Acontece Junho

Page 1

DISTRIBUIÇÃO GRATUITA

© Divulgação CTN © Divulgação

Festa de São João

ACONTECE EM SÃO PAULO

06/2018


ÍNDICE /

INDEX ÍNDICE

especial / special / especial

4

infantil

7

/ children / infantil

teatro / theater / teatro

11

exposições

17

/ exhibitions / exposiciones

shows / concerts / conciertos

22

esportes / sports / deportes

26

feiras e festivais / fairs and festivals ferias y festivales

feiras de artesanato / craft fairs ferias de artesanía

visita edifício matarazzo

2

30 35

matarazzo building tour / visita edificio matarazzo

37

cits / tourist information offices centros de información turística

38

passatempo / hobby / pasatiempo

39


ACONTECE Famosa por ser a capital dos negócios, São Paulo também oferece as mais diversas opções de cultura e lazer, com eventos gastronômicos e esportivos, teatros, exposições, grandes feiras, shows e festivais, entre muitos outros. Em meio a tantas possibilidades, a equipe das Centrais de Informação Turística da São Paulo Turismo selecionou para você algumas atividades agendadas para este mês; assim conseguirá aproveitar de tudo um pouco e explorar cada vez mais esta incrível metrópole! Well-known as the business capital, São Paulo also offers a variety of cultural and entertainment options, with sports and gastronomic events, theaters, exhibitions, fairs, concerts and festivals, and many others. With so many possibilities, the Tourist Information Centers team of São Paulo Turismo selected for you some activities planned for this month; so you get to enjoy a little of everything and explore this amazing metropolis! Conocida como la capital de los negocios, São Paulo también ofrece las más diversas opciones de cultura y entretenimiento, con eventos gastronómicos y deportivos, teatros, exposiciones, grandes ferias, shows y festivales, entre muchos otros. En medio de tantas posibilidades, el equipo de los Centros de Información Turística de São Paulo Turismo seleccionó para usted algunas actividades programadas para este mes; ¡así conseguirá aprovechar todo un poco y explorar cada vez más esta increíble metrópoli! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com 3


ESPECIAL /

SPECIAL ESPECIAL

© Elle Fortes

Parada LGBT

PARADA LGBT 2018 A Parada do Orgulho LGBT, em sua 22ª edição, chega para colorir a avenida mais famosa da cidade São Paulo! O evento em prol dos direitos sociais da comunidade LGBT, traz este ano o tema “Eleições 2018”.

The LGBT Pride Parade, in its 22 nd edition, comes to color the most famous avenue in São Paulo City! The event for the social rights of the LGBT community brings this year the theme “Elections 2018”.

03/06. Domingo, horário a definir.

06/03. Sunday, time to set.

4


La Parada del Orgullo LGBT, en su 22ª edición, llega para llenar de color la avenida más famosa de la ciudad de São Paulo! El evento en pro de los derechos sociales de la comunidad LGBT, trae este año el tema “Elecciones 2018”.

El evento sensorial de turismo ocurre en uno de los postales de la ciudad, el Parque Ibirapuera, y tiene como objetivo fomentar nuevas rutas e incentivar a los turistas a viajar cada vez más.

03/06. Domingo, horario por definir.

12h a 20h.

Avenida Paulista

Bienal do Ibirapuera

Grátis / Free / Gratis

Avenida Pedro Alvares Cabral, s/nº

paradasp.org.br

Portão 3 / Gate 3 / Porta 3

08 a 10/06. Viernes a domingo,

R$ 10 – R$ 45

MOSTRA VIAJAR O evento sensorial de turismo acontece em um dos cartões postais da cidade, no Parque Ibirapuera, e visa fomentar novos roteiros e incentivar os turistas a viajar cada vez mais.

mostraviajar.com.br

08 a 10/06. Sexta a domingo,

FESTA JUNINA 2018 As tradicionais Festas Juninas, também conhecidas como Festas de São João, acontecem durante todo o mês de Junho em diversos locais da cidade.

12h às 20h.

Consulte a programação completa no site.

The sensorial event of tourism takes place in one of the city postcards, the Ibirapuera Park, and aims to foster new routes and encourage the tourists to travel more and more.

The traditional June Parties, also known as São João Parties, take place throughout the month of June in various places of the city.

06/08 to 10. Friday to Sunday,

Check the complete schedule on

12am to 8pm.

the website.

5


Las tradicionales Fiestas Juninas, también conocidas como Fiestas de São João, ocurren durante todo el mes de junio en diversos locales de la ciudad.

Consulte la programación completa en la página web. Diversos locais Several places / Diversos locales cidadedesaopaulo.com

© Divulgação CTN

Festa de São João

6


INFANTIL /

CHILDREN INFANTIL

APRENDIZ DE MAESTRO Regido pelo Maestro João Mauricio Galindo, o espetáculo insere a criançada no incrível universo da música clássica, por meio de uma série inovadora de espetáculos infantis, em que são utilizados recursos de teatro, ópera, balé e circo.

infantiles, que utilizan recursos de teatro, ópera, ballet y circo.

16/06. Sábado, 11h.

Consulte los precios en la página web

16/06. Sábado, 11h. Sala São Paulo Praça Júlio Prestes, 16, Campos Elíseos Tel.: (11) 2344-1051 Consulte os valores no site Check the prices on the website tucca.org.br

Conducted by Master João Mauricio Galindo, the concert introduces the children in the incredible universe of classical music, through an innovative series of children’s shows, using theater, opera, ballet and circus resources. 06/16. Saturday, 11am.

