Acontece Junho

Page 1

© José Cordeiro

DISTRIBUIÇÃO GRATUITA

© Divulgação

PARADA DO ORGULHO LGBT

ACONTECE EM SÃO PAULO 06/2017


ÍNDICE /

INDEX ÍNDICE

especial / special / especial

4

infantil

5

/ children / infantil

teatro / theater / teatro

8

dança / dance/ danza

15

exposições

17

/ exhibitions / exposiciones

shows / concerts / conciertos

21

esportes / sports / deportes

26

feiras e festivais / fairs and festivals / ferias y festivales

27

festas juninas

31

feiras de artesanato / craft fairs /

CIRCULAR TURISMO SIGHTSEEING

2

SP

ferias de artesanía

36

cits / tourist information office / central de información turística

38

circular turismo / São Paulo sightseeing 39


ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de junho. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city in June. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de junio. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

3


ESPECIAL /

SPECIAL ESPECIAL

PARADA LGBT 2017 Em prol da luta pela igualdade civil e respeito à diversidade sexual, a parada do orgulho LGBT chega para colorir a avenida mais famosa da cidade de São Paulo! Neste ano, em sua 21ª edição, o evento irá abordar o tema “Estado Laico”. 18/06, horário a definir.

En apoyo a la lucha por la igualdad civil y respeto a la diversidad sexual, el desfile del orgullo LGBT viene a colorear la avenida más famosa de la ciudad de São Paulo. Este año, en su 21ª edición, el evento abordará el tema “Estado laico”. 18/06, horário por definir.

In support to the struggle for civil equality and respect for sexual diversity, the LGBT pride parade comes to color the most famous avenue in the city of São Paulo! This year, in its 21st edition, the event will address the theme “Secular State”.

Avenida Paulista Grátis / Free / Gratis Para mais informações, acesse: For further information, check: Para más informaciones, visite: paradasp.org.br

06/18, time yet to be defined.

© José Cordeiro

Parada LGBT

4


INFANTIL /

CHILDREN INFANTIL

© Roberto Oya

Caminho da Roça

PEÇA CAMINHO DA ROÇA Mula-sem-cabeça e diversas outras criaturas fantásticas são invocadas nesta aventura, vivida por uma avó e uma neta, que têm como missão transportar com segurança uma viola encantada. Até 25/06. Sábado e domingo, 17h30.

“Mula sem cabeça” (headless mule, a Brazilian folklore character) and several other fantastic creatures are invoked in this adventure, lived by a grand-

mother and her granddaughter, whose mission is to safely transport an enchanted viola. Until 06/25. Saturday and Sunday, 5:30pm.

Mula-sin-cabeza y varias otras criaturas fantásticas son invocadas en esta aventura, vivida por una abuela y su nieta, cuya misión es transportar con seguridad una viola encantada. Hasta el 25/06. Sábado y domingo, 17h30.

5


Teatro Alfa Rua Bento Branco de Andrade Filho, 722, Santo Amaro Tel.: (11)4003-1212 • R$17,50 - R$35 ingressorapido.com.br

EXPOSIÇÃO FRIDA E EU Sucesso de público no Rio de Janeiro, a Exposição Frida e Eu chega a São Paulo para levar o público infantil a vivenciar o mundo de Frida Kahlo, importante artista mexicana. Uma exposição interativa para as crianças se relacionarem com a arte e com o espaço museológico. Até 30/06. Segunda a sábado,

Éxito de público en Río de Janeiro, la exposición “Frida e Eu” llega a São Paulo para llevar los niños a experimentar el mundo de Frida Kahlo, importante artista mexicana. Una exposición interactiva para que los pequeños se relacionen con el arte y el museo. Hasta el 30/06. Lunes a sábado, de 10h30 a 19h30. Unibes Cultural Rua Oscar Freire, 2500, Pinheiros Tel.: (11) 4003-1212 • R$12 - R$30 Grátis às segundas / Free on Mondays / Gratis los lunes ingressorapido.com.br

10h30 às 19h30.

Until 06/30. Monday to Saturday, 10:30am to 7:30pm.

6

©André Hoff

Exposição Frida e Eu

A Success of public in Rio de Janeiro, the exhibition “Frida e Eu” arrives in São Paulo to take the children’s audience to experience the world of Frida Kahlo, an important Mexican artist. An interactive exhibition for children to get involved with art and the museum space.


RECREAÇÃO E LAZER NA RUA Serão desenvolvidas diversas atividades recreativas e esportivas, para todas as idades, na Rua dos Patriotas, ao lado do SESC Ipiranga.

tores ensinam as principais regras do jogo para pais e filhos. Até 30/12. Sábado e domingo, 15h30 às 17h30.

