Acontece Maio

Page 1

© Sylvia Masini

© Divulgação

VIRADA CULTURAL

ACONTECE EM SÃO PAULO 05/2017


ÍNDICE /

INDEX ÍNDICE

especial / special / especial

4

infantil

7

/ children / infantil

teatro / theater / teatro

10

exposições

17

/ exhibitions / exposiciones

shows / concerts / conciertos

24

esportes / sports / deportes

30

feiras e festivais / fairs and festivals / ferias y festivales

feiras de artesanato / craft fairs /

CIRCULAR TURISMO SIGHTSEEING

2

SP

33

ferias de artesanía

36

cits / tourist information office / central de información turística

38

circular turismo / São Paulo sightseeing 39


ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de maio. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city in May. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de mayo. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

3


ESPECIAL /

SPECIAL ESPECIAL

MAXIMUS MUSIC FESTIVAL Em sua segunda edição, o festival dedicado ao rock mundial promete 12 horas de música em três palcos distintos. Linkin Park, Slayer, Prophets of Rage e Five Finger Death Punch são algumas das atrações deste ano. 13/05, 12h.

In its second edition, the festival dedicated to world rock offers 12 hours of music in three different stages. Linkin Park, Slayer, Prophets of Rage and Five Finger Death Punch are among the attractions this year.

Autódromo de Interlagos Avenida Senador Teotônio Vilela, 261, Interlagos • R$220 - R$800 livepass.com.br

VIRADA CULTURAL 2017 Um dos principais eventos do calendário paulistano está de volta! Desde 2005, a Virada Cultural traz ao público diversas programações, como peças de teatro, apresentações musicais, exposições de arte e história e muito mais. São 24 horas ininterruptas de programação, espalhadas por diversos pontos da cidade. 20 e 21/05, 18h.

05/13, 12am.

En su segunda edición, el festival dedicado al rock mundial promete 12 horas de música en tres escenarios distintos. Linkin Park, Slayer, Profetas de Rage y Five Finger Death Punch son algunas de las atracciones de este año. 13/05, 12h.

4

One of the main events of São Paulo city calendar is back! Since 2005, Virada Cultural brings to the public a diverse leisure programme, including plays, musical performances, art and history exhibitions and much more. The event offers 24 hours of uninterrupted activities,


which are spread in several venues around the city.

da culinária alemã e brasileira, além de apresentações culturais.

05/20 and 21, 6pm.

27 e 28/05. 10h às 22h.

¡Uno de los principales eventos del calendario paulistano está de vuelta! Desde 2005, la “Virada Cultural” trae al público diversos programas, tales como obras de teatro, presentaciones musicales, exposiciones de arte e historia y mucho más. Son 24 horas de programación ininterrumpida, repartidas por toda la ciudad.

The traditional festival of German culture, which takes place annually on the streets of Brooklyn neighborhood, has as the theme for this year the Lebenswelt (world of life). It will be possible to enjoy both German and Brazilian dishes, as well as cultural presentations.

20 y 21/05, 18h.

For furter information, access /

El tradicional festival de la cultura alemana, que se celebra anualmente en las calles del barrio de Brooklyn, tiene como tema este año el “Lebenswelt” (mundo de la vida). Podrá disfrutar de platos alemanes y brasileños, así como de presentaciones culturales.

Para más informaciones, visite:

27 y 28/05, 10h a 22h.

Vários locais / Many locations / Distintos locales Grátis / Free/ Gratis Para mais informações, acesse /

05/27 and 28, 10am to 10pm.

viradacultural.prefeitura.sp.gov.br No quadrilátero das ruas / In the

XVII MAIFEST 2017 O tradicional festival de cultura alemã, que ocorre anualmente nas ruas do bairro do Brooklin, tem como temática esse ano o “Lebenswelt” (mundo da vida). Será possível apreciar pratos

quadrilater of the streets / En el cuadrilátero de las calles: Joaquim Nabuco, Barão do Triunfo, Princesa Isabel e Bernardino de Campo - Brooklin • Entrada gratuita / Free entrance / Entrada gratuita. maifestsp.org.br

5


©Túlio Vidal

Virada Cultural

6


INFANTIL /

CHILDREN INFANTIL

SE ESSA RUA FOSSE MINHA: ESPETÁCULO DE BRINCAR Espetáculo interativo, no qual o público e os atores compartilham histórias e brincadeiras típicas da cultura popular. A peça gira em torno de Terezinha de Jesus e Alecrim Dourado, que relatam a experiência de crescer e amadurecer. Até 25/05. Domingo, 17h30.

Interactive spectacle, in which the audience and actors share stories and typical games of popular culture. The play revolves around Terezinha de Jesus and Alecrim Dourado, who tell the experience of growing up and maturing.

Teatro Ruth Escobar Rua dos Ingleses, 209, Bela Vista Tel.: (11) 3289-2358 • R$20 - R$40 tudus.com.br

A BELA E A FERA: A HISTÓRIA ENCANTADA O tradicional conto de fadas francês relata a história de amor entre Bela, uma jovem e corajosa camponesa, e a Fera, um príncipe que foi transformado em uma fera horrenda após debochar da humilde rosa que lhe foi oferecida por uma feiticeira, disfarçada de velha mendiga em troca de abrigo. Até 25/06. Sábado e domingo, 16h.

Until 05/25. Sunday, 5:30pm.

Espectáculo interactivo, en el que el público y los actores comparten historias y juegos típicos de la cultura popular. La pieza gira en torno a Terezinha de Jesús y Alecrim Dourado, quienes relatan la experiencia de crecer y madurar.

The traditional French fairy tale tells the story of love between Belle, a brave young peasant, and the Beast, a prince who was turned into a horrible beast after mocking the humble rose offered by a witch, that was masked as an old beggar, in exchange for shelter.

Hasta 25/05. Domingo, 17h30.

Until 06/25. Saturday and Sunday, 4pm.

7


El tradicional cuento de hadas francés relata la historia de amor entre Bella, una joven y valiente campesina, y la Bestia, un príncipe que se convirtió en una bestia horrible después de burlarse de la humilde rosa que le ofreció una hechicera, disfrazada de vieja mendiga en busca de refugio. Hasta 25/06. Sábado y domingo, 16h.

