© Caio Gallucci
Peça Hoje é dia de Maria
ACONTECE EM SÃO PAULO 11/2016
ÍNDICE
especial / special / especial
4
samba
6
teatro / theater / teatro
8
dança / dance / danza
17
exposições / exhibitions / exposiciones
19
shows / concerts / conciertos
24
esportes / sports / deportes
31
feiras e festivais / fairs and festivals / ferias comerciales
feiras de artesanato / craft fairs /
33
ferias de artesanía
36
cits / tourist information office / central de información turística
38
circular turismo / são paulo sighseeing 39 2
ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de novembro. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city, in November. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de noviembre. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau
3
ESPECIAL /
SPECIAL ESPECIAL
GRANDE PRÊMIO DO BRASIL DE FÓRMULA 1 – 2016
ed and excitement to its fans.
A Fórmula 1, modalidade de automobilismo mais popular do mundo, acontece em São Paulo no Autódromo de Interlagos, trazendo muita velocidade e emoção aos amantes da competição.
La Fórmula 1, la modalidad de automovilismo más popular del mundo, ocurre en São Paulo en el Autódromo de Interlagos, trayendo mucha velocidad y emoción para los amantes de la competición.
De 11/11 a 13/11,
Del 11/11 al 13/11
Formula 1, the most popular auto racing module in the world, takes place in São Paulo at the Interlagos Circuit delivering the highest class of spe-
Autódromo de Interlagos • Av.
From 11/11 to 11/13
Senador Teotônio Vilela, 261, Interlagos • Tel.: (11) 5666-8822 • R$ 385 – R$ 6280 www.gpbrasil.com.br
4
© Beto Issa
Grande Prêmio do Brasil de Fórmula 1
© Divulgação
Salão Internacional do Automóvel
SALÃO INTERNACIONAL DO AUTOMÓVEL – 2016
their
O evento que possui 56 anos de história, apresenta um verdadeiro espetáculo de experiências, atrações e interatividade entre grandes marcas e seus públicos apaixonados por carros.
El evento que posee 56 años de historia, presenta un verdadero espectáculo de experiencias, atracciones e interactividad entre grandes marcas y sus públicos apasionados por automóviles.
De 10/11 a 20/11,
Del 10/11 al 20/11
Now reaching its 56th year anniversary, this event offers a spectacle of experiences, attractions and interactivity between major brands and
São Paulo Expo • Rodovia dos
car-lover
audiences.
From 11/10 to 20/11
Imigrantes, km 1,5, Água Funda • Tel.: (11) 3060-4717 • R$ 20 – R$ 1500 www.salaodoautomovel.com.br
5
SAMBA COMUNIDADE SAMBA DO MARIA ZÉLIA A organização já recebeu participação especial de grandes artistas, como Dudu Nobre e Monarco da Portela. Além disso, tornou-se uma tradição da comunidade oferecer a deliciosa macarronada com almôndegas, enquanto acontece a roda de samba.
des artistas, como Dudu Nobre y Monarco da Portela. Además, se volvió una tradición de la comunidad ofrecer las deliciosas pastas con albóndigas, mientras ocurre la Roda de Samba. Todo segundo domingo del mes, de las 15h a las 22h R. Juvenal Gomes Coimbra, s/n, Belenzinho • Tel.: (11) 99214-4509 www.sambadomariazelia.com.br
Todo segundo domingo do mês, das 15h às 22h
COMUNIDADE SAMBA DA VELA
This organization has received special appearances by renowned artists such as Dudu Nobre and Monarco da Portela. It has also become a community tradition to serve its delicious pasta with meatballs while the roda de samba is playing.
Há mais de 15 anos, o grupo Samba da Vela promove o que chamamos de culto do samba paulistano. Curiosamente, a roda de samba toca em torno de uma vela e a música só acaba quando a vela se apaga.
Every second Sunday of the month
Segundas-feiras, a partir das 20h30
from 3:00 pm to 10:00 pm
La organización ya recibió la participación especial de gran6
For over fifteen years, the musical group Samba da Vela promotes what is called the “culto do
samba paulistano” (the samba rite of São Paulo). Interestingly, the roda de samba plays around a candle and the music only ends when the candle burns out.
amantes deste gênero musical. 20/11, 13h
Desde hace más de 15 años, el grupo Samba da Vela promueve lo que llamamos de culto del Samba Paulistano. Curiosamente, la Roda de Samba toca alrededor de una vela y la música solo acaba cuando la vela se apaga.
The project came about through spontaneous meetings between the members of the Camisa Verde e Branco Samba School at the Sunday fair in the Zona Norte. The idea was so well-received by the community that Samba na Feira has now been distinguished as an increasingly popular hotspot for lovers of this musical genre.
Lunes, a partir de las 20:30h
11/20, 1:00 pm
Casa de Cultura de Santo Amaro
El proyecto surgió a través de encuentros eventuales entre los miembros de la Escola de Samba Camisa Verde e Branco en la feria del domingo, en la zona norte. La idea fue tan aprobada por la comunidad, que el Samba na Feira se volvió un punto de encuentro para los amantes de este género musical.
Mondays, starting from 8:30 pm
Pça. Francisco Ferreira Lopes, 434 • Tel.: (11) 97976-5429 www.facebook.com/sambadavela
SAMBA NA FEIRA O projeto surgiu através de eventuais encontros entre os membros da Escola de Samba Camisa Verde e Branco na feira de domingo, na zona norte. A ideia foi tão aprovada pela comunidade, que o Samba na Feira se tornou um ponto de encontro aos
20/11, 13h Feira Livre da Av. Eulina, S/Nº, Limão • Grátis www.sambanafeira.com.br
7
TEATRO /
THEATER TEATRO
DOZE HOMENS E UMA SENTENÇA
Até 27/11. Sexta e sábado, 21h.
Com mais de 500 apresentações do espetáculo na cidade e mais de 200 mil espectadores, Doze Homens e Uma Sentença apresenta a história de doze jurados que possuem uma importante decisão em suas mãos: levar ou não à cadeira elétrica um jovem acusado de assassinar o próprio pai..
With over 500 performances of the show in the city so far and more than 200,000 spectators, Twelve Angry Men presents the story of twelve jurors who hold an important decision in their hands: to condemn to the electric chair a young man accused of murdering his own father.