PINGOS DE CORES O projeto Pingos de Cores estimula a criatividade da garotada através da arte. A sala de oficinas onde ocorrem as atividades é repleta de materiais como aquarela, tinta, carvão, entre muitos outros! Até 07/12. Sexta, 17h às 18h30.

Regido por el Director João Mauricio Galindo, el espectáculo lleva a los niños al increíble universo de la música clásica, a través de una serie innovadora de espectáculos

The project Pingos de Cores (Dripping of Colors) stimulates children’s creativity through art. The workshop room where activities take 7


place is filled with materials such as watercolor, ink, coal, among many others!

eles iniciam uma aventura para derrotar este terrível inimigo. Até 24/06. Sábado e domingo, 16h.

Until 12/07. Friday, 5pm to 6:30pm.

El proyecto Pingos de Cores estimula la creatividad de los niños a través del arte. La sala de clases donde ocurren las actividades está repleta de materiales como acuarela, pintura, carbón, entre muchos otros.

A boy, after feeling deeply sad because of the villain Mequetrefe Sorrateiro, starts seeing all things in black and white, and can no longer listen to music, nor see the written words. Along with other characters, they start an adventure to defeat this terrible enemy. Until 06/24. Saturday and Sunday, 4pm.

Hasta 07/12. Viernes, 17h a 18h30. Sesc Bom Retiro Alameda Nothmann, 185, Bom Retiro Tel.: (11) 3332-3600 Grátis / Free / Gratis sescsp.org.br

MEQUETREFE SORRATEIRO Menino, após sentir uma tristeza profunda por causa do vilão Mequetrefe Sorrateiro, começa a enxergar em preto e branco, e não consegue mais ouvir músicas, nem enxergar as palavras escritas. Junto com outros personagens, 8

Menino, después de sentir una tristeza profunda por causa del malvado Mequetrefe Sorrateiro, pasa a percibir todo en negro y blanco, y no consigue escuchar más canciones, ni percibir las palabras escritas. Junto con otros personajes, inician una aventura para derrotar a este terrible enemigo. Hasta 24/06. Sábado y domingo, 16h. Teatro Morumbi Shopping Avenida Roque Petroni Júnior, 1.089, Jardim das Acácias Tel.: (11) 4003-1212 R$ 25 – R$ 50 ingressorapido.com.br


Š Priscila Prade

Mequetrefe Sorrateiro

9


TARDE DE PALHAÇADAS Os palhaços Batata, Pinhão e Espigão, montam o picadeiro onde apresentam cenas clássicas do circo brasileiro. O espetáculo conta também com a participação da musicista Dendê, que oferece sonoridade às cenas, prometendo agitar até mesmo os pais, com canções que remetem a infância. Até 30/06. Sábado, 17h40.

even shake parents, with songs that were part of their childhood. Until 06/30. Saturday, 5:40pm.

Los payasos Batata, Pinhão y Espigão, arman el picadero donde presentan escenas clásicas de circo brasileño. En el espectáculo también participa el músico Dendê, que ofrece sonoridad a las escenas, y promete animar incluso a los padres, con canciones que remeten a la infancia. Hasta 30/06. Sábado, 17h40.

The clowns Batata, Pinhão and Espigão, assemble the circus ring where they present classic scenes of the Brazilian circus. The show also has the participation of musician Dendê, who offers sonority to the scenes, promising to

Teatro Folha Avenida Higienópolis, 618, Consolação Tel.: (11) 3823-2323 R$ 20 – R$ 40 conteudoteatral.com.br

© Mel Coelho

Tarde de Palhaçadas

10


TEATRO /

THEATER TEATRO

© Renato Mangolin

A Invenção do Amor

A INVENÇÃO DO AMOR A comédia romântica, que mostra a relação amorosa entre um Homo Sapiens e uma mulher Neanderthal apresenta de uma maneira divertida, a evolução do ser humano e os conflitos dos relacionamentos amorosos. Até 01/07. Sábado, 22h e 0h. Domingo, 18h e 20h.

The romantic comedy that shows the love relationship between a

Homo Sapiens and a Neanderthal woman presents in a fun way, the evolution of the human being and the conflicts of love relationships. Until 07/01. Saturday, 10pm and midnight. Sunday, 6pm and 8pm.

La comedia romántica, que muestra la relación amorosa entre un Homo Sapiens y una mujer Neanderthal, presenta de una manera divertida, la evolución del ser humano y los conflictos de las relaciones amorosas. 11


Domingo, 18h y 20h.

daí, os dois personagens vivem uma mistura de emoções com uma pitada de humor.

Teatro Folha

Até 01/07. Sexta e sábado, 21h.

Avenida Higienópolis, 618,

Domingo, 19h.

Hasta 01/07. Sábado, 22h y 0h.

Higienópolis (Shopping Pátio Higienópolis) Tel.: (11) 3823-2323 R$ 50 – R$ 70 teatrofolha.com.br

Until 07/01. Friday and Saturday, 9pm. Sunday, 7pm.

Bajo dirección de Léo Stefanini, la pieza cuenta la historia de un hombre que vive solito en

© Felco

O ARQUITETO E O IMPERADOR DA ASSÍRIA Sob direção de Léo Stefanini, a peça conta a história de um homem que vive sozinho em uma ilha selvagem, e em certo dia, encontra o único sobrevivente de um acidente aéreo. A partir

Under the direction of Leo Stefanini, the play tells the story of a man living alone on a wild island, who one day finds the only survivor of an air crash. From this point, the two characters will live a mix of emotions with a pinch of humor.

