Sketcher #02

Page 1

SKETCHER

publicado por published by

URBAN SKETCHERS

SPAIN

fanzine de dibujo urbano - urban sketching magazine

NĂşmero Issue

2

Mayo May

2013

E S P E C I A L

BARCELONA El mundo, dibujo a dibujo


SKETCHER fanzine de dibujo urbano - urban sketching magazine

Número Issue

2

Mayo May

2013

w

See the world

publicado por published by

URBAN SKETCHERS

one drawing at a time

SPAIN ESTE NÚMERO HA SIDO POSIBLE GRACIAS A: THIS ISSUE IT’S BEEN POSSIBLE THANKS TO: EQUIPO DE REDACCIÓN: EDITORIAL TEAM: PORTADA / COVER Te quiero Barcelona por Lapin I love Barcelona by Lapin TEXTOS / WORDS Luis Ruiz, Norberto Dorantes, Clara Marta, Inma Serrano, Josu Maroto, Juan María Josa y Victor Swasky MAQUETACIÓN / LAYOUT DESIGN Ana Rojo COORDINACIÓN / COORDINATION Juan María Josa y Ana Rojo Y todos los ¨Sketchers¨ que han cedido sus trabajos para este número. And all the ¨Sketchers¨ that have assigned their works for this issue.

MANIFIESTO URBAN SKETCHERS 1. Dibujamos “in situ”, a cubierto o al aire libre, capturando directamente lo que observamos. 2. Nuestros dibujos cuentan la historia de nuestro entorno, de los lugares donde vivimos y donde viajamos. 3. Al dibujar documentamos un lugar y un momento determinado. 4. Somos fieles a las escenas que presenciamos. 5. Celebramos la diversidad de estilos de dibujo y utilizamos cualquier tipo de herramientas y soporte. 6. Nos ayudamos mútuamente y dibujamos en grupo. 7. Compartimos nuestros dibujos en internet. 8. Mostramos el mundo, dibujo a dibujo.

URBAN SKETCHERS MANIFEST 1. We draw on location, indoors or out, capturing what we see from direct observation. 2. Our drawings tell the story of our surroundings, the places we live and where we travel. 3. Our drawings are a record of time and place. 4. We are truthful to the scenes we witness. 5. We use any kind of media and cherish our individual styles. 6. We support each other and draw together. 7. We share our drawings online. 8. We show the world, one drawing at a time.

SKETCHER es una revista de la comunidad Urban Sketchers Spain (http://spain.urbansketchers.org/), parte a su vez de la organización internacional sin ánimo de lucro Urban Sketchers (http://www.urbansketchers.org/). El copyright de los dibujos que aquí se muestran pertenece a sus respectivos autores y no pueden emplearse ni reproducirse en otro sitio sin el permiso explícito de estos.

SKETCHER is a magazine by the comunity Urban Sketchers Spain (http://spain.urbansketchers.org/), part as well of the international and non-profit organisation Urban Sketchers (http://www.urbansketchers.org/). The copyright of the artworks shown in this publication belongs to their respective authors and can not be used or reproduced in any other place without their explicit permission.


Photo Swasky

Dibujando 30º Sketchcrawl en Barcelona. Drawing 30th Barcelona’s Sketchcrawl.

TABLE of CONTENTS

ÍNDICE de CONTENIDOS UN PASEO POR BARCELONA

04 - 25

A STROLL AROUND BARCELONA

NORBERTO DORANTES en BARCELONA

26 - 31

NORBERTO DORANTES in BARCELONA

Acerca de... De VUELTA con el CUADERNO

32 - 35

About... AROUND with a NOTEBOOK

Entrevista a ... CLARA MARTA

36 - 39

Interview with ... CLARA MARTA

Entrevista a ... DON LOW

40 - 43

Interview with ... DON LOW

MATERIALES Pluma Hero Calligraphy

44 - 47

MATERIALS Hero Calligraphy Pen

BIBLIOTECA The Art of Urban Sketching

48 - 49

LYBRARY The Art of Urban Sketching

de CAMINO hacia BARCELONA

50 - 51

WAY to BARCELONA

Note for English readers: This is a non-professional magazine. With the eager desire of sharing its contents we have ventured into the task of making a bilingual publication. So far the texts have been translated into English by non-native English speakers, so please forgive us any mistakes you might find and keep in mind we tried our best. Moreover, we will be happy to amend any blatant mistakes on our digital versions anytime. PS: We’ll be also very happy to have native English speakers to translate or proofread articles for next issues. If you want to collaborate please drop us a line at usk.spain@gmail.com

3


Un paseo por A stroll around

BARCELONA TEXTOS POR / WORDS BY

LUIS RUIZ

¿Cuántas barcelonas caben en Barcelona? El visitante posiblemente llegará a la ciudad inicialmente atraído por el modernisme, esa forma genuinamente catalana de Art Nouveau, y por la fama universal del arquitecto Antoni Gaudí. Tras darse un festín de curvas sinuosas y formas insólitas, que habrá capturado en su cuaderno con entusiasmo creciente después de visitar el Passeig de Gràcia con las casas Batlló y Milà, es posible que se encamine Ramblas abajo con el propósito de tomar algo, mientras intenta asimilar la alucinante experiencia de haber visitado la Sagrada Familia, la alucinante e inacabada catedral proyectada por el maestro.

How many Barcelonas fit in Barcelona? The visitor probably comes to the city attracted in first place by its modernisme, this specific catalan form of Art Nouveau, and for the universal fame of the architect Antoni Gaudí. After enjoying a feast of sinuous curves and exotic forms, which he might capture with increasing enthusiasm in his sketchbook after visiting the Passeig de Gràcia with the buildings Batlló and Milà, he possibly strolls down Ramblas with the intention of having a drink, while he tries to assimilate the intriguing experience of having visited the Sagrada Familia, the stunning, unfinished cathedral projected by the master.

4


hEstació de França, por Daniel Castro. Station France by Daniel Castro.

En el siglo XIX las estaciones de trenes fueron un ejemplo de los logros tecnológicos y la capacidad constructiva de los ingenieros. La estructura de hierro descarnada, sin adornos superfluos, constituyó lo más logrado de la arquitectura decimonónica. Si bien la estación fue construida en 1929 para la exposición universal de Barcelona, su concepción se corresponde con estas premisas.

In the 19th century the stations of trains were an example of the technological achievements and the constructive capacity of the engineers. The metal framework, without superfluous adornments, constituted the more achieved of the nineteenth-century architecture. Though the station was constructed in 1929 for the universal exhibition of Barcelona, your conception corresponds with these premises.

5


hLa Casa Milà «La Pedrera» por Inma Serrano. Encontramos un punto de vista fantástico sentados en las farolas imposibles que tiene el Paseo de Gracia. Miguel y yo dibujamos La Pedrera y nos pegamos la gran charleta, tanto que se nos hizo de noche allí dibujando.

hMilà House «La Pedrera» by Inma Serrano. We found a wonderful point of view where we sat at the impossible lights at Paseo de Gracia. Miguel ad me were sketching La Pedrera and we talked a lot, we were drawing until the night came.

Será entonces cuando, inesperadamente, descubra la Barcelona medieval. Acostumbrado a los pináculos y agujas de otras latitudes, se sentirá pronto seducido por las proporciones más amables de este gótico mediterráneo, y cuando visite la Plaça del Rei será consciente de que la modernidad de esta ciudad está cimentada sobre tradiciones ancestrales. Se le pasará el hambre pensando en la dificultad de plasmar en el cuaderno este espacio densamente cargado de historia, y luego visitará alguna iglesia de las muchas existentes en el entorno. Puestos a escoger entre la catedral y Santa María del Mar, seguramente preferirá la autenticidad de esta segunda. Además descubrirá rincones sorprendentemente serenos en medio del tráfico de una metrópoli de varios millones de habitantes.

6


It is then when he unexpectedly discovers the medieval Barcelona. Accustomed to the pediments and spires of different dimensions, soon he´ll find himself seduced by the genial proportions of this Mediterranean Gothic style and when he visits the Plaça el Rei he´ll appreciate that this city´s modernity is based on ancient traditions. He won´t worry about being hungry anymore thinking in the difficulty of picturing in his sketchbook this space densely charged with history, and later he´ll visit some of the numerous churches in the surroundings. Facing the choice between the cathedral and Santa María del Mar, he´ll probably prefer the authenticity of the latter. Besides he´ll discover surprisingly serene corners in the midst of a million-strong metropolis´ traffic.

hLa Casa Milà «La Pedrera» por Miguel Herranz. hMilà House «La Pedrera» by Miguel Herranz.

