Sketcher #03

Page 1

SKETCHER fanzine de dibujo urbano - urban sketching magazine

E S P E C I A L

publicado por published by

URBAN SKETCHERS

SPAIN NĂşmero Issue

3

ZARAGOZA El mundo, dibujo a dibujo

Octubre October

2013


SKETCHER fanzine de dibujo urbano - urban sketching magazine

Número Issue

3 Octubre October 2013

w

See the world

publicado por published by

URBAN SKETCHERS

one drawing at a time

SPAIN ESTE NÚMERO HA SIDO POSIBLE GRACIAS A: THIS ISSUE IT’S BEEN POSSIBLE THANKS TO: EQUIPO DE REDACCIÓN: EDITORIAL TEAM: PORTADA / COVER Vista Nocturna de Joaquín Aragón Night View of Joaquín Aragón TEXTOS / WORDS Sara Lugo, Ana Frazão, Catalina Bejarano , Inma Serrano, Josu Maroto y Victor Swasky MAQUETACIÓN / LAYOUT DESIGN Ana Rojo COORDINACIÓN / COORDINATION Francisco Gómez Jarillo y Juan Mª Josa

MANIFIESTO URBAN SKETCHERS 1. Dibujamos “in situ”, a cubierto o al aire libre, capturando directamente lo que observamos. 2. Nuestros dibujos cuentan la historia de nuestro entorno, de los lugares donde vivimos y donde viajamos. 3. Al dibujar documentamos un lugar y un momento determinado. 4. Somos fieles a las escenas que presenciamos. 5. Celebramos la diversidad de estilos de dibujo y utilizamos cualquier tipo de herramientas y soporte. 6. Nos ayudamos mútuamente y dibujamos en grupo. 7. Compartimos nuestros dibujos en internet. 8. Mostramos el mundo, dibujo a dibujo.

URBAN SKETCHERS MANIFEST 1. We draw on location, indoors or out, capturing what we see from direct observation. 2. Our drawings tell the story of our surroundings, the places we live and where we travel. 3. Our drawings are a record of time and place. 4. We are truthful to the scenes we witness.

Y todos los ¨Sketchers¨ que han cedido sus trabajos para este número. And all the ¨Sketchers¨ that have assigned their works for this issue.

5. We use any kind of media and cherish our individual styles. 6. We support each other and draw together. 7. We share our drawings online. 8. We show the world, one drawing at a time.

SKETCHER es una revista de la comunidad Urban Sketchers Spain ( http://spain.urbansketchers.org/ ), parte a su vez de la organización internacional sin ánimo de lucro Urban Sketchers ( http://www.urbansketchers.org/ ). El copyright de los dibujos que aquí se muestran pertenece a sus respectivos autores y no pueden emplearse ni reproducirse en otro sitio sin el permiso explícito de estos.

SKETCHER is a magazine by the comunity Urban Sketchers Spain ( http://spain.urbansketchers.org/ ), part as well of the international and non-profit organisation Urban Sketchers ( http://www.urbansketchers.org/ ). The copyright of the artworks shown in this publication belongs to their respective authors and can not be used or reproduced in any other place without their explicit permission.


Photo Clara Marta

Dibujando en el Palacio de la Alfajería . Drawing in The Alfajeria Palace.

TABLE of CONTENTS

ÍNDICE de CONTENIDOS UN PASEO POR ZARAGOZA

04 - 27

A STROLL AROUND ZARAGOZA

Ana Frazão en ZARAGOZA

28 - 31

Ana Frazão in ZARAGOZA

Acerca de... Cronistas de las Dos Orillas

32 - 35

About... Chroniclers of the Two Shores

Entrevista a ... Emily Nudd-Mitchell

36 - 39

Interview with ... Emily Nudd-Mitchell

Entrevista a ... Juan María Josa

40 - 43

Interview with ... Juan María Josa

MATERIALES Pluma Pilot Parallel

44 - 47

MATERIALS Pilot Parallel Pen

BIBLIOTECA Barcelona Carnet de Voyage

48 - 49

LIBRARY Barcelona Travel Sketchbook

Note for English readers: This is a non-professional magazine. With the eager desire of sharing its contents we have ventured into the task of making a bilingual publication. So far the texts have been translated into English by non-native English speakers, so please forgive us any mistakes you might find and keep in mind we tried our best. Moreover, we will be happy to amend any blatant mistakes on our digital versions anytime. PS: We’ll be also very happy to have native English speakers to translate or proofread articles for next issues. If you want to collaborate please drop us a line at usk.spain@gmail.com

3


Un paseo por A stroll around

ZARAGOZA TEXTOS POR / WORDS BY

SARA LUGO

hConcierto en la Plaza del Pilar por Clara Marta hConcert in the Pilar Square by Clara Marta

4


Zaragoza entre torres y puentes

Zaragoza amongst towers and bridges

Visitar Zaragoza supone una lección de historia narrada por sus edificios, sus torres y puentes. Su centro histórico se sitúa en la llamada plaza de las Catedrales donde se erigen imponentes dos de los monumentos más importantes de la arquitectura aragonesa: la Basílica del Pilar y La Seo de San Salvador.

Visiting Zaragoza is a History lesson told by its buildings, towers and bridges. Its historic center is located in the so called “Cathedrals Square” where two of the main monuments of the Aragonese architecture stand, imposing: the Basilica del Pilar and La Seo de San Salvador.

5


hLa Seo por Inma Serrano gEl Pilar por Fernando Benito. Es mejor estar el bar pensando en la iglesia, que en la iglesia pensando en el bar. hLa Seo by Inma Serrano gEl Pilar by Fernando Benito. It´s better to take a drink thinking about the Curch, than to be in the Church thinking about taking a drink.

6

Si algo destaca en esta plaza es su amplitud y la verticalidad resaltada por las altas torres que la flanquean: la torre inclinada de la iglesia de San Juan de los Panetes, las torres del Pilar y el campanario de La Seo.

XVII. Del interior cabe destacar la bóveda del coreto y la cúpula que representa la “Regina Martyrum”, pintadas por Francisco de Goya; y el Retablo Mayor, obra de Damián Forment.

La Basílica de Nuestra Señora del Pilar es el edificio más representativo de Zaragoza, el templo barroco más grande de España. La leyenda cuenta que el apóstol Santiago edificó una capilla para albergar la columna que le entregó la Virgen, la noche del 2 de enero del año 40 d.C. Esta columna es lo único que se conserva de esta capilla primitiva y su ubicación no ha variado desde entonces. El templo actual, empezó a levantarse a finales del siglo

A pesar de la importancia de la Basílica y las obras pictóricas realizadas por Goya que conserva en su interior, la plasticidad de este plaza se encuentra en el muro con decoración mudéjar de la antigua mezquita convertida en Catedral del Salvador. Sus motivos geométricos en brillantes tonos verdes y negros se entrelazan para crear uno de los muros más admirados de la ciudad.


If there one remarkable thing in this place is its amplitude and verticality, emphasized by the high towers that outflank it: the leaning tower of the church of San Juan de los Panetes, the Pilar towers and the bell tower of the Cathedral. The Basilica of Our Lady of the Pillar is the most representative building of Zaragoza, the largest Baroque church of Spain. Legend tell that the Apostle James built a chapel to house the column gave to him by the Virgin, in the night of January 2nd of the year 40 AD. This column is all that remains of this primitive chapel and its location has not changed since then. The present temple

began to rise in the late 17th century . From inside we can outstand the “coreto”, the dome depicting the “Regina Martyrum”, painted by Francisco de Goya, and the Main Altarpiece, a masterpiece of Damian Forment. Despite the importance of the Basilica and the paintings made by Goya, the plasticity of this square is based on the wall of the former Moorish mosque converted into the Savior Cathedral . Its geometric patterns in bright shades of green and black intertwine to create one of the most admired walls of the city.