It will be offered several recreational and sports activities, for all ages, at Rua dos Patriotas, next to SESC Ipiranga.

SESC Belenzinho prepares a space dedicated to the practice of supervised tennis. By means of Recreational practices, monitors teach the main rules of the game for parents and children.

Until 12/17. Sunday, 10:30am to 4pm.

Until 12/30. Saturday and Sunday,

Até 17/12. Domingo, 10h30 às 16h.

3:30pm to 5:30pm.

Habrá varias actividades recreativas y deportivas, para todas las edades, en la Calle dos Patriotas, junto al SESC Ipiranga.

SESC Ipiranga

SESC Belenzinho prepara un espacio dedicado a la práctica del tenis supervisada. Por medio de Prácticas recreativas, monitores enseñan las principales reglas del juego para padres e hijos.

Rua Bom Pastor, 822, Ipiranga

Hasta el 30/12. Sábado y domingo,

Tel.: (11) 3340-2000

15h30 a 17h30.

Hasta el 17/12. Domingo 10h30 a 16h.

Grátis / Free / Gratis sescsp.org.br

Sesc Belenzinho Rua Padre Adelino, 1000, Belenzinho

TÊNIS PARA PAIS E FILHOS O SESC Belenzinho prepara um espaço dedicado à prática de tênis supervisionada. Por meio de práticas recreativas, os moni-

Tel.: (11) 2076-9700 Grátis / Free / Gratis sescsp.org.br

7


TEATRO /

THEATER TEATRO

RUINDADE: O MUSICAL A cidade de Ruindade, como o próprio nome sugere, é povoada por pessoas que são proibidas de “amar”. Entretanto, a chegada de uma linda jovem coloca em dúvida as crenças de toda a população, despertando assim, um sentimento há muito tempo reprimido.

la población, despertando así un sentimiento suprimido. Hasta el 06/30. Viernes, 21h. Teatro Viradalata Rua Apinajés, 1387, Perdizes Tel.: (11) 4003-1212 R$ 20 - R$ 40 ingressorapido.com.br

Até 30/06. Sexta, 21h.

The city of “Badness”, as its name suggests, is populated by people who are forbidden to “love.” However, the arrival of a beautiful young woman creates doubts about the beliefs of the entire population, thus awakening a long-suppressed feeling. Until 06/30. Friday, 9pm.

La ciudad de Ruindade, como su nombre lo indica, está poblada por personas a quienes se prohíbe “amar”. Sin embargo, la llegada de una bela joven pone en duda las creencias de toda 8

PALHAÇOS… PORQUÊ NÃO?! A peça retrata o encontro entre um palhaço e um caixeiro viajante, resultando em uma conversa repleta de diálogos que levam à reflexão sobre passado e o mundo circense. O espetáculo promove a mensagem de que é preciso acreditar nos sonhos para que estes se tornem realidade. Até 30/06. Sexta, 21h30.

The play portrays the meeting between a clown and a traveling salesman, resulting in a conversation full of dialogues that lead to reflection on the


past and the circus world. The show promotes the message that one must believe in dreams so that they come true.

como o saber ouvir e ser ouvido.

Until 06/30. Friday, 9:30pm.

Performed by Ary Fontoura and Ana Lucia Torre, the show talks about love in the old age, the importance of family values and love between father and daughter, the search for dialogue and empathy, as well as knowing how to listen and be heard.

La obra retrata el encuentro entre un payaso y un vendedor ambulante, lo que resulta en una conversación llena de diálogos que llevan a la reflexión sobre el pasado y el mundo del circo. El espectáculo promueve el mensaje de que se debe creer en los sueños para que se hagan realidad. Hasta el 06/30. Viernes, 21h30. Teatro Augusta Rua Augusta, 943, Cerqueira César Tel.: (11) 4003-1212 R$ 25 - R$ 50 ingressorapido.com.br

Até 02/07. Sexta e sábado, 21h30. Domingo, 18h.

Until 07/02. Friday and Saturday, 9:30pm. Sunday, 6pm.