EXPOSIÇÃO FRIDA E EU Com mais de 40 mil visitantes em 2 meses no Rio de Janeiro, a Exposição Frida e Eu chega a São Paulo para levar o público infantil a vivenciar o mundo de Frida Kahlo, importante artista mexicana. Uma exposição interativa para as crianças se relacionarem com a arte e com o espaço museológico.

Teatro Fernando Torres

Até 30/06. Segunda a sábado,

Rua Padre Estevão Pernet, 588,

10h30 às 19h30.

Tatuapé • Tel.: (11) 4003-1212 R$25 - R$50

©André Hoff

ingressorapido.com.br

8

Exposição Frida e Eu

Having more than 40 thousand visitors in 2 months in


Rio de Janeiro, the Exhibition “Frida e Eu” arrives in São Paulo to take children to experience the world of Frida Kahlo, important Mexican artist. An interactive exhibition for the little ones to get involved with art and the museum atmosphere.

MEU PRIMEIRO MUNICIPAL Espetáculos pensados especialmente para crianças e que buscam familiarizá-las com o universo da dança e da música de concerto. Serão apresentadas três diferentes peças: “Pedro e o Lobo”, “A Viúva Alegre” e “João de Barro”. Até 15/07, 12h.

Until 06/30. Monday to Saturday, 10:30am to 7:30pm.

Con más 40 mil visitantes en dos meses en Rio de Janeiro, la exposición “Frida e Eu” llega en Sao Paulo para llevar los niños a experimentar el mundo de Frida Kahlo, importante artista mexicana. Una exposición interactiva para que los pequeños se relacionen con el arte y el museo. Hata 30/06. Lunes a sábado, 10h30 a 19h30. Unibes Cultural

Spectacles specially designed for children and that seek to familiarize them with the universe of dance and concert music. Three different plays will be presented: “Pedro e o Lobo”, “A Viúva Alegre” and “João de Barro”. Until 07/15, 12am.

Conciertos pensados especialmente para niños y que buscan familiarizarlos con el universo de la danza y de la música de concierto. Se presentarán tres obras: “Pedro e o Lobo”, “A Viúva Alegre” y “João de Barro”. Hasta 15/07, 12h.

Rua Oscar Freire, 2500, Pinheiros Tel.: (11) 4003-1212 • R$12 - R$30

Theatro Municipal

Grátis às segundas / Free on

Praça Ramos de Azevedo, s/n,

Mondays / Gratis los lunes

República • Tel.: (11) 2626-0857

ingressorapido.com.br

R$15 - R$30 • compreingressos.com

9


TEATRO /

THEATER TEATRO

©Daniel Seabra

60! Década de Arromba: Doc. Musical

60! DÉCADA DE ARROMBA: DOC. MUSICAL O espetáculo utiliza diversos recursos, como depoimentos, fotos, vídeos e textos, para contar a história dos anos 60. No palco, 24 atores darão vida à década de arromba, contando desde a chegada do rádio no Brasil, até o surgimento da televisão. Com participação da cantora Wanderléa, estrela da jovem guarda, a peça apresentará mais de 100 canções de diversos gêneros da época.

The show uses a variety of resources, such as testimonies, photos, videos and texts, in order to tell the story of the 1960s. On stage, 24 actors will give life to this striking decade, starting from the arrival of radio in Brazil until the emergence of television. Featuring the singer Wanderléa, the star of Jovem Guarda musical movement, the play will present more than 100 songs of different genres of that time.

Até 28/05, Quinta e sexta, 20h30.

8:30pm. Saturday, 5pm and 9pm.

Sábado, 17h e 21h. Domingo, 17h.

Sunday, 5pm.

10

Until 05/28, Thursday and Friday,


El espectáculo utiliza una variedad de recursos, tales como testimonios, fotos, videos y textos, para contar la historia de los años 60. En el escenario, 24 actores contarán la historia desde la llegada de la radio en Brasil, hasta el surgimiento de la televisión. Con la participación de la cantante Wanderléa, estrella de la joven guardia, la obra presentará más de 100 canciones de diversos géneros de la época. Hasta 28/05, Jueves y viernes, 20h30. Sábado, 17h e 21h. Domingo, 17h

The plot revolves around “Love” and “Seduction” themes, but in the style of the Russian playwright Anton Tchékhov: full of action, with stripped dialogs and acid humor. Until 05/28. Friday, 9:30pm. Saturday, 9pm. Sunday, 7pm.

La trama gira en torno a los temas “Amor” y “Seducción”, pero al estilo del dramaturgo ruso Anton Tchékhov: lleno de acción, diálogos despojados y humor ácido. Hasta 28/05. Viernes, 21h30. Sába-

Theatro NET

do, 21h. Domingo, 19h

Rua Olimpíadas, 360, Vila Olímpia - Shopping Vila Olímpia • Tel.: (11)

Teatro Jaraguá

4003-1212 • R$20 - R$220

Rua Martins Fontes, 71, Centro

ingressorapido.com.br

Tel.: (11) 4003-1212 • R$25 - R$100 ingressorapido.com.br

MALEFÍCIOS DO AMOR: TRILOGIA TCHÉKHOV A trama gira em torno dos temas “Amor” e “Sedução”, porém no estilo do dramaturgo russo Anton Tchékhov: repleto de ação, diálogos despojados e de humor ácido. Até 28/05. Sexta, 21h30. Sábado, 21h. Domingo, 19h

PÃO COM OVO Visto por mais de 700 mil espectadores, a comédia “Pão com ovo” conta a história de Dijé e seu marido Zé Maria, moradores da periferia, e Clarisse, alpinista social. A peça aborda os diferentes hábitos das 11


classes sociais e sofre adaptação de linguajar, costumes e tradições, de acordo com a cidade onde é apresentada.

tumbres y tradiciones, según la ciudad donde se presenta. Hasta 28/05. Viernes, 21h30. Sábado, 21h. Domingo, 19h.

Até 28/05. Sexta, 21h30. Sábado, 21h. Domingo, 19h.