7


8

hPuesta de sol en Zaragoza por Isaac Duenyas ,desde la terraza del museo Pablo Serrano gEl Pilar por Mikel Bergara mEl Pilar desde la terraza del Museo por Francisco Gómez Jarillo

hSunset in Saragossa by Isaac Duenyas, from the terrace of the Pablo Serrano Museum gEl Pilar by Mikel Bergara mEl Pilar from the terrace of the Museum by Francisco Gómez Jarillo

La Seo de San Salvador refleja la historia y el arte de Aragón desde la Edad Media. Fue levantada en estilo románico sobre la Mezquita Mayor, tras la conquista de la ciudad por Alfonso I en 1118. Fue ampliada en épocas posteriores. Es en el exterior donde más se aprecia la superposición de estilos artísticos. De la primera etapa románica perduran elementos gótico-mudéjar como la decoración a base de motivos geométricos de cerámica y ladrillo del muro Norte. Esta pared es una magnífica muestra de la pervivencia de la estética musulmana en edificios cristianos.

The Cathedral of San Salvador reflects the history and artistry of Aragón since the Middle Ages. It was built in the Romanesque style over the Great Mosque, after the conquest of the city by Alfonso I in 1118. It was extended in later times. It is on the outside where we can see overlapping artistic styles. From the first Romanesque stage we have Gothic- Mudejar elements, as the decoration with geometric ceramic and brick at the north wall . This wall is a magnificent example of the survival of Muslim aesthetics in later Christian buildings.


9


10

De la plaza parten varios caminos llenos de pasado, pero también de nuevas propuestas. Detrás de La Seo , pasando por debajo del arco del Deán, la calle Pabostría y la calle Dormer esconden varios palacios renacentistas que por un momento hacen recordar el Trastevere italiano. Atravesando la plaza Santa Marta, sus bares de tapas y terrazas llegamos a la calle Mayor, antiguo decumano de la ciudad romana Caesaraugusta y que culmina en la plaza de la iglesia de la Magdalena. Su torre mudéjar está declarada Patrimonio Mundial y patrimonio de los pobladores del barrio, el más étnico y alternativo de la ciudad. El ambiente cultural generado en estas calles ha propiciado la floración de pequeños negocios y talleres artísticos que muestran en sus escaparates antigüedades, artesanías y lo más del diseño aragonés.

From the square we can take several ways filled with history, but also with new proposals. Behind The Seo, passing under the arch of the Dean, the streets Pabostría and Dormer hide several Renaissance palaces that make you think for a moment in the Italian Trastevere . Across Santa Marta square, its tapas bars and terraces, we reach the Main Street, ancient Roman decumano of Caesaraugusta (name of the roman Zaragoza) and later on, the square of the church of the Madeleine. Its Mudejar tower is a World Heritage site and patrimony of the people of this neighborhood, the more ethnic and alternative in the city. The cultural environment generated in these streets has led to the flowering of small business and artistic workshops showing in their windows antiques, crafts and the latest design of Aragon .

Zaragoza romana:

Roman Zaragoza :

La actual ciudad de Zaragoza fue fundada en el año 14 a.C. por Augusto como Caesaraugusta. Se conserva parte de la trama urbana de la ciudad romana así como sus murallas. Los restos de los edificios más significativos de la ciudad se conservan en los distintos museos arqueológicos: Museo del Foro, Museo del Puerto Fluvial, Museo de las Termas Públicas y Museo del Teatro Romano y en la sección de Arqueología del Museo de Zaragoza.

The present city of Zaragoza was founded in 14 BC by Augustus as Caesaraugusta. Part of the urban design of the Roman city is well preserved, as well as most of its walls . The remains of the most significant buildings in the city are preserved in different archaeological museums: Museo del Forum , Port River Museum , Public Baths Museum, Roman Theatre Museum and Archaeology Section of the Museum of Zaragoza .


fLa torre Magdalena por Emily Nudd Mitchell iCúpula central de la iglesía de la Mantería, pintada por Claudio Coello por Rincón. fMagdalena tower by Emily Nudd Mitchell iCentral dome of the church of the Mantería, painted by Claudio Coello by Rincón.

11


hMuralla Musulmana de la Aljafería por Patrizia Torres. Uno de los ejemplares más lujosos y mejor conservados en época taifa, reflejo del esplendor alcanzado durante el reino taifa de Zaragoza. Empezado a construir en la segunda mitad del s.XI, esta fortaleza y su palacete albergan desde 1987 la sede de las Cortes de Aragón. gPuerta del palacio islámico de la Aljafería por Rincón.

12

hMuslim Wall Aljafería by Patrizia Torres. A fortified medieval islamic palace built during the 2nd half of the 11th century, and one of the best preserved of the moorish Taifa. The palace reflects the splendor reached by the kingdom of the Taifa. It is currently the headquarters of the Aragonese Parliament. gA door from The Aljafería Islamic palace by Rincón.


Zaragoza mudéjar: Zaragoza fue un núcleo de formación y difusión del mudéjar durante el siglo XIII. El Palacio de la Aljafería, La Seo de San Salvador y la Iglesia de San Pablo son declarados Patrimonio Mundial en 2001 por su importancia e influencia en la creación del mudéjar aragonés. De gran interés y belleza son también la Iglesia de San Gil Abad y la Iglesia de la Magdalena. Mudejar Zaragoza: Zaragoza was a core for training and dissemination of Mudejar during the thirteenth century. Aljafería Palace, The Cathedral of San Salvador and the Church of St. Paul were declared World Heritage sites in 2001 for its importance and influence in the creation of Aragonese Mudejar. Of great interest and beauty are also San Gil Abad Church and the Church of the Madeleine.

13


hPatio de Santa Isabel del Palacio de la Aljafería por Cris Urdiales. La Aljafería por Úrsula Fernández del Castillo. Después de una magistral clase de Gérard Michel sobre perspectiva en una iglesia de Zaragoza me lancé a meter la Aljafería en mi cuaderno biombo, todo un descubrimiento ya que podría haber continuado la panorámica indefinidamente. Fue una pena que tuviéramos que seguir el recorrido, la vista era espectacular! y por gusto le hubiera echado unas horas más al lugar. gPatio de Aljafería por Marisa Ortún. hSanta Isabel Courtyard by Cris Urdiales. kLa Aljafería by Úrsula Fernández del Castillo. After a masterclass in perspective by Gérard Michel in a church in Zaragoza I threw myself at the opportunity of drawing “La Aljafería” in my japanese sketchbook, it was a great discovery because I could go on sketching the building without a limit of space! It was a pity we had to leave, there was a great view and I could have spent a few more hours drawing this place. gAljafería Patio by Marisa Ortún.

14


15


Zaragoza renacentista: Junto a la Seo se localiza La Casa del Deán, construida en el siglo XIII y sirvió de residencia al Deán del Cabildo de la Catedral. Para comunicarla con el templo se edificó una estructura de unión, el Arco del Deán, que enmarca el inicio de un paseo por la Zaragoza renacentista. Son muchos los palacios que conserva la ciudad de esa época de esplendor: Palacio Huarte, Real Maestranza, Casa de los Torreros, Palacio Montemuzo, Palacio de los Luna…

Renaissance Zaragoza: Next to the Cathedral is located The Dean’s House , built in the thirteenth century, which was the residence of the Dean of the Cathedral Chapter. The Dean Arc was built to communicate the residence with the temple. It marks the start of a tour accross the Renaissance Zaragoza. There are many palaces in the city from those days: Palace Huarte , Real Maestranza , the Keepers House , Montemuzo Palace , Moon Palace...