7


hCasa Batlló por Joaquín G. Dorao. En la Casa Batlló he querido mostrar los pequeños detalles y significados ocultos de algunas partes de este asombroso edificio. hBatlló House by Joaquín G. Dorao. In Casa Batlló I wanted to show the small details and hidden meaning of some aspects of this amazing building.

8


hPalau de la MĂşsica Catalana por Miguel Herranz. Este es uno de mis edificios favoritos de Barcelona. Modernismo del bueno paseando valientemente por la frontera de lo kitsch: las placas identificativas de algunas sillas se saltan con descaro la aduana (Domenech i Muntaner no tuvo nada que ver). hPalace of Catalan Music by Miguel Herranz. This is one of my favorite buildings in Barcelona. A good sample of Modernism walking bravely on the border of kitsch : some chairs have identification nameplates which are pretentious and tasteless (Domenech i Muntaner had nothing to do with it).

fLas Musas del Palau de la mĂşsica catalana por Isaac Duenyas. fMuses of Palace of Catalan Music by Isaac Duenyas.

9


hSagrada Familia por Inma Serrano. Hice este dibujo durante el tiempo que duró la cola para entrar en la Sagrada Familia Miguel, Víctor y yo estábamos entusiasmados hablando de proyectos nuevos. Iba andando y pillando diferentes puntos de vista de las torres. Las grúas se veían por todos lados.

10

hSagrada Familia by Inma Serrano. I made this sketch while I was keeping the queue for the visit to The Sagrada Familia. Miguel, Victor and me we were so excited speaking about new projects. I was walking and at the same time, i was getting new points of view about the towers. The cranes were at everywhere.


hSagrada Familia y Parque Güell por Joaquín G. Dorao. He tratado de reflejar la majestuosidad de la Sagrada Familia y la originalidad del Parque Güell.

hSagrada Familia Temple and Güell Park by Joaquín G. Dorao. I tried to reflect the majesty of the Sagrada Familia temple and the originality of the Güell Park.

11


12


hLa Plaça del rei por Lapin hKing Square by Lapin jMonasterio de Pedralbes por Miguel Herranz. Este lugar me produjo una sensación opuesta a la de muchos otros edificios supuestamente más “importantes” o “ricos”, que me sugería palabras como serenidad, elegancia, limpieza, fluidez, armonía, silencio... Esto último sobre todo porque había muy poca gente. jPedralbes Monastery by Miguel Herranz. This place caused a feeling contrary to many other buildings supposed to be more “important” or “rich”. Serenity, elegance, fluidity, harmony and silence were words that came to mind... the latter mainly because there were very few people. fLa Plaça del rei por Isaac Duenyas. Es una de las más antiguas de Barcelona. Por eso una proyección al estilo medieval puede ser una buena forma de representarla desde un punto de vista de urban sketcher y ayudar así a explicar su origen o historia. fKing Square by Isaac Duenyas. It’s one of the oldest places of Barcelona. A Middle Age projection could be a good way for representing it, and to help explaining their origin and story.

13


gIglesia de Santa María del Mar por Daniel Castro. gSanta María del Mar church by Daniel Castro.

La “catedral del mar” de Idelfonso Falcones, construcción del siglo XIV, edificio austero y robusto muy alejado de la elegancia del gótico francés.

14

The “cathedral of the sea” Idelfonso Falcones’s, construction of the 14th century, austere and robust building very removed from the elegance of the French Gothic.


fPlaceta del Pi, campanario y ábside de la Iglesia del Pi por Daniel Castro. fPlaza del Pi, the bell tower and apse of the Church of Pi by Daniel Castro.

La Iglesia de Santa María del Pi está situada en el barrio Gótico, en la Plaça del Pi, una de las zonas con más encanto de Barcelona. Los fines de semana en esta plaza y su anexa conviven artistas con de muestras gastronómicas de productos catalanes.

The Church of Santa Maria del Pi is located in the Gothic Quarter, the Plaça del Pi is one of the most charming areas of Barcelona. At the weekends the artists and some typical catalan food coexist in the same place.

15


16

hVilla Olímpica por Marisa Ortún. - Vista desde un balcón de la Villa Olímpica edificada para los Juegos Olímpicos de 1992. El nuevo Hotel “Vela” le ha quitado protagonismo al pez de Gehry. - Panorámica que se contempla al subir desde el Puerto Viejo a Miramar (Montjuic). - Puerto Olímpico desde las ventanas de un restaurante. - Por el espigón del puerto olímpico la gente pasea, va en bicicleta, corre, pesca y disfruta de una buena vista del frente de mar de la ciudad y del movimiento de los barcos - Escuela de Vela. - Embarcadero de la Escuela de Vela. El edificio cilíndrico de la izquierda es la Estación Meteorológica, el “pepino” que asoma al fondo la torre Agbar de Jean Nouvel. - Pistas de voleyball en la playa de Nova Icaria.

hOlympic Village by Marisa Ortún. - View from a balcony of the Olympic Village built for the Olympic Games in 1992. The new hotel (called Vela) and the Gehry fish. - View of the Old Port getting to Miramar in Montjuic Hill. - Olympic Port from the first floor of a restaurant. - Walking, running, biking in the breakwater of the Olympic Port with a nice view of the city skyline, the sea front and the harbour. - Sailing School. - Pier of Sailing School. The cylindrical building on the left is the Meteorological Station, the “cucumber” on the right the Agbar Tower designed by Jean Nouvel. - Playing volleyball in the Nova Icaria beach..

gAtardecer en Montjuic por Shiembcn. Anochece en la montaña mágica de Montjuic, vista del cielo mirando hacia el aeropuerto.

gDusk on Montjuic by Shiembcn. Sunset from the magic Montjuic mountain, view of the sky of the airport.


La modernidad de Barcelona… las exposiciones universales del 29 y del 92 llegaron, pero la ciudad siempre fue moderna en su espíritu; y, a diferencia de otros lugares, aquí la modernidad se asienta sin estridencias, y las viejas naves industriales y los nuevos edificios de oficinas conviven en armonía, así como también rascacielos de siluetas insólitas asoman entre los antiguos tejados.

Barcelona´s modernity… the World´s Fair of ´29 and ´92 came over, but the city had always been modern in its spirit and — unlike other places — here modernity settles without shrillness, and old factory buildings cohabit with new buildings and office blocks in harmony, like skyscrapers with unfamiliar shapes emerge between the old rooftops.

17


fEl Mercado de Santa Caterina por Shiembcn. El primer mercado que existi贸 en Barcelona. fSanta Caterina Market by Shiembcn. The first market that existed in Barcelona.

18


hTerrats del Born por EclecticBox. hBorn Roofs by EclecticBox.

hLa Diagonal desde María Cristina por EclecticBox. A la altura de la plaza María Cristina, los edificios de la Editorial Planeta (con sus balcones repletos de plantas colgantes) y el Hospital de Barcelona dan la bienvenida a todos aquellos que entran por la Diagonal (una de las arterias principales que atraviesan la ciudad).

hDiagonal Avenue from Maria Cristina by EclecticBox. At Maria Cristina’s square the buildings of the Editorial Planeta (with its balconies full of hanging plants) and Barcelona’s Hospital welcome everybody that takes the Diagonal (one of the main streets that crosses the city).

19


hEdificio modernista por Duenyas. El modernismo y Barcelona son indisolubles. Por eso dibujar en esta ciudad es recibir una clase de arte modernista. Pero, lo mejor es ir descubriĂŠndolo en edificios no famosos pero sĂ­ interesantes y disfrutar de esta manera de los pequeĂąos tesoros que tiene esta ciudad. hModernist building by Isaac Duenyas. The modernism and Barcelona will be always together. Sketching at Barcelona is how to have a modernism art lesson. The best is to discover it at some buildings, perhaps not to the most famous places,and to enjoy the small treasures which this city hoards.

g22@ Poblenou, por Swasky. El pasado fabril del barrio de Poblenou contrasta con los nuevos edificios del distrito del 22@. g22@ Poblenou, by Swasky. The industrial past in the neighbourhood of Poblenou contrasts with the new buildings of district 22@.

