Acontece Março

Page 1

ツゥ Pedro Dimitrow

Wicked

ACONTECE EM Sテグ PAULO 03/2016


ÍNDICE

2

especial / special / especial

4

teatro / theater / teatro

7

exposições / exhibitions / exposiciones

12

shows / concerts / conciertos

18

esportes / sports / deportes

23

feiras / trade fairs / ferias comerciales

25

cits / tourist information office / central de información turística

30


ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de março. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events that occur in the city this March. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de marzo. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

3


ESPECIAL /

SPECIAL ESPECIAL

LOLLAPALOOZA BRASIL A quinta edição do festival norte-americano no Brasil movimenta pessoas te todas as partes do país para curtir a experiência que vai além da música. Nos dois dias do eventos há dezenas de shows, entre eles, Eminem, Florence + The Machine, Jack Ü e Mumford & Sons.

03/12 and 13. Saturday and Sunday © Divulgação T4F / I Hate Flash

12 e 13/03. Sábado e domingo

The fifth edition of the US festival in Brazil brings people in from all over the country to enjoy an experience that takes you far beyond the music. During the two days of events there are dozens of live performances, including by Eminem, Florence + The Machine, Jack Ü and Mumford & Sons.

Lollapalooza Brasil 2015

4


La quinta edición del festival norteamericano en el Brasil mueve personas de todas partes del país para aprovechar la experiencia que va más allá de la música. En los dos días del evento hay decenas de shows, entre ellos, Eminem, Florence + The Machine, Jack Ü y Mumford & Sons.

and international theatrical performances, now at its third edition, the show energizes the city’s cultural lineup. The program goes beyond the stage, with workshops, conferences and lectures.

12 y 13/03. Sábado y domingo

Trayendo importantes espectáculos nacionales e internacionales, la muestra que está en su tercera edición enriquece el calendario cultural de la ciudad. La programación va más allá de los palcos, con workshops, conferencias y disertaciones.

Autódromo de Interlagos • Avenida Sen. Teotônio Vilela, 261 – Interlagos • Tel.: (11) 4003-5588 • R$ 450-R$800 • premier.ticketsforfun.com.br

MIT SP – MOSTRA INTERNACIONAL DE TEATRO

From 03/04 to 13

De 04 a 13/03 Vários locais / Various locations

Trazendo importantes espetáculos nacionais e internacionais, a mostra que está em sua terceira edição enriquece o calendário cultural da cidade. A programação vai além dos palcos, com workshops, conferências e palestras.

/ Vários lugares • Ingressos a venda online no site / Ticket sales online at the website / Ventas por el website: ingressorapido.com. br • mitsp.org

FESTIVAL DE GASTRONOMIA FRANCESA “GOÛT DE FRANCE”

De 04 a 13/03

Presenting important national

É a ocasião para todos os apaixonados da boa comida, com 5


qualquer que seja o orçamento, de conhecer uma experiência cultural e gastronômicadiferente. Na noite do dia 21, 1600 chefs ao redor do mundo vão oferecer um menu que valoriza a gastronomia francesa em toda sua diversidade. 21/03

Es la ocasión para todos los amantes de la buena mesa, sea cual sea el presupuesto, para tener una experiencia cultural y gastronómica diferente. En la noche del día 21, 1600 chefs de todo el mundo ofrecerán un menú que valora la cocina francesa en toda su diversidad. 21/03

It is the occasion for all food lovers, whatever the budget, to take part in a cultural and gastronomic experience. On the evening of the 21st, 1600 chefs around the world will offer a menu that values French cuisine in all its diversity. 03/21

Vários locais / Various locations / Vários lugares • Mais informações no site: / More information on the website: / Más informacíon en el sítio: restaurateurs.goodfrance.com e www.ambafrance-br.org/Jantar-mundial-Gout-de-Good-Fran-

© Dimitris Theodoropoulos

ce-2016-inscricoes-abertas

MIT SP - Still Life

6


TEATRO /

THEATER TEATRO

CHET BAKER, APENAS UM SOPRO Inspirada na vida do trompetista Chet Baker, o espetáculo mostra o retorno de Baker aos estúdios após dois anos afastado por um espancamento sofrido nas ruas de São Francisco. Na companhia de outros quatro músicos, o trompetista grava um novo disco com clássicos do jazz.