16


jZaragoza por Fernando Abadía. ¿Cómo representar a una gran ciudad en un sólo dibujo?. ¿Sus gentes, sus tradiciones, sus edificios, su folclore?. Lo intenté. gEdificio “La Adriática” por Shiembcn. Edifico de uso tanto comercial, residencial como de oficinas, fue terminado el año 1952. Un edificio que era una referencia para su tiempo y que hacia presentir un futuro prometedor para los edificios de oficinas altos en la ciudad, aunque Zaragoza empezó pronto con estos edificios todo quedo en un espejismo. jSaragossa by Fernando Abadía. How to represent Zaragoza in one picture?. Their people, traditions, buildings or folklore?. I tried. gLa Adriática Building by Shiembcn. This Building for commercial, residential and offices use, was completed in 1952. A building that was a reference to his time and it foresaw a promising future for high office buildings in the city, Zaragoza began early with these buildings but everything finished in a mirage.

17


En la propia plaza del Pilar se ha recuperado el pasaje “El Ciclón”, una galería comercial en desuso que ahora ofrece un aspecto renovado. Luce una capa de pintura de color rojo y nuevos espacio de ocio como “El Botánico” un curioso café-galería de arte-floristería, en el que tomar desde un té a un coctel. Se trata de una más de las curiosas cafeterías de la zona, entre las que destaca el Gran Café, antigua joyería Aladrén, de estilo ecléctico y modernista, fundada a finales del siglo XIX, que se encuentra en la calle Alfonso. A lo largo de esta calle se suceden preciosas balconadas modernistas de forja con motivos florales y grandes portalones de madera y hierro. Retratan la importancia como centro comercial que tiene y tuvo en el pasado.

18

In the Pilar Aquare the passage “The Cyclone”, an arcade disused for many years, has been recently refurbished and now offers a new look . With a vivid red paint we can find there new leisure spaces as the “Botanical” a curious coffee - gallery – flower shop, where you can have from a tea to a cocktail . This is just one of the curious cafes in the area , among which is the Grand Café or the Antique Jewelry Aladrén, in eclectic and modernist style, founded in the late nineteenth century and located on Calle Alfonso. Along this street you can find beautiful modernist balconies with large floral and wooden motives and iron gates. They show the importance of the area as a commercial center nowadays and in the past.


fEl barrio del gancho por Juan Mª Josa. El barrio del gancho es una zona alternativa llena de iniciativas artísticas. iFábrica de cerveza Ámbar por Aurora Villaviejas. fEl Gancho by Juan Mª Josa. The district of “El gancho” is an alternative place full of artistical proposals. iBrewery Ámbar by Aurora Villaviejas.

19


De la calle Alfonso, en concreto de la Plaza Sas, parte uno de los extremos del llamado “Tubo”, formado por un conjunto de calles repletas de bares de tapeo. El Tubo ha sufrido una transformación sustanciosa desde que el café-cabaret “El Plata” reabriera sus puertas de la mano del cineasta Bigas Luna. Los bares con más solera han optado por abrir modernas terrazas en solares contiguos de antiguas casas derruidas. El resultado es una mezcla de edificios en declive, fachadas pintadas por los más importantes artistas urbanos de Europa, muros forrados con ganchillo y terrazas actuales como las de “El Plata” y “Bodegas Almau”. Alfonso street, specifically Sas Square, is the beginning of the “tube” a popular group of streets lined with tapas bars. The tube has undergone a substantial transformation since the coffee - cabaret “The Silver” reopened its doors in the hands of filmmaker Bigas Luna . The most traditional bars have opened modern open terraces by its side in old houses. The result is a mixture of declining buildings, facades painted by the most important European urban artists , walls and terraces lined with crochet and contemporary terraces such as “The Silver” and “Bodegas Almau”.

20


fPuerta de entrada del pèculiar cabaret ibérico: “El Plata” por Rincón. hEl Plata por Inma Serrano. gEl Plata por Aurora Villaviejas. fGateway to the quirky spanish cabaret: “El Plata” by Rincón hEl Plata by Inma Serrano. gEl Plata by Aurora Villaviejas.

21


La gran Plaza del Pilar da la espalda al río Ebro. Varios puentes lo cruzan, construidos cada vez que la ciudad crecía. El más antiguo, el puente de Piedra, permite observar la Basílica en su punto más fotográfico. Los más nuevos forman parte del conjunto arquitectónico de la Expo 2008. Tras la muestra internacional las riberas del Ebro se han abierto al ciudadano mediante caminos verdes y espacios de ocio a la sombra de los puentes y desde los que paseando se contempla el caserío de la ciudad, roto solo por la silueta de las torres.

22


The vast Pilar Square backs onto the river Ebro. Several bridges cross it, built as the city grew outwards. The oldest one, the Stone Bridge, lets us see the Basilica from a very photogenic view . The latest are part of the architectural project of the Expo 2008. After the international exhibition the banks of the Ebro have been opened to the public with greenways and recreational spaces under the shadow of the bridges. From here you can see the city, broken only by the silhouette of the towers.

hChucho Valdes & The afro-Cuban Messengers, Festival de Jazz por Santiago RĂ­os. jLa Republicana, bar de tapas por Emily Nudd Mitchell. hChucho Valdes & The afro-Cuban Messengers, Jazz Festival by Santiago RĂ­os. jLa Republicana, tapas bar by Emily Nudd Mitchell.

23


gEl IAACC Pablo Serrano por Anais iTerraza del IAACC por Ana Rojo mEsculturas de Pablo Serrano en el IAACC por Ana Rojo mmIAACC por Pedro Villarrubia gIAACC Pablo Serrano by Anais iTerrace of IAACC by Ana Rojo mSculptures of Pablo Serrano on IAACC by Ana Rojo mmIAACC by Pedro Villarrubia.

24


25


hPuente de Hierro, desde Le Pastis por Sara Lugo. gCartel anunciador de las Fiestas del Pilar por Fernando Abadía. Como cada año, suelo ser fiel a mi tradición de dibujar el cartel anunciador de la Fiestas del Pilar. Desde 2008 no he fallado. En 2012, el cartel elegido llevaba como título, “Fiestas Bordadas”. Y su autor fue, Víctor Meneses. hThe Iron Brigde, from Le Pastis by Sara Lugo. gThe poster for the Fiestas del Pilar by Fernando Abadía. Every year, I try to be true with my tradition in order to draw the poster for the Fiestas del Pilar. Since 2008 I have not failed. In 2012, the chosen poster was titled, “Party Hats”. And its author was, Victor Meneses.

EXPO 2008 : Con motivo de la celebración en 2008 de una Exposición Internacional bajo la temática del agua se realiza una inversión para mejorar las riberas del río Ebro. Las estructuras creadas para esta muestra son ahora parte del paisaje de la ciudad: La Pasarela del Voluntariado, el Pabellón Puente, el Puente del Milenio y La Torre del Agua.n EXPO 2008: On the score of the celebration in 2008 of an International Exhibition with the general theme of water, a huge investment was made to improve the banks of the Ebro river. Structures created for this exhibition are now part of the cityscape: The Runway Volunteer , the Pavilion Bridge, the Millennium Bridge and the Water Tower.n Translation by Joaquín González Dorao

26


27


ANA FRAZÃO en in

ZARAGOZA

TEXTO y DIBUJOS POR WORDS & DRAWINGS BY

ANA FRAZÃO De no haber estado en DE VUELTA CON EL CUADERNO, no hubiese ido a Zaragoza. Fueron los cuadernos los que por dos veces en tres años me llevaron allí. Estuve en el curso ‘II y IV de vuelta con el cuaderno’ y guiada por Clara Marta disfruté de la oportunidad de conocer zonas diferentes de la cuidad. La primera vez llegué en una tarde cálida de verano y me encontré con una cuidad rellena de animación que, como todos los pueblos de España, empieza a despertar al final de la tarde. La miré desde el Puente de Santiago hasta el Pilar. Después fue la cuidad la que me envolvió en sus calles.