Teatro Itália Avenida Ipiranga, 344, República

Seen by more than 700 thousand spectators, the comedy “Pão com Ovo” tells the story of Dijé and her husband Zé Maria, inhabitants of a shanty town, and Clarisse, social climber. The play addresses different habits of the social classes and faces adaptation of language, habits and traditions, according to the city where it is presented. Until 05/28. Friday, 9:30pm. Saturday, 9pm. Sunday, 7pm.

Visto por más de 700 mil espectadores, la comedia “Pão com ovo” cuenta la historia de Dijé y su marido Zé Maria, habitantes de la periferia, y Clarisse, que quiere ascender socialmente a todo costo. La obra aborda los diferentes hábitos de las clases sociales y sufre la adaptación del lenguaje, cos12

Tel.: (11) 2122-2474 • R$25 - R$60 compreingressos.com

O EMPRÉSTIMO A comédia retrata a história de um homem desesperado, que sem garantias e nem propriedades, adentra a sala do gerente de um banco, buscando obter um empréstimo, para que assim possa seguir com sua vida. Com diálogos dinâmicos e engraçados, a peça promete contagiar o espectador do começo ao fim. Até 28/05. Sexta, 21h30. Sábado, 20h e 22h. Domingo, 22h.

The comedy portrays the story of a desperate man, without guarantees or property, who comes to a bank manager’s office to get a loan, so he can move on with his life. With dynamic and funny dialogues, the play prom-


ises to entertain the audience from the beginning to the end. Until 05/28. Friday, 9:30pm. Saturday, 8pm and 10pm. Sunday, 10pm.

con su vida. Con diálogos dinámicos y divertidos, el espectáculo promete contagiar al público del principio al fin. Hasta 28/05. Viernes, 21h30.

La comedia retrata la historia de un hombre desesperado que, sin garantías o propiedad, entra en la oficina del gerente del banco, buscando obtener un préstamo, para que pueda seguir adelante

Sábado, 20h e 22h. Domingo, 22h. Teatro Folha Avenida Higienópolis, 618, Consolação - Shopping Pátio Higienópolis Tel.: (11) 3823-2323 R$30 - R$60 • ingresso.com

© João Caldas

O Empréstimo

13


TROCANDO AS CALCINHAS Lara e Larissa são duas irmãs com personalidades completamente opostas, que dividem um apartamento na cidade de São Paulo. Após terem uma discussão, elas passam a noite brigadas e acordam tendo que descobrir como é viver uma na pele da outra. Até 08/06. Quinta, 21h.

Lara and Larissa are two sisters with completely opposite personalities, who share an apartment in São Paulo city. After having a discussion, they spend the night in an unfriendly mood and wake up having to figure out what it’s like to live in each other’s skin.

Teatro Bibi Ferreira Avenida Brigadeiro Luís Antônio, 931, Bela Vista Tel.: (11) 4003-1212 • R$25 - R$50 ingressorapido.com.br

REFLUXO Ambientada em um prédio de classe média decadente, a peça, conduzida pela perspectiva do ascensorista Dário, retrata os problemas de todos que passam pelo local, moradores e visitantes. Refluxo faz uma crítica à violência moral e propõe expelir o que há de mais indigesto na sociedade. Até 02/07. Quarta a sábado, 20h30. Domingo, 19h30.

Until 06/08. Thursday, 9pm.

Lara y Larissa son dos hermanas con personalidades completamente opuestas, que comparten un apartamento en la ciudad de São Paulo. Después de tener una discusión, pasan la noche peleadas y despiertan teniendo que averiguar lo que es vivir una en la piel de la otra. Hasta 08/06. Jueves, 21h.

14

Set in a decadent middle-class building, the play, led through the perspective of the elevator attendant named Dário, portrays the problems of everyone passing by, both locals and visitors. “Refluxo” criticizes moral violence and proposes to expel what is most damaging in society. Until 07/02. Wednesday to Saturday, 8:30pm. Sunday, 7:30pm.


Ubicado en un edificio de clase media en decadencia, la obra, impulsada por la perspectiva del ascensorista Dário, retrata los problemas de todos los que pasan por el local, moradores y visitantes. “Refluxo” critica la violencia moral y propone expulsar lo que hay de más indigerible en la sociedad.

visita da filha, com quem o pai tem uma relação conturbada. A filha e o namorado estão planejando viajar pela Europa e querem deixar o enteado aos cuidados dos pais.

Hasta 02/07. Miércoles a sábado,

Starring Ary Fontoura and Ana Lucia Torre, the romantic comedy portrays the story of an elderly couple who decides to spend their vacation in their country house, when suddenly receives the unexpected visit of their daughter, with whom the father has a troubled relationship. The daughter and her boyfriend are planning to travel across Europe and want to leave the stepson in the care of her parents.

20h30. Domingo, 19h30. Centro Cultural FIESP Avenida Paulista, 1313, Cerqueira César • Tel.: (11) 3146-7405 Grátis / Free / Gratis • Retirar ingressos remanescentes na bilheteria com antecedência / Get remaining tickets in advance at the ticket office / Retirar entradas restantes en la boleteria con antecipación centroculturalfiesp.com.br

NUM LAGO DOURADO Estrelada por Ary Fontoura e Ana Lúcia Torre, a comédia romântica retrata a história de um casal de terceira idade que resolve passar as férias em sua casa de campo, quando recebe a inesperada

Até 02/07. Sexta e sábado, 21h30. Domingo, 18h.

Until 07/02. Friday and Saturday, 9:30pm. Sunday, 6pm.

Con Ary Fontoura y Ana Lucia Torre, la comedia romántica retrata la historia de una pareja de ancianos que decide pasar las vacaciones en su 15


casa de campo, cuando recibe la visita inesperada de la hija, con quien el padre tiene una relación problemática. La hija y el novio están planeando viajar por toda Europa y quieren dejar el hijastro a los cuidado de sus padres. Hasta 02/07. Viernes y sábado, 21h30. Domingo, 18h.