Inspirada en la vida del trompetista Chet Baker, el espectáculo muestra el retorno de Baker a los estudios después de dos años alejado por una golpiza sufrida en las calles de San Francisco. En compañía de otros cuatro músicos, el trompetista graba un nuevo disco con clásicos del jazz. Hasta el 07/04. Lunes, miércoles y jueves, 20h

Até 07/04. Segunda, quarta e

Centro Cultural Banco do Brasil

quinta, 20h

• Rua Álvares Penteado, 112 – Centro • Tel.: (11) 3113-3651

Inspired by the life of trumpeter Chet Baker, the play portrays Baker’s return to the studio after two years of being away due to a beating suffered on the streets of San Francisco. In the company of four other musicians, the trumpeter records a new album with jazz classics. Until 04/07. Monday, Wednesday and Thursday, 8pm

R$ 10 • culturabancodobrasil.com.br

O MUSICAL MAMONAS Como uma homenagem aos meninos da Brasília Amarela, o musical resgata os sucessos que até hoje divertem o público e traz canções de artistas que inspiravam a banda, como Legião 7


Urbana, Titãs e Guns N’ Roses. A partir de 11/03. Quinta e sábado 21h. Sexta, 21h30. Domingo, 19h

As a tribute to the boys of the “Brasília Amarela”, this musical takes it back to the many successes that to this day have entertained audiences nationwide and features songs by artists that originally inspired the band such as Legião Urbana, Titãs and Guns N’ Roses.

© Ike Levy

O Musical Mamonas

Como un homenaje a los muchachos de la “Brasília Amarela”, el musical rescata los éxitos que hasta hoy divierten al público y trae canciones de artistas que inspiraban a la banda, como Legião Urbana, Titãs y Guns N’ Roses. A partir del 11/03. Jueves y sábado 21h. Viernes, 21h30. Domingo, 19h Teatro Raul Cortez • Rua Doutor Plínio Barreto, 285 – Bela Vista

Opening 03/11. Thursday and Satur-

• Tel.: (11) 3254-1700 • R$ 120 •

day, 9pm. Friday, 9:30. Sunday, 7pm.

www.compreingressos.com

8


Fernanda, 39 anos, é uma jornalista solteira que atua na área de eventos com organização de casamentos e vive o dilema da busca de um grande amor. De 04 a 27/03. Sexta e sábado, 21h. Domingo, 18h.

Fernanda, 39, is a single journalist who works with wedding planning while she lives the dilemma of finding her true love. From 03/04 to 27. Friday and Saturday, 9pm. Sunday, 6pm.

Fernanda, 39 años, es una periodista soltera que actúa en el área de eventos con organización de

Mônica Martelli em “Os Homens São de Marte...”

© Lívio Campos

OS HOMENS SÃO DE MARTE ...E É PRA LÁ QUE EU VOU!

9


casamientos y vive el dilema de la búsqueda de un gran amor. Del 04 al 27/03. Viernes y sábado, 21h. Domingo, 18h.

sação através de histórias da vida de uma pessoa da plateia, criando uma narrativa pelas memórias do entrevistado. De 05 a 27/03. Sábado, 21h. Do-

Teatro Porto Seguro • Alameda

mingo, 19h

Barão de Piracicaba, 740 – Campos Elíseos • Tel.: (11) 3226-7300 • R$ 50-R$ 80 • www.teatroportoseguro.com.br

PORTÁTIL O espetáculo composto por quatro atores do “Porta dos Fundos”, conhecido canal da internet, propõe a improvi-

© Divulgação

Elenco de “Portátil”

10

With a cast of four actors from “Porta dos Fundos”, a well-known internet channel, here comes an improvisational performance based on the life stories of a person from the audience, creating a narrative through the memories of the dialogist. From 03/05 to 27. Saturday, 9pm.