28

Fueron tres días cerca del río y de la Plaza de Nuestra Señora del Pilar. En el IV DVCC cuyo tema era la arquitectura, tuve la oportunidad de conocer el Museo Pablo Serrano, El Espacio Pignatelli y el Palacio de la Aljafería. Es curioso es decir que de las dos veces en las que he estado he conocido zonas diferentes de la ciudad. Me quedo con la sensación de que aún me queda más Zaragoza por descubrir!!!


Con agua y unas líneas hago dibujos desde qué mi hijo mayor era pequeño. Soy Portuguesa nací en Almeirim y vivo en S. Martinho do Porto, una bahía en la costa oeste portuguesa. Dibujante de formación, pintora por gusto y profesora por vocación hace 32 años. Intento contagiar a mis alumnos y a todos los que me rodean el gusto por los cuadernos. With water and some lines I draw since mi oldest son was a child. I’m portuguese, born in Almeirim and living in S. Martinho do Porto, a bay on the portuguese west coast. Drawer by education, painter for pleasure and teacher by vocation for 32 years. I try to spread the taste for sketchboocks to my students and everyone that surrounds me.

hVista de la ciudad desde la terraza del Pablo Serrano mCafé frente al Museo Pablo Serrano.

hView of the city from the terrace of the Pablo Serrano Museum mCafe by the Pablo Serrano Museum

Sus páginas/ Her webpages: https://www.facebook.com/aguacomlinhas http://anagfrazao.blogspot.pt/ http://dosmeusalunos.blogspot.pt/

If it wasn’t for the DE VUELTA CON EL CUADERNO I wouldn’t have been to Zaragoza. It was the sketches those who took me there for 2 times in 3 years. I’ve been in the course II y IV ‘de vuelta con el cuaderno’ and guided by Clara Marta had the opportunity to visit different parts of the city. The first time I arrived in a warm summer afternoon to find a city filled with entertainment that, as all Spanish towns, begin to awaken at the end of the afternoon. I watched it from the Puente de Santiago to Pilar. After that it was the city who got me wraped in it’s streets.

29


Mi camino en el dibujo no es muy académico. Además siento que en los sketches he crecido mucho con mis amigos españoles. Me encanta vuestra compañía y siempre que la vida me lo permite, me apunto a dibujar con vosotros. No puedo ocultar que me gusta comer y beber y como se dice en Portugal “los ojos comen primero que la boca”. Así es. Tengo por costumbre dibujar las comidas. Me encantan los pinchos y sus colores. No consigo resistir! A comérmelos antes de dibujarlos… Y Zaragoza de tapas es tremenda.n

30


fTorre de la Iglesia de Santiago el Mayor hhVista desde la ventana en el almuerzo kIAACC Pablo Serrano hDe tapas gComiendo en el restaurante Aspen. fTower of Santiago el Mayor Church hhView from the window at lunch kPablo Serrano Museum hTapas gEating in the Aspen Restaurant.

Those were 3 days close to the river and Plaza de Nuestra Señora del Pilar. During the IV DVCC which the main theme was arquitecture, I had the opportunity to see over the Museo Pablo Serrano, the Espacio Pignatelli and the Palacio de Aljafería. It’s curious that the 2 times I’ve been there I visited different parts of the city. I get the feeling that there’s still more Zaragoza to discover!!!

My path in drawing is not very academic. . Also I feel that I’ve grown up my sketches a lot with my Spanish friends. I love your company and whenever life allows me, I head up to draw with you. I can’t keep that I like eating and drinking and as we say in Portugal “the eyes eat first than the mouth”. So it is. I’ve the habit of drawing the meals. I love the pinchos and they’re colours. I can’t resist! To eat them before I draw them… And Zaragoza is tremendous for the tapas.n

31


Acerca de … About …

Cronistas de las Dos Orillas TEXTO POR / WORDS BY

CATALINA BEJARANO Responsable de la Fundación Tres culturas del Mediterráneo y organizadora de los encuentros de “Cronistas de las dos orillas”. Responsible for Institution Tres culturas del Mediterráneo and organizer of “Cronistas de las dos orillas” meetings. FOTOGRAFÍAS / PHOTOS

Fundación Tres Culturas del Mediterráneo

Compartir la emoción que produce el arte en las personas que lo disfrutan y lo ejercen resulta una de las mayores recompensas que se derivan de la gestión y promoción del proyecto CREAMOS. La Fundación Tres Culturas del Mediterráneo http://www.tresculturas.org/ desarrolla una intensa labor de cooperación entre Andalucía y Marruecos a través de diversos proyectos puestos en marcha, algunos de ellos pertenecientes a la segunda convo-

gCronistas en Assilah: Foto de grupo en el Palacio al-Raissouli, de Assilah (Casa de Cultura) edificio de arquitectura hispanomarroquí, construido en 1906 por Ahmed al-Raissouli kCronistas en Vejer de la Frontera: Dibujando en el patio de una de las casas de Vejer de la Frontera (Cádiz). gChroniclers in Assilah: Group photo at the Palace to-Raissouli, Assilah (House of Culture). Spanish-Moroccan architecture, built in 1906 by Ahmed al-Raissouli. kChroniclers in Vejer de la Frontera: Drawing in the patio of a house in Vejer de la Frontera (Cádiz).

32

catoria del Programa Operativo de Cooperación Transfronteriza EspañaFronteras Exteriores (POCTEFEX). La financiación de sus actividades corre a cargo de los Fondos Europeos para el Desarrollo Regional (FEDER) y la colaboración de la Junta de Andalucía. En el caso concreto del proyecto CREAMOS (Programa de Creatividad Artística entre Andalucía y Marruecos con Objetivos Sociales), cuyas actividades comenzaron en 2011 y


s

pueden consultarse a través de su página: http://proyectocreamos.org/, la acción se organiza en cuatro ejes: encuentros, exposiciones, intercambios de artistas e intervenciones en el paisaje. Los socios indispensables al otro lado del Estrecho son: el Instituto Nacional de Bellas Artes de Tetuán y la asociación Chouf para la Promoción del Cómic en Marruecos. Dentro del apartado de encuentros se incluye una actividad que bajo el título de “cronistas de las dos orillas” se organiza en colaboración con Urban Sketchers Spain contando también con algunos participantes de este movimiento en Portugal. Esta cita se ha producido de manera alternativa en ciudades de Andalucía y el Norte de Marruecos contando con una gran número de participantes en todas sus ediciones. Se comenzó por Cádiz y Assilah, continuando con Málaga y Tetuán, posteriormente Vejer de la Frontera y Chaouen y en estos momentos se organiza Sevilla y Tánger.

To share the emotion that art produces in people who enjoy and practice it is one of the greatest compensations stemming from management and promotion of the CREAMOS project. The Three Cultures Foundation of the Mediterreanean http://www.tresculturas.org/ carries out intensive cooperation work between Andalusia and Morocco in various ongoing projects, some pertaining to the second notification stage of the Programme for CrossBorder Cooperation Spain/External Borders (POCTEFEX). Its activities are financed by European Regional Development Funds (ERDF), with collaboration from the Autonomous Government of Andalusia. In the specific case of CREAMOS, a project promoting artistic creation between Andalusia and Morocco (activities began in 2011 and can be consulted on the website: http://proyectocreamos.org/), action is organised around four axes:

encounters, exhibitions, artist interchanges and landscape interventions. The indispensable partners on the other side of the Strait are the National Fine Arts Institute of Tetouan and the Chouf Association for the Promotion of Comics in Morocco. The encounters include an activity called “chroniclers from both shores”, organised together with Urban Sketchers Spain and counting several participants from that movement in Portugal. This event is alternately produced in cities in Andalusia and northern Morocco, each time with a large number of participants. It began in Cádiz and Asilah, was continued in Malaga and Tetouan, then Vejer de la Frontera and Chaouen; Seville and Tangier are now being organised. Results of these encounters have been exhibited at the Three Cultures Foundation headquarters in Seville and the Culture House of Vejer de la Frontera in Cádiz province.

