Acontece Março

Page 1

© Divulgação T4F/ I Hate Flash

LOLLAPALOOZA

ACONTECE EM SÃO PAULO 03/2017


ÍNDICE /

INDEX ÍNDICE

especial / special / especial

4

infantil

6

/ children / infantil

teatro / theater / teatro exposições / exhibitions / exposiciones

16

shows / concerts / conciertos

21

esportes / sports / deportes

29

feiras e festivais / fairs and festivals / ferias y festivales

feiras de artesanato / craft fairs /

CIRCULAR TURISMO SIGHTSEEING

2

SP

9

32

ferias de artesanía

36

cits / tourist information office / central de información turística

38

circular turismo / São Paulo sightseeing 39


ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de março. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city in March. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de marzo. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

3


ESPECIAL /

SPECIAL ESPECIAL Carnaval no Sambódromo

© José Cordeiro

Desfile das Escolas Campeãs

DESFILE DAS ESCOLAS DE SAMBA CAMPEÃS - 2017

tators all the magic and beauty of the Carnival in Sao Paulo. 03/03, 10pm.

O Desfile das Escolas de Samba Campeãs de 2017 é a parada carnavalesca que acontece anualmente no Sambódromo trazendo aos espectadores toda a magia e a beleza do Carnaval de São Paulo. 03/03, 22h.

El desfile de campeones 2017, es el desfile de carnaval que se lleva a cabo anualmente en el Sambódromo y presentea a los espectadores toda la magia y la belleza del Carnaval de Sao Paulo. 03/03, 22h.

The Carnival Parade of the Winning Samba Schools is the parade that takes place annually in the Sambódromo do Anhembi presenting to the spec4

Sambódromo do Anhembi • Av. Olavo Fontoura, 1209, Santana • Tel.: (11) 3981-5188 • R$70 R$1210 • ingressosligasp.com.br


* Programação e disponibilidade sujeitas à alteração.

sides amazing activities, special foods and an incomparable vibe! 03/25 and 26, 11:30am.

LOLLAPALOOZA Um dos maiores festivais de música do mundo chega em sua sexta edição trazendo muitas atrações de diversos gêneros musicais, além de atividades incríveis, comidas especiais e uma vibe inigualável!

Uno de los festivales de música más grandes del mundo llega a su sexta edición con lo que muchas de las atracciones de diversos géneros musicales, y actividades sorprendentes, alimentos especiales y un ambiente. 25 y 26/03, a las 11h30.

25 e 26/03, 11h30. Autódromo de Interlagos •

Lollapalooza

Av. Senador Teotônio Vilela, 261, Interlagos • Tel.: (11) 4003-5588 • R$460 - R$920 • ticketsforfun.com.br

©Ariel Martini/I Hate Flash

One of the biggest music festivals in the world arrives in its sixth edition bringing many attractions of diverse musical genres, be-

5


INFANTIL /

CHILDREN INFANTIL

©Divulgação

Teatrando

TEATRANDO O projeto cultural “Teatrando” está de volta aos palcos com muitas brincadeiras e travessuras. A criançada poderá se divertir com os espetáculos musicais e circenses, além de apresentações de palhaço e mágicos ilusionistas. Até 09/04. Finais de semana, 15h.

The cultural project “Teatrando” is back to the stage with many playful activities 6

and tricks. Children will be able to enjoy the musical and circus shows, besides clown and magicians performances. 04/09. Weekends, 3pm.

El proyecto cultural “Teatrando” está de vuelta en el escenario con muchos chistes y bromas. Los niños pueden divertirse con música y circo, espectáculos y actuaciones de payasos e ilusionistas mágicos. Hasta 09/04. Fines de semana, 15h.


Shopping Ibirapuera • Av. Ibirapuera, 3103, Moema • Tel.: (11) 5095-2300 • Grátis • ibirapuera.com.br

tos musicales, el proyecto de la “Pequeño bloque” promueve el juego y las interacciones culturales, inspirando la actitud de los ciudadanos desde la infancia.

BLOQUINHO (DA ALEGRIA)

05/03, a las 10h.

Ainda em ritmo de carnaval, os pequenos também poderão se divertir com marchinhas de clássicos infantis. Por meio de manifestações musicais, o projeto “Bloquinho” promove brincadeiras e interações culturais, inspirando atitude cidadã desde criança.

Rua Machado de Assis, 530, Vila

05/03, 10h.

Still in the carnival rhythm, the little ones will also be able to have fun with traditional child’s carnival songs. Through musical demonstrations, the “Bloquinho” project encourages playful activities and cultural interactions, inspiring a citizen attitude since childhood. 03/05, 10am.

Mariana • Grátis • facebook.com/bl oquinhodaalegria/?fref=tsbloquin hodaalegria/?fref=ts

ESTÓRIAS DE CANTAR A banda Estralo traz um repertório com grandes nomes da MPB em paralelo ao universo infantil e convida toda a família a se divertir com seus personagens engraçados. 04, 11, 18 e 25/03, 15h.

The Estralo band brings a repertoire with great names of MPB in parallel to the universe of children and invites the entire family to have fun with their funny characters. 03/04, 11, 18 and 25, 3pm.

Los más pequeños también podrán divertirse em el Carnaval, con marchas clásicas para niños. A través de even-

La banda Estralo trae un repertorio con grandes nombres de la MPB en paralelo al mundo de los niños 7


y invita a toda la familia para divertirse con sus personajes graciosos. 04, 11, 18 y 25/03, 15h. Teatro Shopping Morumbi •

tal de Roque Enrow”, the Estralo band presents great artists of national rock, in a childish and playful language. 03/05, 12, 19 and 26, 3pm.

Av. Roque Petroni Júnior, 1089, Chácara Santo Antônio • Tel.: (11) 4003-1212 • R$30 - R$60 • ingressorapido.com.br

ESTRALANDO O ROQUE Em homenagem a canção “Esse tal de Roque Enrow”, a banda Estralo apresenta grandes astros do rock nacional, numa linguagem infantil e lúdica. 05, 12, 19 e 26/03, 15h.