Sunday, 7pm.

El espectáculo compuesto por cuatro actores de “Porta dos Fundos”, conocido canal de internet, propone la improvisación a través de historias de la vida de una persona de la platea, creando una narrativa por las memorias del entrevistado. Del 05 al 27/03. Sábado, 21h.

The hit Broadway show tells a flipside of the story of The Wizard of Oz. Elphaba and Glinda, the good and bad witches of the Land of Oz meet at witchcraft university where an unlikely friendship develops between them. Opening 03/04. Thursday and Friday, 9pm. Saturday, 4pm and 9pm. Sunday, 3pm and 8pm.

Domingo, 19h Teatro J Safra • Rua Josef Kryss, 318 • Tel.: (11) 3611-3042 • R$ 30R$ 80 • www.teatrojsafra.com.br

WICKED A superprodução da Broadway revela o outro lado da história de O Mágico de Oz. Elphaba e Glinda, bruxa má e bruxa do bem da Terra de Oz se conhecem na universidade de feitiçaria e lá surge uma improvável amizade entre elas.

La superproducción de Broadway revela el otro lado de la historia de El Mago de Oz. Elphaba y Glinda, bruja malvada y bruja del bien de la Tierra de Oz se conocen en la universidad de hechicería y allí surge una improbable amistad entre ellas. A partir del 04/03. Jueves y viernes, 21h. Sábado, 16h y 21h. Domingo, 15h y 20h Teatro Ranault • Avenida Brigadeiro Luis Antonio, 411 – Bela

A partir de 04/03. Quinta e sexta,

Vista • Tel.: (11) 4003-5588 •

21h. Sábado, 16h e 21h. Domingo,

R$ 50-R$ 280 •

15h e 20h

premier.ticketsforfun.com.br

11


EXPOSIÇÕES / GRANDES MESTRES – LEONARDO, MICHELANGELO E RAFAEL O universo das grandes mentes do Renascimento é apresentado através de réplicas das obras de maior destaque dos artistas, como Davi, de Michelangelo e invenções de Leonardo da Vinci. Até 03/04. Terça a sábado, das 10h

The universe of the great minds of the Renaissance is presented through replicas of the most outstanding works by the artists such as David by Michelangelo and Leonardo da Vinci’s inventions. Until 04/03. Tuesday and Saturday from 10am to 7pm. Sunday, from 10am to 5pm.

El universo de las grandes mentes del Renacimiento es

© Excellent Exibhition

às 19h. Domingo, das 10h às 17h

EXHIBITIONS EXPOSICIONES

Exposição Grandes Mestres

12


presentado a través de réplicas de las obras de mayor destaque de los artistas, como David, de Miguel Ángel e inventos de Leonardo da Vinci.

collages, the exhibition alludes to the history of Brazilian and international art and establishes a dialogue with the visitor on issues such as consumerism.

Hasta 03/04. Martes a sábado, de

Until 03/20. From Tuesday to Sun-

las 10h a las 19h. Domingo, de las

day, from 10am to 5pm.

10h a las 17h Espaço Cultural Porto Seguro • Alameda Barão de Piracicaba, 610 - Campos Elíseos • Tel.: (11) 3226-7361 • Grátis / Free / Gratis • www.espacoculturalportoseguro.com.br

Con 80 obras del artista, entre pinturas y collages, la muestra hace alusiones a la Historia de las artes plásticas brasileña y mundial, y establece un diálogo con el visitante sobre cuestiones como el consumismo. Hasta 20/03. Martes a domingo, de

LOUÇA FINA. A ARTE DE FERNANDO RIBEIRO

las 10h a las 17h Museu Afro Brasil • Av. Pedro

Com 80 obras do artista, entre pinturas e colagens, a mostra faz alusões à História das artes plásticas brasileira e mundial e estabelece um diálogo com o visitante sobre questões como o consumismo.