Produced by Cameron Mackintosh and seen by more than 70 million people in 44 countries around the world, the spectacle is based on Victor Hugo’s classic novel and features the fascinating story of dreams, love, passion, sacrifice and redemption, which contrasts with the setting of nineteenth-century France. Until 07/30. Thursday and Friday,

Teatro Renaissance

9pm. Saturday, 4pm and 9pm.

Alameda Santos, 2233, Jardim

Sunday, 3pm and 8pm.

Paulista - Hotel Renaissance Tel.: (11) 4003-1212 • R$40 - R$80 ingressorapido.com.br

LES MISÉRABLES Produzido por Cameron Mackintosh e visto por mais de 70 milhões de pessoas em 44 países ao redor do mundo, o espetáculo é baseado no clássico romance de Victor Hugo e apresenta a fascinante história de sonhos, amor, paixão, sacrifício e redenção, que contrasta com o cenário da França do século XIX.

Producido por Cameron Mackintosh y visto por más de 70 millones de personas en 44 países de todo el mundo, el espectáculo se basa en la clásica novela de Victor Hugo y presenta la fascinante historia de sueños, amor, pasión, sacrificio y redención que contrasta com el escenario de Francia del siglo XIX. Hasta 30/07. Jueves y viernes, 21h. Sábado, 16h y 21h. Domingo, 15h y 20h. Teatro Renault • Avenida Brigadeiro Luís Antônio, 411, Bela Vista

Até 30/07. Quinta e sexta, 21h. Sá-

Tel.: (11) 4003-5588 • R$25 - R$310

bado, 16h e 21h. Domingo, 15h e 20h.

ticketsforfun.com.br

16


EXPOSIÇÕES /

EXHIBITIONS EXPOSICIONES

MAIO FOTOGRAFIA Mostra anual de fotografia nacional e internacional. Serão apresentadas sete exposições entre elas, “Revista Camera – A fotografia dos séculos XIX e XX”, de Allan Porter e “Farida, um Conto Sírio”, de Mauricio Lima. Além disso, serão desenvolvidas diversas atividades paralelas à exposição.

tre ellas, “Revista Camera – A fotografia dos séculos XIX e XX”de Allan Porter y “ e “Farida, um Conto Sírio” de Mauricio Lima. Además, se desarrollarán varias actividades paralelas a la exposición.

Até 28/05. Terça a sábado, 12h às

Avenida Europa, 158, Jardim

21h. Domingo, 11h às 20h.

Europa • Tel.: (11) 2117-4777

Hasta 28/05. Martes a sábado, 12h a 21h. Domingo, 11h a 20h. Museu da Imagem e do Som - MIS

R$3 - R$6 • mis-sp.org.br

Annual exhibition of national and international photography. Seven displays will be presented, including “Camera Magazine - Photography of the 19th and 20th Centuries” by Allan Porter and “Farida, a Syrian Tale” by Mauricio Lima. In addition, several activities will take place as the exhibition occurs. Until 05/28. Tuesday to Saturday, 12am to 9pm. Sunday, 11am to 8pm.

PEDRA NO CÉU: ARTE E ARQUITETURA DE PAULO MENDES DA ROCHA Serão expostas mais de 50 obras, de 25 artistas que se relacionam com a arte e arquitetura de Paulo Mendes da Rocha, autor do projeto do MuBE. Entre elas, há obras tridimensionais, fotografias, pinturas e desenhos. Até 02/07. Terça a domingo, 10h às 18h.

Exposición anual de fotografía nacional e internacional. Se presentarán siete exposiciones en-

More than 50 artworks will be displayed, which were produced by 25 17


artists that have a relationship with the art and architecture of Paulo Mendes da Rocha, author of the MuBE project. Among them, there are three-dimensional works, photographs, paintings and drawings.

(1931-2009), criador do Teatro do Oprimido, durante o período em que permaneceu em exílio por conta da Ditadura Militar.

Until 07/02. Tuesday to Sunday,

10h às 18h30.

Até 25/06. Terça a sexta, 10h às 21h. Sábado, 10h às 20h30. Domingo,

10am to 6pm.

Se exhibirán más de 50 obras, de 25 artistas relacionados con el arte y la arquitectura de Paulo Mendes da Rocha, autor del proyecto MuBE. Entre ellas, hay obras tridimensionales, fotografías, pinturas y dibujos.

Exhibition with letters, photographs, documents and testimonies about Augusto

©Divulgação/Instituto Augusto Boal

Hasta 02/07. Martes a domingo, 10h a 18h. Museu Brasileiro da Escultura e Ecologia - MuBE Avenida Europa, 218, Jardim Europa • Tel.: (11) 2594-2601 Grátis / Free / Gratis • mube.art.br

MEUS CAROS AMIGOS: AUGUSTO BOAL, CARTAS DO EXÍLIO Exposição com cartas, fotografias, documentos e depoimentos a respeito de Augusto Boal 18

Meus Caros Amigos: Augusto Boal, Cartas do Exílio


Boal (1931-2009), creator of the Theater of the Oppressed, during the period in which he remained in exile due to the Military Dictatorship.

cia. Uma exposição interativa, voltada para adultos e crianças.

Until 06/25. Tuesday to Friday,

The famous children’s TV program of the 1990s returns to the scene in a mega exhibition, which promises to faithfully recreate the castle where the series took place. An interactive exhibition, suitable for adults and children.

10am to 9pm. Saturday, 10am to 8:30pm. Sunday, 10am to 6:30pm.

Exposición de cartas, fotografías, documentos y testimonios sobre Augusto Boal (1931-2009), creador del Teatro del Oprimido, durante el período que pasó en el exilio por la dictadura militar.

Até 30/06. Terça a domingo, 9h às 22h.

Until 06/30. Tuesday to Sunday, 9am to 10pm.

Tel.: (11) 5080-3000 • Grátis /

El famoso programa infantil de televisión de los años noventa vuelve a la escena en una mega exposición, que promete recrear fielmente el castillo donde tuvo lugar la serie. Una exposición interactiva, dirigida a adultos y niños.