Domingo, 19h
Until 11/27. Friday and Saturday,
© Alan Foster
Peça Doze Homens e Uma Sentença
8
© Caio Gallucci
Peça Hoje é dia de Maria 9:00 pm. Sunday, 7:00 pm
1212 • R$ 30 – R$ 60 www.ingressorapido.com.br
Con más de 500 presentaciones del espectáculo en la ciudad y más de 200 mil espectadores, Doze Homens e Uma Sentença presenta la historia de doce jurados que poseen una importante decisión en sus manos: llevar o no a la silla eléctrica a un joven acusado de asesinar a su propio padre.
HOJE É DIA DE MARIA
Hasta el 27/11. Viernes y sábado,
A peça, cujo repertório musical contempla grandes compositores brasileiros, retrata a história de uma menina humilde que vive no sertão paulista, e devido aos maus tratos de seu pai e madrasta, decide ir em busca de seu maior sonho: encontrar as franjas do mar..
21h. Domingo, 19h
Até 27/11. Sexta e sábado, 21h. Domingo, 18h.
Teatro Viradalata • Rua Apinajés, 1387, Perdizes • Tel.: (11) 4003-
This play, with musical repertoi9
paulista, y debido a los malos tratos de su padre y madrastra, decide ir a buscar su sueño más grande: encontrar las orillas del mar. Hasta el 27/11. Viernes y sábado, 21h. Domingo, 18h Teatro Cetip • Rua Coropés, 88, © Cacá Bernardes
Pinheiros •Tel.: (11) 4003-5588 • R$ 25 – R$ 150 www.ticketsforfun.com.br
A FESTA DE ABIGAIU
re based around the great Brazilian composers, tells the story of a underprivileged girl who lives in the Sao Paulo countryside. Due to mistreatment from her father and stepmother, she decides to go out in search of their biggest dream, to find the fringes of the sea.
Baseado no texto do inglês Mike Leigh e com humor ácido, o espetáculo apresenta a história do casal Beverly (Ester Laccava) e Lawrence (Eduardo Estrela) que recebe uma visita de Angela (Ana Andreatta), Tony (Kiko Vianello) e Susan (Fernanda Couto). Os cinco indivíduos conversam expondo angústias e conflitos da classe média britânica.
Until 11/27. Friday and Saturday, 9:00
Até 27/11. Sexta, 21h30. Sábado, 21h.
pm. Sunday, 6:00 pm
Domingo, 19h
La obra, cuyo repertorio musical contempla grandes compositores brasileños, retrata la historia de una niña humilde que vive en el Sertão
Based on the script by Mike Leigh, with acid humor the show depicts the story of the young couple Beverly (Ester Laccava) and Lawrence
Peça Eu tenho tudo
10
(Edward Estrela) who receives a visit from Angela (Ana Andreatta), Tony (Kiko Vianello) and Susan (Fernanda Couto). The five characters converse exposing anxieties and conflicts of life in the British middle class.
nello) y Susan (Fernanda Couto). Los cinco individuos conversan exponiendo angustias y conflictos de la clase media británica. Hasta el 27/11. Viernes, 21h30. Sábado, 21h. Domingo, 19h
Until 11/27. Friday, 9:30 pm. Saturday, 9:00 pm. Sunday, 7:00 pm
Teatro Jaraguá • Rua Martins Fontes, 71, Bela Vista • Tel.: (11) 4003-1212 •
Basado en el texto del inglés Mike Leigh y con humor ácido, el espectáculo presenta la historia de la pareja Beverly (Ester Laccava) y Lawrence (Eduardo Estrela), que recibe una visita de Angela (Ana Andreatta), Tony (Kiko Via-
R$ 25 – R$ 50 www.ingressorapido.com.br
EU TENHO TUDO Um homem com sentimento de ódio mortal encontra um
© Joao Caldas
Peça A Festa de Abigaiu
11
© Caio Gallucci
indivíduo em uma estação de trem. Este último, um sujeito desconhecido que não revela sua identidade, é acometido de xingamentos em um verdadeiro desequilíbrio incessante. Até 29/11. Segunda e terça, 21h
A man with feelings of mortal hatred meets an individual in a train station, whose identity is yet to be revealed. The stranger is afflicted by a seemingly incessant emotional unbalance followed by a lot of swearing.
Ghost – O Musical
Until 11/29. Monday and Tuesday,
teria que abre uma hora antes do
9:00 pm
início do espetáculo) www.viga.art.br
Un hombre con sentimiento de odio mortal, encuentra a un individuo en una estación de tren. Este último, un sujeto desconocido que no revela su identidad, es atacado de insultos en un verdadero desequilibrio incesante. Hasta el 29/11. Lunes y martes, 21h Teatro Viga Espaço Cênico • Rua Capote Valente, 1323, Sumaré • Tel.: (11) 3801-1843 • R$ 20 – R$ 40 (venda de ingressos na bilhe-
12
GHOST – O MUSICAL O musical, baseado no filme americano Ghost - Do outro lado da vida, apresenta a história do casal apaixonado Sam Wheat e Molly Jensen, que tem sua história tragicamente interrompida por um assalto que ocasiona a morte de Sam. Seu espírito tenta se comunicar com Molly, através da vidente Oda Mae Bro-
wn, a fim de livrá-la do perigo.
Hasta el 11/12. Jueves y viernes.,
Até 11/12. Qui. e Sex., 21h. Sáb., 17h
21h. Sábado., 17h y 21h. Domingo,
e 21h. Dom., 16h e 20h
16h y 20h
This musical, based on the movie Ghost, presents the story of the young couple in love Sam Wheat and Molly Jensen, which has their story tragically interrupted by a mugging that causes the death of Sam. His spirit tries to communicate with Molly through the psychic Oda Mae Brown in order to save her from danger.