Álvares Cabral, s/n. - Parque Ibirapuera • Tel.: (11) 3320-8900 • R$ 6 • Grátis aos sábados / Free on saturdays / Gratis los sabados • www.museuafrobrasil.org.br

NATUREZA FRANCISCANA

Até 20/03. Terça a domingo, das 10h às 17h

With 80 works by the artist, including paintings and

Inspirado no “Cântico das Criaturas”, escrito por Francisco de Assis, a exposição lembra da reciprocidade entre o 13


© Divulgação

“Pocket Surreal II” de Fernando Ribeiro em Louça Fina.

ser humano e a natureza, com obras de artistas que utilizam os elementos naturais como vento, sol, luz e fogo em suas criações. Até 05/06. Terça a domingo, das

reminds us of the reciprocity between human beings and nature, with works by artists who use the natural elements such as wind, sun, light and fire in their creations.

10h às 18h

Until 06/05. Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm.

Inspired by the “Canticle of the Creatures” written by Francis of Assis, the exhibition 14

Inspirada en el “Cântico das Criaturas”, escrito por Francisco de


Assis, la exposición recuerda la reciprocidad entre el ser humano y la naturaleza, con obras de artistas que utilizan los elementos naturales como viento, sol, luz y fuego en sus creaciones.

Brazilian women’s soccer team in the Olympic Games, this exhibition presents texts, videos, photographs and personal belongings of the athletes and coaching staff.

Hasta 05/06. Martes a domingo, de

Until 04/10. Wednesday to Sunday,

las 10h a las 18h

10am to 5pm.

Museu de Arte Moderna – MAM

Para celebrar los 20 años de la participación de la selección brasileña femenina de fútbol en las Olimpiadas, la exposición trae textos, vídeos, fotografías y objetos personales de atletas y de la comisión técnica.

• Av. Pedro Álvares Cabral, s/n° - Parque do Ibirapuera – portão 03 • Tel.: (11) 5085-1300 • R$ 6 • Grátis aos domingos / Free at sundays / Gratis los domingos • mam.org.br

Hasta 10/04. Miércoles a domingo,

O FUTEBOL DELAS

10h a las 17h

Para celebrar os 20 anos da participação da seleção brasileira feminina de futebol nos Jogos Olímpicos, a exposição traz textos, vídeos, fotografias e objetos pessoais de atletas e comissão técnica.

SESC Interlagos • Avenida Ma-

Até 10/04. Quarta a domingo, 10h

nuel Alves Soares, 1100 - Parque Colonial • Tel.: (11) 5662-9500 • Grátis / Free / Gratis • www.sescsp.org.br

VÉRTICE – COLEÇÃO SÉRGIO CARVALHO

às 17h

To celebrate the 20th anniversary of the participation of the

Cerca de 200 obras fazem parte da exposição que tem como objetivo trazer ao público um 15


panorama da arte contemporânea brasileira. Até 27/03. Terça a domingo, 11h às 17h

latina, o museu reúne um conjunto de produção gráfica de Depero, com ênfase nas obras relacionadas a publicidade. Até 27/03. Terça a domingo, 10h

Around 200 works of art compose this exhibition which aims to present to the public a panorama of contemporary Brazilian art. Until 03/27. Tuesday to Sunday, 11am to 5pm.

Cerca de 200 obras son parte de la exposición que tiene como objetivo traerle al público un panorama del arte contemporáneo brasileño.

às 18h

In the year of Italy in Latin America, the museum has assembled a series of graphic productions by Depero, with emphasis on works related to advertising. Until 03/27. Tuesday to Sunday, 10am to 6pm.