Free / Gratis • sescsp.org.br

Hasta 30/06. Martes a domingo,

Hasta 25/06. Martes a viernes, 10h a 21h. Sábado, 10h a 20h30. Domingo, 10h a 18h30. SESC Vila Mariana Rua Pelotas, 141, Vila Mariana

9h a 22h.

RÁ-TIM-BUM, O CASTELO O famoso programa de TV infantil dos anos 1990 volta à cena em uma mega exposição, que promete recriar, com fidelidade, o castelo onde a série aconte-

Memorial da América Latina Avenida Auro Soares de Moura Andrade, 664, Barra Funda • Tel: (11) 3823-4600 • R$10 - R$20 memorial.org.br

19


Rรก-Tim-Bum, O Castelo

20


21

ŠDaniela Agostini/Memorial da AmÊrica Latina


O IMPRESSIONISMO E O BRASIL A exposição mostra a relação entre o surgimento de novas técnicas de pintura e o advento da tinta óleo industrial, na metade do século XIX. Serão apresentados quadros, filmes e experiências interativas, para que o público compreenda o processo de criação do impressionismo.

miento de la tinta al óleo industrial a mediados del siglo XIX. Se presentarán pinturas, películas y experiencias interactivas al público para comprender el proceso de creación del Impresionismo.

17/05 a 13/08. Terça a domingo,

n°, Parque Ibirapuera • Tel.: (11)

10h às 18h.

5085-1300 • R$3 - R$6 • Grátis

17/05 a 13/08. Martes a domingo, 10h a 18h. Museu de Arte Moderna - MAM Avenida Pedro Álvares Cabral, s/

aos sábados / Free on Saturdays /

The exhibition shows the relationship between the emergence of new painting techniques and the advent of industrial oil paint in the mid-nineteenth century. It will be presented paintings, films and interactive experiences, so that the public understand the creating process of impressionism.

Gratis los sábados • mam.org.br

05/17 to 08/13. Tuesday to Sunday,

Até 28/05. Terça a domingo, 11h

10am to 6pm.

às 20h.

La exposición muestra la relación entre la aparición de nuevas técnicas de pintura y el adveni-

The exhibition features 65 works by Yoko Ono, one of the world’s leading experimental and van-

22

O CÉU AINDA É AZUL, VOCÊ SABE… A mostra exibe 65 obras de Yoko Ono, uma das principais artistas experimentais e de vanguarda do mundo. Suas obras questionam o conceito e o objeto da arte, procurando ir além de seus limites.


©Divulgação

O Céu Ainda é Azul, Você Sabe...

guard artists. Her works question the concept and the object of art, seeking to go beyond its limits.

el objeto del arte, tratando de ir más allá de sus límites.

Until 05/28. Tuesday to Sunday,

11h a 20h.

Hasta 28/05. Martes a domingo,

11am to 8pm. Instituto Tomie Ohtake

La exposición cuenta con 65 obras de Yoko Ono, una de las principales artistas experimentales y vanguardistas del mundo. Sus obras cuestionan el concepto y

Avenida Brigadeiro Faria Lima, 201, Pinheiros • Tel.: (11) 22451900 • R$6 - R$12 Grátis às terças / Free on Tuesdays / Gratis los martes institutotomieohtake.org.br

23


SHOWS /

CONCERTS CONCIERTOS

TRIO SPALLA NO CHORO O trio, formado por Renato Pereira (violino), Alencar Martins (violão de 7 cordas) e Lucas Brogiolo (pandeiro), apresenta músicas populares brasileiras, trazendo como destaque a utilização do violino, instrumento reconhecido como erudito, gerando uma nova sonoridade e interpretação.

violín, instrumento reconocido como erudito, generando un nuevo sonido e interpretación.

12/05., 19h.

Get tickets in advance / Retirar

12/05, 19h. SESC Santo Amaro Rua Amador Bueno, 505, Santo Amaro • Tel.: (11) 5541-5000 Grátis / Free / Gratis • Retirar ingressos com antecedência / entradas con antecipación

The trio, formed by Renato Pereira (violin), Alencar Martins (7 string acoustic guitar) and Lucas Brogiolo (pandeiro), presents popular Brazilian songs, highlighting the use of violin, an instrument recognized as erudite, resulting in a new sound and interpretation. 05/12, 7pm.

El trío, formado por Renato Pereira (violín), Alencar Martins (guitarra de 7 cuerdas) y Lucas Brogiolo (pandeiro), presenta canciones populares brasileñas, destacando el uso del 24

sescsp.org.br

A MÚSICA DE VINICIUS DE MORAES Trio formado por Toquinho, Daniela Mercury e Filipe Catto, interpreta e homenageia um dos poetas brasileiros mais consagrados de todos os tempos, Vinicius de Moraes. No palco, canções como, “Tarde em Itapoã”, “Regra Três” e “Pela Luz dos Olhos Teus” serão relembradas. 12/05, 22h30.

Trio formed by Toquinho, Daniela Mercury and Filipe Catto, perfor-


mances and honors one of the most recognized Brazilian poets of all times, Vinicius de Moraes. On stage, songs such as “Tarde em Itapoã”, “Regra Três” and “Pela Luz dos Olhos Teus” will be remembered. 05/12, 10:30pm.

El trio, formado por Toquinho, Daniela Mercury y Filipe Catto, interpreta y honra a uno de los poetas brasileños más consagrados de todos los tiempos, Vinicius de Moraes. En el escenario, se recordarán canciones como “Tarde em Itapoã”, “Regra Três” y “Pela Luz dos Teus Olhos”.

pelo próprio rapper um trabalho de amadurecimento musical e saída da zona de conforto. 12/05, 23h30.

Famous for being the vocalist of Racionais MC’s, Mano Brown presents his solo project, “Boogie Naipe”. The album rescues essences of genres such as soul, funk and R&B, besides being considered by the rapper a work of musical maturity and also a escape his comfort zone. 05/12, 11:30pm.