Teatro Bradesco, Bourbon Sho-
Until 12/11. Thurs. and Fri., 9:00 pm. Sat, 5:00 pm and 9:00 pm. Sun., 4:00 pm and 8:00 pm
El musical, basado en la película norteamericana Ghost - Del otro lado de la vida, presenta la historia de la pareja enamorada, Sam Wheat y Molly Jensen, que tienen su historia trágicamente interrumpida por un asalto que ocasiona la muerte de Sam. Su espíritu intenta comunicarse con Molly, a través de la vidente Oda Mae Brown, para de salvarla del peligro.
pping • Rua Palestra Itália, 500, 3º Piso, Perdizes • Tel.: (11) 40031212 • R$ 30 – R$ 190 www.ingressorapido.com.br
OVONO Lançado do espaço sideral, um gigantesco osso está prestes a destruir o planeta e a esperança para a salvação da humanidade se chama Ovono – Um cérebro perfeito criado em laboratório. A peça propõe uma análise sobre os ônus e bônus do desenvolvimento tecnológico acelerado. Até 12/12, Sábado e Segunda, 20h, Domingo, 19h
Hurling through outer space, a giant bone is about to destroy planet Earth and the only hope for the salvation of mankind is called Ovono–a perfect brain created in a laboratory. The play proposes an analysis 13
© Everton Amaro
Peça Peer Gynt
of the advantages and costs of accelerated technological development.
Domingo, 19h
Until 12/12, Saturday and Monday,
R. Álvares Penteado, 112, Centro
8:00 pm, Sunday, 7:00 pm
• Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 10 –
Centro Cultural Banco do Brasil •
R$ 30
Lanzado desde espacio sideral, un hueso gigantesco está a punto de destruir el planeta y la esperanza para la salvación de la humanidad se llama Ovono – Un cerebro perfecto, creado en un laboratorio. La obra propone un análisis sobre los costos y beneficios del desarrollo tecnológico acelerado. Hasta el 12/12, Sábado y lunes, 20h,
14
www.ingressorapido.com.br
PEER GYNT Um jovem sonhador chamado Peer Gynt, ao sair de uma pequena vila localizada na Noruega para desbravar o mundo, encontra seres mágicos, enriquece de maneira ilícita e logo em seguida perde tudo.
Ao retornar à sua cidade de origem, ele tem que lidar com seu espírito inescrupuloso.
Sábado y Domingo., 15h30
Até 16/12. Qua. e Sex., 15h (agen-
doso • Avenida Paulista, 1313,
damento escolar). Sáb. e Dom.,
Bela Vista • Tel.: (11) 3146-7439
15h30.
• Grátis
Centro Cultural Fiesp-Ruth Car-
www.sesi.org.br/meu-sesi
A young dreamer named Peer Gynt, as he leaves behind his small village in Norway to explore the world, meets magical beings, gets rich by unlawful means and then loses everything. Upon returning to his hometown, he has to learn to deal with his unscrupulous spirit. Until 12/16. Wed. and Fri., 3:00 pm. Sat. and Sun., 3:30 pm
Un joven soñador llamado Peer Gynt, al salir de un pequeño poblado localizado en Noruega para desbravar el mundo, encuentra seres mágicos, se enriquece de manera ilícita y luego, enseguida, pierde todo. Al retornar a su ciudad de origen, él tiene que lidiar con su espíritu inescrupuloso. Hasta el 16/12. Jueves y viernes, 15h (programación escolar).
O MISANTROPO No apartamento cobertura de Celimene, uma viúva rica e alto astral, acontece uma festa com amigos e familiares desta dama da sociedade. Neste ambiente de celebração, Misantropo, vê-se confrontado pela sua visão de mundo e pelas normas da sociedade. Até 18/12. Seg., Qui. e Sex., 20h30. Sáb., 16h e 20h30. Dom., 16h e 19h
The stage is set at a high-society party with friends and family in the penthouse apartment of Celimene, a wealthy widow with high spirits. In the midst of the gathering, Misanthrope, sees himself confronted and bumping up against his world-view and the standards of society. 15
8:30pm. Sat., 4:00pm and 8:30pm.
de conquistada e da conexão com pessoas e histórias vividas.
Sun., 4:00pm and 8:00pm
Até 07/12. Terça e quarta, 21h. Dia
Until 12/18. Mon., Thurs. and Fri.,
15/11 (feriado), 18h
En el departamento penthouse de Celimene, de una viuda rica y de alto astral, sucede una fiesta con amigos y familiares de esta dama de la sociedad. En éste ambiente de celebración, Misantropo, se ve confrontado por su visión de mundo y por las normas de la sociedad.
This theatrical performance portrays the story of ex-convicts, Lorraine and Marie, who became friends in jail. Their relationship with each other deepens based on the freedoms they share, their connection to people and the stories they have lived.
Hasta el 18/12. Lunes, jueves y vier-
Until 12/07. Tuesday and Wednesday,
nos, 20h30. Sábado, 16h y 20h30.
9:00 pm. 11/15 (holiday), 6:00 pm
Domingo., 16h y 19h Teatro Aliança Francesa • Rua General Jardim, 182, Vila Buarque • Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 10 - R$ 50 www.ingressorapido.com.br
NOITES SEM FIM
El espectáculo retrata la historia de las ex-convictas, Lorraine y Marie, que se vuelven amigas en la prisión. La relación de ambas se vuelve más profunda, a partir de una cierta libertad conquistada y de la conexión con personas e historias vividas. Hasta el 07/12. Martes y miércoles,
O espetáculo retrata a história das ex-presidiárias, Lorraine e Marie, que se tornaram amigas na na cadeia. A relação de ambas se torna mais profunda a partir de uma certa liberda16
21h. Día 15/11 (feriado), 18h Teatro Eva Herz • Avenida Paulista, 2073, Bela Vista • Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 20 - R$40 www.ingressorapido.com.br
DANCE DANZA
© Laurent Philippe
DANÇA /
Grupo Compagnie Käfig
COMPAGNIE KÄFIG Formado pelo Francês Mourad Merzauki, o grupo une as linguagens da dança contemporânea, com diferentes tipos de artes: cênicas, circenses, marciais, entre outras. Em São Paulo, a companhia apresenta o espetáculo “Pixel”, que promete envolver muita tecnologia.
Formed by Frenchman Mourad Merzauki, the group unites the contemporary dance languages with different types of arts such as circus and performing arts, martial arts, among others. In Sao Paulo, the company presents the theatrical performance “Pixel”, which promises to have a lot of technology involved. 11/05 to 07, Saturday at 8:00pm,
05 a 07/11, Sábado às 20h, Domingo
Sunday at 6:00pm and Monday at
às 18h e Segunda às 21h
9:00pm
17
Formado por el francés Mourad Merzauki, el grupo une los lenguajes de la danza contemporánea, con diferentes tipos de arte: escénicas, circenses, marciales, entre otras. En São Paulo, la compañía presenta el espectáculo “Pixel”, que promete envolver mucha tecnología. Del 05 al 07/11, Sábado a las 20h,
The romantic tragedy of Shakespeare is reborn in a beautiful ballet production, reassembled by the group SPCD (São Paulo Companhia de Dança). This timeless classic tells the story of two young people in love, forbidden to be together because of the hatred and feud between their families.