En honor a la canción “Esse tal de Roque Enrow” la banda Estralo cuenta con grandes estrellas del rock nacional, la selección de éxitos de bandas como: “Ultraje a Rigor”, “Paralamas do Sucesso” y “Secos e Molhados”, en el lenguaje infantil y lúdica. 05, 12, 19 y 26/03, a las 15h. Teatro Shopping Morumbi • Av. Roque Petroni Júnior, 1089, Chácara Santo Antônio • Tel.: (11) 4003-1212 • R$30 - R$60 • ingressorapido.com.br

©Quinho Mibach

In honor of the song “Esse

8

Estralando o Roque


TEATRO /

THEATER TEATRO

©Divulgação

Played by Marília Gabriela and Caco Ciocler, this unusual story of love presents the relationship between Marianne and Roland, who unfolds over time and space, where romance and science end up colliding with each other. Until 03/19. Friday and Saturday, 9pm. Sunday, 6pm.

Constelações

CONSTELAÇÕES Interpretado por Marília Gabriela e Caco Ciocler, esta insólita história de amor apresenta o relacionamento entre Marianne e Roland, que vai se desdobrando através do tempo e do espaço, onde romance e ciência acabam se colidindo entre si.

Interpretado por Marília Gabriela y Caco Ciocler, esta historia de amor inusual muestra la relación entre Marianne y Roland, que se desarrolla a través del tiempo y el espacio, donde el romance y la ciencia terminan afectando entre sí. Hasta 19/03. Viernes y sábado, 21h. Domingo, 18h. Sesc Santana • Av. Luiz Dumont Vilares, 579,

Até 19/03. Sexta e sábado, 21h.

Santana • Tel.: (11) 2971-8700 •

Domingo, 18h.

R$12 - R$40 • sescsp.org.br

9


OS SALTIMBANCOS

Teatro Folha • Av. Higienópolis, 618, Consolação

Sob direção de Fezu Duarte, o espetáculo musical narra a saga de quatro bichos, um jumento, uma galinha, um cachorro e uma gata, que juntos compõem um grupo musical e se deslocam para a cidade em busca de realizarem o sonho de se tornarem artistas. Até 26/03. Finais de semana, 16h.

Under the direction of Fezu Duarte, the musical narrates the saga of four animals, a donkey, a chicken, a dog and a cat, that together make up a musical group and move to the city in search of fulfilling the dream of becoming artists. Until 03/26. Weekends, 4pm.

Bajo la dirección de Fezu Duarte, el espectáculo musical cuenta la saga de cuatro animales, un burro, un pollo, un perro y un gato, que en conjunto forman un grupo musical y de trasladarse a la ciudad en busca de realizar el sueño de convertirse en artistas. Hasta 26/03. Fines de semana, 16h.

10

• Tel.: (11) 3823-2323 • R$14 R$28 • ingresso.com

O HOMEM DE LA MANCHA O incrível musical da Broadway chega ao Brasil após adaptação de Miguel Falabela, trazendo aos espectadores as aventuras de Dom Quixote, seu escudeiro Sancho, e sua amada Dulcinéia, ao som de grandes números musicais coreografados. De 09/03 até 02/04. Quinta, 21h. Sexta, 21h30. Sábado, 17h. Domingo, 17h

The incredible musical of Broadway comes to Brazil after adaptation by Miguel Falabela, bringing to the viewers the adventures of Don Quixote, his squire Sancho, and his beloved Dulcinea, to the sound of great choreographed musical performances. From 03/09 to 04/02. Thursday, 9pm. Friday, 9:30pm. Saturday and Sunday, 5pm.


El musical de Broadway increíble viene a Brasil después de la adaptación de Miguel Falabella, con lo que los espectadores de las aventuras de Don Quijote, su escudero Sancho, y su amada Dulcinea, al sonido de grandes números musicales coreografiados.

uma lingua imaginária, e retrata a história de duas irmãs, Stella e Blanche Dubois. Elas se reencontram depois de muitos anos após a perda da propriedade da família, porém, Blanche tem o desprazer de conhecer o cunhado, Stanley Kowalski.

Desde 09/03 hasta 02/04. Jueves,

Até 29/04. Sexta, 20h. Sábado 17h.

21h. Viernes, 21h30. Sábado, 17h y Domingo, 17h. Teatro Alfa • Rua Bento Branco de Andrade Filho, 722, Santo Amaro • Tel.: (11) 40031212 • ingressorapido.com.br

BLANCHE

Until 04/29. Friday, 8pm. Saturday,5pm

©Ines Correa

Dirigido por Antunes Filho, a peça é falada em fonemol,

Directed by Antunes Filho, the play is spoken in Fonemol, an imaginary language, and portrays the story of two sisters, Stella and Blanche Dubois. Many years after the loss of the family property, they meet again, but Blanche is unhappy to meet her brother-in-law, Stanley Kowalski.

Blanche

11


Dirigida por Antunes Filho, la obra se habla en fonemol, un lenguaje imaginario, y cuenta la historia de dos hermanas, Stella y Blanche Dubois. Se vuelven a encontrar después de muchos años después de la pérdida de la propiedad de la familia, sin embargo, Blanche tiene la desgracia de conocer el cuñado, Stanley Kowalski.

After the disappearance of all the people in the world, a group of young adults is alone on the planet. Totally different from each other, they need to survive in an abandoned supermarket while they seek an explanation for the disappearance of humanity. From 03/11 to 04/29. Saturday, 7pm.