20


fCarrer Lope de Vega en el barrio del Poblenou por Joaqu铆n Arag贸n. fLope de Vega Street in Poblenou by Joaqu铆n Arag贸n.

21


gTuristas descansando por EclecticBox. Turistas recuperando el aliento sentados y tumbados en los bancos del parque de la Sagrada Familia a la sombra de los årboles. gTourists rest by EclecticBox. Tourist taking a break sitting and lying on the benches pf the Sagrada Familia’s park under the tree shades.

22


fCastellers por Javier de Blas Víctor Swasky nos llevó a ver y dibujar ensayos de castellers.Todo un reto. Era como ir en la noria y creo que había más vértigo en nuestro lápiz que en los que montaban las torres. fCastellers by Javier de Blas We went with Victor Swasky for seeing and drawing the training of Castellers. What a challenge. It was how to go at the wheel. I think we had more vertigo than the people who were climbing the towers.

23


hPlaza Real, mercado de monedas y sellos los domingos por la mañana por Nuria R Artuñedo. Los Domingos por la mañana Barcelona mola, está como de resaca y hay poca gente por las calles, la gente que te encuentras tiene la coreografia bien aprendida, cada domingo repiten costumbres me gusta dibujar mientras están despistados...

24

hPlaza Real, market of coins and stamps the Sunday morning by Nuria R Artuñedo. At Sundays morning, Barcelona is nice, It seems how with hangover , and there is not almost people on the street. The people know the choreography, every Sunday they have the same habits, and I love to sketch them when they are clueless.


Pero sobre todo, Barcelona es una ciudad viva. Legiones de visitantes se cruzan en la vía pública con los naturales de una urbe densamente poblada que se aferra a su herencia y a sus costumbres. El visitante se sentirá como en casa en este lugar tan acogedor y por fin se sentará a tomarse algo fresco y reponer fuerzas, viendo el gran teatro del mundo desfilar ante sus ojos. n

But above all Barcelona is a spirited city. Host of visitors cross paths with locals of a densely populated city which clings to its heritage and its customs. The visitor will feel at home in this highly hospitable place and eventually he´ll sit down to have a refreshment and rest seeing the world parading in front of him. n

Traducción texto: Isabell Seidel

Text translation: Isabell Seidel

25


NORBERTO DORANTES en in

BARCELONA

TEXTO y DIBUJOS POR WORDS & DRAWINGS BY

NORBERTO DORANTES Visitar España ha sido una gran ilusión de toda la vida. Mi abuelo fué español y emigró a México en la primera mitad del sXX. Murió cuando mi madre tenía alrededor de 5 años. Solo tenemos unas cuantas fotos y anécdotas como recuerdo de él y de nuestras raíces. Mi emocionante viaje por este hermoso país inició el último día del 2º Symposium de urbansketching. Gabi Campanario me invitó a viajar con él desde Lisboa y nuestra primera parada fué la casa de sus padres en Montemolín. En esta pequeña ciudad de unos 9 mil habitantes se encuentra mucha historia, sobre todo el Castillo Medieval del siglo IX desde donde dibujamos junto con Gabi sketchs rápidos de la magnífica vista. El gran momento fue cuando en uno de los pasillos me encontré con unos 3 cuadros, blanco y negro. ¡Magníficos! son los originales de los primeros urban sketchs realizados por Gabi en su adolescencia. ¡Qué talento!. La comida, lo emocionante del sitio, y sobre todo la hospitalidad de la familia Campanario hizo muy difícil tener que retomar el camino. Dirigiéndome hacia el sur había planeado viajar a Sevilla y tomar el AVE inmediatamente en dirección a Barcelona. Como no encontré pasaje hasta un día después me dispuse a conocer algo de la ciudad. ¡Como podía perdermelo! En chat me encontré con Inma que me contaba que Omar Jaramillo estaba también en la ciudad y acordamos pasar juntos el día siguiente y así fue. Caminamos, charlamos, comimos...¡¡¡dibujamos!!! El destino me sonrió regalándome esas horas con mis amigos.

26


A travel by Spain has been always a illusion for me. My grand father was from Spain, and he emigrated to Mexico at the first half of XX th century. He died when my mother was 5 years old: We have only some tales and pictures about him and our roots.

hPlaça de Prim. hPrim Square.

My amazing travel by Spain started the last day of the second Urban Sketching Symposium. Gabi Campanario asked me to travel with him from Lisbon, and our first stop was at his parents’ house at Monemolín. A small historic town, 9000 inhabitants, with a Middle Age Castle (IX th century) where Gabi and me drew some fast sketches. The great time was to found on corridors, 3 black and white wonderful pictures, the first original urban sketches, drew by Gabi at his adolescence. What genius! The food, the amazing place, and mainly the hospitality of Campanario family, put in risk my idea about being on the way again. I went to Sevilla, where I had planned to get the AVE train to Barcelona, but I could not get ticket until the next day, I decided to discover the city, it was an opportunity!! Thanks to the net, Inma told me about Omar Jaramillo who was also at the city. We decided to spend together the next day, and we did it. We walked, we talked, we ate…and we sketched!!! I was blessed by the fate. It was a present to spend those hours with my friends.

27


Cuando era niño, en México donde nací, mientras copiaba todo tipo de imágenes de libros, revistas, gente y hasta de la televisión, descubrí que unas simples líneas o manchas podían comunicar muchos aspectos de mi vida diaria y de mi mismo. En la Universidad de México fui motivado a dibujar al aire libre, y actualmente imparto diseño arquitectónico y perspectiva. Como arquitecto, me interesa dibujar edificios, de modo que ayude a entender como una ciudad ha evolucionado a lo largo del tiempo, pero también me interesan las situaciones, la interacción de la arquitectura, calles, coches, mobiliario y gente. El dibujo urbano no es solo copiar un edificio sino representar la vida en las calles y su relación con la arquitectura . I discoverd as a child—in Mexico, where I was born—while copying all possible images from books, magazines, people, and even TV, that a few simple lines or spots might communicate many aspects of daily life and muy own being. At the University of Mexico, I was inspired to draw en plein air, and I currently teach architectural design and perspective. As an architect, I am interested in drawing buildings as well as anything over a period of time. But I’m also becoming interested in situations, the interaction of architecture, streets, cars, furniture, and people. Sketching is not just about copying a building but representing the life in the streets and their relationships to architecture.

28

hPalau de la Música Catalana. hPalace of Catalan Music. gBasílica de la Sagrada Familia. gChurch of La Sagrada Familia. lTemple d’August. lTemple of Augustus. iAcueducto y Puerta de la muralla Romana. iAqueduct and Roman Wall Gate.


Como arquitecto puedo decir que estaba obligado a conocer la ciudad catalana. Mi plan consistió en iniciar mi recorrido lo más posible en forma histórico-cronológica. Busqué las ruinas romanas, seguí por el gótico y me salte al modernismo terminando en la arquitectura contemporáneo. No estoy seguro de haber armado el mejor itinerario. Lo que sí sé es que haber decidido no contratar ningún tour me aseguró visitar cada sitio de la forma más cercana a la vida y el ritmo de cualquier habitante. Fui hospedado por unos amigos en su depto., cerca del Camp Nou. ¡Funcionó como cuartel general! Desde ahí me dirigí en subterráneo y bus a todos lados. Ya en Lisboa había conocido a los catalanes y hablamos de vernos alguna vez para dibujar. En realidad, puedo decirlo con toda sinceridad, fue una semana fantástica.

I am architect and to know Barcelona is a must. My idea it was to make a historic chronologic visit. I was looking for the roman ruins, later the gothic period, and later I jumped to modernism style, finishing with the contemporary architecture. I am not very sure about this pathway, but I am happy about to did it in a free way, not in a guided tour. In this way I could visit every place and to feel the rhythm of urban life like every citizen. I was living at a friends´flat close to Camp Nou stadium; it worked as a great headquarter!! Thanks to the underground and the bus lines, I could get every place. I have already known some Catalonian people in Lisbon, and we talked about joining to sketch. I can say it, honestly, it was a great week!!