Interpretado por Ary Fontoura y Ana Lucia Torre, el espectáculo habla sobre el amor en la tercera edad, la importancia de los valores familiares y el amor entre padre e hija, la búsqueda del diálogo y la empatía, así como la capacidad de oír y ser escuchado. Hasta el 02/07. Viernes y sábado,

NUM LAGO DOURADO Interpretado por Ary Fontoura e Ana Lucia Torre, o espetáculo fala sobre o amor na terceira idade, a importância dos valores familiares e do amor entre pai e filha, a busca pelo diálogo e empatia, bem

21h30. Domingo, 18h. Teatro Renaissance Alameda Santos, 2233, Jardim Paulista • Tel.: (11) 4003-1212 R$ 40 - R$ 80 ingressorapido.com.br

9


©Carol Beiriz

DOROTEIA Em comemoração aos 60 anos de carreira da atriz Rosamaria Murtinho, o espetáculo “Doroteia”, escrito por Nelson Rodrigues, retrata a história de Dona Flávia, uma viúva feia e moralista que recebe em sua casa Doroteia, uma ex-prostituta que abandonou a profissão após a morte do filho. Até 02/07. Sexta e sábado, 21h. Domingo, 19h.

Celebrating the 60-year career of actress Rosamaria Murtinho, the show “Doroteia”, written by Nelson Rodrigues, portrays the story of Ms. Flavia, an ugly and 10

Doroteia

moralistic widow who receives in her home Doroteia, a former prostitute who left the profession After the death of her son. Until 07/02. Friday and Saturday, 9pm. Sunday, 7pm.

En conmemoración de los 60 años de carrera de la actriz Rosamaria Murtinho, el espectáculo “Doroteia”, escrito por Nelson Rodrigues, retrata la historia de Doña Flavia, viuda fea y moralista que recibe en su casa a Doroteia, una ex prostituta que dejó la profesión después de la muerte del hijo. Hasta el 02/07. Viernes y Sábado, 21h. Domingo, 19h


Teatro Cetip Rua Coropé, 88, Pinheiros Tel.: (11) 4003-5588 • R$ 45 - R$ 110 ticketsforfun.com.br

do cree que sus propias aflicciones son las más insostenibles. Él enfrenta situaciones que se mueven entre la violencia extrema y la generosidad pertinente.

REFLUXO Dário é um ascensorista que trabalha em um edifício de classe média decadente, onde todos acreditam que suas próprias aflições são as mais insustentáveis. Ele enfrenta situações que transitam entre o extremo da violência e a pertinente generosidade.

Hasta 02/07. Miércoles a Sábado,

Até 02/07. Quarta a sábado,

Get remaining tickets in advance at

20h30. Domingo, 19h30

the ticket office / Retirar entradas

20h30. Domingo, 19h30. Centro Cultural FIESP Avenida Paulista, 1313, Cerqueira César • Tel.: (11) 3146-7405 Grátis / Free / Gratis Retirar ingressos remanescentes na bilheteria com antecedência /

restantes en la boleteria con anteci-

Dario is an elevator attendant who works in a decadent middle class building. Where everyone believes that their own afflictions are the most unsustainable ones. He faces situations that move between extreme violence and pertinent generosity. Until 07/02. Wednesday to Saturday, 8:30pm. Sunday, 7:30pm.

Dario es un ascensorista que trabaja en un decadente edificio de clase media donde todo el mun-

pación • centroculturalfiesp.com.br

ENQUANTO AS CRIANÇAS DORMEM Kelly, a personagem principal da trama, sonha em ser atriz da Broadway, mas trabalha em uma rede de fast-food. Focada em atingir seus objetivos, a personagem descobre uma maneira de tornar seu sonho realidade, mas para isso deve se sujeitar a várias experiências que mudarão a sua vida. Até 27/07. Quarta e quinta, 20h30

11


Kelly, the lead character in the plot, dreams of being a Broadway actress, but works in a fast-food chain. Focused on achieving her goals, the character discovers a way to make her dream come true, but for that to happen, she has to face various experiences that will change her life.

trabaja en una cadena de comida rápida. Enfocada en lograr de sus metas, el personaje descubre una manera de hacer realidad su sueño, pero para hacerlo debe someterse a varias experiencias que cambiarán su vida. Hasta el 27/07. Miércoles y jueves, 20h30.

Until 07/27. Wednesday and Thursday, 8:30pm.

Teatro Aliança Francesa Rua General Jardim, 182, Vila

Kelly, el personaje principal de la trama, sueña con ser actriz de Broadway, pero

Buarque • Tel: (11) 4003-1212 R$ 25 - R$ 50 ingressorapido.com.br

© Leekyung Kim

Enquanto as Crianças Dormem

12


INÊS: GIL VICENTE POR ELE MESMO Sob autoria de Achileu Nogueira Neto e desenvolvida pela Cia. dos Ícones, a peça retrata a história de uma jovem que, forçada pela família, vive a indecisão de se casar com um fazendeiro bem sucedido ou com um farsante, músico e escudeiro. Até 29/07. Sábado, 21h30.