O Arquiteto e o Imperador da Assíria

12


una isla salvaje, y cierto día, encuentra el único sobreviviente de un accidente aéreo. A partir de ahí, los dos personajes viven una mezcla de emociones con una pizca de humor. Hasta 01/07. Viernes y sábado, 21h. Domingo, 19h.

go Miallaret e Janaína Bianchi, a comédia musical aborda não apenas a exclusão social na “melhor idade”, mas também as questões sobre a velhice, de forma bem humorada, com músicas que marcaram várias gerações. Até 05/07. Quarta e quinta, 21h.

Teatro Jaraguá Rua Martins Fontes, 71, Bela Vista Tel.: (11) 4003-1212 R$ 25 – R$ 50 ingressorapido.com.br

FOREVER YOUNG Elenco formado por Saulo Vasconcelos, Nany People, Rodri-

Cast formed by Saulo Vasconcelos, Nany People, Rodrigo Miallaret and Janaína Bianchi, the musical comedy addresses not only the social exclusion of elderly people, but also the issues of the silver-haired in a humorous way with songs that have marked several generations.

© Marcos Moraes

Forever Young

13


Until 07/05. Wednesday and Thursday, 9pm.

Elenco formado por Saulo Vasconcelos, Nany People, Rodrigo Miallaret and Janaína Bianchi, la comedia musical aborda no sólo la exclusión social de la “mejor edad”, sino también las cuestiones sobre la vejez, de forma bien humorada, con canciones que marcaron varias generaciones.

rios, criadas por confusões de uma empregada, que suborna seus patrões e amigos. Até 29/07. Sexta, 21h30. Sábado, 21h. Domingo, 19h.

Alameda Barão de Piracicaba, 740,

One of the most successful Brazilian theater comedies, with more than 6 million spectators and 9 thousand presentations around the country, celebrates 31 uninterrupted years. The play presents a series of hypotheses of adultery, created by the confusions of a maid who bribes her bosses and friends.

Campos Elíseos

Until 07/29. Friday, 9:30pm.

Tel.: (11) 3226-7300

Saturday, 9pm. Sunday, 7pm.

Hasta 05/07. Miércoles y Jueves, 21h. Teatro Porto Seguro

R$ 25 - R$ 70 tudus.com.br

TRAIR E COÇAR É SÓ COMEÇAR Uma das comédias de maior sucesso do teatro brasileiro, com mais de 6 milhões de espectadores e 9 mil apresentações ao redor do país, comemora 31 anos ininterruptos. A peça apresenta uma série de hipóteses de adulté14

Una de las comedias de más éxito del teatro brasileño, con más de 6 millones de espectadores y 9 mil presentaciones alrededor del país, celebra 31 años ininterrumpidos. La pieza presenta una serie de hipótesis de adulterios, creadas por confusiones de una empleada, que soborna sus patrones y amigos.


Hasta 29/07. Viernes, 21h30. Sábado, 21h. Domingo, 19h.

doses of humor, bringing the audience literally to the scene.. Thursday and Friday, 9pm.

Teatro Fernando Torres Rua Padre Estevão Pernet, 588, Tatuapé Tel.: (11) 4003-1212 R$ 35 – R$ 70 ingressorapido.com.br

BAGAGEM Filho de imigrantes judeus egípcios, o ator, palhaço e improvisador Marcio Ballas, resgata de suas lembranças de infância, parte importante da história de sua família. Bagagem é um espetáculo que mescla poesia com boas doses de humor, trazendo o espectador literalmente para dentro da cena. Quinta e sexta, 21h.

Hijo de inmigrantes judíos egipcios, el actor, payaso e improvisador Marcio Ballas, rescata de sus recuerdos de infancia, parte importante de la historia de su familia. “Bagagem” es un espectáculo que mezcla poesía con buenas dosis de humor, llevando el publico literalmente para dentro de cena. Jueves y viernes, 21h. Teatro Eva Herz Avenida Paulista, 2073, Cerqueira César (Conjunto Nacional) Tel.: (11) 3170-4059 R$ 30 – R$ 60

Son of Egyptian Jewish immigrants, the actor, clown and improviser Marcio Ballas, rescues from his childhood memories, important part of the history of his family. Baggage is an spectacle that mixes poetry with good

ingressorapido.com.br

CHAPLIN, O MUSICAL Aclamado por público e crítica, o espetáculo é uma verdadeira oportunidade para ver Jarbas Homem de Mello dando vida a este ícone da indústria cine15


matográfica. A peça apresenta a trajetória de Charlie Chaplin desde a sua infância humilde, em Londres, até atingir a fama.

Theatro NET

Até 29/07. Quinta e sexta, 21h.

Tel.: (11) 4003-1212

Sábado, 17h e 21h. Domingo, 18h.

R$ 50 – R$ 200

Rua Olimpíadas, 360, Itaim Bibi (Shopping Vila Olímpia)

ingressorapido.com.br

Acclaimed by public and critics, the show is a real opportunity to see Jarbas Homem de Mello giving life to this icon of the film industry. The play features the trajectory of Charlie Chaplin from his humble childhood, in London, to he reaches the fame.

Chaplin, O Musical

9pm. Saturday, 5pm and 9pm. Sunday, 6pm.

Aclamado por público y crítica, el espectáculo es una verdadera oportunidad para ver Jarbas Homem de Mello dando vida a este ícono de la industria cinematográfica. La pieza presenta la trayectoria de Charlie Chaplin desde su infancia humilde, en Londres, hasta alcanzar la fama. Hasta 29/07. Jueves y viernes, 21h. Sábado, 17h y 21h. Domingo, 18h.