29


hCasa Fúster. Fúster House. jLa Casa Milà «La Pedrera». jMilá House «La Pedrera». fIglesia de Santa María del Mar. fSanta María del Mar Church.

30


hParque Güell. Güell Park. gCompañeros sketchers. Fellow sketchers.

Miguel Herránz se convirtió de alguna forma el promotor de mi conexión con los sketchers locales. Pero mucho más. Mi primer encuentro fue con el grandioso Lapin. No tuve el gusto de conocerle antes, así que la expectativa era mucha. Cerca de paseo de Gracia, en una pequeña plazoleta quedamos de encontrarnos. De inmediato nos reconocimos! Mas que una salida a dibujar a un sitio interesante, encontré amigos y compañeros en este disfrute de dibujar el mundo. Mis nuevos amigos Miguel y Lapin me hicieron recorrer lugares que no aparecían en las guías y que yo jamás hubiera planeado visitar. Amé Barcelona con toda su cosmopolía. Ese mosaico cultural seductor. Las piedras viejas y nuevas y su gente. Poseo mis notas de recuerdo y en sus páginas los sketchs (algunos peores y otros un poco mejores pero bien personales) como una especie de memoria gráfica. Como cantaría la argentina Mercedes Sosa en un casi himno: “Gracias a la vida...que me ha dado tanto” Es así como viví el verano del 2011, alegre y agradecido.

Miguel Herranz, was my bond with the local sketchers, but he means more. My first meeting was with the wonderful Lapin, I did not know him before, and I was anxious for knowing him. The meeting point was at a small square next to Paseo de Gracia, we got in touch since the first moment! It was more than a simple sightseeing tour, I found friendships, which feel the same pleasure sketching the world. With my new friends, Miguel and Lapin, we walked trough unknown places, never imagined for me. I loved Barcelona, a cosmopolitan place, a suggestive cultural puzzle of old and new stones, and their people. I have on my notebooks, on their pages, the sketches (some better than others, but always, reflect personal feelings) are a kind of visual memory. The argentinean singer, Maria Sosa sang, “ Thanks to the life, ,,,which has given me so much” In this way I spent the summer of 2011, happily and acknowledged. His web:http://norbertodorantes.blogspot.com.es/ n

Su página: http://norbertodorantes.blogspot.com.es/ n

31


Acerca de … About …

de VUELTA con el CUADE

TEXTO POR / WORDS BY

hAsistentes de la IV edición “De Vuelta con el Cuaderno 2012” en Zaragoza. hParticipants of the Fourth Edition “De Vuelta con el Cuaderno 2012” in Saragossa.

A punto de celebrar la IV Edición del curso de dibujo “De vuelta con el cuaderno” y salir publicado el libro, memoria de las tres ediciones anteriores, editado por la Editorial Prames, me preguntan:

cuadernos.

CLARA MARTA

¿Qué es De vuelta con el cuaderno?. Pregunta que me hago constantemente, y que abre el prólogo del libro, en el que contesto: - Una bonita locura que nació como un curso y se convirtió en una gran movida. Creo que a estas alturas todos conocéis el origen de esta iniciativa: La pasión por el dibujo, en el nivel más simple y más complejo a la vez; “El apunte”, se sumó al placer por poseer, rellenar, pero sobre todo, ver

32

Me declaraba “vouyeuse”, pero me descubrieron tras la mirilla de internet y me sedujo el pasar a ser parte activa: dibujar y mostrar los trabajos. A partir de entonces el interés por el dibujo y el cuaderno fue mayor. Como mayor las ganas de compartirlos. El placer estaba en el vértigo de la convivencia y del dibujo sin red, el directo. Creo que ahí hemos dado con la clave para que lleguemos a percibir lo que de ese modo se descubre de uno mismo, y más, de los procesos , discursos e interpretaciones de otros dibujantes. Soy profesora de dibujo de Artes Plásticas y Diseño, y el formato asumido viene dado por el hecho de querer aprender y enseñar con el dibujo. Pero un dibujo dinámico, ac-

When it is going to start the IV edition of the Sketch course “De vuelta con el cuaderno” and a book, a compilation by Prames Editions, about the other three courses is going to be published, someone asked me: What is “De vuelta con el cuaderno”? This a question which I everyday still question me , at the preface of the book, I have answered. - A nice madness, which born in a course and later become almost a muddled movement. I think that at this moment, everyone knows about it. The passion for drawing, at basic level but complex at the same time; “The sketch”, joined with the pleasure for to have,


ERNO

Photo Ana Rojo

iExposiciones de trabajos de las diferentes ediciones. i Exhibitions of Notebooks on the different editions.

to fill, but mainly for watching notebooks. I named me “vouyeuse�, but I was discovered, hidden behind the peephole of the web and I was seduced to jump to the active side: to sketch and to show my job. Since this moment my interest by drawing and the notebook increased, and my desire for sharing the results. The pleasure was in the giddiness of the friendship and to sketch without net, at live.

I am teaching drawing at an Art and Design School, and the format is prescribed for my desire of learning and teaching with the drawing. A Drawing dynamic, live, actual. The

Photo Sergio Palao

This is the key which determines why we may feel the same, the possibility for to self discovering, and the methods, interpretations, and thinking of the other drawing people.

33


tual, vivo. El cómo va re-creándose esta “movida”, ya no es responsabilidad directa mía, sino de todos los que se acercan, participan y representan De vuelta con el cuaderno. Desde el primer curso en Jaca vimos como la energía que se generaba en ese encuentro ,era tanta, que no debía dejarse apagar. Ahí Enrique Flores y Gabi Campanario acertaron creando los blogs: Primero De vuelta con el cuaderno, y seguidamente USk Spain. Los blogs propagaron esa energía que a su vez se transformó en otra, que a su vez autoabastece el mantener y re-interpretar “ De vuelta con el cuaderno”. Ese lema tan extraño que en su momento elegí para nombrar un curso de dibujo que no tenía más intención de ser un curso de verano, que por derivarse de un proyecto más amplio que no quería olvidar: “La revuelta de los cuadernos”, lo hice sonar parecido, y De vuelta con el cuaderno pasó a ser el distintivo del curso y de lo que luego ha seguido generándose a partir de él. Distintivo que siempre es el que me da respuestas y me justifica las actuaciones que se van engranando en este proyecto=ser vivo. Proyecto

en el que se ofrece una formación, una manera de entender el proceso creativo, y siempre regresa, con otra propuesta o sorpresa en la que el protagonista es el cuaderno o los cuadernistas: Publicaciones, citas, sketchcrawl, exposiciones... Esta revista es un claro ejemplo de cómo aquella idea inicial, los esfuerzos invertidos en tramar los cursos y mantener el ánimo en el blog, te traen hasta ella y en cierta medida te recompensa. Vuelves a estar “De vuelta con el cuaderno”. Pero hay más ejemplos. El libro se pensó como memoria y recopilación de los trabajos de ponentes y participantes y en manos de Ricardo Polo, diseñador y maquetador de Prames que ha coordinado y puesto imagen a esta publicación, acaba obsequiándonos con un exquisito cuaderno, bitácora de este viaje donde se ajustan y reinterpretan las tres ediciones, que espero sean las primeras de otras muchas. Después de estas reflexiones, si me vuelven a preguntar qué es De vuelta con el cuaderno” creo que contestaré: - Una curva de Moebius, dibujada en un cuaderno, que va creciendo y engrosándose. n

Photo Sergio Palao

kParticipantes dibujando en Zaragoza. kParticipants drawing in Saragossa. gParticipantes dibujando en Teruel. gParticipants drawing in Teruel.

34


development of this stuff, at this moment, is not only my responsibility; the guilty are everyone who participates at De vuelta con el cuaderno. Since the first course at Jaca, we saw an enormous energy, and we thought that it should have continuation. Enrique Flores and Gabi Campanario had good decisions with the blogs; first “De vuelta con el Cuaderno” and later “USk Spain” The blogs have propelled this energy, which becomes in other, able to feed back, to support, and to rethink “De vuelta con el cuaderno”. The strange motto ”la revuelta de los cuadernos” ( “The riot of notebooks”) was thought for a summer workshop, I did not like to forget the origin, and I was looking something with a similar sound. This lema became the distinctive of the course and about everything generated since it. The answers are based on this premise and every action of this project= living being is justified by it. Project which offers formation, a way for understanding the creative mechanism, and always comes back with a new proposal o surprise where the notebook or the sketchers are the protagonists Publications, meetings, sketchcrawls, exhibitions...