Domingo a las 18h y Lunes a las 21h
11/04 to 13, Thursday and Saturday at 9:00pm, Friday at 9:30 pm and
Teatro Alfa • R. Bento Branco de
Sunday at 6:00 pm
Andrade Filho, 722, Santo Amaro • Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 25 – R$ 180 www.ingressorapido.com.br
ROMEU E JULIETA A tragédia romântica de Shakespeare renasce numa bela apresentação de ballet, remontada pelo grupo SPCD (São Paulo Companhia de Dança). O clássico imortal conta a história de dois jovens apaixonados, proibidos de ficarem juntos, devido ao ódio e disputa entre suas famílias..
La tragedia romántica de Shakespeare renace en una bella presentación de ballet, remontada por el grupo SPCD (São Paulo Companhia de Dança). El clásico inmortal, cuenta la historia de dos jóvenes enamorados, prohibidos de estar juntos, debido al odio y disputa entre sus familias. Del 04 al 13/11, Jueves y Sábado a las 21h, Viernes a las 21h30 y Domingo a las 18h Teatro Sérgio Cardoso • R. Rui Barbosa, 153, Bela Vista • Tel.: (11)
04 a 13/11, Quinta e Sábado às 21h,
4003-1212 • R$ 10 – R$ 40
Sexta às 21h30 e Domingo às 18h
www.ingressorapido.com.br
18
EXPOSIÇÕES /
EXHIBITIONS EXPOSICIONES
© Fabio Chiba
Portugal Portugueses
PORTUGAL PORTUGUESES ARTE CONTEMPORÂNEA Sob curadoria de Emanoel Araújo, a mostra exibe diversas obras da arte lusitana realizadas no Brasil. A exposição internacional reúne alguns dos principais artistas portugueses da atualidade, aproximando-os da cultura brasileira. Até 08/01/2017. Terça a domingo, das 10h às 17h (permanência até às 18h)
Under the curatorship of Emanoel Araújo, the show displays various
works of Lusitanian art produced in Brazil. This international exhibition brings together some of the most important Portuguese artists of today, while seeking to further their approach to Brazilian culture. Until 1/8/2017. Tuesday to Sunday from 10:00am to 5:00pm (stays open until 6:00 pm)
Bajo la curaduría de Emanoel Araújo, la muestra exhibe diversas obras del arte lusitano realizadas en el Brasil. La exposición internacional, reúne algunos de los principales artistas portugue19
ses de la actualidad, aproximándolos de la cultura brasileña. Hasta el 08/01/2017. Martes a domingo, de las 10h a las 17h (permanencia hasta las 18h)
gy of the University of São Paulo, such as objects and documents from various indigenous ethnic groups and aims to present “adornment” as a form of resistance. Until 1/8/2017. Tuesday to Saturday,
Museu Afro Brasil • Avenida
from 10:30am to 9:30pm. Sunday,
Pedro Álvares Cabral, s/nº, Parque
from 10:30am to 6:30pm
Ibirapuera (portão 10) • Tel.: (11) 3320-8900 • Grátis www.museuafrobrasil.org.br
ADORNO DO BRASIL INDÍGENA: RESISTÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS A exposição apresenta um conjunto de 200 obras do Museu de Arqueologia e Etnologia da USP, como objetos e documentos de diversas etnias indígenas e pretende mostrar o “adorno” como forma de resistência das comunidades. Até 08/01/2017. Terça a sábado,
La exposición presenta un conjunto de 200 obras del Museo de Arqueología y Etnología de la USP, como objetos y documentos de diversas etnias indígenas y pretende mostrar el “adorno” como forma de resistencia de las comunidades. Hasta el 08/01/2017. Martes a sábado, de las 10h30 a las 21h30. Domingo, de las 10h30 a las 18h30 Sesc Pinheiros • Rua Paes Leme, 195, Pinheiros • Tel.: (11) 30959400 • Grátis www.sescsp.org.br
das 10h30 às 21h30. Domingo, das 10h30 às 18h30
The exhibition features a collection of 200 pieces from the Museum of Archeology and Ethnolo20
A MÃO DO POVO BRASILEIRO, 1969/2016 A exposição “A Mão do Povo Brasileiro” aberta em 1969, no
mesmo ano de inauguração do museu, foi recriada resgatando as principais ideias de Lina Bo Bardi, como a dessacralização dos objetos de arte.
MASP - Museu de Arte de São Paulo
Até 29/01/2017. Terça a domingo,
A CASA
• Avenida Paulista, 1578, Bela Vista • Tel.: (11) 3149-5959 • R$ 15 - R$30 www.masp.art.br
das 10h às 18h. Quinta, das 10h às 20h
The exhibition “the Hand of the Brazilian people” opened in 1969, the same year of the inauguration of the Museum, has now been reconceived while reestablishing the main ideas of Lina Bo Bardi, such as the demystification of art works.
Inspirada no poema homônimo de Vinícius de Moraes, a mostra “A Casa” apresenta diversas obras pertencentes ao acervo do MAC, distribuídas de acordo com a representação dos papéis que cada uma delas exerceria em sua função de domesticidade. Até 30/12. Terça a domingo, das 10h às 18h
Until 01/29/2017 Tuesday to Sunday from 10:00am to 6:00pm. Thursday, from 10:00am to 8:00 pm
La exposición “A Mão do Povo Brasileiro” abierta en 1969, en el mismo año de inauguración del museo, fue recreada rescatando las principales ideas de Lina Bo Bardi, como la desacralización de los objetos de arte.
Inspired by the poem of the same name by Vinicius de Moraes, the show “A Casa” features many works of art from the MAC collection, distributed according to the representation of the domestic roles that each of them would play in a household. Until 12/30. Tuesday to Sunday from 10:00am to 6:00pm
Hasta el 29/01/2017. Martes a domingo, de las 10h a las 18h. Jueves, de las 10h a las 20h
Inspirada en el poema homónimo de Vinícius de Moraes, la muestra 21
“A Casa” presenta diversas obras pertenecientes a la colección del MAC, distribuidas de acuerdo con la representación de los papeles que cada una de ellas ejercería en su función de domesticidad.