16

© Páprica Fotografia.

Until 07/29. Thursday and Friday,


EXHIBITIONS EXPOSICIONES

© Carla Regina

EXPOSIÇÕES /

Desenho, Fluxo e Imagem

DESENHO, FLUXO E IMAGEM A exposição exibe um conjunto de 25 obras do artista Paulo Camillo Penna. São desenhos, gravuras e fotografias que tem como tema o corpo em trânsito pela cidade. Além disso, a exposição conta com o lançamento de um livro produzido para o evento. Até 23/06. Segunda a sexta, 9h às 22h. Sábado, 13h às 21h.

The exhibition presents a set of 25 works by the artist Paulo Camillo Penna. There are drawings, engravings and photographs under the theme

of the body in transit through the city. In addition, the exhibition features the launch of a book produced for the event. Until 06/23. Monday to Friday, 9am to 10pm. Saturday, 1pm to 9pm.

La exposición exhibe un conjunto de 25 obras del artista Paulo Camillo Penna. Son diseños, grabados y fotografías que tienen como tema el cuerpo en tránsito por la ciudad. Además de eso, la exposición cuenta con el lanzamiento de un libro producido para el evento. Hasta 23/06. Lunes a viernes, 9h a 22h. Sábado, 13h a 21h.

17


Oficina Cultural Oswald de Andrade Rua Três Rios, 363 - Bom Retiro Tel.: (11) 3222-2662 Grátis / Free / Gratis oficinasculturais.org.br

INSÓLITO ATELIER A Oficina Cultural Alfredo Volpi realiza a performance Insólito, de Fabio Lopes, dividida em oito encontros, onde o visitante posa para o artista que pinta seu retrato. Os trabalhos serão expostos em uma exposição que acontece paralelamente à esta ação performática.

Oficina Cultural Alfredo Volpi realiza el performance “Insólito”, de Fabio Lopes, dividida en ocho encuentros, donde el visitante posa para el artista que pinta su retrato. Los trabajos serán presentados en una exposición que ocurre paralelamente a esta acción performática. Hasta 27/06. Miércoles, 19h. Oficina Cultural Alfredo Volpi Rua Américo Salvador Novelli, 416, Itaquera Tel.: (11) 2205-5180 Grátis / Free / Gratis oficinasculturais.org.br

Até 27/06. Quarta, 19h.

The Cultural Workshop Alfredo Volpi will perform the Insólito (“Unusual”), by Fabio Lopes, divided into eight meetings, where visitors pose for the artist who paints their portrait. The works will be exhibited in an exhibition that happens parallel to this performance action. Until 06/27. Wednesday, 7pm.

18

BILL VIOLA: VISÕES DO TEMPO Bill Viola, artista norte-americano consagrado no campo da videoarte, apresenta sua obra nesta exposição especialmente preparada para a inauguração do novo Sesc Paulista. O artista exibe uma retrospectiva de seus renomados trabalhos, que possuem um olhar particular sobre a experiência humana.


Até 09/09. Terça a sábado, 9h às 22h.

Tel.: (11) 3224-8638

Domingo e feriado, 10h às 19h.

Grátis / Free / Gratis sescsp.org.br

Bill Viola, a North-American artist dedicated to the field of video art, presents his work in this exhibition specially prepared for the inauguration of the new Sesc Paulista. The artist displays a retrospective of his renowned works, which take a particular look at the human experience. 9am to 10pm. Sunday and holiday,

SAGRADO MARFIM: O AVESSO DO AVESSO A mostra propõe repensar a utilização do marfim nas obras de arte, ressaltando sua história que refere-se à antiguidade, às artes africanas e aos objetos artísticos e litúrgicos na Europa medieval e moderna.

10am to 7pm.

Até 05/08. Terça a domingo, 9h às

Until 09/09. Tuesday to Saturday,

17h (bilheteria até 16h30).

Bill Viola, artista norteamericano consagrado en el campo del videoarte, presenta su obra en esta exposición especialmente preparada para la inauguración del nuevo Sesc Paulista. El artista exhibe una retrospectiva de sus renombrados trabajos, que poseen una mirada particular sobre la experiencia humana.

The exhibition proposes to rethink the use of ivory in works of art, highlighting its history that refers to antiquity, African arts and liturgical and artistic objects in medieval and modern Europe. Until 08/05. Tuesday to Sunday, 9am. to 5pm. (ticket office until 4:30pm.).

Hasta 09/09. Martes a sábado, 9h a 22h. Domingo y feriado, 10h a 19h. Sesc Avenida Paulista Avenida Paulista, 119, Bela Vista

La muestra propone repensar el uso del marfil en las obras de arte, resaltando su historia que se refiere a 19


las artes africanas, a la antigüedad y a los objetos artísticos y litúrgicos en Europa medieval y moderna. Hasta 05/08. De martes a domingo, 9h a 17h (boletería hasta 16h30).

tory and Brazilian memories, highlighting the production of the 19th and 20th centuries, through paintings, photographs, lithographs, sculptures and drawings. Until 07/29. Tuesday to Sunday,

Museu de Arte Sacra

10am to 5pm. (stay until 6pm.).

Avenida Tiradentes, 676, Luz Tel.: (11) 3326-5393 R$ 3 – R$ 6 (Grátis aos sábados / Free on Saturdays / Gratis los sábados). museuartesacra.org.br

ISSO É COISA DE PRETO: BRASIL, CUBA E HAITI A exposição, com curadoria de Emanoel Araujo, destaca a presença negra na arte, história e memórias brasileiras, evidenciando a produção dos séculos XIX e XX, por meio de pinturas, fotografias, litografias, esculturas e desenhos.

