con lo cual –como corolario– nos invita a detenernos y mirar más allá de nuestras superficialidades.

Beyel shows us that that individuality and lack of empathy, brings about –as a result– a societal decadence which invites us to stop and look beyond our superficialities.


Boardroom, 2014, tĂŠcnica mixta, 100 x 140 cm.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.