Written by Achileu Nogueira Neto and developed by Companhia dos Ícones, the play depicts the story of a young woman that, forced by her family, face the indecision of either marrying a successful farmer or a trickster, musician and shield-bearer. Until 07/29. Saturday, 9:30pm.

Bajo la autoría de Achileu Nogueira Neto y desarrollada por Cia. Dos Ícones, la obra describe la historia de una joven obligada por su familia a casarse o con un granjero exitoso o con un tramposo, músico y escudero. Hasta el 29/07. Sábado, 21h30.

Teatro Ruth Escobar Rua dos Ingleses, 209, Bela Vista Tel.: (11) 3289-2358 • R$ 40 - R$ 80 tudus.com.br

ONLINE Sob direção de Paulo Gustavo, o espetáculo “Online” transporta o espectador ao mundo da conectividade, da troca de informações instantâneas e das redes sociais. A peça é considerada uma verdadeira combinação de dramaturgia, stand up, dança e efeitos visuais. Até 30/07. Sexta, 21h30. Sábado, 19h e 21h30. Domingo, 18h.

Directed by Paulo Gustavo, the show “Online” transports the viewer to the world of connectivity, instant information exchange and social networks. The play is considered a true combination of dramaturgy, stand up, dance and visual effects.. Until 07/30. Friday, 9:30pm. Saturday, 7pm and 9:30pm. Sunday, 6pm.

13


Bajo la dirección de Paulo Gustavo, el espectáculo “Online” transporta el espectador al mundo de la conectividad, del intercambio instantáneo de información y de las redes sociales. La pieza es considerada una verdadera combinación de dramaturgia, stand up, danza y efectos visuales.

The show, created by Chris D’Arienzo, is a true combination of musical and rock and roll show. The songs are played live by a band, leading the viewer to experience again the good times of the 1980s . Until 07/30. Friday, 9pm. Saturday, 5pm and 9pm. Sunday, 6pm

Hasta el 30/07. Viernes, 21h30. Sábado, 19h y 21h30. Domingo, 18h. Teatro Procópio Ferreira Rua Augusta, 2823, Cerqueira César • Tel.: (11) 4003-1212 R$ 45 - R$ 150 ingressorapido.com.br

A ERA DO ROCK O espetáculo, criado por Chris D´Arienzo, é uma verdadeira combinação entre musical e show de rock. As músicas são tocadas ao vivo por uma banda, levando o espectador a reviver os bons tempos da década de 1980. Até 30/07. Sexta, 21h. Sábado, 17h e 21h. Domingo, 18h.

14

El espectáculo, creado por Chris D’Arienzo, es una verdadera combinación de espectáculo musical y concierto de rock. Las canciones son tocadas en vivo por una banda, llevando al espectador a revivir los buenos tiempos de los años ochenta. Hasta el 30/07. Viernes, 21h. Sábado, 17h y 21h. Domingo, 18h. Teatro Porto Seguro Alameda Barão de Piracicaba, 740, Campos Elíseos • Tel.: (11) 4003-1212 R$ 30 - R$ 120 ingressorapido.com.br


DANÇA /

DANCE DANZA

BALÉ DA CIDADE Com direção artística de Ismael Ivo, o Balé da Cidade apresenta diversos espetáculos de dança no palco do Theatro Municipal. 16 a 25/06. Quarta a sábado, 20h. Domingo, 17h.

HOTEL LAUTRÉAMONT: OS BRUSCOS BURACOS DO SILÊNCIO O espetáculo é inspirado na obra “Os Cantos de Maldoror”, de Isidore Ducasse, considerado o precursor do Surrealismo na literatura. Até 09/07. Sextas e sábados 21h.

Directed by Ismael Ivo, the Balé da Cidade presents several dance shows on the stage of the Municipal Theater . 06/16 to 25. Wednesday to Saturday, 8pm. Sunday, 5pm.

Domingos 20h30.

The show is inspired by “The Songs of Maldoror”, by Isidore Ducasse, considered the precursor of Surrealism in literature. Until 07/09. Friday and Saturday,

Con dirección artística de Ismael Ivo, el “Balé da Cidade” presenta varios espectáculos de baile en el escenario del Teatro Municipal.

9pm. Sunday, 8:30pm.

16 a 25/06. Miércoles a sábado, 20h.

El espectáculo se inspira en la obra “Los cantos de Maldoror”, de Isidore Ducasse, considerado el precursor del surrealismo en la literatura.

Domingo, 17h.

Hasta el 09/07. Viernes y sábados, 21h. Domingos, 20h30.