La exposición, con curaduría de Emanoel Araujo, destaca la presencia negra en el arte, historia y memorias brasileñas, evidenciando la producción de los siglos XIX y XX, por medio de pinturas, fotografías, litografías, esculturas y diseños. Hasta 29/07. De martes a domingo, 10h a 17h (permanencia hasta 18h). Museu Afro Brasil Avenida Pedro Alvares Cabral, s/nº, Parque Ibirapuera (Portão 10 / Gate 10 / Porta 10)

Até 29/07. Terça a domingo, 10h às

Tel.: (11) 3320-8900

17h (permanência até 18h).

R$ 3 – R$ 6 Grátis aos sábados

The exhibition, curated by Emanoel Araujo, highlights the black presence in art, his20

Free on Saturdays Gratis los sábados museuafrobrasil.org.br


© Henrique Luz

Isso é Coisa de Preto: Brasil, Cuba e Haiti

21


SHOWS /

CONCERTS CONCIERTOS

© Giul Pera

Roupa Nova

ROUPA NOVA Uma das bandas brasileiras de maior sucesso, que em sua trajetória possui dezenas de músicas incluídas em trilhas de novelas, sobe ao palco do Espaço das Américas em um show especial “Dia dos Namorados”.

of songs included in of soap operas, rises Espaço das Américas in a special “Brazilian tine’s Day” concert.

08 e 09/06. Sexta e sábado, 22h30.

Una de las bandas brasileñas de más éxito, que en su trayectoria posee decenas de canciones incluidas en novelas, se presenta en Espaço das Américas para un show espe-

(abertura às 20h30).

One of the most successful Brazilian bands, which in its trajectory has dozens 22

tracks to the stage, Valen-

06/08 and 09. Friday and Saturday, 10:30pm. (opening at 8:30 pm).


cial “Día de los Enamorados”. 08 y 09/06. Viernes y sábado, 22h30 (apertura a las 20h30). Espaço das Américas

seu novo DVD “Ao vivo no México”. O cantor interpreta incríveis canções clássicas em inglês, espanhol e português. 12/06. Terça, 22h.

Rua Tagipuru, 795, Barra Funda Tel.: (11) 2027-0777 R$ 90 – R$ 240 ticket360.com.br

DANIEL BOAVENTURA Daniel Boaventura realiza um show inesquecível dedicado ao “Dia dos Namorados”, que irá marcar o lançamento do

Daniel Boaventura performs an unforgettable concert dedicated to “Brazilian Valentine’s Day”, which will mark the launch of his new DVD “Ao vivo no México “. The singer plays incredible classic songs in English, Spanish and Portuguese. 06/12. Tuesday, 10pm.

© Marcos Hermes

Daniel Boaventura

23


Daniel Boaventura realiza un show inolvidable dedicado al “Día de los Enamorados”, que marcará el lanzamiento de su nuevo DVD “En vivo en México”. El cantante interpreta increíbles canciones clásicas en inglés, español y portugués. 12/06. Martes, 22h.

TEMPORADA OSESP: LANGRÉE REGE DUKAS, FRANCK E SAINT-SAENS A Sala São Paulo, uma das maiores salas de concertos do mundo, recebe a Temporada da Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo. O espetáculo apresenta Langrée que rege Dukas, Franck e Saint-Saens.

Tom Brasil

14, 15 e 16/06. Quinta e sexta, 20h30.

Rua Bragança Paulista, 1.281,

Sábado, 16h30.

Santo Amaro Tel.: (11) 4003-1212 R$ 120 – R$ 200 ingressorapido.com.br

Sala São Paulo, one of the largest concert halls in the world, hosts the Symphony Orches-

© Ana Fuccia

Temporada OSESP

24


tra Season of the State of São Paulo. The concert features Langrée who conducts Dukas, Franck and Saint-Saens.

reiras como, por exemplo, “Clareou”, “Brilho no Olhar” e “Deserto de Ilusões”, respectivamente. 22/06. Sexta, 23h30.

06/14, 15 and 16. Thursday and

La Sala São Paulo, una de las más grandes salas de conciertos del mundo, recibe la Temporada de la Orquesta Sinfónica de Estado de São Paulo. El espectáculo presenta Langrée que rige Dukas, Franck y Saint-Saens.

The project entitled “Os Mestres do Samba” (“The Masters of Samba”) will bring to the public the best of this musical style, with singers Xande de Pilares, Reinaldo and Péricles, who will sing several successes of their careers such as “Clareou”, “ Brilho no Olhar “ and “ Deserto de Ilusões “, respectively.

14, 15 y 16/06. Miércoles y viernes,

06/22. Friday, 11:30pm.

Friday, 8:30pm. Saturday, 4:30pm.