Photo Victor

This magazine is a neat example about how a early idea, the efforts invested at the courses, and to stand the blog, the notebook got you and later you have your reward. You are again at “De vuelta con el cuaderno”, But there are more examples, The book was conceived as a compilation of the works of speakers and alumni, Ricardo Polo, from Prames, made the design and lay out, and the final work is a refined notebook, a log book of this travel, where the three editions are adjusted and reinterpreted. After thinking a lot, if you ask me again about what is the meaning of “de vuelta con el Cuaderno”, my answer will be: - A Moebius tape, sketched at a notebook, which is increasing and strengthening. n gExposiciones de trabajos. gExhibitions of Notebooks. iPublicación de “De vuelta con el cuaderno “ Editorial PRAMES. iPublication “De vuelta con el cuaderno “ publishing house PRAMES. KProfesores en el curso. KInstructors in the course.

Photo Ana Rojo

35


Entrevista a … Interview with …

CLARA MARTA

ENTREVISTADA POR INTERVIEWED BY

Soy profesora de Dibujo Artístico en Escuela de Artes . Más profesora de lo que hubiera pensado e imaginado. Cuando estudiaba Bellas Artes, en la especialidad de escultura, lo último que pensé y deseaba ser, era profesora. Pero tampoco me iba a casar, ni a tener hijos... y ahora soy y me siento orgullosa de todo eso. Mis cuadernos son como mi vida, los voy rellenando y me voy desarrollando en ellos. Está mi vida en ellos. Está mi profesión, que es la que me llevó a buscar en ellos un instrumento pedagógico y un vínculo de comunicación. Encontré mucho más. ‘De vuelta con el cuaderno’ es la página en la que mi experiencia personal y vital se mezcla con la profesional y me encuentro con el cuaderno abierto al mundo. Un mundo enormemente dibujable, accesible, para rellenar el resto de mis páginas. I teach Artistic Drawing at the Art School. I am more of a teacher than I would have ever thought or imagined. When I studied Fine Arts, specializing in Sculpture, the last thing I would have desired was to be a professor. But neither was I going to get married nor have children... and now I am proud of that. My sketchbooks are like my life, I fill them and I grow with them. All my life is in them. My profession is in them, it made me look for a pedagogic tool and a comunication link. But I found much more. “De Vuelta con el Cuaderno” is the page where my vital and personal experience gets mixed with the professional one and I find myself with my sketchbook open to the world. An enormously drawable world and accessible, to fill the rest of my pages.

36

INMA SERRANO - Hablemos un poco de tu vida … ¿Cómo empezaste a dibujar? Nací en Zaragoza y estudié Bellas Artes en Madrid. Desde que acabé soy profesora de dibujo artístico en Escuelas de Arte, menos el primer año en Instituto. Me gustaba dibujar y parece ser que se me daba mejor que a mis hermanos, y eso en una familia de 6 hermanos ayuda mucho.

-¿Qué materiales usas? Si no importa mucho que me vean, cualquier cosa. Casi siempre rotuladores recargables con tinta. Si tengo que disimular, un bolígrafo infantil de 10 colores. -¿Qué te gustaría dibujar, pero nunca lo consigues?

- Cuando no estás dibujando, ¿qué sueles hacer?

El mar al atardecer. Me cae lejos, y cuando tengo ocasión de verlo, me gusta tanto y me da tanto respeto que no consigo dibujarlo.

Además de a mi familia, a mis clases,... a lo que me da tiempo.

-¿Qué proceso mental sigues cuando dibujas, de principio a fin?

-¿Qué temas dibujas con más frecuencia? ¿Por qué te gustan?

Depende del modelo y del tiempo que tenga para dibujar. Pero tiendo a “pillar el contorno del todo” con una línea maleable y después, rellenar y modelar. Unas veces empiezo con mancha, otras con línea.

Antes a mi familia, porque es una manera de estar con ella, y muy cerca de ella. Ahora los alrededores del conservatorio de música, porque me toca esperar a mi hija pequeña. Es una suerte que esté al lado de la que es para mí la vista más bonita de Zaragoza. - ¿Qué momentos, lugares, situaciones sueles dibujar? Menos en clase y en casa de mis padres, en dónde no moleste.

SI SE HUNDE EL BARCO SALVARÍA LOS DIBUJOS DE LEONARDO


hHaciendo tiempo en la Plaza San Bruno, Zaragoza. Killing time in San Bruno Square, Saragossa.

- Tell me about your life… ¿How did you start to draw? I was born in Zaragoza and I studied Arts in Madrid. I've been teaching Artistic Drawing at Escuela de Arte (Zaragoza) since I obtained my bachelor degree, except for the first year, when I worked at secondary school. I've always loved to draw and it seemed I was better than my siblings, an achievement that works nicely in a 6 kids family. - When you are not drawing, what do you do with your time? Besides my family, my classes … anything I can spare time for - What kind of subjects do you draw most often? Why do you like to draw them? I used to draw my family, because it meant I had more quality time for

them, to be close to them. Now I draw the surroundings of the Music School, because I've got to wait for my youngest daughter there. I'm just lucky it's close to the prettiest view in Zaragoza.

I'm there, I like so much and I'm so awed that I get a block.

- What moments, places, situations do you usually draw?

It depends on the model and the time I have to draw it. Usually, I tend to start with the countours using a loose line and, then, I fill them up and model the sketch. Sometimes I start with a blob, sometimes I start with a line.

Except during my classes and at my parents' house, wherever I'm not bothering anyone. - What materials do you prefer? If I don't mind being seen, almost anything. I usually carry around rechargeable markers loaded with ink. If I've got to blend in, I use a 10-colored ball pen for kids. - What would you like to draw but never manage to?

- Which is your mental process to draw from the beginning to the end?

IF THE BOAT WERE SINKING, I’D SAVE LEONARDO’S NOTEBOOKS

The sunset by the sea. The coast is far from home and, whenever

37


- Tell us about your project "De vuelta con el cuaderno" (Around with a notebook). Before De vuelta con el cuaderno even started there was a macro project called “Revuelta de los cuadernos” (The notebook revolution) that I wrote for a call for artistic and expositive projects funding. I presented notebooks as an expression and communication link between society, in general, and very different environments. At some point, someone listened: Severino Pallaruelo, and he made others listen too. In that project, there was a section on the possibility of creating formative artistic workshops in different disciplines, using drawing as the main language and tool. The University of Zaragoza kindly offered it in their summer courses in 2009. In two days or less I had hConcierto en la Plaza del Pilar, Zaragoza. Concert in the Pilar Square, Saragossa.

- Cuéntanos un poco sobre el proyecto ¨De vuelta con el cuaderno¨. Antes que De vuelta con el cuaderno, fue “la revuelta de los cuadernos”, un macro proyecto que redacté para una convocatoria de ayudas a proyectos artísticos y expositivos en los que presentaba el cuaderno como vínculo de comunicación y expresión en muy diferentes espacios y en la sociedad en general. En un momento dado, alguien me escuchó, Severino Pallaruelo, e hizo que otros me atendieran. En ese proyecto había un apartado que hablaba de la posibilidad de convocar cursos de formación artística en distintos ámbitos, teniendo al dibujo como lenguaje y herramienta de trabajo. la Universidad de Zaragoza tuvo a bien ofertarlo en su programación de Cursos de Verano del 2009. En dos días, o me-