Hasta 29/04. Viernes, 20h. Sábado, 17h. Sesc Consolação • Rua Dr. Vila Nova, 245, Vila Buarque • Tel.: (11) 3234-3000 • R$9 - R$30 • sescsp.org.br

OS DONOS DO MUNDO Após o desaparecimento de todas as pessoas do mundo, um grupo de jovens adultos estão sozinhos no planeta. Totalmente diferentes entre si, eles precisam conviver em um supermercado abandonado enquanto buscam uma explicação para a desaparição da humanidade. De 11/03 até 29/04. Sábado, 19h.

12

Después de la desaparición de todas las personas en el mundo, un grupo de adultos jóvenes están solos en el planeta. Ellos son totalmente diferentes y tienen que vivir juntos en un supermercado abandonado mientras se busca una explicación para la desaparición de la humanidad. Desde 11/03 hasta 29/04. Sábado, 19h. Teatro Santo Agostinho • Rua Apeninos, 118, Liberdade • Tel.: (11) 3209-4858 • R$30 - R$60 • ingressorapido.com.br


©Divulgação T4F

Tô Grávida

TÔ GRÁVIDA O espetáculo é uma comédia romântica que aborda uma das experiências mais especiais e incríveis, porém delicada, da vida de um casal: a gravidez e o nascimento do bebê. De 03/03 até 30/04. Sexta e sábado, 21h. Domingo, 18h.

The show is a romantic comedy that addresses one of the most special and

amazing experiences, although a difficult one, of a couple’s life: pregnancy and the birth of the baby. From 30/03 to 04/30. Friday and Saturday, 9pm. Sunday, 6pm.

El espectáculo es una comedia romántica que aborda una de las experiencias más especiales y sorprendentes, pero delicado, la vida de una pareja: el embarazo y el parto. Desde 03/03 hasta 30/04. Viernes y sábado, 21h. Domingo 18h.

13


Teatro Cetip •

Until 05/07. Friday and saturday,

Rua Coropé, 88, Pinheiros •

9pm. Sunday, 6pm

Tel.: (11) 4003-5588 • R$35 - R$90 • ticketsforfun.com.br

ROQUE SANTEIRO A peça retrata a história do herói Cabo Roque que é dado como morto em uma batalha, porém, nunca encontraram seu corpo. Sua morte heróica faz surgir um comércio turístico na cidade de Asa Branca e todos vivem em torno da memória de Roque. Porém, após 20 anos, descobrem que o protagonista não morreu, surgindo várias tramas.

La obra cuenta la historia del héroe Cabo Roque que está dado por muerto en una batalla, pero nunca se encontró su cuerpo. Su muerte heroica plantea una actividad del turismo en la ciudad de Ala Blanca y todos viven en torno a la memoria de Roque. Pero 20 años, después descubren que el protagonista no está muerto, apareciendo varias parcelas. Hasta 07/05. Viernes y sábado, 21h. Domingo, 18h.

Até 07/05. Sexta e sábado, 21h.

Teatro Faap •

Domingo, 18h.

Rua Alagoas, 903, Higienópolis • Tel.: (11) 3662-7233 •

The play portrays the story of the hero and Army Corporal named Roque, who is considered dead in a battle, but his body was never found. His heroic death brings forth a tourist trade in the city of Asa Branca and everyone lives around the memory of Roque. However, after 20 years, they discover that the protagonist has not died, thus creating several plots. 14

R$50 - R$90 • faap.br/teatro

LES MISÉRABLES Produzido por Cameron Mackintosh e visto por mais de 70 milhões de pessoas em 44 países ao redor do mundo, o espetáculo é baseado no clássico romance de Victor Hugo e apresenta a fascinante história de so-


nhos, amor, paixão, sacrifício e redenção, que contrasta com o cenário da França do século XIX. De 10/03 até 30/07. Quinta e sexta, 21h. Sábado, 16h e 21h. Domingo, 15h e 20h.

Produced by Cameron Mackintosh and seen by more than 70 million people in 44 countries around the world, the show is based on the classic novel by Victor Hugo and features the fascinating story of dreams, love, passion, sacrifice and redemption that contrasts with the scenery of France in the nineteenth century.

Producido por Cameron Mackintosh y visto por más de 70 millones de personas en 44 países de todo el mundo, el programa se basa en la clásica novela de Victor Hugo y presenta la fascinante historia de los sueños, el amor, la pasión y el sacrificio y la redención que contrasta con el paisaje de Francia del siglo XIX. De 10/03 hasta 30/07. Jueves y viernes, 21h. Sábado, 16h y 21h. Domingo, 15h y 20h. Teatro Renault •Av.Brigadeiro

From 03/10 to 07/30. Thursday

Luís Antônio, 411, Bela Vista •

and Friday, 9pm. Saturday, 4pm and

Tel.: (11) 4003-5588 • R$25 -

9pm. Sunday, 3pm and 8pm.

R$310 • ticketsforfun.com.br

©Hi Res

Les Misérables

15


EXPOSIÇÕES / MOVIMENTO CONSTANTE ESCULTURAS DE PAULO OTAVIO O artista paulistano Paulo Otavio expõe 22 esculturas que compõem a exposição Movimento Constante, onde seus trabalhos passam pela tridimensionalidade explorando as formas fundamentais presentes na natureza e no cotidiano universal.

EXHIBITIONS EXPOSICIONES

conforman el movimiento constante, exposición, donde sus obras pasan por la tridimensionalidad viendo las formas fundamentales presentes en la naturaleza y todos los días universales. Hasta 26/03. Martes a domingo, desde 10h hasta las 17h. Museu Afro Brasil • Avenida Pedro Álvares Cabral, s/nº, Parque do Ibirapuera •

Até 26/03. Terça a domingo,

Tel.: (11) 3320-8900 • R$3 - R$6

10h às 17h.

(grátis aos sábados) • museuafrobrasil.org.br

The artist Paul Otavio, from São Paulo, exhibits 22 sculptures that compose the exhibition “Movimento Constante”, where his works include three-dimensionality, exploring the fundamental forms present in nature and in the universal everyday life. Until 03/26. Tuesday to Sunday, 10am to 5pm.