20h30. Sábado, 16h30. Sala São Paulo Praça Júlio Prestes, 16, Campos Elíseos Tel.: (11) 4003-1212 R$ 50 – R$ 222 ingressorapido.com.br

OS MESTRES DO SAMBA O projeto “Os Mestres do Samba” traz ao público o melhor deste estilo musical, com os cantores Xande de Pilares, Reinaldo e Péricles, que cantam diversos sucessos de suas car-

El proyecto “Los Maestros de la Samba” trae al público lo mejor de este estilo musical, con los cantantes Xande de Pilares, Reinaldo y Péricles, que cantan diversos éxitos de sus carreras como, por ejemplo, “Clareou”, “Brilho no Olhar” y “Deserto de Ilusões”, respectivamente. 22/06. Viernes, 23h30. Audio Avenida Francisco Matarazzo, 694, Água Branca • Tel.: (11) 2027-0777 R$ 100 – R$ 200 • ticket360.com.br

25


ESPORTES /

SPORTS DEPORTES

CAMPEONATO BRASILEIRO 2018 (SÉRIE A) Considerada uma das competições mais difíceis do futebol de pontos corridos, é através do Campeonato Brasileiro que as equipes buscam se classificar para a Copa Libertadores da América e Copa Sulamericana. Confira abaixo as partidas sediadas em São Paulo, no mês de maio:

pos buscan clasificarse para la Copa Libertadores da América y la Copa Sulamericana. Vea abajo los partidos con sede en São Paulo, en mayo:

Considered one of the most difficult round robin format competitions in soccer, it is through the Campeonato Brasileiro that the teams seek to qualify for the Copa Libertadores da America and Copa Sulamericana. Check below the games that take place in São Paulo, in May:

SÃO PAULO X VITÓRIA

Considerada una de las competencias más difíciles del fútbol de los puntos seguidos, es a través del Campeonato Brasileiro que los equi-

*As partidas estão sujeitas a

26

CORINTHIANS X VITÓRIA 09/06, 21h • 06/09, 9pm. Arena Corinthians Avenida Miguel Ignácio Curi, 111 - Artur Alvim

12/06, 21h30 • 06/12, 9:30pm. Estádio do Morumbi Praça Roberto Gomes Pedrosa, 1 - Morumbi

PALMEIRAS X FLAMENGO 13/06, 21h • 06/13, 9pm. Allianz Parque Rua Palestra Itália, 214, Perdizes

alterações de datas, horários e locais. Para mais informações, acesse / Matches are subject to change of dates, times and


locations. For more information, visit / Los partidos están sujetos a cambios de fechas, horarios y lugares. Para más información, visite: cbf.com.br e/and/y fpf.org.br

LOVE RUN: CORRIDA DOS NAMORADOS A corrida mais apaixonante de todas, conta com um percurso de 6 km para mulheres e homens acima de 18 anos, e jovens entre 16 e 18 anos, com autorização de seus responsáveis. O evento de cunho participativo permite correr com quem faz seu coração bater mais forte! 10/06. Domingo, 7h15.

The most passionate race of all has a 6 km route for women and men over 18 years, and young people between 16 and 18 years, with the permission of their leaders. The participatory event allows you to run with whoever makes your heart beat faster! 06/10. Sunday, 7:15am.

La carrera más apasionada de todas, cuenta con un recorrido de 6 km para mujeres y hombres con más de 18 años, y jóvenes entre 16 y 18 años, con autorización de sus responsables. ¡El evento de índole participativa permite correr con quien hace su corazón batir más fuerte! 10/06. Domingo, 7h15. Rua Vergueiro, 1.694, Liberdade (Posto Ipiranga ipiranga Gas Station / Puesto Ipiranga) R$ 39,90 – R$ 79,90 ticketagora.com.br

SÉRIE DELTA: DUBAI A edição 2018 deste circuito cosmopolita, de 5km e 10 km, promete enlouquecer os atletas. A Série Delta irá explorar as belezas do Qatar, Dubai e Abu Dhabi, sem sair do Brasil! 10/06. Domingo, 7h.

The 2018 edition of this cosmopolitan circuit, 5km and 10km, promises to make athletes go crazy. The Delta 27


Series will explore the beauties of Qatar, Dubai and Abu Dhabi, without leaving Brazil! 06/10. Sunday, 7am.

La edición 2018 de este circuito cosmopolita, de 5km y 10 km, promete encantar a los atletas. ¡La Serie Delta explorará las bellezas de Qatar, Dubai y Abu Dhabi, sin salir de Brasil!

The participatory event, without timing and track closure, promises a fun race, with a 5-kilometer course, along with the characters from the traditional June Parties: the groom, the bride and the priest. 06/16. Saturday, 7:20pm. (Concentration at 7am).

Ipiranga

El evento de índice participativo, sin cronometraje y cierre de la vía, promete ser una carrera divertida, con un recorrido de 5 km, junto a los personajes de las tradicionales Fiestas Juninas: el novio, la novia y el padre.

R$ 87,99 – R$ 209,99

16/06. Sábado, 7h20.

ativo.com

(Concentración a las 7h).

ARRAIÁ RUN O evento de cunho participativo, sem cronometragem e fechamento de via, promete uma corrida divertida, com percurso de 5 km, junto aos personagens das tradicionais Festas Juninas: o noivo, a noiva e o padre.

Esquina da Rua Alvarenga x

10/06. Domingo, 7h. Parque da Independência Avenida Nazareth, s/nº,

16/06. Sábado, 7h20. (Concentração às 7h).

28

Avenida Afrânio Peixoto R$ 39,90 – R$ 79,90 ticketagora.com.br

MOVE FOR CANCER A corrida e caminhada contra o Câncer, conta com circuito de 5 km, e visa chamar a atenção da população para o problema e a necessida-


© Divulgação

Move for Cancer

de de adotar hábitos saudáveis, tendo assim, uma melhor qualidade de vida. 17/06. Domingo, 7h.