Centro Cultural Correios •

En el año de Italia en Latinoamérica, el museo reúne un conjunto de producción gráfica de Depero, con énfasis en las obras relacionadas a publicidad.

Avenida São João, s/nº - Vale do

Hasta 27/03. Martes a domingo,

Anhangabaú • Tel.: (11) 2102-

10h a las 18h

Hasta 27/03. Martes a domingo, 11h a las 17h

3690 • Grátis / Free / Gratis • www.correios.com.br

Museu de Arte Contemporânea – MAC • Av. Pedro Álvares

DEPERO FUTURISTA E ARTISTA GLOBAL – FORTUNATO DEPERO No ano da Itália na América 16

Cabral, 1301 - Moema • Tel.: (11) 2648-0258 • Grátis / Free / Gratis • www.mac.usp.br


© Divulgação

“Campari” de Depero

17


SHOWS /

CONCERTS CONCIERTOS

LIONEL RICHIE

840 • www.livepass.com.br

Lionel Richie é um dos nomes mais importantes da música romântica e traz a São Paulo seus grandes sucessos além de canções recentes.

DJAVAN

09/03

O show marca a estreia do disco Vidas pra Contar, com canções inéditas e de autoria do cantor. 11 e 12/03. Sexta e sábado, 22h30

Lionel Richie, one of the most important names in romantic music, delivers to São Paulo his greatest hits as well as more recent songs. 03/09

This live music show marks the debut of the album, Vidas pra Contar, with performances of new unreleased songs by the singer. 03/11 and 12. Friday and Saturday,

Lionel Richie es uno de los nombres más importantes de la música romántica y trae a São Paulo sus grandes éxitos además de canciones recientes.

10:30pm

09/03

11 y 12/03. Viernes y sábado, 22h30

Ginásio do Ibirapuera • Rua Ma-

Citibank Hall • Av. das Nações

nuel da Nóbrega, 1331 – Paraíso •

Unidas, 17955 - Santo Amaro •

Tel.: (11) 4003-1527 • R$ 290-R$

Tel.: (11) 4003-5588 • R$ 80-R$

18

El show marca el estreno del disco Vidas pra Contar, con canciones inéditas e de autoría del cantante.


© Divulgação

Djavan

320 • premier.ticketsforfun. com.br

SIMPLY RED Ao completar 30 anos, a banda volta ao Brasil para apresentar composições do álbum “Big Love”, lançado após cinco anos de interrupção na carreira. 15/03. Terça-feira, 21h30

Upon the completion of 30 years, the band returns to Brazil to present compositions from the album “Big Love,” released after a five-year career break. 03/15. Tuesday, 9:30pm.

Al completar 30 años, la banda vuelve al Brasil para presentar composiciones del álbum “Big 19


© Divulgação

Simply Red

Love”, lanzado después de cinco años de interrupción en la carrera.

Brasil como “Maps”, “Animals” e “Sugar”.

15/03. Martes, 21h30

Sábado, 22h

Citibank Hall • Av. das Nações

R$ 180-R$ 600 •

The tour of the album “V” includes major hit singles in Brazil such as “Maps”, “Animals” and “Sugar.”

premier.ticketsforfun.com.br

03/17 and 19. Thursday, 9:30pm.

Unidas, 17955 – Santo Amaro • Tel.: 4003-5588 •

17 e 19/03. Quinta-feira, 21h30.

Saturday, 10pm.