El artista de Sao Paulo, Paulo Otávio exhibe 22 esculturas que 16

ERWIN WURM O CORPO É A CASA A exposição apresenta diversas obras do artista austríaco Erwin Wurm, que promovem um deslocamento de elementos do cotidiano para o campo da arte, fazendo uma verdadeira reconfiguração de objetos familiares para um contex-


to inesperado em relação à sociedade contemporânea. Até 03/04. Quarta a segunda, 9h às 21h.

The exhibition features several artworks by the Austrian artist Erwin Wurm, which promote a shift of elements from everyday routine to the field of art, making a true reconfiguration of familiar objects to an unexpected context in relation to contemporary society.

La exposición cuenta con muchas obras del artista austríaco Erwin Wurm, promoviendo un cambio de elementos cotidianos para el campo del arte, haciendo una verdadera reconfiguración de objetos familiares en un contexto inesperado en relación con la sociedad contemporánea. Hasta 03/04. Miércoles a lunes, desde 9h hasta las 21h. CCBB • Rua Álvares Penteado, 112, Centro • Tel.: (11) 3113-

Until 04/03. Wednesday to Monday,

3651 • Grátis • culturalbanco-

9am to 9pm.

dobrasil.com.br

©Studio Erwin Wurm

Erwin Wurm - O Corpo é a Casa

17


©Acervo Funarte

Gianni Ratto: 100 Anos

GIANNI RATTO: 100 ANOS O cenógrafo, figurinista e diretor teatral italiano, Gianni Ratto, tem sua trajetória apresentada em uma exposição que exibe projeções e videoinstalações, croquis originais, fotografias, maquetes, entre outros documentos, pertencentes a acervos no Brasil e Itália. Até 29/04. Segunda a sexta, 11h30 às 21h30. Sábado e feriado, 10h às 18h30.

The scenographer, costume designer and theater director Gianni Ratto has his trajectory presented in an exhibition that displays projections and video installations, original sketches, 18

photographs, models among other documents belonging to collections in Brazil and in Italy. Until 04/29. Monday to Friday, 11:30am to 9:30pm. Saturday and Holiday, 10am to 6:30pm.

El escenógrafo, diseñador de vestuario y director de teatro italiano y director teatral italiano, Gianni Ratto, ha presentado su trayecto en una exposición que exhibe proyectos y videoinstalaciones, croquis originales, fotografias, maquetes, entre otros documentos, que pertenecen a acervos no Brasil e Italia. Hasta 29/04. Lunes a viernes, 11h30 hasta 21h30. Sábado y feriado, desde 10h hasta las 18h30.


Sesc Consolação • Rua Dr. Vila Nova, 245, Vila Buarque • Tel.: (11) 3234-3000 • Grátis • sescsp.org.br

ANITA MALFATTI: 100 YEARS OF MODERN ART A mostra exibe diversas pinturas e desenhos de diversos momento da produção artística de Anita Malfatti, além de paisagens e retratos do período pós modernismo, como as requintadas pinturas naturalistas das décadas de 1920 e 1930.

En la demostración se vizualizan pinturas y dibujos de diversos tiempo de la producción artística de Anita Malfatti, además de paisajes y retratos del período de modernismo, como las pinturas requirió las pinturas naturales de 1920 y 1930. Hasta 30/04. Martes a domingo y feriado, desde 10h hasta las 18h. MAM • Av. Pedro Álvares Cabral s/ nº, Parque Ibirapuera • Tel..: (11) 5085-1318 • R$3 - R$6 (Grátis aos sábados) • mam.org.br

Anita Malfatti:

do, 10h às 18h.

100 Anos de Arte Moderna

The exhibition features a number of paintings and drawings from various periods of Anita Malfatti’s artistic production, as well as landscapes and portraits from the postmodern period, such as the exquisite naturalist paintings of the 1920s and 1930s.

©Ariel From

Até 30/04. Terça a domingo e feria-

Until 04/30. Tuesday to Sunday and Holiday, 10am to 6pm.

19


A “GRAN DAMA” DAS ARTES

©Divulgação

A exposição apresenta a trajetória da aristocrata Yolanda Penteado, conhecida também como “principessa”,“embaixadora”, “diretora”, entre outros adjetivos. A “Gran Dama” das artes em parceria com seu marido Ciccillo Matarazzo, contribuiu para a criação do Masp e da Bienal. Até 10/12/2018. Terça a domingo, das 9 às 17h.

The exhibition presents the trajectory of the aristocrat Yolanda Penteado, also known as “principessa”, “ambassador”, “director”, among other adjectives. The “Gran Dama” of the arts, in partnership with her husband Ciccillo Matarazzo, contributed to the creation of MASP (Museum of Art of São Paulo Assis Chateaubriand) and the Biennial. Until 12/10/2018. Tuesday to Sun-

A “Gran Dama” das Artes

“Principessa”, “Embajadora”, “directora”, entre otros adjetivos. La “Gran Dama” de las artes en colaboración con su marido Ciccillo Matarazzo, contribuyó con la creación del MASP y de la Bienal. Hasta 12/10/18. Martes a domingo desde 9h hasta las 17h.

day, from 9am to 5pm. Solar da Marquesa de Santos •

La exposición presenta la historia de la aristócrata Yolanda Penteado, también conocida como 20

Rua Roberto Simonsen, 136, Centro • Tel.: (11) 3241-1081 • Grátis • museudacidade.sp.gov.br


SHOWS /

CONCERTS CONCIERTOS

DUO AÇU

Sesc Santo Amaro • R. Amador Bueno, 505, Santo

A dupla formada por Daniel Grajew (piano e sanfona) e Luís Passos (violão e bandolim) apresenta seu repertório autoral, com experiências sonoras que despertam curiosidade e interesse por novos estilos musicais. 10/02 a 17/03, 19h.