Teatro Municipal Praça Ramos de Azevedo, s/n,

Espaço Cênico O Lugar •

República • Tel.: (11) 2626-0857

Rua Augusta, 325, Consolação

R$10 - R$20

Tel.: (11) 3237-3224 • R$10 - R$20

compreingresso.com

ciacorposnomades.art.br

15


© Sylvia Masini

Balé da Cidade

16


EXHIBITIONS EXPOSICIONES

© Daniela Agostini

EXPOSIÇÕES /

Rá-Tim-Bum, O Castelo

RÁ-TIM-BUM, O CASTELO O famoso programa de TV infantil dos anos 1990 volta à cena em uma mega exposição, que promete recriar, com fidelidade, o castelo onde a série acontecia. Uma exposição interativa, voltada para adultos e crianças.

scene in a mega exhibition, which promises to faithfully recreate the castle where the series took place. An interactive exhibition, suitable for adults and children.

Até 30/06. Terça a domingo,

El famoso programa infantil de televisión de los años noventa vuelve a la escena en una mega exposición, que promete recrear fielmente el

9h às 22h.

The famous children’s TV program of the 1990s returns to the

Until 06/30. Tuesday to Sunday, 9am to 10pm.

17


Avenida Auro Soares de Moura

QUEM TEM MEDO DE TERESINHA SOARES? São apresentadas 60 obras da artista brasileira Terezinha Soares, realizadas entre 1965 e 1976, que têm como temática questões sobre sexualidade e gênero.

Andrade, 664, Barra Funda • Tel:

Até 06/08. Terça a domingo, 10h às

(11) 3823-4600 • R$10 - R$20

18h. Quinta, 10h às 20h.

castillo donde tuvo lugar la serie. Una exposición interactiva, dirigida a adultos y niños. Hasta el 30/06. Martes a domingo, 9h a 22h. Memorial da América Latina

memorial.org.br

Quem tem medo de

©Jorge Bastos

Teresinha Soares?

18


The exhibition presents 60 artworks of the Brazilian artist Terezinha Soares, carried out between 1965 and 1976, whose subjects are about sexuality and gender. Until 08/06. Tuesday to Sunday, 10am to 6pm. Thursday, 10am to 8pm.

Presenta 60 obras de la artista brasileña Terezinha Soares, realizadas entre 1965 y 1976, cuyos temas son sexualidad y género. Hasta el 06/08. Martes a domingo, 10h a 18h. Jueves, 10h a 20h. MASP - Museu de Arte de São Paulo Avenida Paulista, 1578, Bela Vista Tel.: (11) 4003-1212 • R$15 - R$30 ingressorapido.com.br

STEVE JOBS, O VISIONÁRIO A exposição, que já passou pela cidade do Rio de Janeiro, chega a São Paulo e conta a história de Steve Jobs, fundador da Apple. Serão expostos produtos cujas criações tiveram participação de Jobs, como o Macintosh, o iPod, o iPhone, o iPad e a Apple TV.

The exhibition, which has already been shown in the city of Rio de Janeiro, arrives in São Paulo and tells the story of Steve Jobs, founder of Apple. It will be exhibited products whose development involved Jobs, such as the Macintosh, iPod, iPhone, iPad and Apple TV. 06/15 to 08/20.

La exposición, que ya ha atravesado la ciudad de Río de Janeiro, llega a São Paulo y cuenta la historia de Steve Jobs, fundador de Apple. Serán exhibidos productos cuyas creaciones contaran con la participación de Jobs, como el Macintosh, iPod, iPhone, iPad y Apple TV. 15/06 a 20/08. MIS - Museu da Imagem e do Som Avenida Europa, 158, Jardim Europa • Tel.: (11) 2117-4777 R$5- R$10 • mis-sp.org.br

15/06 a 20/08.

19


©Albert Watson

Steve Jobs, O Visionário

20


CONCERTS CONCIERTOS

TIAGO IORC: VOZ E VIOLÃO Em comemoração antecipada ao dia dos namorados, o cantor e compositor Tiago Iorc sobe aos palcos somente com um violão para embalar seus fãs com o álbum “Troco Likes Ao Vivo”. 09/06, 22h.

© Rafael Kent

SHOWS /

In anticipation of Valentine’s Day, singer and songwriter Tiago Iorc takes the stage with only a acoustic guitar to entertain his fans with the album “Troco Likes Ao Vivo”. 06/09, 10pm.

Tiago Iorc

En la celebración antecipada del Día de San Valentín, el cantante y compositor Tiago Iorc sube al escenario com sólo una guitarra para compartir con sus fans el álbum “Troco Likes Ao Vivo”.