The race and walk against Cancer has a 5 km circuit and aims to draw the attention of the population to the problem, as well as the need it has of adopting healthy habits, thus having a better quality of life. 06/17. Sunday, 7am.

el Cáncer, cuenta con un circuito de 5 km, y tiene el objetivo de llamar la atención de la población para el problema y la necesidad de adoptar hábitos saludables, teniendo así, una mejor calidad de vida. 17/06. Domingo, 7h. Parque Ibirapuera Avenida Pedro Álvares Cabral, s/nº, Vila Mariana R$ 80 – R$ 120 sites.minhasinscricoes.com.br/

La carrera y caminata contra

MoveForCancerSaoPaulo2018

29


FEIRAS E FESTIVAIS /

FAIRS AND FESTIVALS FERIAS Y FESTIVALES

© Divulgação

Festival de Sopas CEAGESP

FESTIVAL DE SOPAS CEAGESP Considerado um dos festivais mais tradicionais do inverno Paulista, o Festival de Sopas Ceagesp oferece seis tipos de sopas, com destaque para a famosa Sopa de Cebola, um prato que faz sucesso há mais de 50 anos.

Considered one of the most traditional festivals of the Paulista winter, the Ceagesp Soups Festival offers six types of soups, especially the famous Soup of Onion, a dish that has been successful for more than 50 years.

Até 02/09. Quarta a domingo, 18h a

6pm to 1pm.

0h. Sexta e sábado, 18h a 1h.

30

Until 09/02. Wednesday to Sunday, 6pm to midnight. Friday and Saturday


Considerado um dos festivais mais tradicionais do inverno Paulista, o Festival de Sopas Ceagesp oferece seis tipos de sopas, com destaque para a famosa Sopa de Cebola, um prato que faz sucesso há mais de 50 anos.

e antepastos são cobrados separa-

Até 02/09. Quarta a domingo, das 18h

Tel.: (11) 3645-0481

FESTIVAL DE HAMBÚRGUER O Festival chega a sua quarta edição, trazendo diversas opções, com diferentes tipos de carnes e queijos, além daqueles com cebola caramelizada, molhos de cerveja, frutos do mar, entre muitos outros!

R$ 39,90 por pessoa / per person

09 e 10/06. Sábado e domingo, das

por persona (bebidas, sobremesas

11h às 21h.

a 0h. Sexta e sábado, 18h a 1h. Ceagesp Avenida Dr. Gastão Vidigal, 1.946, Vila Lepoldina (Portão 4 / Gate 4 / Porta 4)

damente / beverages, desserts and side orders are charged separately bebidas, postres y antipastos son cobrados separadamente) festivaisceagesp.com.br

© Rafael Guirro

Festival de Hambúrguer

31


The Festival reaches its fourth edition, bringing different options, with different types of meats and cheeses, besides those with caramelized onions, beer sauces, seafood, among many others! 06/09 and 10. Saturday and Sunday, 11am to 9pm.

El Festival llega a su cuarta edición, trayendo diversas opciones, con diferentes tipos de carnes y quesos, además de aquellos con cebolla caramelizada, salsas de cerveza, mariscos, ¡entre muchos otros!

para aqueles que buscam novas experiências com esta bebida que é a paixão dos brasileiros! 09 e 10/06. Sábado e domingo, das 11h às 21h.

The festival offers many labels and flavors to lovers of good beer, and also to those who seek new experiences with this drink that is the passion of Brazilians! 06/09 and 10. Saturday and Sunday, 11am to 9pm.

Andrade, 664, Barra Funda

¡El festival ofrece diversas etiquetas y sabores a los apreciadores de una buena cerveza, y también para aquellos que buscan nuevas experiencias con esta bebida que es la pasión de los brasileños!

Tel.: (11) 3823-4600

09 y 10/6. Sábado y domingo, 11h a 21h.

09 y 10/6. Sábado y domingo, 11h a 21h. Memorial da América Latina Avenida Auro Soares de Moura

Entrada gratuita Free Entrance / Entrada grátis

Memorial da América Latina

artshine.com.br

Avenida Auro Soares de Moura Andrade, 664, Barra Funda

FESTIVAL DA CERVEJA O festival oferece diversos rótulos e sabores aos apreciadores de uma boa cerveja, e também 32

Tel.: (11) 3823-4600 Entrada gratuita Free entrance / Entrada grátis artshine.com.br


© Rafael Guirro

Festival da Cerveja

33


22º FESTIVAL CULTURA INGLESA O evento traz o lado mais cool da cultura britânica, por meio de shows e atrações imperdíveis, como George Ezra e Iza, dentre muitos outros, totalmente gratuito!

El evento trae el lado más cool de la cultura británica, por medio de shows y atracciones imperdibles, como George Ezra e Iza, entre muchos otros, ¡Totalmente gratuito!

Até 17/06. Consultar programação

completa en la página web del evento.

Hasta 17/6. Consulta la programación

completa no site do evento. Diversos locais

The event brings the coolest side of British culture, through shows and attractions not to be missed out, such as George Ezra and Iza, among others, totally for free!

Several places

Until 06/17. See the full schedule on

com.br

Diversos lugares Tel.: (11) 3039-0592 Grátis / Free / Gratis cultural.culturainglesasp.

the event website.

© Divulgação

George Ezra - Festival Cultura Inglesa

34


FEIRAS DE ARTESANATO / LIBERDADE Feira de artesanato e gastronomia asiática.

CRAFT FAIRS FERIAS DE ARTESANÍA

tiguas ferias de artesanías y gastronomía de la ciudad. Sabado y domingo, 9h a 17h.

Sábado e domingo, 9h às 17h. Praça da República, s/nº - República

Arts and crafts fair and Asian cuisine. Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

Feria de artesanías y gastronomia asiatica.