MAC USP- Museu de Arte Contem-
In celebration of its 110 years, the Pinacoteca presents this exhibition, displaying works by Brazilian artists, among them Guto Lacaz, Cildo Meireles, Carla Zaccagnini and Mariana Manhães. The show features different ways of space use and appropriation while exploring the relationship between the art and its admirers.
porânea • Avenida Pedro Álvares
Until 2/20/2017. Tuesday to Sunday
Cabral, 1301, Vila Mariana
from 10:00am to 6:00pm
Hasta el 30/12. Martes a domingo, de las 10h a las 18h
• Tel.: (11) 2648-0258 • Grátis www.mac.usp.br
SITUAÇÕES: A INSTALAÇÃO NO ACERVO DA PINACOTECA DE SÃO PAULO Em comemoração aos seus 110 anos, a Pinacoteca apresenta esta exposição comemorativa, exibindo obras de artistas brasileiros, entre eles Guto Lacaz, Cildo Meireles, Carla Zaccagnini e Mariana Manhães. A mostra apresenta diferentes maneiras de apropriação do espaço e de relação entre o público e a arte.
En conmemoración de sus 110 años, la Pinacoteca presenta esta exposición conmemorativa, exhibiendo obras de artistas brasileños, entre ellos Guto Lacaz, Cildo Meireles, Carla Zaccagnini y Mariana Manhães. La muestra presenta diferentes maneras de apropiación del espacio y de relación entre el público y el arte. Hasta el 20/02/2017. Martes a domingo, de las 10h a las 18h Estação Pinacoteca • Largo General Osório, 66, Luz • Tel.: (11) 3335-4990 • R$3 - R$ 6 (grátis aos
Até 20/02/2017. Terça a domingo,
sábados)
das 10h às 18h
www.pinacoteca.org.br
22
ARNO RAFAEL MINKKINEN: CORPO COMO EVIDÊNCIA
© Arno Rafael Minkkinen
Sob curadoria de João Kulcsár, a mostra fotográfica individual apresenta 50 fotografias do finlandês Arno Rafael Minkkinen. O artista realiza suas reflexões em relação ao corpo, em especial o corpo desnudo, integrando à natureza através do auto retrato. Até 18/12. Terça a sexta, das 10h às 21h30. Sábado, das 10h às 20h30. Domingo, das 10h às 18h30 Arno Rafael Minkkinen:
Under the curatorship of João Kulcsár, the show individually features fifty photographs by Finnish photographer Arno Rafael Minkkinen. The artist’s reflections are inspired by the human body, with special focus on the nude body, integrating nature into his work through self portraits.
Corpo Como Evidência
presenta 50 fotografías del finlandés Arno Rafael Minkkinen. El artista realiza sus reflexiones en relación al cuerpo, en especial el cuerpo desnudo, integrando a la naturaleza a través del auto retrato. Hasta el 18/12. Martes a viernes, de
Until 12/18. Tuesday to Saturday,
las 10h a las 21:30h. Sábado, de las
from 10:30am to 9:30pm. Saturday,
10h a las 20:30h
from 10:00am to 8:30pm. Sunday, from 10:30am to 6:30pm
Sesc Vila Mariana • Rua Pelotas, 141, Vila Mariana • Tel.: (11) 5080-
Bajo la curaduría de João Kulcsár, la muestra fotográfica individual
3000 • Grátis. www.sescsp.org.br
23
SHOWS /
CONCERTS CONCIERTOS
MARIAH CAREY & IL VOLO
Erudita, IL Volo, para soltar juntos la voz en el Allianz Parque.
Vencedora de cinco estatuetas do Grammy e considerada uma das maiores divas da música Pop e R&B, Mariah Carey retorna ao Brasil e convida o trio italiano da música Pop Erudita, IL Volo, para juntos soltarem a voz no Allianz Parque.
01/11, 21h Allianz Parque • Av. Francisco Matarazzo, 1705, Água Branca • Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 225 – R$ 2500 www.ingressorapido.com.br
DAVID GUETTA
01/11, 21h
Winner of five Grammy awards and considered one of the greatest divas of Pop music and R&B, Mariah Carey returns to Brazil and this time invites the Italian trio of classical crossover pop music, IL Volo, to let their voices soar together at Allianz Park. 11/01, 9:00 pm
Vencedora de cinco estatuillas del Grammy y considerada una de las más grandes divas de la música Pop y R&B, Mariah Carey retorna al Brasil e invita al trío italiano de la música Pop 24
Ícone da música eletrônica e vencedor de 2 Grammy Awards, o DJ Francês David Guetta retorna para agitar a noite de São Paulo com seus hits: “Play hard”, “Titanium”, “Hey Mama”, “This one’s for you”, entre outros. 04/11, 22h
Icon of electronic music and winner of two Grammy Awards, French DJ David Guetta returns to shake up the night of Sao Paulo with their hits: “Play hard”, “Titanium”, “Hey Mama”, “This one’s for you”, among others. 11/04, 10:00 pm
Ícono de la música electrónica y vencedor de 2 Grammy Awards, el DJ francés David Guetta retorna para agitar la noche de São Paulo com sus hits: “Play hard”, “Titanium”, “Hey Mama”, “This one’s for you”, entre otros.
presents his latest album, “Ser Humano”, released in April 2015. The show also promises to deliver live performances of great classics such as “Deixa a vida me levar” and “Caviar”. 11/04 and 05, 10:30pm
04/11, 22h Espaço das Américas • R. Tagipurú, 795, Barra Funda • Tel.: (11) 20270777 • R$ 170 – R$ 700 www.ticket360.com.br
ZECA PAGODINHO O mestre do samba Jessé Gomes da Silva Filho, mais conhecido como Zeca Pagodinho, se apresenta com seu mais recente álbum, “Ser Humano”, lançado em abril de 2015. O show também promete os grandes clássicos, como “Deixa a vida me levar” e “Caviar”.