38

nos, tuve que presentar una programación y eché mano de los que había seguido y admirado vía internet hacía tiempo. Era mi manera de agradecerles todo lo que me habían enseñado y ellos generosamente hicieron posible el encuentro de 6 de los más destacados cuadernistas que se movían en la red y que casi todos coincidían en Urban Sketchers. En Jaca se conocieron personalmente y eso nos hizo vibrar a todos. Creo que ahí está la clave del éxito de esta iniciativa. El darnos cuenta que nos gusta compartir el dibujo directamente y en persona. - ¿Qué ha aportado Urban Sketchers a tut trayectoria como dibujante urbano? Me ha puesto las pilas. Me ha provocado una cuadernitis compulsiva, que a veces me hace añorar mis cuadernos íntimos,

literarios, pausados, de procesos … que ahora no me traigo entre manos por falta de tiempo y porque no podría compartirlos de igual manera. Estoy en un momento y en un lugar visible que creo que debo funcionar así, pero también creo, que cuando sea volveré a mi taller y mis cuadernos se irán recogiendo. -¿Quienes son tus dibujantes favoritos? Muchos. Pero quizá hablaría más de dibujos favoritos que de dibujantes favoritos. Si se hunde el barco salvaría los dibujos de Leonardo. - ¿Qué no dibujarías jamás? No lo sé. Sé lo que no me gustaría tener que dibujar del natural, aunque por denuncia lo haría, y espero no tener que hacer. Goya fue muy valiente. n


to prepare the progra, so I searched for speakers among those people I had followed and admired on the Internet for a while. This was my way of thanking them for all the things they had taught me and 6 of the most relevant ones, most of them members of Urban Sketchers, generously agreed to join the initiative. They physically met in Jaca for the first time and it was a vibrant experience. I think this is the key to this initiative major success: to acknowledge that we like to share our hobby with the others in person. - What has provided Urban Sketchers to your experience as urban artist? It has put me in shape. It has provoked a compulsive notebook-addiction that sometimes makes me miss my more intimate notebooks, more literary

and relaxed, on processes ‌ that now lay forgotten in a corner because I can't spare more time and I did not feel I could share them like my latter ones. I'm in a period and place meant for visibility and I think I must work like this, but I also think that sometime I'll go back to my workshop and my notebooks will become progressively more private. - Who are your favorite artists? So many. But maybe I should rather speak about favorite sketches instead of sketchers. If the boat were sinking, I'd save Leonardo's notebooks. - What would you never draw? I don't know. I know what I'd rather never draw, although I'd do it as a protest and I hope I never have to. Goya was so very brave! n

iEspera junto al Conservatorio de MĂşsica, al fondo La Seo, Zaragoza. iWait by the Conservatory of Music Behind La Seo, Sagarossa.

hEsperando, bajo la Torre de la Magdalena, Zaragoza. hWaiting under the Maddalena Tower, Saragossa.

39


Entrevista a … Interview with …

DON LOW ENTREVISTADO POR INTERVIEWED BY

INMA SERRANO

Don Low nació y creció en Singapur. Su pasión es dibujar y dibujar tanto como el tiempo permite hacerlo. Es un artista digital que le encanta pintar y dibujar con los medios tradicionales como la acuarela, pluma y tinta y acrílicos. Es básicamente un artista autodidacta y un ingeniero de profesión. Actualmente trabaja como ilustrador a tiempo completo para los libros, revistas y agencias de publicidad. Su página: http://www.donlowillustration.com/blog/

Don Low was born & bred in Singapore. His passion is drawing and sketching as much as time allows him to do so. He is a digital artist who loves to paint and draw with traditional media such as watercolor, pen & ink and acrylics. Don is basically a self taught artist and an engineer by training. Currently he is working as a fulltime illustrator for books, magazines and advertising agencies. His web: http://www.donlowillustration.com/blog/

40

- Cuéntame un poco de tu vida… ¿Cómo llegaste a dibujar? Yo creo que cuando era niño, mi padre me animó a dibujar, sobre todo garabateando en cuadernos de aprender a dibujar y en papeles desechables. Cuando tuve quince años me uní a un grupo de amigos de la escuela para formar un club de dibujantes. Salimos a dibujar in situ alguna vez y acabamos compartiendo nuestras experiencias tras cada sesión de dibujo, igual que ahora hago en Urban Sketchers. No recuerdo ahora lo que pasó con ese club pero cuando pasó el tiempo nuestro interés se redujo por el trabajo en la escuela y los exámenes. - ¿Cuándo no dibujas, a qué

te dedicas? Suelo leer y ver películas. - ¿Qué temas dibujas con más frecuencia? ¿Por qué te gusta dibujarlos? Mi tema favorito es la gente. No me interesa tanto la arquitectura, aunque la dibujo también. Me gusta el reto de dibujar a gente porque están constantemente en movimiento y cada cual es diferente así que nunca me falta tema para dibujar.

ME ESFUERZO POR DIBUJAR TODO / I STRIVE TO SKETCH EVERYTHING


hTCC- Funan, Tiempo libre esperando a Kat a que terminara su trabajo. Tomé un buen café chocolate frappé. Esbocé un par de dibujos de la cafetería y sus clientes. Realmente me encantó el ambiente.

hTCC-Funan, Chilling while waiting for Kat to finish work. I had a nice choc coffee frappe. I sketched a couple of drawings of the cafe and customers. Really loved the ambience.

- Tell me a little about your life ... How did you begin sketching?

too. I love the challenge of sketching people because they are always in constant motion and every one of them is different, so there is no lack of subject to sketch.

I believe when I was a kid, my dad did encourage me to draw. Mostly I doodled on hand me down ruled books and discarded papers. When I was 15, I banded together a few of my friends in school to form a sketching club of some sort. We went out for location sketching for a few occasions and shared our experiences at the end of each sessions just like the Urban Sketchers now.

I could not remember what happened to the club but as time passed, our interest dwindled because of school work and exams. - When you are not sketching, what do you do? Usually I read and watch movies. - What subjects do you sketch the most? Why do you like them? People are my favorite subjects when I sketch. Not so much of architecture though I do sketch buildings

- Which moments, places, situations do you usually sketch? I hang out in cafes a lot for the coffee and for the vast opportunities to sketch people. - What materials do you use? I sketch on many different

types of surfaces. The most current sketch book that I am using is called Nude book, a product from Thailand. The papers are off white so they are not reflecting too much light that can be distracting especially with white paper. My favorite tool is the Hero Fountain Pen which is manufactured in Shanghai, China. I used to use Lamy fountain pen a lot until I a friend, Mdm Tia, also an Urban Sketcher correspondent, recommended me the Hero pen. The Hero offers a large variety of line

41


hMasjid Jamae, Mezquita en South Bridge Road, Chinatown, Singapur. Bosquejado en el lugar con la pluma de Hero en un cuaderno Nude de 20cm x 20cm. La textura fue añadida con Photoshop.

hMasjid Jamae, Mosque along South Bridge Road, Chinatown, Singapore. Sketched on location with Hero fountain pen on Nude book, 20cm X 20cm. Texture added in Photoshop.

- ¿Qué momentos, lugares, situaciones sueles dibujar?

medida que avanzo.

Yo salgo mucho a los cafés, por el café en sí pero además porque ofrece muchas oportunidades para dibujar gente. - ¿Qué material sueles utilizar? Yo dibujo en muchos tipos de superficies diferentes. El cuaderno más frecuente que utilizo se llama Nude book, un producto de Tailandia. Los papeles son de color “blanco roto” paraque no reflejen mucho la luz y no distraiga tanto como el papel blanco. Mi pluma favorita es la Hero Fountain Pen, manufacturada en Shanghai, China. Yo usaba la pluma Lamy hasta que mi amiga, Tia, también corresponsal de USk, me recomendó la Hero. La hero ofrece una gran variedad de calidades de línea que es realmente interesante. A veces los resultados pueden ser poco predecibles, y es este

42

elemento de espontaneidad lo que hace a la pluma Hero tan atractiva. A la vez yo uso Pentel brush pen frecuentemente. - ¿Qué deseas dibujar y nunca lo logras? Hay muchos lugares y localizaciones que me gustaría visitar para dibujar, algunos de ellos serían Penang, Malasia, quizás India o Alaska, etc. - ¿Cuál es el proceso mental que sigues al dibujar desde el principio hasta el final?. Dejo que la intuición domine mi proceso de dibujo casi todo el tiempo, pero estoy continuamente midiendo el diseño y la composición. Yo comienzo con algo que me atraiga primero a la vista o con algún centro de interés localizado en algún sitio que no sea en el centro y tampoco demasiado cerca del borde del papel, luego gradualmente voy rellenando el resto de los espacios vacíos e improvisando a

- ¿Qué ha aportado Urban Sketchers a tu trayectoria como dibujante urbano? Llegar a conocer y unirme a los Urban Sketchers me ha inspirado enormemente y me he hecho mantenerme en el dibujo diario. También me ha movido a experimentar con nuevos materiales, herramientas mo nunca me hubiera imaginado uilizar, o me hubiera dado miedo usar. Por tanto, yo puedo decir que Urban Sketchers ha mejorado enormemente mi proceso creativo, y ha hecho que sea mucho más divertido y agradable. - ¿Quiénes son tus dibujantes favoritos? Andrew Tan de Singapore, y Virginia Hein de Los Angeles,California. - ¿Qué es lo que nunca dibujarías? Nada. Me esfuerzo por dibujar todo. n

quality that can be really interesting. Sometimes the results can be quite unpredictable, and its this element of spontaneity that makes the Hero pen very attractive. At the same time I am using the Pentel brush pen quite often too. - What do you want to, but never manage to sketch? There are many places and locations I wanted to visit and sketch, one of them would be Penang, Malaysia, maybe India or Alaska etc. - What is the mental process you follow when you are sketching from start to finish? I let my intuition dominate my sketch process most of the time, but I am always mindful about composition and design. I would start off with something that caught my eye first or with the center of interest placed somewhere off


center and not too close to the edge, then I gradually fill up the rest of the empty spaces and improvise as I go. - How have affected the Urban Sketchers to your creative process?