VÃO LIVRE DO MASP Feira de antiguidades que ocorre, tradicionalmente, no vão livre do museu. Domingo, 10h às 17h.

Sabado y domingo, 9h a 17h. Praça da Liberdade, s/nº - Liberdade

REPÚBLICA Uma das maiores e mais antigas feiras de artesanato e gastronomia da cidade. Sábado e domingo, 9h às 17h.

Antiques fair which traditionally takes place in the open hall area of the museum. Sunday, 10am to 5pm.

Feria de antigüedades que sucede, tradicionalmente, en el espacio libre del museo. Domingo, 10h a 17h.

One of the oldest and largest craft and gastronomy fairs of the city.

Vão livre do MASP

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

MASP Free Span / Espacio libre del MASP

Una de las mayores y más an-

Avenida Paulista, 1578 - Bela Vista

35


FEIRA DA PRAÇA BENEDITO CALIXTO Ponto de encontro dos amantes de arte, antiguidades e roupas, a feira conta também com roda de chorinho das 14h30 às 18h30.

Antiques and design Fair, inspired by the Uffizi museum in Florence.

Sábado, 9h às 18h.

Domingo, 10h a 17h.

Open-air market for art lovers, antiques, clothing. There is also performances of Brazilian choro music from 2:30pm to 6:30 pm.

Museu Brasileiro de Escultura (MuBE)

Saturday, 9am to 6pm.

Sunday, 10am to 5pm.

Feria de antigüedades y design, inspirada en la del museo Uffizi de Florencia.

Avenida Europa, 158 - Jardim Europa

FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA Feira da comunidade boliviana em São Paulo, com produtos e comidas típicas da Bolívia.

Punto de encuentro de los amantes del arte, antigüedades y ropas, la feria cuenta también con una roda de chorinho desde las 14h30 a las 18h30.

Domingo, 11h às 19h.

Sabado, 9h a 18h.

Sunday, 11am to 7pm.

Praça Benedito Calixto, s/nº -

Feria de la comunidad boliviana en São Paulo, con productos y comidas típicas de Bolívia.

Pinheiros

MUBE Feira de antiguidades e design, inspirada na do museu Uffizi de Florença. Domingo, 10h às 17h.

36

São Paulo’s Bolivian community fair, with products and typical foods from Bolivia.

Domingo, 11h a 19h. Rua Pedro Vicente, s/nº - Canindé e Praça Kantuta


© Jefferson Pancieri

VISITA EDIFÍCIO MATARAZZO | MATARAZZO BUILDING TOUR Participe da visita monitorada gratuita na sede

Informações:

da Prefeitura de São Paulo e se surpreenda

Information:

com o belo jardim na cobertura do edifício.

Informaciones:

Join the free guided tour at São Paulo

www.cidadedesaopaulo.com

City Hall and be surprised by the beautiful garden on the building’s rooftop. Participa de la visita guiada gratuita en la sede del Ayuntamiento de São Paulo y se sorprende con el hermoso jardín en el topo del edificio.

37


CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Offices Tourist Information Office / Centros de Información Turística Central de Información Turística CIT CONGONHAS Aeroporto de Congonhas (área de desembarque arrival area / area de llegada). Avenida Washington Luis, s/nº - Vila Congonhas. Diariamente, das 7h às 22h. Daily, from 7am. to 10pm. Diariamente, de 7h a 22h. CIT PAULISTA Parque Mário Covas Avenida Paulista, 1.853 Jardim Paulista. Diariamente, das 9h às 18h. Daily, from 9am. to 6pm. Diariamente, de 9h a 18h. CIT REPÚBLICA Praça da República, s/nº - Centro. Diariamente, das 9h às 18h. Daily, from 9am. to 6pm. Diariamente, de 9h a 18h. 38 38

CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê (área de desembarque arrival area / area de llegada). Avenida Cruzeiro do Sul, 1800 Santana. Diariamente, das 6h às 22h. / Daily, from 6am. to 10pm. Diariamente, de 6h a 22h. CITS VANS & SEGWAYS Posicionadas em locais estratégicos da cidade. Consulte a programação semanal no site. Positioned at strategic locations around the city. See weekly schedule on the website. Posicionadas en lugares estratégicos de la ciudad. Consulte la programación semanal en el website. Para mais informações, acesse: For further information, check: Para más informaciones, visite: www.cidadedesaopaulo.com


PASSATEMPO /

HOBBY PASATIEMPO

Coloque as palavras no dominox, de acordo com o número de letras: Put the words in the dominox, according to the number of letters: Coloque las palabras en el dominox, de acuerdo con el número de letras: 5 LETRAS

6 LETRAS

7 LETRAS

8 LETRAS

9 LETRAS

BALÃO

PINHÃO

ARRAIAL

BANDEIRA

QUADRILHA

MILHO

PIPOCA

CAIPIRA

FOGUEIRA

QUERMESSE

Imagens: © Freepik

QUENTÃO

Respostas anteriores / previous answers / respuestas anteriores: viajar, bienal, saraus, cidade, parada, aurora, spcine, cúpula, veloso, pastel, óculos, charme, itália e ateliê.

39


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo Conteúdo / Text Editing / Contenido: Thamires Moraes Revisão / Review / Revisión: Adriana Omuro, Elen de Jesus, Leonardo Caldeira e Leticia Aio Tiragem / Printing / Circulación: 1.800 exemplares / copies / ejemplares Impresso em maio de 2018 / Printed in May 2018 / Imprimido en mayo de 2018 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of

São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo

in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Avenida Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo – SP, CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromodeinterlagos.com.br www.visitesaopaulo.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.