33


El resultado de estos encuentros se ha expuesto en la sede de la Fundación Tres Culturas en Sevilla y en la Casa de la Cultura de Vejer de la Frontera (Cádiz). Esta actividad transfronteriza pretende acercar Marruecos a los dibujantes españoles y al mismo tiempo motivar a los participantes de Marruecos a continuar con la iniciativa de Urban Sketchers en su propio país. El balance de todos los encuentros es sumamente positivo a

h Cronistas en Málaga: El grupo de dibujantes que asistió al encuentro en Málaga gCronistas en Tetuán: Un dibujo del cuaderno de Tetuán de Joaquín González Dorao kk Cronistas en Chaouen: Alumno de la escuela de arte de Tetuán dibujando en Chaouen kCronistas en Tetuán: Clara Marta (Zaragoza) dibujando en la medina de Tetuán k Cronistas en Sevilla: La Giralda dibujada por Alfonso García García en el encuentro de Sevilla. h Chroniclers in Malaga: The group of artists who attended the meeting in Malaga g Chroniclers in Tetouan: A drawing in the Tetouan Notebook of Joaquín González Dorao kk Chroniclers in Chaouen: Student from The Tetouan Art School drawing in Chaouen kk Chroniclers in Tetouan: Clara Marta (Saragossa) drawing in the Medina of Tetouan kk Chroniclers in Seville: The Giralda drawn by Alfonso García García at the meeting in Seville.

34

ambos lados del Estrecho. Se han dado muestras de la fuerte vinculación desinteresada que une a sus participantes, formando divertidos grupos heterogéneos de profesionales de distintos sectores relacionados con el arte, la arquitectura, la enseñanza del dibujo, ilustradores y dibujantes de vocación. Resulta un sano ejercicio que acerca a las personas y crea importantes vínculos de amistad y respeto, donde se intercambian conocimientos y experiencias, se disfruta de paisajes contrastados


This cross-border activity aims to make Morocco more familiar to Spanish sketchers, while at the same time encouraging participants from Morocco to continue the Urban Sketchers initiative in their own country. The results of these encounters have been overwhelmingly positive on both sides of the Strait, showcasing the strong ties bonding participants as they formed heterogeneous groups of professionals from different sectors, including artists, architects, drawing teachers, illustrators and sketchers by vocation. The result is a healthy practice which brings people together and creates important links of friendship and respect, where knowledge and experience are exchanged and contrasting landscapes enjoyed amid a climate of sharing and learning through diversity.

y del hecho de compartir y aprender a través de la diversidad. Para los alumnos del Instituto Nacional de Bellas Artes de Tetuán esta experiencia ha resultado una novedad que forma parte ya de su ejercicio en la maestría del dibujo. El redescubrimiento de lugares comunes, nuevos para algunos, queda ya en los formatos de encuadernación japonesa que al desplegarse constituyen una narración pictórica única. n

For students from the National Fine Arts Institute of Tetouan the experience was a novelty that has since become an integral part of their efforts to master drawing. The rediscovery of common places, new for some, is evident in the Japanese binding formats which open to display a unique pictorial narrative, because each interpretation of reality is multiple and diverse, just like each of the people included therein.n

35


Entrevista a … Interview with …

Photo Dominique Lardet

EMILY NUDDMITCHELL ENTREVISTADA POR INTERVIEWED BY

INMA SERRANO Emily Nudd Mitchell es una artista Francesa que ha crecido en una familia internacional. Empezó a dibujar en cuadernos visitando a sus parientes y estudió en la Escuela de Ilustración Emile Cohl (Francia) con grandes artistas. Su primer trabajo fue ‘profe’ de dibujo en un barco por Medio Oriente. Así descubrió que el cuaderno es todo un pasaporte para conocer a la gente. Hoy vive en Lyon (Francia) donde enseña urban sketching y pintura de personaje en la Escuela de Arte Ecohlcité, y también trabaja como ilustradora. Emily Nudd Mitchell is a French artist who grew-up in an international family. She started to sketch in notebooks visiting relatives, then at the illustration school Emile Cohl (France) with great artists. Her first job was drawing teacher on a boat around Middle East. That’s how she discovered drawing is the best passport ever to meet people. She now lives in Lyon (France) where she teaches urban sketching and figure painting at the art school Ecohlcité, also working as an author illustrator. Sus páginas/ Her webpages: http://www.emilydibuja.blogspot.com http://www.emilysdrawings.blogspot.com

- Cuéntame un poco de tu vida ¿Cómo llegaste a dibujar? Dibujaba para entretenerme, como muchos Urban sketchers (Flickr está lleno de dibujos de momentos de espera!) También ayuda a fijarse en los alrededores, “fijarse” es la especialidad del sketcher! Y contar historias sobre eso. - ¿Cuándo no dibujas, a qué te dedicas? Bueno, el día a día es papeleo, cocina… (¡Por suerte hay tema semanal usk sobre la casa!). También enseño “Urban sketching” y “Diseño de personaje” en la Escuela de arte; talleres, y lengua como voluntaria en un camiónescuela para refugiados (dibujar ayuda mucho cuando no se habla el mismo idioma). - ¿Qué temas dibujas con más frecuencia? ¿Por qué te gusta dibujarlos?. Ahora dibujo mucho a la gente, pues doy clase de dibujo de personajes realistas. Es una buena forma de conocer a la gente, hablar y llegar a ellos a través del retrato (cuando sale bien…). Dos libros que me han ayudado mucho: Figure drawing (Loomis) y Retrato (John Raynes)

36

- En que momentos, lugares, situaciones sueles ponerte a dibujar? Usk es la prueba que no hay límite para dibujar!. Me gustan los reportajes dibujados. Cuando una historia dibujada ayuda a alguien. Por ejemplo, viajando intento alojarme en la casa de la gente local, para acercarme de la realidad. Últimamente, dibujo con la gente Romaní para entender lo que oigo en las noticias, y testimoniar que no se puede generalizar. - ¿Qué material sueles utilizar? Gel pilot (línea fina, pero permeable) y acuarela (pintura y lápices). En estos días – por influencia USK – ¡Adquirí 3 plumas!: Pilot Parallel pen 3,8 (técnicas sorpresas) Lamy (se desliza sobre el papel) y Carbon Pen (impermeable, línea fina). Una buena manera de cambiar un poco. - ¿Qué deseas dibujar y nunca lo logras? Sigo buscando el parecido en los retratos, prácticando un montón. Cuando no me sale, me da mucha rabia. Pero cuando sale, ¡Qué victoria! - ¿Cuál es el proceso mental que sigues al dibujar desde el principio hasta el final?


hTejados de París de noche lMesa de USk en la feria del cuaderno de Brest (Francia).

hParis roofs by night lSketchers around the table at the sketchbook fair from Brest (France)

- Tell me a little about your life ... How did you begin sketching?

someone. For instance, when I travel, I always try to share local people’s life to be as true as possible. Recently I’ve been drawing with Roma People to understand what I hear on the news and testify that we can’t generalize.

To entertain myself everywhere, as a lot of Urban sketchers (Flickr is full of waiting sketches !) It also helps to focus on what’s around, “noticing” is the sketcher’s speciality ! And tell stories about it. - When you are not sketching, what do you do? Well, daily life : docs filling, cooking… (Luckily some usk weekly themes are about house sketching ! ) I’m also teaching usk and figure at Art School, or art workshops, and language as a volunteer in a refugees school truck (Drawing helps a lot when you don’t speak the language !). - What subjects do you sketch the most? Why do

you like them? Lately I’ve been drawing people a lot, as I teach realistic character. It’s a nice way to know people, speak with them while sketching and touch them (when it’s a good sketch…) 2 books really help : Figure drawing (Loomis) and Portrait (John Raynes).