(11) 4003-5588 • R$50 - R$200

BOYCE AVENUE Formada pelos irmãos Alejandro, Fabian e Daniel Manzano, o grupo norte-americano, que viralizou na Internet e encantou diversos públicos com seus covers inovadores, chega à capital paulista com sua turnê mundial “Be Somebody”.

ticketsforfun.com.br

09/06, 22h.

09/06, 22h. Citibank Hall • Avenida das Nações Unidas, 17955, Santo Amaro • Tel.:

21


Formed by the brothers Alejandro, Fabian and Daniel Manzano, the American group, that has become a hit on the Internet and impressed diverse audiences with its innovative covers, arrives in São Paulo with its world tour “Be Somebody”. 06/09, 10pm.

Formado por los hermanos Alejandro, Fabian y Daniel Manzano, el grupo americano, que viralizó en Internet y encantó a varios públicos con sus interpretaciones innovadoras, llega a la capital paulista con su gira mundial “Be Somebody”.

hits “Razões e Emoções”, “Cedo ou Tarde” e “Só Rezo”. Neste mês, os roqueiros estão de volta à capital paulista para gravação de DVD ao vivo. 14/06, 22h.

Formed in 2001, in São Paulo city, the band NX Zero became famous for the hits “Razões e Emoções”, “Cedo ou tarde” and” Só Rezo “. This month, the musicians are back to São Paulo for the recording of a live DVD. 06/14, 10pm.

Tel.: (11) 4003-1527

Formada en 2001, en la ciudad de São Paulo, la banda NX Zero fue conocida por los éxitos “Razões e Emoções”, “Cedo ou Tarde” y “Só Rezo”. Este mes, los roqueros regresan a la capital paulista para la grabación de DVD en vivo.

R$120 - R$240 (3º Lote)

14/06, 22h.

09/06, 22h. Cine Joia Praça Carlos Gomes, 82, Liberdade

livepass.com.br Audio Club

NX ZERO Formada em 2001, na cidade de São Paulo, a banda NX Zero ficou conhecida pelos 22

Avenida Francisco Matarazzo, 694, Água Branca • Tel.: (11) 2027-0777 R$ 60 - R$ 120 ticket360.com.br


The band from Minas Gerais Pato Fu presents the album “Músicas de Brinquedo”, recorded with musical instruments made of toy. In the repertoire, classics like “Rock and Roll Lullaby”, “My Girl” and “Live and Let Die” will be adapted and remembered.

17/06, 20h.

06/17, 8pm.

Pato Fu

© Nino Andres

PATO FU A banda mineira Pato Fu apresenta o disco “Músicas de Brinquedo”, gravado com instrumentos musicais feitos de brinquedo. No repertório, clássicos como “Rock and Roll Lullaby”, “My Girl” e “Live and Let Die” serão adaptados e relembrados.

23


La banda de Minas Gerais Pato Fu presenta el disco “Músicas de Brinquedo”, grabado con instrumentos musicales hechos de juguete. En el repertorio, clásicos como “Rock and Roll Lullaby”, “My Girl” y “Live and Let Die” serán adaptados y recordados.

Fafá de Belém, a singer with a remarkable artistic career in the Brazilian music, takes the stage to perform the songs of her new CD, “ Do Tamanho Certo Para Meu Sorriso “, besides singing other classics of her career. All this will occur while projections will be shown during the show.

17/06, 20h.

06/22, 9pm.

Teatro Bradesco

Fafá de Belém, una cantante con una notable trayectoria artística en la música brasileña, sube al escenario para interpretar las canciones de su nuevo CD, “Del tamaño adecuado para mi sonrisa”, además de otros clásicos de su carrera. Todo esto ocurrirá en medio de proyecciones que se producirán a lo largo del espectáculo.

Rua Palestra Itália, 500, Perdizes Tel.: (11) 4003-1212 R$35 - R$140 ingressorapido.com.br

FAFÁ DE BELÉM Fafá de Belém, uma cantora com trajetória artística marcante na música brasileira, sobe ao palco para interpretar as canções de seu novo CD, “Do Tamanho Certo Para Meu Sorriso”, além de outros clássicos de sua carreira. Tudo isso ocorrerá em meio a projeções que acontecerão durante todo o espetáculo. 22/06, 21h.