Mano Brown

12/05, 22h30. Espaço das Américas Rua Tagipurú, 795, Barra Funda Tel.: (11) 2027-0777 • R$70 -

MANO BROWN Famoso por ser vocalista dos Racionais MC’s, Mano Brown apresenta seu projeto solo, “Boogie Naipe”. O disco resgata essências de gêneros como soul, funk e R&B, além de ser considerado

©Divulgação

R$260 • ticket360.com.br

25


Conocido por ser el vocalista de Racionais MC, Mano Brown presenta su proyecto solo, “Boogie Naipe”. El álbum rescata esencias de géneros como soul, funk y R&B, además de ser considerado por el rapero una obra de maduración musical y salida de la zona de confort.

TREE GEES Diretamente da Itália e pela primeira vez no Brasil, o grupo, considerado o mais fiel tributo aos Bee Gees do mundo, apresentará músicas da década de 1970 em um ambiente todo especial. 17/05, 21h.

12/05, 23h30.

R$30 - R$200

Directly from Italy and for the first time in Brazil, the band, considered the most faithful tribute to the Bee Gees of the world, will perform songs from the 1970s in a special environment.

ticketsforfun.com.br

05/17, 9pm.

Citibank Hall Avenida das Nações Unidas, 17955, Santo Amaro Tel.: (11) 4003-5588

©Divulgação Tree Gees

Tree Gees

26


Directamente de Italia y por primera vez en Brasil, el grupo, considerado el más fiel homenaje a los Bee Gees del mundo, presentará canciones de los años 70 en un entorno especial.

Teatro Bradesco

The Municipal Symphony Orchestra presents classical songs, such as “Quinteto em forma de choros” by Heitor Villa-Lobos, “Petite Symphonie, Op. 216” by Charles Gounod, “Introdução e Allegro” by Maurice Ravel and “Octeto, em Fá Maior, Op. 166” by Franz Shubert.

Rua Palestra Itália, 500, Pompeia

05/19, 8pm.

17/05, 21h.

- Bourbon Shopping Tel.: (11) 4003-1212 R$40 - R$140 ingressorapido.com

OSM APRESENTA: HEITOR VILLA-LOBOS, CHARLES GOUNOD, MAURICE RAVEL E FRANZ SHUBERT A Orquestra Sinfônica Municipal apresenta obras clássicas como, “Quinteto em forma de choros” de Heitor Villa-Lobos, “Petite Symphonie, Op. 216” de Charles Gounod, “Introdução e Allegro” de Maurice Ravel e “Octeto, em Fá Maior, Op. 166” de Franz Shubert .

La Orquesta Sinfónica Municipal presenta obras clásicas como “Quinteto em forma de choros” de Heitor Villa-Lobos, “Petite Symphonie, Op. 216” de Charles Gounod, “Introdução e Allegro” de Maurice Ravel y “Octeto, em Fá Maior, Op. 166” de Franz Shubert. 19/05, 20h. Theatro Municipal Praça Ramos de Azevedo, s/nº, República • Tel. (11) 2626-0857 R$17,50 - R$100 compreingressos.com

19/05, 20h.

27


©Rafael Kent

Capital Inicial

SHOW METROPOLITANA: CAPITAL INICIAL Com mais de 30 anos de carreira, o grupo de rock nacional anos 80, liderado por Dinho Ouro Preto, apresenta o disco “Acústico NYC”, turnê iniciada na cidade de Nova York.

Con más de 30 años de trayectoria, el grupo de rock nacional de los años 80, liderado por Dinho Ouro Preto, presenta el disco “Acústico NYC”, gira iniciada en la ciudad de Nueva York. 19/05, 22h.

19/05, 22h. Tom Brasil

Having more than 30 years of career, the group of 80s national rock, led by Dinho Ouro Preto, presents the album “Acústico NYC”, tour that has begun in New York city. 05/19, 10pm.

28

Rua Bragança Paulista, 1281, Chácara Santo Antonio Tel.: (11) 4003-1212 R$45 - R$150 ingressorapido.com.br


TARJA Cantora finlandesa e ex-vocalista da banda de metal sinfônico Nightwish, Tarja Turunen retorna à capital paulista para lançamento dos álbuns “The Shadow Self” e “Brightest Void” no Brasil. 20/05, 22h.

EUROPE Conhecida mundialmente pelo hit “The Final Countdown”, a banda sueca de hard rock formada no final dos anos 70, desembarca em São Paulo para apresentação única de sua mais nova turnê, “War of Kings”. 28/05, 20h.

Finnish singer and former vocalist of the symphonic metal band Nightwish, Tarja Turunen returns to São Paulo city to release the albums “The Shadow Self” and “Brightest Void” in Brazil. 05/20, 10pm.

Known worldwide for the hit “The Final Countdown”, the Swedish hard rock band, formed in the late 1970s, comes to São Paulo for a single performance of its newest tour, “War of Kings.” 05/28, 8pm.

La cantante finlandesa y ex vocalista de la banda de metal sinfónica Nightwish, Tarja Turunen regresa a la ciudad de São Paulo para lanzar los álbumes “The Shadow Self” y “Brightest Void” en Brasil.

Conocida mundialmente por el éxito “The Final Countdown”, la banda sueca de hard rock formada a los finales de los 70, aterriza en São Paulo para un concierto exclusivo de su nueva gira, “War of Kings”.

20/05, 22h

28/05, 20h

Tom Brasil

Citibank Hall

Rua Bragança Paulista, 1281,

Avenida das Nações Unidas,

Chácara Santo Antonio • Tel.: (11)

17955, Santo Amaro • Tel.: (11)

4003-1212 • R$55 - R$260

4003-5588 • R$80 - R$600

ingressorapido.com.br

ticketsforfun.com.br

29


ESPORTES /

SPORTS DEPORTES

CAMPEONATO BRASILEIRO: CORINTHIANS X CHAPECOENSE Primeira rodada do principal torneio de futebol masculino do país. Nesta primeira etapa, a disputa será entre Corinthians, Campeão do mesmo torneio em 2015, e Chapecoense, atual Campeã da Copa Sul-Americana. 13/05, 19h.

First round of the country’s main male soccer tournament. In this first stage, the dispute will be between Corinthians, Champion of the same tournament in 2015, and Chapecoense, current Champion of the South American Cup. 05/13, 7pm.