The duo formed by Daniel Grajew (piano and accordion) and Luís Passos (acoustic guitar and mandolin) presents its authorial repertoire, with sound experiences that evoke curiosity and interest for new musical styles.

Amaro • Tel.: (11) 5541-4000 • Grátis • sescsp.org.br

OSWALDO MONTENEGRO Em comemoração aos 40 anos de parceria com a flautista Madalena Salles, o cantor e compositor Oswaldo Montenegro estreia a turnê “Nossas Histórias”, trazendo grandes sucessos de sua carreira, tais como: “Bandolins”, “Lua e Flor”, “A Lista”, entre outros. 04/03, 22h.

El dúo Daniel Grajew (piano y acordeón) y Luis Passos (guitarra y mandolina) presenta su repertorio original con experiencias sonoras que despiertan la curiosidad y el interés por nuevos estilos musicales.

In celebration of the 40 years of partnership with the flautist Madalena Salles, the singer and songwriter Oswaldo Montenegro will debut “Nossas histórias” tour, presenting great hits from his career, such as “Bandolins”, “Lua e Flor”, “A Lista “, among others.

10/02 a 17/03, a las 19h.

03/04, 10pm.

02/10 to 03/17, 7pm.

21


En la celebración de los 40 años de asociación con la flautista Madalena Salles, el cantante y compositor Oswaldo Montenegro gira el debut “Nuestras historias”, con lo que los grandes éxitos de su carrera, tales como: “Bandolins”, “Lua e flor”, “A Lista “, entre otros.

o mais novo astro do folk, chegando a ser comparado com Bob Dylan. De passagem pela terceira vez em São Paulo, o músico apresentará vastas composições, como: “Lightning Bolt”, “Taste it” e “Two Fingers”.

04/03, 22h.

09/03, 21h30.

Tom Brasil • Rua

Bragança

Paulista,

1281,

Chácara Santo Antônio • Tel.: (11) 4003-1212 • R$60 - R$240 • ingressorapido.com.br

JAKE BUGG Cantor e compositor inglês, Jake Bugg é considerado

Jake Bugg, The English singer and songwriter, is considered the newest folk star, even being compared to Bob Dylan. In his third visit to São Paulo, the singer will present vast compositions, such as “Lightning Bolt”, “Taste it” and “Two Fingers”. 03/09, 9:30pm.

©Tom Oxley

Jake Bugg

22


El cantante y compositor Inglés, Jake Bugg es considerado la nueva estrella del folk, llegando a ser comparado con Bob Dylan. De passo por la tercera vez en Sao Paulo, el músico presentará grandes composiciones, tales como “Lightning Bolt”, “Taste it” y “Two Fingers”.

different way of Ira’s 80’s rock style. Folk is an acoustic project that includes only voice and acoustic guitar. 03/11, 10pm.

Santo Amaro • Tel.: (11) 4003-

Nasi (voz) y Edgard Scandurra (guitarra) se presentan en la capital del estado con un rock diferente, estilo de la moda de los años 80 de la banda Ira!. Folk es un proyeto de sonido acústica que acompaña solo voz y guitarra.

5588 • R$100 - R$400 •

11/03, 22h.

09/03, 21h30. Citibank Hall • Av. das Nações Unidas, 17955,

ticketsforfun.com.br Citibank Hall •

IRA! FOLK

Av. das Nações Unidas, 17955, Santo Amaro • Tel.: (11) 4003-

Nasi (vocalista) e Edgard Scandurra (guitarrista) se apresentam na capital paulista de uma forma diferente do estilo rock anos 80 da banda Ira!. Folk é um projeto sonoro acústico que acompanha apenas voz e violão. 11/03, 22h.

Nasi (vocalist) and Edgard Scandurra (guitarist) perform in the city of São Paulo in a

5588 • R$40 - R$230 • ticketsforfun.com.br

MARIA RITA Onze vezes vencedora do Grammy Latino, Maria Rita é um dos destaques da MPB. Neste mês, a cantora apresenta seu projeto “Samba da Maria”, com repertório de 20 músicas, algumas delas regravações de 23


grandes nomes do gênero, tais como: Zeca Pagodinho, Arlindo Cruz e Elis Regina. 16/03, 21h.

©Vicente de Paulo

Eleven times Latin Grammy winner, Maria Rita is one of the great Brazilian Popular Music artists. This month the singer presents her project “Samba da Maria”, with repertoire with 20 songs, some of them being re-recordings of great names of the genre, such as Zeca Pagodinho, Arlindo Cruz and Elis Regina. 03/16, 9pm.

Maria Rita

Once veces ganadora del Grammy Latino, María Rita es uno de los aspectos más destacados de la MPB. Este mes, la cantante presenta su proyecto “Samba da María”, con un repertorio de 20 canciones, algunas de ellas nuevas versiones de grandes nombres del género, como Zeca Pagodinho, Arlindo Cruz y Elis Regina.

500, Vila Pompeia • Tel.: (11)

16/03, 21h. Teatro

Bradesco

-

Shopping

Bourbon • Rua Palestra Itália,

24

4003-1212 • R$80 - R$220 • ingressorapido.com.br

ZEN GARDEN Considerada a banda cover mais fiel do U2, Zen Garden possui mais de 10 anos de estrada. O grupo italiano é liderado por Stefano Zeno Sala (Bono Vox) e promete emocionar o público com sucessos inesque-


cíveis da banda irlandesa, como: “With or without you”, “One” e “All I want is you”. 17/03, 21h.

Considered the most faithful cover band of U2, Zen Garden has more than 10 years of road. The Italian group is led by Stefano Zeno Sala (Bono Vox) and promises to touch the audience with unforgettable hits from the Irish band, such as “With or without you”, “One” and “All I want is you”. 03/17, 9pm.