MAROON 5 A turnê do álbum “V” inclui singles de grande sucesso no 20

La gira del álbum “V” incluye singles de gran éxito en el Brasil como “Maps”, “Animals”


© Divulgação

Maroon 5

y “Sugar”. 17 y 19/03. Jueves, 21h30. Sába-

sete anos para mostrar seus maiores sucessos.

do, 22h

22 e 23/03. Terça e quarta-feira, 22h

Allianz Parque • Rua Turiassu, 1840 – Perdizes • Tel.: (11) 40035588 • R$ 200-R$ 600 • premier.ticketsforfun.com.br

IL DIVO O consagrado quarteto vocal internacional que popularizou a leitura pop do estilo operístico retorna ao país após

The celebrated international vocal quartet that popularized pop interpretation of operatic style returns to Brazil after seven years to perform their greatest hits. 03/22 and 23. Tuesday and Wednesday, 10pm

El consagrado cuarteto vocal 21


internacional que popularizó la lectura pop del estilo operístico retorna al país después de siete años para mostrar sus mayores éxitos. 22 e 23/03. Martes y miércoles, 22h Espaço das Américas • Rua Tagi-

Book of Souls”, which marks the launch of his sixteenth studio album, one that already debuted as a sales leader in more than 40 countries. The tour brings the opening with the bands Anthrax and Raven Age. 03/26. Saturday, 9pm

puru, 795 – Barra Funda • Tel.: (11) 4003-2051 • R$ 200-R$ 700 • www.ingressorapido.com.br

IRON MAIDEN Uma das bandas mais consagradas de heavy metal volta a São Paulo para a turnê “The Book of Souls”, que marca o lançamento do seu décimo sexto disco de estudio, esse que ja estreou como líder de vendas em mais de 40 países. A turnê tem abertura com as bandas Anthrax e Raven Age. 26/03. Sábado, 21h

One of the most hallowed heavy metal bands of all time returns to Sao Paulo for the tour “The Book of Souls”, tour “The 22

Una de las bandas más consagradas del heavy metal vuelve a São Paulo para la gira “The Book of Souls”, que marca el lanzamiento de su decimosexto álbum de estudio, que ya debutó como líder de ventas en más de 40 países. La gira trae la apertura con las bandas Anthrax y Raven Age. 26/03. Sábado, 21h Allianz Parque • Rua Turiassu, 1840 – Perdizes • Tel.: (11) 40031527 • R$ 240-R$ 580 • www.livepass.com.br


ESPORTES /

SPORTS DEPORTES

CIRCUITO DAS ESTAÇÕES ETAPA OUTONO

LIVE MUSIC RUN – ETAPA ROCK

A primeira das quatro etapas do circuito dá as boas-vindas ao outono com muita energia. São oferecidas duas modalidades: 5 e 10 km.

A corrida noturna de 05 km é seguida de três shows com banda surpresa para os atletas, nessa primeira etapa do ano o tema é rock’n’ roll.

13/03, a partir das 07h

26/03. Sábado, 19h30

The first of the four circuit stages welcomes autumn with a burst of sportive energy. Two modalities are available: 5 and 10 km.

The five-kilometer night race of is followed by three performances by surprise bands for the athletes. The theme is rock ‘n’ roll for this first stage of the year.

03/13, starting at 7am

03/26. Saturday, 7:30

La primera de las cuatro etapas del circuito le da la bienvenida al otoño con mucha energía. Son ofrecidas dos modalidades: 5 y 10 km.

La carrera nocturna de 05 km es seguida de tres shows con banda sorpresa para los atletas, en esa primera etapa del ano el tema es rock’n’ roll.

13/03, a partir de las 07h

26/03. Sábado, 19h30

Praça Charles Miller – Pacaembu

Parque Villa-Lobos • Av. Queiroz

• R$ 99,99-R$ 164,89 • circuito-

Filho, 1365 - Vila Hamburguesa • R$

dasestacoes.ativo.com/outonosp

70-R$ 90 • www.ticketagora.com.br

23


© Ativo.com

Circuito das Estações 2015

24


FEIRAS /

TRADE FAIRS FERIAS COMERCIALES

EXPOREVESTIR – FEIRA INTERNACIONAL DE REVESTIMENTOS O maior evento de soluções em acabamentos da América Latina traz novidades para projetos de engenharia, arquitetura, decoração e construtoras, além de sediar o Fórum Internacional de Arquitetura e Construção, com tendências do mercado.