24

22/06, 21h. Teatro Opus Avenida das Nações Unidas, 4777, Alto de Pinheiros • Tel.: (11) 40031212 • R$ 70 - R$ 180 ingressorapido.com.br


FERNANDO ANITELLI APRESENTA: O TEATRO MÁGICO Fernando Anitelli, compositor e criador do magnífico espetáculo “O Teatro Mágico”, pretende repensar os rumos da companhia junto ao público, trazendo os recursos já bem conhecidos pelos espectadores: o violão, a voz e muita energia que fizeram do “Teatro Mágico”, um dos maiores projetos da música independente do Brasil.

think the company’s career along with the public, bringing the resources already well known to the audience: the acoustic guitar, the voice and a lot of energy that has made “Teatro Mágico” one of the most important independent music projects in Brazil.

24/06, 21h.

R$ 80 • ingressorapido.com.br

06/24, 9pm.

Fernando Anitelli, composer and creator of the magnificent show “O Teatro Mágico”, intends to re-

Teatro Eva Wilma Rua Antônio de Lucena, 146, Tatuapé • Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 30 -

Fernando Anitelli

© José de Holanda

Fernando Anitelli, composer and creator of the magnificent show “O Teatro Mágico”, intends to rethink the company’s approach to the public, bringing the resources well known to the audience: the guitar, the voice and a lot of energy that made “Teatro Mágico” One of the largest independent music projects in Brazil.

24/06, 21h.

25


ESPORTES /

SPORTS DEPORTES

CAMPEONATO BRASILEIRO 2017 (SÉRIE A) Considerada uma das competições mais difíceis do futebol de pontos corridos, é através do Campeonato Brasileiro que as equipes buscam se classificar para a Copa Libertadores da América e Copa do Brasil. Confira abaixo as partidas do mês, sediadas em São Paulo:

do Brasil. Compruebe abajo los juegos del mes, con sede en Sao Paulo: PALMEIRAS X FLUMINENSE 10/06, 16h • 06/10, 4pm • 10/06, 16h Allianz Parque • Rua Palestra Itália, 240, Perdizes • palmeiras.com.br

CORINTHIANS X SÃO PAULO 11/06, 16h • 06/11, 4pm • 11/06, 16h Arena Corinthians Avenida Miguel Ignácio Curi, 111,

Considered one of the most difficult round robin format competitions in football, it is through the Brazilian Championship that the teams seek to qualify for the Copa Libertadores da America and Copa do Brasil. Check below the games of the month that take place in Sao Paulo:

Itaquera • corinthians.com.br

SÃO PAULO X FLUMINENSE 25/06, 16h • 06/25, 4pm • 25/06, 16h Estádio do Morumbi Praça Roberto Gomes Pedrosa, 01, Morumbi • saopaulofc.net *As partidas estão sujeitas a alterações. Para mais informações,

Considerada una de las competiciones más difíciles en el fútbol de los puntos continuos, es a través del Campeonato Brasileño que los equipos buscan clasificarse para la Copa Libertadores de América y la Copa 26

acesse / Matches are subject to change. For further information, check / La programación está sujeta a câmbios. Para más informaciones, visite: cbf.com.br e/and/y fpf.org.br


FAIRS AND FESTIVALS FERIAS Y FESTIVALES

© Rafael Guirro

FEIRAS E FESTIVAIS /

Festival de Cerveja Artesanal e do Hambúrguer

FESTIVAL DE CERVEJA ARTESANAL E DO HAMBÚRGUER Serão dois dias dedicados a cervejas artesanais e ao hambúrguer. No festival, será possível provar cervejas de várias origens, como brasileiras, alemãs, suíças etc. Os hambúrgueres prometem agradar a todos os públicos, com versões veganas, a base de frutos do mar e com os mais diferentes molhos, inclusive a base de cerveja.

It will be two days dedicated to craft beers and the hamburger. At the festival, it will be possible to sample beers of various origins, such as Brazilian, German and Swiss beers, etc. The burgers offer also promises to please everyone, with vegan versions, including seafood-based ones and a variety of sauces, including a beer-based option.

10 e 11/06, 10h às 21h.

06/10 and 11, 10am to 9pm.

27


Serán dos días dedicados a las cervezas artesanales y a las hamburguesas. En el festival, se podrán degustar cervezas de diversos orígenes, como brasileñas, alemánas, suizas, etc. Las hamburguesas prometen complacer a todos los públicos, con versiones veganas, a base de mariscos y con las más diferentes salsas, incluso a base de cerveza. 10 y 11/06, 10h a 21h.

Memorial da América Latina Avenida Auro Soares de Moura Andrade, 664, Barra Funda Tel.: (11) 3337 7191 Entrada gratuita / Free entrance / Entrada gratuita • artshine.com.br

FESTIVAL DE COMIDA ÁRABE O Club Homs sedia mais um festival de comida, dessa vez dedicado à culinária árabe. Será possível provar kibes, tabule, homus, doces folhados,

© Rafael Guirro

Festival de Comida Árabe

28


jallab, vimto e muito mais.