Considerada la banda tributo más leal del U2, Zen Garden tiene más de 10 años en la carretera. El grupo italiano está dirigido por Stefano Zeno Sala (Bono Vox) y promete emocionar al público con éxitos inolvidables de la banda irlandesa, como : “With or without you”, “One” e “All I want is you”. 17/03, 21h. Teatro

Bradesco

-

Shopping

Bourbon • Rua Palestra Itália, 500, Vila Pompeia • Tel.: (11) 4003-1212 • R$55 – R$160 • ingressorapido.com.br

©Javi Henández

Zen Garden

25


MARCOS & BELUTTI

Citibank Hall • Av. das Nações Unidas, 17955, Santo Amaro • Tel.:

Os amigos Leonardo e Bruno, mais conhecidos como Marcos & Belutti, se apresentam em São Paulo. A dupla paulistana de Sertanejo Universitário atingiu enorme sucesso com os hits: “Domingo de manhã”, “Aquele 1%” e “Solteiro Apaixonado”. 17 e 18/03, 22h.

Friends Leonardo and Bruno, better known as Marcos & Belutti, perform in São Paulo. The Sertanejo Universitário music style duo, both from São Paulo city, achieved enormous success with the hits “Domingo de Manhã”, “Aquele 1%” and “Solteiro Apaixonado”. 03/17 and 18, 10pm.

Los amigos Leonardo e Bruno, más conocidos como Marcos y Belutti, se presentan en Sao Paulo. El doble de Sao Paulo logró gran éxito con las músicas “Domingo de Manhã”, “Aquele 1%” y “Solteiro Apaixoando”. 17 e 18/03, 22h.

26

(11) 4003-5588 • R$40 - R$260 • ticketsforfun.com.br

LUIZA POSSI Famosa pelos hits “Eu Sou Assim” e “Dias Iguais”, Luiza Possi, filha da cantora Zizi Possi, é uma das mais belas vozes da Música Popular Brasileira. Neste mês, a cantora se apresenta na região oeste da capital paulista. 23/03, 21h.

Famous for the hits “Eu sou assim” e “Dias iguais”, Luiza Possi, daughter of singer Zizi Possi, is one of the most beautiful voices of Brazilian Popular Music. This month the singer performs in the western region of São Paulo city. 03/23, 9pm.

Famosa por éxitos como “Eu sou assim” y “Días Iguais”, Luiza Possi, hija dela cantante Zizi Possi, es una de las voces más bellas de la Música Popular Brasileña. Este mes, la


cantante se presenta en la región occidental de Sao Paulo. 23/03, 21h. Teatro Cetip • Av. Brigadeiro Fa-

MacDonald prometem agitar a cidade com seus grandes sucessos, como: “Chocolate”, “Somebody Else” e “The Sound”. 27/03, 23h.

ria Lima, 201, Pinheiros • Tel.: (11) 4003-5588 • R$30 - R$100 • ticketsforfun.com.br

THE 1975 Formada em Manchester, o quarteto inglês se tornou notável por seu estilo de rock alternativo. Matty Healy, George Daniel, Adam Hann e Ross

Formed in Manchester, the English quartet became notable for its alternative rock style. Matty Healy, George Daniel, Adam Hann and Ross MacDonald promise to shake up the city with their big hits like “Chocolate”, “Somebody Else” and “The Sound”. 03/27, 11pm.

©Hi Res

The 1975

27


Formado en Manchester, el cuarteto Inglés se hizo notable por su estilo rock alternativo. Matty Healy, George Daniel, Adam Hann y Ross MacDonald prometen sacudir la ciudad con sus grandes éxitos, como “Chocolate”, “Somebody Else” y “The Sound”. 27/03, 23h. Audio Club • Av. Francisco Mata-

The Police guitarist (Andy Summers), and Barão Vermelho bass player (Rodrigo Santos) and Paralamas do Sucesso drummer (João Barone) come together to pay tribute to one of the most acclaimed British rock bands: The Police, famous for the hits “Message in The Bottle “and” Every Breath You Take ”. 03/31, 10pm.

razzo, 694, Água Branca • Tel.: (11) 4003-5588 • R$125 R$280 • ticketsforfun.com.br

CALL THE POLICE O guitarrista do The Police (Andy Summers), baixista do Barão Vermelho (Rodrigo Santos) e baterista dos Paralamas do Sucesso (João Barone) se unem para venerar uma das bandas mais aclamadas do rock britânico: The Police, famosa pelos hits “Message in a Bottle” e “Every Breath you Take”. 31/03, 22h.

28

El guitarrista del The Police (Andy Summers), el bajista del Barão Vermelho (Rodrigo Santos) y el baterista del Paralamas do Sucesso (John Barone) se unen para honrar a uno de los grupos más aclamados por la crítica de rock británico: The Police, famoso por los éxitos “Message in a Bottle “y” Every Breath You Take “. 31/03, 22h. Tom Brasil • Rua Bragança Paulista, 1281, Chácara Santo Antônio Tel.: (11) 4003-1212 • R$50 R$200 • ingressorapido.com.br


ESPORTES /

SPORTS DEPORTES

BRASIL OPEN 2017 Há 5 anos, a cidade de São Paulo recebe o quinto maior evento de prestígio do circuito masculino de tênis. Serão 5 dias de competição, envolvendo grandes tenistas mundialmente reconhecidos, como: Pablo Cuevas, Federico Delbonis e Fabio Fognini.

petición que implican grandes tenistas de renombre mundial, tales como Pablo Cuevas, Federico Delbonis y Fabio Fognini. 01 a 05/03, horário a definir. Esporte Clube Pinheiros • Av. Brigadeiro Faria Lima, 2378 • Tel.: (11) 4003-1212 • R$35 R$1005 • ingressorapido.com.br

01 a 05/03, horário a definir.

FANTASY RUN 2017 It has been 5 years that the city of São Paulo receives the fifth most important event of men’s tennis circuit. There will be 5 days of competition, with the participation of great tennis players worldwide known, such as: Pablo Cuevas, Federico Delbonis and Fabio Fognini.