Joining and getting to know the Urban Sketchers has tremendously inspired and kept me going in sketching daily. I am also moved to experiment with new materials, tools and techniques that I wouldn’t imagine myself using, or afraid to use. Therefore I

hKoufu Millenia, Singapur. hKoufu Millenia, Singapore.

iGeylang Lor, Singapur. iGeylang Lor, Singapore.

imagine myself using, or afraid to use. Therefore I could say the Urban Sketchers have greatly enhanced my creative process, and making it much more fun and enjoyable.

Andrew Tan from Singapore, and Virginia Hein from Los Angeles,California.

- Who are your favorite sketchers?

- What would you never sketch? Nothing. I strive to sketch everything. n

43


MATERIALES

HERO CALLIGRAPHY TEXTO y FOTOS POR WORDS & PHOTOS BY

JOSU MAROTO

Este es el segundo número del fanzine y otra vez las referencias han sido una buena excusa a la hora de elegir una pluma sobre la que escribir. Don Low es el personaje entrevistado en este número y no se puede hablar de Don sin hablar de la pluma Hero calligraphy. Comentar, para ser más exactos, que fue Tia la que introdujo a Don en este tipo de pluma, ya que anteriormente Don utilizaba la Lamy. La pluma hero calligrafica se puede encontrar en varios modelos pero me centraré en dos que son los que yo tengo actualmente, los modelos M86 y 593. La M86 es la que utiliza Tia y Don utiliza otro modelo que ha adquirido en Singapur pero que yo todavía no he conseguido encontrar.

This is the second issue of the fanzine and once again recommendations were the reason for choosing a fountain pen to write about. Don Low is the character interviewed in this issue and we can not talk about him without saying a word about the Hero Calligraphy pen. We should mention that it was Tia, a well-known Urban Sketcher from Indonesia, the country where they come from, who introduced Don to this fountain pen, as he used to draw with a Lamy before. There are several different models of the Hero Calligraphy, but I will focus on those I own myself: M86 and 593. M86 is the one that Tia uses and Don uses another model which he bought in Singapore but I haven’t been able to find that one yet.

Os dejo el link de la página del Blog de Don Low donde habla de sus plumas Hero:

This is the link to the b log where Don Low talks about his Hero pens:

http://www.donlowillustration.com/blog/?tag=fountain-pens

http://www.donlowillustration.com/blog/?tag=fountain-pens

hPlumas caligráficas Hero 593 (izquierda) y Hero M86 (derecha). hHero 593 (left) y Hero M86 (right) calligraphy Pens.

44


Hero es una marca de plumas China, que ha sido introducida como hemos dicho en el mundo de los urban sketchers principalmente por los dibujantes asiáticos, con Tia a la cabeza.

FICHA TÉCNICA LONGITUD: 13,4cm (M86) y 13,8cm (593) está última es idéntica a la lamy safari. PESO: 31gr. (pesada, una Lamy Safari pesa aprox. 17gr). MATERIAL: metálico, es lo que hace que aumente su peso. ALIMENTACIÓN: conversor; viene con la pluma. REFERENCIAS: Don Low y Tia. PRECIO: muy variable según lugar de compra. En ebay se pueden conseguir por 8€ (gastos de envío incluidos), si la compramos en páginas como isellpen encontramos la M86 por 10$ y otro modelo, el 501 por 15$, a lo que debemos sumar los gastos de envío, que seguramente superarán el valor de la pluma.

TECHNICAL SPECIFICATIONS

La particularidad de esta pluma es su plumín quebrado, aproximadamente a 45º que permite obtener una variedad de trazo dependiendo del ángulo de ataque. Si buscamos la referencia de alguna otra pluma parecida en el mercado, tendríamos que comparar estas plumas con la Sailor calligraphy, otra pluma caligráfica con punta quebrada que seguro que alguno de vosotros ya conocéis. La mayor diferencia entre estas dos plumas consiste en el grosor del plumín, el de la hero es más grueso, y el trazo es más salvaje. El cuerpo de las plumas también varía considerablemente. Mientras que la sailor es una pluma ligera, las hero son plumas metálicas con un peso muy superior. Puede haber gente a la que este peso le resulte incluso incómodo, si bien en mi opinión hace de ellas unos instrumento elegantes.

Hero is a Chinese make of fountain pens, that has been introduced in the urban sketchers world mainly by the Asian sketchers, headed by Tia. The main characteristic of this pen is the angled nib, approximately at 45º that allows a variety of line thickness depending on the drawing angle. If we look for the references of a similar pen available in the market, we would need to compare these pens with the Sailor Calligraphy, another calligraphy pen with angled nib that I am sure some of you know. The main difference between these two pens consists on the thickness of the nib, Hero’s is thicker, which produces a more random line. The body of the two pens also varies significantly. Whereas the Sailor is a light pen, Heros are made of metal with a much heavier weight. There could be people that even feel uncomfortable with this weight although in my opinion it gives them elegance.

iPlumines: Hero 593 (izquieda) y Sailor (derecha). iNibs: Hero 593 (left) and Sailor (right).

LENGHT: 13.4cm (M86) and 13.8 (593) which is identical to the Lamy Safari. WEIGHT: 31g (heavy, the Lamy Safari weighs approx 17g). MATERIAL: Metal, which makes it heavy. LOADING: charger included with the pen. REFERENCES: Don Low and Tia. PRICE: very variable depending where you buy it. In ebay it is sometimes possible to get them for 8€ (including posting); in pages such as isellpen you can find the M86 for 10$ and another model, the 501 for 15$, plus posting which is likely to cost more than the pen itself.

45


hPluma caligráfica Hero 593 desmontada. Disassembled Hero 593 calligraphy Pen.

Como ya he comentado han sido los asiáticos los que han introducido esta pluma en nuestro ámbito. Es una pluma ideada para hacer caligrafía china, y tanto Tia como Don han sabido utilizar majestuosamente esa característica para el urban sketching. Se trata de una pluma elegante, que da muchas posibilidades a la hora de conseguir variedad de línea, que permite dibujar pero también casi pintar. Como única pega, (a mi solo me ha pasado en el modelo M86 pero he oído hablar a más gente de este problema), es que algunas veces la pluma se obtura, y la tinta no quiere salir. La solución pasa por empujar el émbolo de la tinta, pero no deja de ser un engorro. Yo ultimamente (y en el modelo 593) estoy utilizando la tinta Noodlers Eel (lubricada) y no tengo problemas, pero la M86 la tengo aparcada por esa razón.

46

As we have already mentioned, it was the Asian sketchers that introduced this pen to us. It is a pen intended for Chinese calligraphy and both Tia and Don have used this characteristic superbly or their urban sketching. It is an elegant pen, with many possibilities when used to attain a variety of lines. it allows us to draw but also almost to paint. As a single drawback (it happened to me with the model M86 but I heard others mentioning the same problem), the pen does get blocked from time to time and the ink does not flow. The solution entails pushing the ink cartridge which can be annoying. I have lately (with the 593 pen) been using the Noodlers Eel ink (lubricated) and have not had any problems but I have abandoned the M86 for that reason.


hPlumines Hero (detalles). Nibs Hero (details).