El maestro del Samba Jessé Gomes da Silva Filho, más conocido como Zeca Pagodinho, se presenta con su álbum más reciente, “Ser Humano”, lanzado en abril de 2015. El show también promete los grandes clásicos, como “Deixa a vida me levar” y “Caviar”. 04 y 05/11, 22:30h Citibank Hall • Av. das Nações Unidas, 17955, Santo Amaro • Tel.: (11) 4003-5588 • R$ 40 – R$ 240 www.ticketsforfun.com.br
SOCIAL SAMBA FINO E RAPPER FABIO BRAZZA
04 e 05/11, 22h30
The master of samba Jesse Gomes da Silva Filho, better known as Zeca Pagodinho,
O grupo Social Samba Fino e o rapper Fabio Brazza chegam misturando samba, rap e hip hop, unindo poesia e crítica 25
social e transformando a música brasileira numa identidade versátil. No show também terá a participação especial de um tradutor intérprete de LIBRAS.
Grátis ww2.prefeitura.sp.gov.br/galeriaolido
PEPPINO DI CAPRI
06/11, 18h
The musical group Social Samba Fino and rap artist Fabio Brazza take the stage mixing samba, rap and hip hop, uniting poetry and social criticism to transform Brazilian music into a versatile identity. The show will also have the special participation of a sign language translator/interpreter.
Com mais de 50 anos de carreira, o cantor italiano Giuseppe Faiella, famoso por ser nome artístico Peppino di Capri, retorna ao Brasil para mais uma vez encantar o público com suas canções românticas, que misturam música napolitana, com rock, jazz, entre outros gêneros.
11/06, 6:00pm
10/11, 22h
El grupo Social Samba Fino y e rapper Fabio Brazza llegan mezclando samba, rap e hip hop, uniendo poesía y crítica social, y transformando la música brasileña en una identidad versátil. El show también tendrá la participación especial de un traductor intérprete de LIBRAS.
With a career of 50+ years , Italian singer Giuseppe Faiella, famous for his stage name Peppino di Capri, returns to Brazil to once again delight audiences with his romantic songs, mixing Neapolitan music with rock and jazz, among other genres. 11/10, 10:00 pm
06/11, 18h Galeria Olido • Av. São João, 473, Centro • Tel.: (11) 3331-8399 •
26
Con más de 50 años de carrera, y cantor italiano Giuseppe Faiella, famoso por su
© Patricia Ribeiro
Roberta Campos
nombre artístico, Peppino di Capri, retorna al Brasil para, una vez más, encantar al público con sus canciones románticas, que mezclan música napolitana, con rock, jazz, entre otros géneros.
ROBERTA CAMPOS
(11) 2027-0777 • R$ 100 – R$ 45
Uma das mais belas vozes da MPB, a mineira Roberta Campos ganhou notabilidade com a canção “De Janeiro a Janeiro”, em parceria com o cantor Nando Reis. Em novembro, a cantora apresenta seu mais novo trabalho “Todo Caminho é Sorte”, quinto álbum de carreira.
www.ingressorapido.com.br
22/11, 21h
10/11, 22h Espaço das Américas • Rua Tagipuru, 795, Barra Funda • Tel.:
27
One of the most beautiful voices in MPB (Brazilian pop music), Roberta Campos from Minas Gerais State gained notability with the song “De Janeiro a Janeiro”, in partnership with singer Nando Reis. In November, the singer presents her newest work “Todo Caminho é Sorte”, the fifth album of her career. 11/22, 9:00 pm
Una de las más bellas voces de la MPB, la mineira Roberta Campos ganó notabilidad con la canción “De Janeiro a Janeiro”, en conjunto con el cantante Nando Reis. En noviembre, la cantante presenta su más nuevo trabajo “Todo Caminho é Sorte”, quinto álbum de su carrera. 22/11, 21h Theatro Net SP • R. Olimpíadas, 360, Vila Olímpia • Tel.: (11) 40031212 • R$ 30 – R$ 80 www.ingressorapido.com.br
GUNS N’ ROSES
Rock vem para sacudir a cidade e, para delírio dos fãs, com os três integrantes da antiga formação: o vocalista Axel Rose, o guitarrista Slash e o baixista Duff McKagan. Sejam bem vindos de volta a selva de pedra! 11 e 12/11, sex. às 21h e sáb. 21h30
The Californian hard rock band comes to Sao Paulo to rock the city and, to the delirium of its fans, with its three original band members, singer Axel Rose, lead guitarist Slash and bass guitarist Duff McKagan. Welcome back to the concrete jungle! 11/11 and 12, Fri. at 9:00pm and Sat. 9:30 pm
La banda californiana de Hard Rock viene para sacudir la ciudad y, para delirio de los fans, con los tres integrantes de la antigua formación: el vocalista Axel Rose, el guitarrista Slash y el bajista Duff McKagan. ¡Sean bienvenidos de vuelta a la selva de piedra! 11 y 12/11, viernes a las 21h y
A banda californiana de Hard 28
sábado 21:30h
Allianz Parque • Av. Francisco Matarazzo, 1705, Água Branca • Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 195 – R$ 780 www.ingressorapido.com.br
BACK TO AMY – AMY WINEHOUSE LIVE TRIBUTE
manecen eternos. El tributo “Back To Amy” está liderado por la cantante Bruna Góes, que celebra los grandes hits de la cantante británica y musa de la música soul, jazz y R&B, Amy Winehouse. Del 11 al 13/11, viernes y sábado a
Os bons morrem precocemente, mas seus legados permanecem eternos. O tributo “Back To Amy” é liderado pela cantora Bruna Góes, que celebra os grandes hits da cantora britânica e musa da música soul, jazz e R&B, Amy Winehouse.
las 21:30h, domingo a las 20h Teatro das Artes SP • Av. Rebouças, 3970, Pinheiros • Tel.: (11) 30340075 • R$ 46 – R$ 92 www.ingresso.com
TRIBUTO AO REI DO POP
11 a 13/11, sex. e sáb. às 21h30,
The good die young, but their legacies remain everlasting. The musical tribute “Back To Amy” is led by singer Bruna Góes, which celebrates the best hits of British singer and muse of soul music, jazz and R&B, Amy Winehouse.
Comandado por Rodrigo Teaser, o show faz uma fiel homenagem ao saudoso astro da música Pop e criador do famoso passo “Moonwalk”, Michael Jackson. O tributo convida o público a relembrar grandes sucessos, como: “Billie Jean”, “Beat it”, “Smooth Criminal”e “Thriller”.