DIBUJAR ES “SOLTARSE”, SIN PARACAÍDAS THE “LET GO” TECHNIQUE, NO PARACHUTE - Which moments, places, situations do you usually sketch? Usk prove there’s no limit ! I’m keen on drawing reports, when your sketch is also telling a story, helping

- What materials do you use? Gel pilot (thin line, but not waterproof) and watercolours (painting and pencils). Lately - USK influence - I got 3 fountain pens ! Pilot

parallel pen 3,8 (always new technique) lamy (sliding on paper) and carbon pen (waterproof thin line). Nice ways to change ! - What do you want to, but never manage to sketch? I’m still working on the “looking like portrait” process, practicing a lot. When it doesn’t work, it makes me really angry, but when it works, what a victory ! - What is the mental process you follow when you are sketching from start to finish? The “let go” technique, no parachute. I decide from the beginning that it’s a game, making the sketch release with its line accidents and colours marks becoming splashes… Never tear your sketches, accidents are part of the game ! (process?).

37


hEn el taller de Juliette Plisson con Martine Kervagoret (Paris, Francia) kRetrato de Maria la Catalana de Paris. gRetratos de dibujantes en la feria del cuaderno de Brest (Francia). mTaxi en Barcelona. Pluma Pilot Parallel

El “soltarse”, sin paracaídas. Tengo entendido desde el principio que dibujar es un juego, dejando libre el dibujo, con sus accidentes y sus manchas. Nunca romper los dibujos, los accidentes son parte del juego! (y del proceso). - ¿Qué ha aportado Urban Sketchers a tu trayectoria como dibujante urbano? Urban Sketchers me hizo comprar 3 plumas (¡3!). En serio, es una manera divertida de aprender, mezclar teorías, compartir técnicas y ejercicios, probar nuevas herramientas (aunque a veces, resulta complicado encontrar la pluma Asiática que va con la tinta Americana…) y sobre todo, tener amistades fuertes en todo el mundo! ¿Qué más? - ¿Quiénes son tus dibujantes favoritos? Uff, complicado! Experimentamos todos juntos, es una inspiración a diario en la web. Mis favoritos son los dibujos en equipo. Admiro a la energía del grupo Español, todo un modelo, dibujando siempre juntos, no solo en la web sino también en la calle, montando eventos (en Museos, etc). Este fanzine es una prueba más de vuestro dinamismo, ¡olé guys! - ¿Qué es lo que nunca dibujarías? Creo que se puede dibujar todo. Mientras haya respeto. n

38

hAt Juliette Plisson’s studio with Martine Kervagoret (Paris, France). kPortrait of Maria the Catalan lady from Paris gSketchers portraits at the sketchbook fair from Brest (France). mTaxi in Barcelona. Pilot Parallel pen.

- How have affected the Urban Sketchers to your creative process? It made me buy 3 fountain pens (3 !). Seriously, it’s a good way to learn having fun, mix theories, share techniques and exercises, try new tools (even if American ink with Asian pen is a bit complicated sometimes), and above all make really good friends all around the world ! What else? - Who are your favorite sketchers? Too hard to say, we all experiment together, daily inspiration on the web. My fav are team sketches. I admire the whole Spanish community’s energy, such a role model, always sketching together, not only on the web but also in the street, organizing events (with Museums etc). This fanzine is proving your dynamism again, olé guys ! - What would you never sketch? I really think you can sketch everything. As long as there is respect.n


39


Entrevista a … Interview with …

Juan María Josa ENTREVISTADO POR INTERVIEWED BY

INMA SERRANO

Hago garabatos desde mi niñez, como sigo en esta fase de mi vida, pues sigo haciéndolos. Vivo y dibujo principalmente en Madrid, donde trabajo como veterinario. Dibujar es una de mis recursos básicos para descubrir el lado agradable de la vida cotidiana. Publico mis dibujos principalmente en Urban Sketchers Spain, en Flickr y en mi blog: http://dibujandoydivagando.blogspot.com I sketch doodles since my childhood, because I am still in this life stage,right now I continue sketching. I live and sketch mainly at Madrid, where I work as veterinarian. To draw is one of my basic tools for discovering the nice side of the daily life. I publish mainly on Urban Sketchers Spain, Flickr, and my blog: http://dibujandoydivagando.blogspot.com

- Cuéntame un poco de tu vida… ¿Cómo llegaste a dibujar? Crecí en un ambiente donde se consideraba básico algún tipo de formación artística, fue fácil si bien mis anotaciones gráficas en los libros de texto no solían ser bien valoradas. En mi época de ir por ahí con la mochila empecé a dibujar más seriamente, si bien la fotografía (especialmente en B/N) eclipsó al dibujo por un tiempo, pero... desde hace diez años el dibujo es el que predomina. - ¿Cuándo no dibujas, a qué te dedicas? Soy veterinario, me pasó la mayor parte del tiempo realizando cirugías a perros y gatos. En el tiempo que me queda, un poco de familia y mucho más dibujando ¡Eso dicen ellos! - ¿Qué temas dibujas con más frecuencia? ¿Por qué te gusta dibujarlos?

40

Contextos urbanos, el paisaje urbano, edificios, personas (seres humanos y animales) caminando en la calle. No viajo mucho y trato de encontrar en el paisaje cotidiano algo atractivo para sobrevivir día a día. - ¿En qué momento, lugares, situaciones sueles dibujar? Por lo general, dibujo en los semáforos, esperando a la familia, ... por lo general breves momentos. De hecho, cuando tengo el tiempo suficiente para un dibujo tranquilo esbozo muy rápido, he conseguido esta mala costumbre. He descubierto dibujar en los museos, las obras de arte y la gente viendo el arte. Es divertido y ahora no podría concebir ir a una galería sin un papel y un lápiz. - ¿Qué material sueles utilizar? Cualquier cosa capaz de trazar una línea es útil, pero en este momento me llevo muy bien con las plumas, la Parallel de Pilot, la caligráfica de Sailor con plumín


hDe la estación de Delicias hacia el Planetario. El blanco y negro contra los colores. En este caso el B/N dijo…“suficiente”. Pluma Sailor. lMujer con perritos. Un poco de acuarelas, algo más con la pluma Sailor y un montón de tinta marrón.

hFrom Delicias Railway station to the Planetary. The black and white versus the colors, in this time, the b&wv said … ”enough”. Sailor fountain pen. lWoman with dogs. A little bit of watercolours, something more of Sailor fountain pen, and a lot of brown ink.

- Tell me a little about your life ... How did you begin sketching?

- What subjects do you sketch the most? Why do you like them?

I grew in an ambiance where some kind of artistic education was considered basic. It was easy, although my graphic annotations on the textbooks, were not always well valued. At my backpacking age I started to sketch more “seriously” , the photography (specially b&w) overshadowed the drawing for some time, but since ten years ago, the sketch rules!!

Urban contexts, the townscape; buildings, people (human beings and animals) walking at the street. I do not travel too much and I try to found at the daily landscape something attractive for surviving everyday.

drawing I sketch too fast, I have gotten this bad habit. I have discovered to sketch in the museums, the art and the people watching the art. It is funny and now I could not conceive go to a gallery without a paper and a pencil.

- When you are not sketching, what do you do? I am veterinarian, I spend most of my time performing surgeries over dogs and cats. At my free time,... a little bite with the family and too much with the sketch, so they say!!