Como resumen, decir que es una pluma muy recomendable, por su variedad de lĂ­nea, su precio (si se consigue por ejemplo en ebay) y por su estĂŠtica de pluma de calidad. Es una de las plumas que siempre llevo conmigo. Os invito a ver los trabajos de Don Low y Tia para ver los resultados y la expresividad de la lĂ­nea obtenida con ella. n

In summary, it is a pen that we can recommend for its variety of line, its price (if one can get it in ebay) and for its aesthetic of quality pen. It is one of the pens i always carry with me. To finish I invite you to look at the work of Don Low and Tia to see the potential and the expressive lines that one can achieve with it. n

47


BIBLIOTECA LYBRARY

THE CONCISE

TOWNSCAPE

hPortada de The Concise Townscape. hThe Concise Townscape cover.

TEXTO POR / WORDS BY

JUAN MARIA JOSA El Paisaje Urbano de Gordon Cullen, no es un libro de dibujo, es un libro de urbanismo y paisaje. ¿Por qué debería ser leído por todo urban sketcher? Dos razones: • Está lleno de simples pero maravillosos dibujos • Muestra bajo un punto de vista técnico una aproximación poética al paisaje. Thomas Gordon Cullen (1914-1994) fue un arquitecto inglés que influyo de forma notable en el diseño urbano del periodo de postguerra. La tesis de Cullen es que la percepción visual y la consecuente “mejora” pueden ser conseguidas de una manera objetiva, mediante la comprensión de los efectos que sobre las emociones crea la yuxtaposición de los elementos físicos del entorno. Cullen emplea un método de representación denominado “Visión seriada”, consistente en una serie de apuntes de perspectivas ordenadas de forma secuencial, como si uno fuera caminando a lo largo de una ruta determinada, indicando los puntos dibujados sobre un plano que acompaña a la serie.

48

Los sentimientos personales del autor, motivados por las imágenes visuales, sugieren o recomiendan respecto a posibles intervenciones sobre el medio urbano. Este enfoque ha sido criticado al considerarse una aproximación subjetiva, pudiera ser…pero ese no es nuestro problema, somos dibujantes no diseñadores urbanos. En cualquier caso esta obra es una guía clave, a veces algo confusa, para descubrir mediante un lenguaje visual el medio urbano. Se describen sutiles conceptos, como el aquí, y el allí, la posesión del espacio, el paisaje interior, o la habitación abierta al exterior, junto con elementos cotidianos, barandillas, verjas, rótulos, alumbrado etc. Todo ello forma un heterogéneo conjunto, que puede ser descubierto y…dibujado por el ciudadano. Los dibujos de este libro, principalmente apuntes en blanco y negro, demuestran una habilidad para la síntesis junto con la sugestión. El lenguaje visual supera ampliamente los recursos verbales del texto. Las imágenes fotográficas tienen el peculiar carácter de otras épocas, y algunas veces no es fácil encontrar el detalle enunciado en el texto, lo cual obviamente no sucede en los dibujos.


hThe Concise Townscape página interior. hThe Concise Townscape inside spread.

Esta obra es una edición resumida de Townscape (1961) y posiblemente esta es la causa que hace que el diseño sea algo extraño, irónicamente, el “bookscape” de este texto clave debería ser mejorado. El libro debe ser observado cuidadosamente, leído, releído y posteriormente podremos, observar, entender y dibujar nuestro propio paisaje urbano • El paisaje urbano, Ed. Blume 1981 • Disponible también como libro electrónico. n

The Concise Townscape by Gordon Cullen, is not a book about drawing, it is a book about urbanism and landscapwe. Why this book should be read by any urban sketcher? Two reasons: • The book is full of simple but wonderful drawings • It shows a poetic approach to the landscape under a technical point of view

Thomas Gordon Cullen (1914, 1994) was an influential English architect and urban designer who worked essentially in the post war period. The assumption of Cullen is that the visual perception and consequent “improving” can be accomplished in an objective manner through an understanding of the emotional effects created by the juxtaposition of physical elements of the environment. Cullen employs a method of representation called ‘Serial Vision’ consists of a series of sketch Perspectives arranged in a sequence, as one would wander along a given route. The sequence is accompanied by a plan, indicating the points along the path where the perspectives are taken from. The personal feelings, motivated by the visual images, of the author suggest or advice about possible urban interventions. It has been criticized because it has been considered a subjective approach, well,… it could be, but it is not our business, we are sketchers not urban designers, anyway the book is a key guide, sometimes grey guide, for discovering with a visual language the urban environment. Subtle concepts like the hereness, the thereness, possession, outdoor

room, indoor landscape, etc, accompanied of reflections about everyday stuff; railings, lettering, fences, publicity, lightning et al, form a heterogenic whole, which can be discovered and…sketched by the urban citizen. The drawings of this book, mainly solid b&W sketches show a wonderful ability for the synthesis joined to the suggestion, the visual language overcomes the verbal figures of the text. The photographs have the peculiar taste of other times, and sometimes it is not easy to find the detail enunciated on the text, obviously, there is not the same problem at the drawings. This book is a condensed edition of Townscape (1961), and perhaps, this is reason because the lay out and design seem a little bit strange; ironically, the “bookscape” of this key text should be improved. The book should be carefully watched, read, and read again, later, we could to read, to watch, to understand, and to sketch our own townscape • The Concise Townscape, Architectural Press 1971 • Available also as e-book.n

49


De camino hacia Way to

BARCELONA

TEXTO POR / WORDS BY

VICTOR SWASKY

Las cosas han ido rápido, ya que hace casi tres años que viví mi primer encuentro con la gente que ama el dibujo; fue en Zaragoza y organizado por “De Vuelta Con El Cuaderno”, es decir Clara Marta. Me perdí el Simposio de USk en Portland, no tenía presupuesto para nada, y lo vi desde la distancia. Pero mi referencia anterior, de este tipo de reuniones, es el primer curso “De Vuelta Con El Cuaderno”, donde la gente que yo más respeto en el dibujo “in situ” fueron reunidos, como Clara Marta, Gabi Campanario, Enrique Flores, Lapin, Eduardo Salavisa, Toño y muchos más. Fue en Jaca y también me lo perdí.

Things go fast, because nearly three years ago I experienced my first meeting with people who love drawing; it was in Zaragoza and organized by “De Vuelta con el Cuaderno”, in other words Clara Marta. I missed USk Portland Symposium, no budget at all, and I saw it from the distance. But my former reference, of this kind of meetings, was the “De Vuelta con el Cuaderno” first course, where people who I respect the most in drawing on location were gathered, as Clara Marta, Gabi Campanario, Enrique Flores, Lapin, Eduardo Salavisa, Toño and many more. It was in Jaca and I also missed it.

Desde entonces he tratado de no perderme más reuniones de dibujo, pero me comprometí con el movimiento USk y no he estado más veces en el curso “De Vuelta Con El Cuaderno”. Lo siento, Clara.

Since then I tried not to miss many more drawing meetings but I engaged myself to USk movement and I didn’t go to “De Vuelta con el Cuaderno” course anymore. Sorry about that, Clara.

Ahora me siento muy asustado, pero también feliz porque el simposio de USk de 2013 se celebrará en Barcelona. La ciudad donde yo nací. La ciudad que amo, la ciudad que odio. Como en cualquier tipo de relación amorosa ambos sentimientos se mezclan y a veces odias y a veces amas. Barcelona también es especial porque sería la tercera ciudad situada en la orilla del mar. Ahora conozco mejor Barcelona, ahora la amo más, la amamos más. Es por eso que los miembros USk España y especialmente los de Barcelona os queremos mostrar la Barcelona que se ve y la que no se ve. ¡Disfrutad del dibujo, disfrutad de Barcelona! n

Now I feel really scared but also happy because 2013 USk Symposium will be held in Barcelona. The city where I was born. The city I love, the city I hate. As in any kind of love relationship both feelings are mixed and sometimes you hate and sometimes you love. Barcelona is also special because it would be the third city placed in the seashore. Now I know better Barcelona, and I love her much more, we love her much more. This is why USk Spain members and specially Barcelona members want to show you to all of you the seen and unseen Barcelona. Enjoy drawing, enjoy Barcelona!n

50


51


52


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.