Em ritmo de Carnaval, os participantes do Fantasy Run não só terão a oportunidade de escolher correr nas etapas de 3 e 6km de percurso, como também poderão aproveitar as atrações do memorial: arena food truck, cerveja open bar, desfile de fantasias e muito mais!

From 03/01 to 05, time yet to define.

04/03, horário a definir.

La ciudad de Sao Paulo recibe el quinto evento más prestigioso del circuito masculino de tenis. Será de cinco días de com-

In Carnival rhythm, Fantasy Run participants will not only have the opportunity to choose to run the 3 and 6km tracks of 29


the route, but they also will be able to enjoy the memorial attractions: arena food truck, open bar (beer), costumes parade and much more!

e 10km de percurso pela região onde fica o estádio do Pacaembu. Corra e garanta sua inscrição! 12/03, 5k às 7h, 10k às 8h e 3k às 8h15.

03/04, time yet to define.

En el ritmo del Carnaval, los participantes del Fantasy Run no sólo tendrán la oportunidad de elegir los pasos 3 y 6 kilómetros de recorrido, como también pueden tomar ventaja de las atracciones conmemorativos: Arena del camión de comida, cerveza “open bar”, desfile de disfraces y mucho más!.

One of the most important circuits in Latin America is back. There are 4 stages in each city, and this month São Paulo receives the fall stage, which offers 3, 5 and 10km of route through the region where the Pacaembu stadium is located. Run and guarantee your registration! 03/12, 5k at 7am, 10k at 8am and 3k

04/03, horário a definir.

at 8:15am.

Memorial da América Latina •

Uno de los circuitos más importantes de América Latina está de vuelta. Hay 4 pasos en cada ciudad y este mes, Sao Paulo recibe la etapa de otoño, ofreciendo 3, 5 y 10 km de rutas por la región donde se encuentra el estadio de Pacaembu. Ejecuta y garantiza su aplicación!

Av. Auro Soares de Moura Andrade, 664, Barra Funda • yescom.com.br/fantasy-run/2017

CIRCUITO DAS ESTAÇÕES Um dos mais importantes circuitos da América Latina está de volta. São 4 etapas em cada cidade e neste mês, São Paulo recebe a etapa Outono, que oferece 3, 5 30

12/03, 5k a las 7h, 10k a las 8h e 3k a las 8h15.


Praça Charles Miller • R$124,99 - R$668,70 • circuitodasestacoes.ativo.com

ELIMINATÓRIAS 2018: BRASIL X PARAGUAI

for qualification for one of four places to dispute the 2018 World Cup, in Russia. This month, “Itaquerão” field will shake with the game Brazil X Paraguay. 03/28, 9:45pm.

As disputas das Eliminatórias estão ficando cada vez mais acirradas. Equipes sulamericanas lutam pela classificação em uma das 4 vagas de acesso à Copa do Mundo 2018, na Rússia. Neste mês, o gramado do “Itaquerão” vai tremer com o jogo Brasil X Paraguai.

Disputas calificadoras son cada vez más implacables. Equipos de América del sur que luchan por la clasificación en uno de los 4 lugares de acceso a la Copa del Mundo de 2018 en Rusia. Este mes, el césped “Itaquerão” sacudirá con el juego Brasil contra Paraguay.

28/03, 21h45.

28/03, 21h45.

The qualifying matches are getting more and more intense. South American teams fight

Arena Corinthians • Av. Miguel Ignácio Curi, 111, Artur Alvim • Info: www.cbf.com.br

©Lucas Figueiredo/CBF

Eliminatórias 2018: Seleção Brasileira

31


FEIRAS E FESTIVAIS / MERCADO MÍSTICO A feira de produtos esotéricos retorna ao Club Homs com novidades. Lá você encontrará mais de 100 expositores, palestras gratuitas, músicas e danças, além dos oraculistas de plantão. 04 e 05/03, 10h às 20h.

The fair of esoteric products returns to Club Homs with innovations. There you will find

FAIRS AND FESTIVALS FERIAS Y FESTIVALES

more than 100 exhibitors, free talks, music and dance, besides the oraculists on call. 03/04 and 05, from 10am to 8pm.

La feria de los productos esotéricos vuelve al Club Homs con noticias. Allí encontrará más de 100 expositores, conferencias gratuitas, música y danza, además de los oraculistas de destino. 04 y 05/03, desde 10h hasta 20h.

©Rafael Guirro

Mercado Místico

32


Club Homs • Av. Paulista, 735, Bela Vista • (11) 3289-4088 • Entrada gratuita • artshine.com.br

FESTIVAL DE CHURROS + FESTIVAL DO SORVETE O Memorial da América Latina é palco de um grande evento voltado para os apaixonados por sorvete e churros, o Festival de Churros e Sorvete. Os visitantes podem saborear as tradicionais banana split, paletas mexicanas, raspadinhas, milkshakes, e muitas outras delícias para todos os gostos.

03/11 e 12, from 10am to 9pm.

El Memorial de América Latina está llevando a cabo un importante evento dirigido a los amantes de los helados y churros, La fiesta de los churros, y La fiesta del helado. Los visitantes pueden degustar la

33

©Rafael Guirro

©Rafael Guirro

11 e 12/03, 10h às 21h.

The “Memorial da América Latina” (Latin America Memorial) is the scene of a great event offered to those who love ice cream and churros: the Festival of Churros and Ice Cream. Visitors can taste the traditional banana split, Mexican ice pops (paletas), snow cones, milkshakes, and many other treats for all tastes.


tradicional división de plátano, paletas mexicanas, granizados, batidos, y muchas otras delicias para todos los gustos. 11 y 12/03, desde 10h hasta 21h. Memorial da América Latina • Av. Auro Soares de Moura Andrade, 664, Barra Funda • Entrada gratuita • artshine.com.br

coxinhas of serveral flavors. 03/18 and 19, from 10am to 9pm.