El mayor evento de soluciones en acabados de Latinoamérica trae novedades para proyectos de ingeniería, arquitectura, decoración y constructoras, además de ser sede del Fórum Internacional de Arquitectura y Construcción, con tendencias del mercado. 01 a 04/3. Martes a viernes, de las 10h a las 19h Transamérica Expo • Av. Dr. Mário

01 a 04/3. Terça a sexta-feira, das

Vilas Boas Rodrigues, 387 - Santo

10h às 19h

Amaro • Tel.: (11) 3172-5229 • www.exporevestir.com.br

The biggest event for coatings solutions in Latin America brings novelties for engineering, architecture, decoration and construction projects, in addition to hosting the International Forum of Architecture and Construction, with focus on market trends.

FEIPESCA – FEIRA INTERNACIONAL DA PESCA ESPORTIVA

03/1 to 4. Tuesday and Friday, from

A feira apresenta os lançamentos do setor tanto para pescadores de primeira viagem como para os profissionais no maior evento de pesca esportiva da América Latina.

10am to 7pm

10 a 13/03. Quinta, das 14h às 21h.

25


© Mozart Latorre

FEIPESCA

Sexta e sábado, das 12h às 21h. Domingo, das 12h às 18h

como para los profesionales en el mayor evento de pesca deportiva de Latinoamérica.

This trade fair features the industry’s releases for both first-time fishermen and professionals in the largest sport fishing event in Latin America.

10 a 13/03. Jueves, de las 14h a las

03/10 to 13. Thursday, from 2pm

Bernardo Pinto, 333 - Vila Gui-

to 9pm. Friday and Saturday, from

lherme • Tel.: (11) 2186-1000 •

12pm to 9pm. Sunday, from 12pm

www.feipesca2016.com.br

21h. Viernes y sábado, de las 12h a las 21h. Domingo, de las 12h a las 18h Expo Center Norte • Rua José

to 6pm.

ESTÉTICA IN SÃO PAULO La feria presenta los lanzamientos del sector tanto para pescadores de primer viaje 26

A feira do setor de estética oferece capacitação e atualização


para os profissionais de beleza e lança a campanha #OrgulhodeSerEsteticista, para realçar a importância do cuidado e da autoestima que o trabalho proporciona aos clientes.

Palácio de Convenções Anhembi • Av. Olavo Fontoura, 1209 – Santana • Tel.: (21) 3418-3800 • esteticainsaopaulo.com.br

EXPO BRASIL FEIRA 1 A 99

19 a 21/03. Sábado a segunda, das 11h às 20h

The tradeshow for the aesthetics industry, provides training and updates for beauty professionals while launching the #OrgulhodeSerEsteticista campaign to highlight the importance of self-care and self-esteem that this sector provides to customers. 03/19 to 21. Saturday to Monday, from 11am to 8pm

La feria del sector de estética ofrece capacitación y actualización para los profesionales de belleza y lanza la campaña #OrgulhodeSerEsteticista, para realzar la importancia del cuidado y de la autoestima que el trabajo proporciona a los clientes. 19 a 21/03. Sábado a Lunes, de las 11h a las 20h

O maior evento de varejo do país, exclusivo para comerciantes, distribuidores, representantes e indústrias atuantes no mercado varejista, é uma grande oportunidade para realização de novos negócios. 20 a 23/03. Domingo, das 10h às 20h. Segunda e terça, das 9h às 20h. Quarta, das 9h às 17h

The country’s largest retail event, exclusive to dealers, distributors, agents and industry representatives operating in the retail market, and a great opportunity for startups. 03/20 to 23. Sunday, from 10am to 8pm. Monday and Tuesday, from 9am to 8pm. Wednesday, from 9am to 5pm.