11/11 to 13, Fri. and Sat. at 9:30pm,
15/11, 19h
dom. às 20h
Sun at 8:00pm
Los buenos mueren precozmente, pero sus legados per-
Commanded by Rodrigo Teaser, the show delivers a faithful performance in homage to the late 29
pop music superstar and creator of the famous moonwalk, Michael Jackson. The musical tribute invites the audience to relive some of the greatest hits such as: “Billie Jean”, “Beat it”, “Smooth Criminal” and “Thriller”. 11/15, 7:00 pm
Comandado por Rodrigo Teaser, el show hace un fiel homenaje al recordado astro de la música Pop y creador del famoso paso “Moonwalk”, Michael Jackson. El tributo invita al público a recordar grandes éxitos, como: “Billie Jean”, “Beat it”, “Smooth Criminal” y “Thriller”. 15/11, 19h Tom Brasil • R. Bragança Paulista, 1281, Chácara Santo Antônio • Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 25 – R$ 180 www.ingressorapido.com.br
sucessos de mais de 25 anos de carreira, tais como: “Whisky a Go Go”, “Dona”, “Sapato Velho, “A Viagem”, entre outros hits. 25 e 26/11, 22h30
The band Roupa Nova, recording artists praised for their soundtracks on Brazilian soap operas, deliver an unforgettable performance in São Paulo with greatest hits from more than twenty-five years of experience, such as “Whisky a Go Go”, “Dona”, “Sapato Velho,” A Viagem”, among others. 11/25 and 26, 10:30pm
La banda Roupa Nova, record en bandas sonoras de novelas brasileñas, se presenta en São Paulo para encantar a los fans con éxitos de más de 25 años de carrera, tales como: “Whisky a Go Go”, “Dona”, “Sapato Velho, “A Viagem”, entre otros hits.
ROUPA NOVA
25 y 26/11, 22:30h
A banda Roupa Nova, recordista em trilhas sonoras de novelas brasileiras, se apresenta em São Paulo para embalar os fãs com
Citibank Hall • Av. das Nações Uni-
30
das, 17955, Santo Amaro • Tel.: (11) 4003-5588 • R$ 50 – R$ 280 www.ticketsforfun.com.br
ESPORTES / IRON RACE STADIUM Neste mês, o estádio do Morumbi receberá a corrida Iron Race. Serão 4km de percurso, nos quais os participantes enfrentarão 20 obstáculos. 20/11, a partir das 07h30
This month, Morumbi Stadium will host the Iron Race. Participants will face twenty obstacles over a four-kilometer route. 11/20, starting at 7:30am
En éste mes, el estadio de Morumbi recibirá la carrera Iron Race. Serán 4km de recorrido, en los cuales los participantes enfrentarán 20 obstáculos. 20/11, a partir de las 07:30h Estádio do Morumbi • Pça. Roberto Gomes Pedrosa, 01, Morumbi • Tel.: (11) 2495-8831 • R$ 120 – R$ 180 www.corridaironrace.com/20-1116-stadium
SPORTS DEPORTES CAMPEONATO BRASILEIRO (SÉRIE A) Considerada uma das competições mais difíceis do futebol de pontos corridos, é através do Campeonato Brasileiro que as equipes buscam se classificar para a Copa Libertadores da América e Copa do Brasil. Em contrapartida, os times também tentam escapar do rebaixamento para a série B. Faltando apenas 5 rodadas neste mês para a final do campeonato, confira a programação abaixo: The Brazilian Championship, considered one of the toughest competitions in the qualifying system for the teams looking to qualify for the Copa Libertadores da America and the Copa do Brasil (Brazil Cup). In contrast, the teams also try to escape relegation to the B series. With only five matches left this month until the end of the sea son, check the schedule below: 31
Considerado una de las competiciones más difíciles del fútbol de puntos corridos, es a través del Campeonato Brasileño que los equipos buscan clasificarse para la Copa Libertadores de América y Copa de Brasil. Por otro lado, los times también intentan escapar del rebajamiento a la serie B. Faltando apenas 5 rondas en éste mes para la final del campeonato, vea la programación abajo:
11/06, 9:00 pm
SÃO PAULO X CORINTHIANS
PALMEIRAS X BOTAFOGO
05/11, 19h30
20/11, 17h
11/05, 7:30 pm
11/20, 5:00 pm
Estádio do Morumbi • Praça
R. Palestra Itália, 240, Perdizes
Roberto Gomes Pedrosa, 01,
www.palmeiras.com.br
Estádio do Morumbi • Pça. Roberto Gomes Pedrosa, 01, Morumbi www.saopaulofc.net
CORINTHIANS X INTERNACIONAL 20/11, 0h 11/20, 0:00 Av. Miguel Ignácio Curi, 111, Itaquera www.corinthians.com.br
Morumbi www.saopaulofc.net
CORINTHIANS X ATLÉTICO-PR 27/11, 0h
PALMEIRAS X INTERNACIONAL
11/27, 0:00
06/11, 17h
Itaquera
11/06, 5:00 pm
www.corinthians.com.br
Av. Miguel Ignácio Curi, 111,
Allianz Parque • Rua Palestra Itália, 240, Perdizes
As partidas estão sujeitas a
www.palmeiras.com.br
alterações de datas, horários e locais. Para mais informações
SÃO PAULO X GRÊMIO
acesse: www.cbf.com.br e www.
16/11, 21h
fpf.org.br
32
FAIRS AND FESTIVALS FERIAS Y FESTIVALES
© Divulgação
FEIRAS E FESTIVAIS/
Festival da Churrascada + Cervejada
FESTIVAL DA CHURRASCADA + CERVEJADA
sos rótulos de cervejas artesanais.