Primera ronda del torneo principal de fútbol masculino en el país. En esta primera etapa, la disputa será entre Corinthians, campeón del mismo torneo en 2015, y Chapecoense, actual campeón de la Copa Sudamericana. 13/05, 19h.

30

Arena Corinthians Avenida Miguel Ignácio Curi, 111, Artur Alvim • Tel.: (11) 3152-4000

*Programação sujeita a alterações. Para mais informações, acesse / Programming subject to change. For further information, check / La programación está sujeta a cambios. Para más informaciónes, visite: cbf.com.br ou / or/ o fieltorcedor.com.br/ingressos LIBERTADORES: PALMEIRAS X ATLÉTICO TUCUMÁN O Palmeiras, atual Campeão do Campeonato Brasileiro de Futebol, disputa em casa, mais uma etapa da Libertadores. A partida será contra o Atlético Tucumán, time de elite do futebol argentino. 24/05, 21h45.

Palmeiras, current champion of the Brazilian Soccer


Championship, disputes in its stadium, another game of Libertadores Cup. The match will be against Atlético Tucumán, elite team of the Argentine soccer. 05/24. 9:45pm.

Palmeiras, actual Campeón del Campeonato Brasileño de Fútbol, disputa en su estadio, más una etapa de los Libertadores. El partido será contra el Atlético Tucumán, equipo de élite del fútbol argentino.

10º CAMPEONATO PAULISTA DE KUNG FU Diversas escolas de Kung Fu, tradicional arte marcial chinesa, competirão no torneio de caráter classificatório para o Campeonato Brasileiro de Kung Fu. No primeiro dia, será realizada a pesagem dos atletas de combates e, no segundo, ocorrerão as competições. 27 e 28/05. Sábado, 14h às 21h. Domingo, 9h.

Rua Palestra Itália, 1840, Vila

Several schools of Kung Fu, traditional Chinese martial art, will compete in the qualifying tournament for the Brazilian Kung Fu Championship. On the first day, the fighting athletes will be weighed, and on the second one, competitions will start.

Pompeia • Tel.: (11) 2344-4210

05/27 and 28. Saturday, 2pm to

24/05, 21h45. Allianz Parque

9pm. Sunday, 9am.

*Programação sujeita a alterações. Para mais informações, acesse / Programming subject to change. For further information, check / La programación está sujeta a cambios. Para más informaciónes, visite: futebolcard.com ou / or / o avantipalmeiras.com.br

Varias escuelas de Kung Fu, tradicional arte marcial china, competirán en el torneo clasificatorio para el Campeonato Brasileño de Kung Fu. En el primer día, se llevará a cabo el pesaje de los atletas de combate y en el segundo habrá las competiciones. 27 y 28/05. Sábado, 14h a 21h. Domingo, 9h.

31


6105 • Para mais informações,

the second stage of the 500 Miles Motorcycle racing, which brings together athletes in search of the Brazilian Champion Title of 2017.

acesse / For further information,

05/28, 2pm.

Ginásio de Esportes Mané Garrincha • Rua Pedro de Toledo, 1651, Vila Clementino • Tel.: (11) 3451-

check / Para más informaciones, visite: ligapaulistakungfu.com

2ª ETAPA DE 2017: SUPERBIKE BRASIL Evento ideal para aqueles que amam motocicletas e velocidade. Essa é a segunda etapa das 500 Milhas de Motovelocidade, que reúne atletas em busca do Título de Campeão Brasileiro de 2017. 28/05, 14h.

Evento ideal para aquellos que aman las motocicletas y la velocidad. Esta es la segunda etapa de las 500 Millas, que reúne a atletas en busca del título de campeón brasileño de 2017. 28/05, 14h. Autódromo de Interlagos Avenida Senador Teotônio Vilela, 261, Interlagos • Tel.: 0300 778 1818 R$10 - R$40 • Setor arquibancada gratuito / Grandstand sector free /

Ideal event for those who love motorcycles and speed. This is

Sector de graderío gratis ticketfacil.com.br

32

©Paulo Henrique Cruz

SuperBike


FEIRAS E FESTIVAIS /

FAIRS AND FESTIVALS FERIAS Y FESTIVALES

©Rafael Guirro

Festival do Milho

FESTIVAL DO MILHO Serão dois dias dedicados ao milho. No festival, será possível prová-lo em diversas versões como, bolos, curau, pamonha, cuscuz, entre outros.

Serán dos días dedicados al maíz. En el festival, se podrá degustarlo en varias versiones, como pasteles, curau, pamonha, cuscús, entre otros.

6 e 7/05, 10h às 21h.

10h a 21h.

It will be two days dedicated to corn. In the festival, it will be possible to taste it in several recipes, such as, cakes, curau, pamonha, cuscuz, among others.

Memorial da América Latina

05/6 and 7, 10am to 9pm.

Entrada gratuita • artshine.com.br

6 y 7/05. Sábado y domingo,

Avenida Auro Soares de Moura Andrade, 664, Barra Funda Tel.: (11) 3337 7191 Entrada gratuita / Free entrance /

33


COMIDA DI BUTECO Desde 2000, o evento reúne diversos bares em uma competição para escolher a melhor comida de boteco do país. Em São Paulo, participam 59 botecos com iguarias de dar água na boca.

Desde el año 2000, el evento reúne diferentes bares en una competencia para elegir la mejor comida de bar en el país. En São Paulo, hay 59 bares con deliciosos manjares. Até 14/05.

Até 14/05. Vários locais / Many locations /

Since 2000, the event gathers several bars in a competition to choose the best bar food of the country. In São Paulo, there are 59 bars with mouthwatering delicacies competing.

Distintos locales Para mais informações, acesse / For further information, check / Para más informaciones, visite: comidadibuteco.com.br

Until 05/14.

©Divulgação

Comida Di Buteco

34


CULTURA INGLESA FESTIVAL Serão apresentados diversos shows, peças de teatro, espetáculos de dança, exposições de arte, cinema e muito mais para celebrar o intercâmbio cultural entre o Brasil e o Reino Unido. 25/05 a 18/06.