El mayor evento de minorista del país, exclusivo para comer27


ciantes, distribuidores, representantes e industrias actuantes en el mercado minorista, es una gran oportunidad para la realización de nuevos negocios. 20 a 23/03. Domingo, de las 10h a las

road infrastructure industry, presenting global trends in equipment and new solutions in systems and methods for the construction and infrastructure of roads and highways.

20h. Lunes y martes, de las 9h a las

03/29 to 31. Tuesday to Thursday,

20h. Miércoles, de las 9h a las 17h

from 10am to 8pm

Expo Center Norte • Rua José

El evento reúne todos los vínculos de la cadena de construcción, mantenimiento e infraestructura de caminos y carreteras. Son presentadas las tendencias mundiales en equipos y nuevas soluciones en sistemas y métodos para construcción e infraestructura de caminos y carreteras.

Bernardo Pinto, 333 - Vila Guilherme • Tel.: (11) 3326-8771 • www.expobrasilfeiras.com.br

BRASIL ROAD EXPO O evento reúne todos os elos da cadeia de construção, manutenção e infraestrutura viária e rodoviária. São apresentadas as tendências mundiais em equipamentos e novas soluções em sistemas e métodos para construção e infraestrutura de vias e rodovias. 29 a 31/03. Terça a quinta, das 10h

29 a 31/03. Martes a jueves, de las 10h a las 20h São Paulo Expo • Rod. dos Imigrantes, Km 1,5 - Vila Água Funda • Tel.: (11) 3893-1300 • www.brazilroadexpo.com.br

às 20h

This event brings together all the links in the chain of the construction, maintenance and 28

WTM – 4º WORLD TRAVEL MARKET LATIN AMERICA Encontre o mundo com os mais


de 9 mil participantes da WTM Latin America, a feira do mercado turístico que traz o mundo para a América Latina e apresenta a América Latina ao mundo. 29 a 31/03. Terça e quarta, das 12h

Encuentre el mundo con los más de 9 mil participantes de la WTM Latin America, la feria del mercado turístico que trae el mundo a Latinoamérica y que presenta a Latinoamérica al mundo.

às 20h. Quinta, das 12h às 18h.

29 a 31/03. Martes y miércoles, de las 12h a las 20h. Jueves, de las 12h

Meet the world with more than 9000 participants of the WTM Latin America, the tourist market trade fair that brings the world to Latin America and the Latin American market to the world.

a las 18h. Expo Center Norte • Rua José Bernardo Pinto, 333 - Vila Guilherme • Tel.: (11) 3060-4717 • www.wtmlatinamerica.com

03/29 to 31. Tuesday to Wednesday, from 12pm to 8pm. Thursday, from 12pm to 6pm

© Divulgação

WTM Latin America 2015

29


CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Office / Central de Información Turística CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 6h a las 22h. CIT CONGONHAS Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente, das 7h às 22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 7h a las 22h. 30

CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT MERCADO Mercado Municipal Paulistano. Rua Cantareira, 306 - Sé. De Segunda a Sábado das 8h ás 17h e aos Domingos das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 a.m to 5 p.m and Sundays from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes a sábado de las 8h a las 17h y domingos de las 7h a las 16h.


© José Cordeiro

CITs Móveis

CITS MÓVEIS / MOBILE / MÓVILES VANS & SEGWAYS Funcionamento de acordo com a demanda turística em locais estratégicos da cidade. Operation according to tourist demand in strategic places of the city. Operación de acuerdo a la demanda turística en locales estratégicos de la ciudad.

Veja a agenda da semana: Check out the weekly schedule: Conozca la a la programación semanal: www.cidadedesaopaulo.com/ sp/br/centrais-de-informacaoturistica

31


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Vinícius Senra e Marília Uint Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Entretenimento Conteúdo / Text Editing / Contenido: Amanda Valenciano e Talitha Alves / Coordenadoria de Atendimento ao Turista Tiragem / Printing / Circulación: 2.000 exemplares / copies / ejemplares Impresso em fevereiro de 2016 / Printed in February 2016 / Imprimido en febrero de 2016 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.