Aquí viene la fiesta de uno de los manjares tradicionales de São Paulo. Los amantes de croquetas, deben preparase para otro evento gastronómico apetitoso. Probe croquetes dulces, diversos sabores salados y vegetarianos.

FESTIVAL DA COXINHA

18 y 19/03, desde 10h hasta las 21h.

Vem aí o festival de um dos quitutes mais tradicionais de São Paulo. Aos amantes de coxinha, preparem-se para mais um evento gastronômico de dar água na boca. Experimente coxinhas doces, salgadas e vegetarianas de diversos sabores.

Memorial da América Latina • Av. Auro Soares de Moura Andrade, 664, Barra Funda • Entrada gratuita • artshine.com.br

Festival do Sorvete

Here comes the festival of one of the most traditional delicacies in São Paulo. For the lovers of the coxinha, prepare yourself for another gastronomic mouth-watering event. Try sweet, salty and vegetarian 34

©Divulgação

18 e 19/03, 10h às 21h.


©Rafael Guirro

Festival de Churros

©Rafael Guirro

Festival da Coxinha

35


FEIRAS DE ARTESANATO/ LIBERDADE Feira de artesanato e gastronomia asiática.

CRAFT FAIRS FERIAS DE ARTESANÍA

Una de las mayores y más antiguas ferias de artesanías y gastronomía de la ciudad. Sabado y domingo, 09h a 17h.

Sábado e domingo, 09h às 17h. Praça da República, s/nº, República

Arts and crafts fair and Asian cuisine.

MASP

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

Feria de artesanías y gastronomia asiatica.

Feira de antiguidades que acontece, tradicionalmente, no vão livre do museu.

Sabado y domingo, 09h a 17h.

Domingo, 10h às 17h.

Praça da Liberdade, s/nº, Liberdade

Antiques fair which traditionally takes place in the open hall area of the museum.

REPÚBLICA

Sunday, 10am to 5pm.

Uma das maiores e mais antigas feiras de artesanato e gastronomia da cidade. Sábado e domingo, 09h às 17h.

Feria de antigüedades que sucede, tradicionalmente, en el espacio libre del museo. Domingo, 10h a 17h.

One of the oldest and largest craft and gastronomy fairs of the city.

MASP - Museu de Arte de São Paulo

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

• Avenida Paulista, 1578, Bela Vista

36


FEIRA DA PRAÇA BENEDITO CALIXTO

Antiques and design Fair, inspired by the Uffizi museum in Florence. Sunday, 10am to 5pm.

Ponto de encontro dos amantes de arte, antiguidades e roupas, a feira conta também com roda de chorinho das 14h30 às 18h30.

Feria de antigüedades y design, inspirada en la del museo Uffizi de Florencia.

Sábado, 09h às 18h

Domingo, 10h a 17h.

Open-air market for art lovers, antiques, clothing. There is also performances of Brazilian choro music from 2:30pm to 6:30 pm.

Museu Brasileiro de Escultura

Saturday, 9am to 6pm.

FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA

Punto de encuentro de los amantes del arte, antigüedades y ropas, la feria cuenta también con una roda de chorinho desde las 14h30 a las 18h30.

Feira da comunidade boliviana em São Paulo, com produtos e comidas típicas da Bolívia.

Sabado, 09h a 18h. Praça Benedito Calixto, s/nº,

São Paulo’s Bolivian community fair, with products and typical foods from Bolivia.

Pinheiros

Sunday, 11am to 7pm.

MUBE

Feria de la comunidad boliviana en São Paulo, con productos y comidas típicas de Bolívia.

Feira de antiguidades e design, inspirada na do museu Uffizi de Florença. Domingo, 10h às 17h.

(MUBE) • Avenida Europa, 158, Jardim Europa

Domingo, 11h às 19h.

Domingo, 11h a 19h. Rua Pedro Vicente, s/nº, Canindé

37


CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Office / Tourist Information Office / Central de Información Turística Central de Información Turística

CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 am. to 6 pm. / Diariamente de 9h a 18h.

CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. De Segunda a sábado das 9h às 18h. / Monday to Saturday from 9 am to 6 pm / Lunes a sábado de 9h a 18h.

CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 am. to 10 pm. / Diariamente de 6h a 22h.

CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 am. to 6 pm. / Diariamente de 9h a 18h. CIT MERCADO Mercado Municipal Paulistano. Rua Cantareira, 306 - Sé. De Segunda a sábado das 8h às 17h e aos domingos e feriados das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 am to 5 pm and Sundays and Holidays from 7 am to 4 pm. / Lunes a sábado de 8h a 17h y domingos y feriados de 7h a 16h.

CIT CONGONHAS Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente das 7h às 22h./ Daily from 7 am. to 10 pm. / Diariamente de 7h a 22h.

38


CIRCULAR TURISMO

SP © José Cordeiro

SIGHTSEEING

CIRCULAR TURISMO | SIGHTSEEING SP Convidamos você a conhecer São Paulo de um novo ângulo, a bordo do Circular Turismo SP. We invite you to get to know São Paulo from a new angle, aboard the Sightseeing SP. Te invitamos a conocer São Paulo desde una nueva pespectiva, a bordo del Sightseeing SP.

Informações: Information: Informaciones: www.cidadedesaopaulo.com/ circularturismo

39


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo Conteúdo / Text Editing / Contenido: Caroline Braga e Thamires Moraes / Coordenadoria de Atendimento ao Turista Tradução / Translation / Traducción: Sandra Ferraggine e Thamires Moraes Revisão / Review / Revisión: Marcelo Montoya Tiragem / Printing / Circulación: 2.600 exemplares / copies / ejemplares Impresso em março de 2017/ Printed in March 2017/ Imprimido en marzo de 2017 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of

São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo

in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromodeinterlagos.com.br www.visitesaopaulo.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.