117ª FESTA DA PARÓQUIA NOSSA SENHORA DE CASALUCE A mais antiga e tradicional festa de rua italiana, desde 1900, apresenta diversas barracas de comida, bebida e doces italianos, além de muita música e diversão. Até 28/05. Sábado, 18h às 24h.

The festival programme includes several concerts, plays, dance performances, art exhibitions, film exhibitions and much more to celebrate the cultural exchange between Brazil and the United Kingdom. 05/25 to 06/18.

Domingo, 18h às 23h.

The oldest and most traditional Italian street fest, which began in 1900, includes a variety of food, drinks and Italian sweets, as well as music and fun. Until 05/28. Saturday, 6pm to

Serán presentados varios espectáculos, obras de teatro, espectáculos de danza, exposiciones de arte, cine y mucho más para celebrar el intercambio cultural entre Brasil y Reino Unido. 25/05 a 18/06.

12am. Sunday, 6pm to 11pm.

La más antigua y tradicional fiesta de calle italiana, desde 1900, ofrece una variedad de comidas, bebidas y dulces italianos, así como mucha música y diversión. Hasta 28/05. Sábado, 18h a 24h.

Vários locais / Many locations /

Domingo, 18h a 23h.

Distintos locales Para mais informações, acesse / For

Paróquia Nossa Senhora de Ca-

further information, check / Para

saluce • Rua Caetano Pinto, Brás

más informaciones, visite:

casaluce.com.br/festa.aspx

culturainglesasp.com.br

35


FEIRAS DE ARTESANATO/ LIBERDADE Feira de artesanato e gastronomia asiática.

CRAFT FAIRS FERIAS DE ARTESANÍA

Una de las mayores y más antiguas ferias de artesanías y gastronomía de la ciudad. Sabado y domingo, 09h a 17h.

Sábado e domingo, 09h às 17h. Praça da República, s/nº, República

Arts and crafts fair and Asian cuisine.

MASP

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

Feria de artesanías y gastronomia asiatica.

Feira de antiguidades que acontece, tradicionalmente, no vão livre do museu.

Sabado y domingo, 09h a 17h.

Domingo, 10h às 17h.

Praça da Liberdade, s/nº, Liberdade

Antiques fair which traditionally takes place in the open hall area of the museum.

REPÚBLICA

Sunday, 10am to 5pm.

Uma das maiores e mais antigas feiras de artesanato e gastronomia da cidade. Sábado e domingo, 09h às 17h.

Feria de antigüedades que sucede, tradicionalmente, en el espacio libre del museo. Domingo, 10h a 17h.

One of the oldest and largest craft and gastronomy fairs of the city.

MASP - Museu de Arte de São Paulo

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

• Avenida Paulista, 1578, Bela Vista

36


FEIRA DA PRAÇA BENEDITO CALIXTO

Antiques and design Fair, inspired by the Uffizi museum in Florence. Sunday, 10am to 5pm.

Ponto de encontro dos amantes de arte, antiguidades e roupas, a feira conta também com roda de chorinho das 14h30 às 18h30.

Feria de antigüedades y design, inspirada en la del museo Uffizi de Florencia.

Sábado, 09h às 18h

Domingo, 10h a 17h.

Open-air market for art lovers, antiques, clothing. There is also performances of Brazilian choro music from 2:30pm to 6:30 pm.

Museu Brasileiro de Escultura

Saturday, 9am to 6pm.

FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA

Punto de encuentro de los amantes del arte, antigüedades y ropas, la feria cuenta también con una roda de chorinho desde las 14h30 a las 18h30.

Feira da comunidade boliviana em São Paulo, com produtos e comidas típicas da Bolívia.

Sabado, 09h a 18h. Praça Benedito Calixto, s/nº,

São Paulo’s Bolivian community fair, with products and typical foods from Bolivia.

Pinheiros

Sunday, 11am to 7pm.

MUBE

Feria de la comunidad boliviana en São Paulo, con productos y comidas típicas de Bolívia.

Feira de antiguidades e design, inspirada na do museu Uffizi de Florença. Domingo, 10h às 17h.

(MUBE) • Avenida Europa, 158, Jardim Europa

Domingo, 11h às 19h.

Domingo, 11h a 19h. Rua Pedro Vicente, s/nº, Canindé

37


CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Office / Tourist Information Office / Central de Información Turística Central de Información Turística

CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 am. to 6 pm. / Diariamente de 9h a 18h.

CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. De Segunda a sábado das 9h às 18h. / Monday to Saturday from 9 am to 6 pm / Lunes a sábado de 9h a 18h.

CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 am. to 10 pm. / Diariamente de 6h a 22h.

CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 am. to 6 pm. / Diariamente de 9h a 18h. CIT MERCADO Mercado Municipal Paulistano. Rua Cantareira, 306 - Sé. De Segunda a sábado das 8h às 17h e aos domingos e feriados das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 am to 5 pm and Sundays and Holidays from 7 am to 4 pm. / Lunes a sábado de 8h a 17h y domingos y feriados de 7h a 16h.

CIT CONGONHAS Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente das 7h às 22h./ Daily from 7 am. to 10 pm. / Diariamente de 7h a 22h.

38


CIRCULAR TURISMO

SP © José Cordeiro

SIGHTSEEING

CIRCULAR TURISMO | SIGHTSEEING SP Convidamos você a conhecer São Paulo de um novo ângulo, a bordo do Circular Turismo SP. We invite you to get to know São Paulo from a new angle, aboard the Sightseeing SP. Te invitamos a conocer São Paulo desde una nueva pespectiva, a bordo del Sightseeing SP.

Informações: Information: Informaciones: www.cidadedesaopaulo.com/ circularturismo

39


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo Conteúdo / Text Editing / Contenido: Caroline Braga e Maria Araújo Tradução / Translation / Traducción: Caroline Braga e Maria Araújo Revisão / Review / Revisión: Elen Andrade, Leticia Aio, Marcelo Montoya e Raquel Vettori Tiragem / Printing / Circulación: 2.610 exemplares / copies / ejemplares Impresso em abril de 2017/ Printed in April 2017/ Imprimido en abril de 2017 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of

São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo

in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromodeinterlagos.com.br www.visitesaopaulo.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.