LAS SILUETAS TIENEN QUE RESPIRAR LIBREMENTE THE SILHOUETTES HAVE TO BREATH FREELY - Which moments, places, situations do you usually sketch? Usually I sketch at the light traffics, waiting for the family,...usually very brief times. Indeed when I have enough time for a quiet

- What materials do you use? Everything able to trace a line is useful, but at this moment I love fountain pens; the parallel pilot, the sailor pen with angled fude nib, the italic nibs of

the cheap Pelikan pens, or the always honest Safari Lamy. My relationship with the colors is not so fluid, I try to use watercolors and waxcrayons, but they resist my attempts. About paper I try to use economic notebooks, I feel more free with them than using expensive and cool notebooks. - What do you want to, but never manage to sketch? So many things,...a coherent tree, a credible sky, a face similar to the original face. - What is the mental process you follow when you are sketching from start to finish? I try to think in a very basic scheme, with only a focal point, later I draw almost in a blind way a contour line. I like an open sketch, with

41


fMesón de Paredes. Tengo una relación de amor y odio con la perspectiva, creo que es solo un medio más para mostrar la realidad. Esta calle en cuesta me lo recuerda. Pluma Pilot Parallel y óleo en barra. iGente. Alcorisa (Teruel). Vi a este grupo de mujeres y niños, y me pareció una imagen atemporal y universal: No necesitaba una referencia arquitectónica. Pluma Lamy y ceras. fMeson de Paredes Street. I love/hate the perspective. I think it is only other way for showing the reality. This climbing street evokes me it. Pilot Parallel Pen and oil crayon. iPeople, Alcorisa (Teruel) I saw this group of women and children. It looks me an universal and timeless scene. It did not need an architectonic context. Lamy pen and wax crayon.

fude, las baratas plumas de Pelikan con punta itálica y la siempre fiel Safari de Lamy. Mi relación con los colores no es tan fluida, trato de usar acuarelas y ceras, pero se resisten. Respecto al papel, empleo cuadernos baratos, me siento más a gusto con ellos que con otros más caros y que están tan de moda. - ¿Qué deseas dibujar y nunca lo logras? Tantas cosas,...un árbol coherente, un cielo creíble, una cara que se parezca en algo a la del modelo. - ¿Cuál es el proceso mental que sigues al dibujar desde el principio hasta el final? Trato de pensar en un esquema muy básico, con sólo un punto focal, más tarde trazo de una manera ciega una línea de contorno. Me gusta un boceto abierto, con un montón de espacio en blanco, las siluetas tienen que respirar libremente, de esta manera el espectador termina con su mente la imagen. Sobre los colores, pienso más en ellos como manchas de contraste con el fondo que como valores específicos de color.

42

- ¿Qué ha aportado Urban Sketchers a tu trayectoria como dibujante urbano? Un grupo como Urban Sketcher obviamente ha determinado un crecimiento exponencial de mi conocimiento respecto al dibujo, temas, material, técnicas, pero lo más interesante de esta comunidad ha sido que ha superado el enlace en la web, para llegar un vínculo humano. - ¿Quiénes son tus dibujantes favoritos? Respecto a mis influencias primeras, Julio Caro Baroja, un etnógrafo y Jorge Arranz, ejercieron una gran influencia sobre mi actitud ante el dibujo. En el mundo de la red, podría sugerir la belleza cotidiana de los dibujos de Jerry Waese, las sutiles acuarelas de Anne Watkins o el vitalismo de las imágenes de Inma Serrano. - ¿Qué es lo que nunca dibujarías? Creo que nunca dibujaré algo demasiado detalladamente, soy demasiado vago para ello. n


hLa Gran Vía, Madrid. Me gustaría ser capaz de simplificar un ambiente abigarrado. La gran Vía de Madrid es un buen sitio para luchar con los detalles. Pluma Sailor y lápices de colorines.

.hLa Gran Vía, Madrid. I´d like to be able to simplify a detailed ambiance. The Gran Via of Madrid is a great place for fighting with the details. Sailor Pen and pencil crayons.

a lot of white space, the silhouettes have to breath freely, in this way the watcher finishes with his mind the image. About the colors, I do not use them looking for specific values of color, I think more in them like spots contrasting with the background.

- Who are your favorite sketchers?

- How have affected the Urban Sketchers to your creative process? A group like Urban Sketchers obviously has determined an exponential grow of my knowledge about sketching; topics, material, techniques, etc, but the most significative of this community has been to be able to overcome the web link and to have gotten an human bond.

About my original influences, Julio Caro Baroja, an ethnographer, and Jorge Arranz had a big influence over my approach to the sketch. At the web world, I could suggest the daily beauty of the sketches from Jerry Waese, the fine watercolors of Anne Watkins or the vitalist images sketched by Inma Serrano. - What would you never sketch? I think I never sketch something in a detailed way. I am too lazy for doing it. n

43


MATERIALES

PILOT PARALLEL TEXTO y FOTOS POR WORDS & PHOTOS BY

JOSU MAROTO

La pluma que he escogido para este tercer número de nuestra revista, la conocí a través de un dibujante que encontré navegando en la red Ashley Wood. En el artículo que leí, Ashley Wood y Yoji Shinkawa, dos grandes dibujantes, unidos al mundo de los videojuegos intercambiaban sus herramientas, la Pilot Parallel y el Pentel Pocket Brush. http://jorisw.blogspot.com.es/2010/01/introduction-itoyadoubleheader-cl-10.html

I know the fountain pen I have chosen for the third number of our magazine through a sketcher I found in Ashley’s Woods network. In the article I read, Ashley Wood and Yoji Shinkawa, two great sketchers joined to the world of videogames, exchanged their designing tools, the Pilot Parallel Pen and the Pentel Pocket Brush. http://jorisw.blogspot.com.es/2010/01/introduction-itoyadoubleheader-cl-10.html

Viendo sus trabajos, y teniendo en cuenta el precio de la pluma, no tuve otra opción que probarla.

Looking at their jobs, and taking into account the price of the Pen I didn’t have another option but to try it.

Tras algunos comentarios en la red, esta pluma ha conseguido una fama que bien se la tiene merecida.

After comments in the web, this Fountain Pen has owned its fame.

hGama de plumas Parallel.

44

Four Pilot parallel pens


FICHA TÉCNICA LONGITUD: 17 cm larga. PESO: 12gr. (ligera, vamos plasticote). MATERIAL: plástico. ALIMENTACIÓN: cartuchos, conversor (la pluma trae algo parecido, pero mejor hacerse con uno de pilot o namiki) la gente llega a utilizar el propio cuerpo para rellenarlo de tinta. REFERENCIAS: Ashely Wood. PRECIO: económica (entorno a los 10€).

Se trata de una pluma de caligrafía en este caso más de tipo occidental, si bien nos viene de la mano de la casa Pilot, pero que aplicada al dibujo tiene un gran potencial. Como nota, la pluma viene además con una hojita de instrucciones donde explica como realizar varios tipos de letra caligráfica.

It’s a calligraphy pen, in this case of an occidental type, even if it comes with Pilot it has a great potential for sketching.

Su característica de pluma caligráfica, nos permite obtener una variedad de grosores con una sola pluma. El sistema de esta pluma consiste en dos pletinas (de diferente anchura según el modelo 1.5mm, 2.5mm, 3.8mm y 6.0mm) colocadas en paralelo (de ahí su nombre) y entre las cuales fluye la tinta. Dibujando con el canto de estas pletinas conseguimos un trazo fino, a veces cortante, mientras que apoyando estas pletinas en toda su anchura, la potencia de la línea, y el chorro de tinta son impresionantes.

Its characteristic of Fountain Pen allows us to have a wide variety of thicknesses with the same pen. The systems works with two flat parallel nibs (with different thickness depending on the model 1,5mm, 2,5mm 3,8mm and 6,0mm) between which the ink flows.

As a plus in the box the fountain pen comes with a sheet of instructions with the explanations to introduce you to calligraphy.

Drawing with the edge of the nibs we get a sharp, thin line and when we use the nibs by its bigger size we get a powered line with an incredible stream of ink.

iContenido del estuche de la pluma Pilot Parallel. Kit Parallel Pilot Pen.