Aos amantes de carne, preparem-se para mais um evento gastronômico de dar água na boca. E como todo bom “churras” só vale a pena se for acompanhado de uma boa “breja”, o festival também promete diver-
Meat lovers, get ready for another mouth-watering gastronomic event. Because all good BBQs are only really worth your while if they come with a good brew, the festival promises to provide a va-
12 e 13/11, 10h às 21h
33
© Divulgação
ROADSEC
ried selection of craft beers.
de, 664, Barra Funda • Entrada
11/12 and 13, 10:00am to 9:00pm
gratuita www.artshine.com.br
Para los amantes de la carne, prepárense para otro evento gastronómico de dar agua en la boca. Es como todo buen “churras” solo vale la pena se está acompañado de una buen “breja” (cerveza), el festival también promete diversos rótulos de cervezas artesanales. 12 y 13/11, de las 10h a las 21h
I FEIRA DES.GRÁFICA Sob curadoria de Rafael Coutinho, o evento se trata de uma experimentação gráfica e visual com foco na área de quadrinhos e tem como objetivo celebrar produções autorais e independentes. 13 a 15/11, 12h às 19h
Memorial da América Latina • Av. Auro Soares de Moura Andra-
34
Under the curatorship of Ra-
fael Coutinho, the event is all about graphic and visual experimentation with focus on the comic book industry and aims to celebrate independent artists and productions. 11/13 to 15, 12:00 to 7:00pm
Bajo la curaduría de Rafael Coutinho, el evento se trata de una experimentación gráfica y visual con foco en el segmento de historietas y tiene como objetivo celebrar producciones autorales e independientes.
lestras, shows, além do famoso campeonato de hacking. 18/11, a partir das 08h
After going through sixteen cities, ROADSEC finally arrives in Sao Paulo. This is the largest itinerant trade show on the field of hacking, security and technology in the Americas, with a full lineup of courses, workshops, lectures, shows, in addition to the famous hacking championship. 11/18, starting at 8:00am
Del 13 al 15/11, de 12h a 19h Museu da Imagem e do Som • Av. Europa, 158, Jardim Europa • Grátis www.mis-sp.org.br
ROADSEC Após passar por 16 cidades, a ROADSEC finalmente chega a São Paulo. Trata-se do maior evento itinerante de hacking, segurança e tecnologia da América, com programação repleta de cursos, oficinas, pa-
Después de pasar por 16 ciudades, la ROADSEC llega finalmente a São Paulo. Se trata del mayor evento itinerante de hacking, seguridad y tecnología de América, con una programación repleta de cursos, talleres, conferencias, shows, además del famoso campeonato de hacking. 18/11, a partir de las 08h Áudio Club • Av. Francisco Matarazzo, 694, Barra Funda • R$ 80 – R$ 320 www.roadsec.com.br
35
FEIRAS DE ARTESANATO/ LIBERDADE Feira de artesanato e gastronomia asiática.
CRAFT FAIRS FERIAS DE ARTESANÍA
Una de las mayores y más antiguas ferias de artesanías y gastronomía de la ciudad. Sabado y domingo, de 09h a 17h
Sábado e domingo, 09h às 17h Praça da República, s/nº, República
Arts and crafts fair and Asian cuisine.
MASP
Saturday and Sunday, 9am to 5pm
Feria de artesanías y gastronomia asiatica.
Feira de antiguidades que acontece, tradicionalmente, no vão livre do museu.
Sabado y domingo, de 09h a 17h
Domingo, 10h às 17h
Praça da Liberdade, s/nº, Liberdade
Antiques fair which traditionally takes place in the open hall area of the museum.
REPÚBLICA
Sunday, 10am to 5pm
Uma das maiores e mais antigas feiras de artesanato e gastronomia da cidade. Sábado e domingo, 09h às 17h
Feria de antigüedades que sucede, tradicionalmente, en el espacio libre del museo. Domingo, de 10h a 17h
One of the oldest and largest craft and gastronomy fairs of the city.
MASP - Museu de Arte de São Paulo
Saturday and Sunday, 9am to 5pm
• Avenida Paulista, 1578, Bela Vista
36
FEIRA DA PRAÇA BENEDITO CALIXTO
Antiques and design Fair, inspired by the Uffizi museum in Florence. Sunday, 10am to 5pm
Ponto de encontro dos amantes de arte, antiguidades e roupas, a feira conta também com roda de chorinho das 14h30 às 18h30.
Feria de antigüedades y design, inspirada en la del museo Uffizi de Florencia.
Sábado, 09h às 18h
Domingo, de 10h a 17h
Open-air market for art lovers, antiques, clothing. There is also performances of Brazilian choro music from 2:30pm to 6:30 pm.
Museu Brasileiro de Escultura
Saturday 09am to 6pm
FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA
Punto de encuentro de los amantes del arte, antigüedades y ropas, la feria cuenta también con una roda de chorinho desde las 14h30 a las 18h30.
Feira da comunidade boliviana em São Paulo, com produtos e comidas típicas da Bolívia.
Sabado, de 09h a 18h Praça Benedito Calixto, s/nº,
São Paulo’s Bolivian community fair, with products and typical foods from Bolivia.
Pinheiros
Sunday, 11am to 7pm
MUBE
Feria de la comunidad boliviana en São Paulo, con productos y comidas típicas de Bolívia.
Feira de antiguidades e design, inspirada na do museu Uffizi de Florença. Domingo, 10h às 17h
(MUBE) • Avenida Europa, 158, Jardim Europa
Domingo, 11h às 19h
Domingo, de 11h a 19h Rua Pedro Vicente, s/nº, Canindé
37
CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Office / Tourist Information Office / Central de Información Turística Central de Información Turística CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h.
CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 6h a las 22h. CIT CONGONHAS Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente, das 7h às 22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 7h a las 22h. 38
CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. De Segunda a Sábado das 9h às 18h. / Monday to Saturday from 9 a.m to 6 p.m / Lunes a sábado de las 9h a las 18h. CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT MERCADO Mercado Municipal Paulistano. Rua Cantareira, 306 - Sé. De Segunda a Sábado das 8h às 17h e aos Domingos das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 a.m to 5 p.m and Sundays from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes a sábado de las 8h a las 17h y domingos de las 7h a las 16h.
CIRCULAR TURISMO
SP © José Cordeiro
SIGHTSEEING
CIRCULAR TURISMO | SIGHTSEEING SP Convidamos você a conhecer São Paulo de um novo ângulo, a bordo do Circular Turismo SP. We invite you to get to know São Paulo from a new angle, aboard the Sightseeing SP. Te invitamos a conocer São Paulo desde una nueva pespectiva, a bordo del Sightseeing SP.
Informações: Information: Informaciones: www.cidadedesaopaulo.com/ circularturismo
39
Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Ana Paula Feitosa e Arthur Schommer Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Eventos Conteúdo / Text Editing / Contenido: Caroline Braga e Thamires Moraes/ Coordenadoria de Atendimento ao Turista O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com