TECHNICAL SPECIFICATIONS LENGHT: 17 cm (long). WEIGHT: 12 g (light, plastic). MATERIAL: Plastic. LOADING: cartridges, converter (pen brings something similar, but it’s better get one of Pilot or Namiki). people sometimes even use the own body of the pen to fill it with ink. REFERENCES: Ashely Wood. PRICE: Economic (around 10€).

45


hPluma Pilot Parallel desmontada. Disassembled Pilo Parallel Pen.

Tal y como hemos comentado Pilot Parallel se puede conseguir además en cuatro grosores diferentes, diferenciados por el color del capuchón 1.5mm, 2.5mm, 3.8mm y 6.0mm. Por lo que se adecua al tamaño y el tipo de dibujo que queramos hacer. Yo personalmente tengo la 3,8, algo intermedio entre la salvaje de 6 y algo más tradicional como la 1,5 (ancho que podemos encontrar en otras plumas caligráficas). La carga de tinta de esta pluma, en principio se hace mediante cartuchos, los cuales no son resistentes al agua. Si bien para la carga se puede utilizar el depósito que vienen en el pack, (descrito como elemento para limpieza en las instrucciones) recomiendo utilizar cargadores de plumas Pilot o Namiki standard. He leído que la gente incluso llena la parte trasera de la pluma con tinta, con cuidado de garantizar bien el cierre para no tener fugas, pero consiguiendo una gran carga (interesante teniendo en cuenta el chorro de tinta que tiene esta pluma).

46

As we have commented the Pilot Parallel Pen can be in 4 different thicknesses that we can recognize by the tops: 1,5mm, 2,5mm, 3,8mm and 6,0mm. Because of that its easily adaptable to the different dimensions and types of drawings we want to make. Me, personally, I have the 3,8mm, something intermediate between the huge 6,0mm and the 1,5mm that is more traditional and we can find in other kinds of calligraphy pens. The loading of this pen is made principally by refills which aren’t water-resistant. Even if you can use de deposit that comes with the pack to refill (described as element of cleaning process in the instructions) I recommend using converters of Pilot of Namiki standard. I read that people even use the back part of the pilot parallel to refill it directly with ink, closing it very carefully to avoid leaks., but getting a great amount of ink in it (very interesting due to the big stream of ink it can use if needed).


Otra de las características de esta pluma es su arquitectura. La pluma se puede desmontar completamente y ello hace que su limpieza sea sencilla y no tengamos problemas de atascos... Una pluma de un precio asequible, y muy interesante para aquellos que quieren realizar dibujos vigorosos, de gran potencia, y jugar con los contrastes que nos dan las líneas finas que nos da el canto de las pletinas.

Another of the characteristics of this fountain pen is its architecture. It can be completely dismantled and this makes its cleaning simpler and avoids problems with the blockages.

Un instrumento a tener en cuenta.

An instrument to have in mind.

Otro enlace a tener en cuenta, además existe un libro que tiene buena pinta y nos desvela todos los secretos de esta magnífica pluma. n

A last link to go through (with photos and a book that tells you all the secrets of this great fountain pen). n

http://www.flickr.com/photos/carmelscribe/ sets/72157622082982460/detail/

http://www.flickr.com/photos/carmelscribe/ sets/72157622082982460/detail/

It has a good price and its very interesting for those who want to make vigorous drawings, with a lot of power and play with the contrasts that the thin lines can give us.

Translation by Úrsula Fernández del Castillo

47


BIBLIOTECA LIBRARY

BARCELONA CARNET DE VOYAGE CUADERNOS DE VIAJE

TRAVEL SKETCHBOOK

hColección completa de Barcelona Carnet de Voyage. hComplete Collection of Barcelona travel sketchbooks.

TEXTO POR / WORDS BY

VICTOR SWASKY

Hace más de tres años Gabi Campanario se puso en contacto conmigo porque Mireia Trius le pidió poder conectar con un “sketcher español“, con el fin de proponer un proyecto editorial. El “sketcher” era yo. No tenía ni idea de qué se trataba, para entonces yo estaba enseñando en una escuela primaria y mi experiencia en el mundo editorial era ninguna. Sin embargo, tras una reunión con Mireia y su socia Marta , me mostraron su confianza en mí y yo no dudé en aceptar. Fue una gran oportunidad y la libertad era total para llevarlo a cabo . kkUna Mirada a Sarrià, autor: Mireia Zantop Redescobrint l'Eixample, autor: Sagar Voltant per Sants, autor: Swasky kPassejant per Horta, autor: Oscar Julve Un Dia a Gràcia, autor: Pep Montserrat Tombs pel barri Gòtic, autor: Stephane Carteron gLes Corts, autor: Juliet Pomés Un Dia al Born, autor: Juliet Pomés Una barceloneta, autor: Imma Pla

48

Los cuadernos de viaje se ha dado por sentado que son objetos en los que las personas dibujan, se pegan papeles, entradas de museo... y escriben sobre sus viajes, siempre lejos de su ciudad natal. Sin embargo, esta colección presentó un nuevo concepto para la elaboración de un cuaderno de viaje, dibujando una rutina diaria en su entorno más cercano. Me propuse esta meta: comportarme como si estuviera visitando Sants, una zona bastante desconocida de Barcelona, como un turista y en lugar monumentos visité panaderías, en lugar de museos visité cafeterías y en lugar lugares turísticos, jardines públicos. En términos generales, la mayoría de los libros de la colección introduce la vida cotidiana y el autor como un viajero descubre nuevos puntos de vista de los lugares

ya conocidos. Cuando dibujamos nos encontramos con personas gracias a nuestros cuadernos y nos ayudan a alcanzar un nivel más alto, lejos del de un turista normal. Lo único que debes hacer es tener la mente abierta y los ojos y los oídos bien abiertos. Cuando llegó el momento de empezar, llené las páginas tal y como venían, y como cuando tocas jazz (yo no pero espero que lo haré algún día) la improvisación es una buena manera de trabajar . Deja que tu intuición influencie tus decisiones. Este tipo de libertad era mi lema y espero que puedas verlo. Dibujemos, vamos a hacer un poco de jazz, dibujemos nuestra vida diaria. n http://www.swasky.es

Coordinación editorial/ Publishing Coordination: Zahorí de Ideas Editorial/Publisher: Ajuntament de Barcelona http://www.diba.cat/


More than three years ago Gabi Campanario got in touch with me because Mireia Trius asked him to connect with a “spanish sketcher”, in order to suggest a publishing project. The “sketcher” was me. I had no idea what was about, by then I was teaching in a primary school and my experience in publishing was nothing. However after a meeting with Mireia and her business partner Marta, they showed me their confidence in me and I didn’t doubt to accept. It was a big opportunity and freedom was total to carry out. Travel sketchbooks has been taken for granted as objects where people draw, they stick papers, museum

tickets… and they write about their travels, always far from their hometown. Nevertheless this collection put forward for a new concept for drawing a travel sketchbook, drawing just a daily routine in your nearest surroundings. I proposed to myself this goal: behave like I was visiting Sants, a pretty unknown area of Barcelona, like a tourist and instead monuments I visited bakeries, instead museums I visited cafeterias and instead touristic venues, public gardens. In general terms most of the books from the collection introduce daily life and the author like a traveler discovers new points view of places already known. When we draw we meet people thanks to our

sketchbooks and themselves help us to reach a higher level, far from a regular tourist. The only thing you should do is being open minded and having your eyes and ears wide open. When time to start arrived, I filled pages as they come, and like when you play jazz (I don’t but I hope I’ll do some day) improvising is a good way to work. Let your intuition influence in your decisions. This kind of freedom was my motto and I hope you can feel it in my drawings. Let’s draw, let’s do some jazz, let’s draw our daily life.n http://www.swasky.es

49


50


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.