Sábado e domingo, 10h às 22h.

10 e 11/06, 10h às 20h.

Club Homs hosts another food festival, this time dedicated to Arabic cuisine. It will be possible to taste kibes, Tabbouleh, hummus, sweet pastry, jallab, vimto and much more.

Dedicated to the erotic market, the fair presents several innovations in the segment, besides several attractions designed especially for the audience of the event. 06/09 to 11. Friday, 2pm to 10pm. Saturday and Sunday, 10am to 10pm.

06/10 and 11, 10am to 8pm.

Club Homs acoge otro festival de comida, esta vez dedicado a la cocina árabe. Será posible degustar kibes, tabule, hummus, pastelería, jallab, vimto y mucho más.

Dedicada al mercado erótico, la feria presenta varias novedades en el segmento, además de varias atracciones pensadas especialmente para el público del evento. 09 a 11/06. Viernes, 14h a 22h.

10 y 11/06, 10h a 20h.

Sábado y domingo, 10h a 22h.

Club Homs

Centro de Convenções Anhembi

Avenida Paulista, 735, Bela Vista

Avenida Olavo Fontoura, 1209, San-

Tel.: (11) 3337 7191 • Entrada

tana • R$50 - R$500 • pikante.com.br

gratuita / Free entrance / Entrada gratuita • artshine.com.br

*Proibido para menores de 18 anos / Not allowed for under 18 years /

ERÓTIKA EXXXPERIENCE Dedicada ao mercado erótico, a feira apresenta diversas novidades no segmento, além de diversas atrações pensadas especialmente para o público do evento. 09 a 11/06. Sexta, 14h às 22h.

Prohibido para menores de 18 años.

FESTIVAL MILKSHAKE Para comemorar a diversidade sexual, o evento, criado na Holanda, oferece programação musical variada. Além das apresen29


tações e performances voltadas ao público LGBT, será montada uma estrutura com brinquedos de parques de diversão. 16/06. A partir das 18h.

To celebrate sexual diversity, the event, created in the Netherlands, offers a varied musical programming. In addition to presentations and performances aimed at the LGBT audience, a structure will be set up with equipments of amusement parks. 06/16. From 6pm.

Para celebrar la diversidad sexual, el evento, creado en los Países Bajos, ofrece una variada programación musical. Además de las presentaciones dirigidas al público LGBT y actuaciones, se establecerá una estructura de parque de diversiones. 16/06. A partir de 18h.

LIBERATION FESTIVAL 2017 Evento reúne as principais bandas de metal mundial com nomes como King Diamond (Dinamarca), Lamb of God (EUA), Carcass (Reino Unido), Heaven Shall Burn (Alemanha) e TEST (Brasil). 25/06. A partir das 17h30.

The event brings together the major world metal bands, including artists such as King Diamond (Denmark), Lamb of God (USA), Carcass (UK), Heaven Shall Burn (Germany) and TEST (Brazil). 06/25. From 5:30pm.

El evento reúne las principales bandas de metal del mundo con nombres como King Diamond (Dinamarca), Lamb of God (Estados Unidos), Carcass (Reino Unido), Heaven Shall Burn (Alemania) y TEST (Brasil). 25/06. A partir de 17h30.

Autódromo de Interlagos Avenida Senador Teotônio Vilela,

Espaço das Américas

261, Interlagos

Rua Tagipuru, 795, Barra Funda

0800 025 8718 • R$50 - R$350

Tel.: (11) 2027-0777 • R$ 150 - R$ 500

milkshakefestival.com.br

ticket360.com.br

30


FESTAS JUNINAS A Festa Junina, comemorada durante todo o mês de junho, se destaca por ser uma das principais festividades populares do país. Inicialmente ligada às comemorações de santos da Igreja Católica, a festa foi evoluindo e absorveu uma das principais características do nosso país, o sincretismo. Com comidas, bebidas e músicas típicas brasileiras, é possível conhecer um pouquinho de cada canto do Brasil.

The June Celebration, which is celebrated throughout the month of June, stands out as one of the main popular festivities in the country. Initially related to the celebrations of the Catholic Church Saints, the party has evolved and absorbed one of the main characteristics of our country, syncretism. By the offering of food, drinks and typical Brazilian music, it is possible to get to know a little bit of each corner of Brazil. La Festa Junina, celebrada a lo largo del mes de junio, se destaca como una de las principales festividades populares del país. Inicialmente ligada a las celebraciones de los santos de la Iglesia Católica, la fiesta evolucionó y absorbió una de las principales características de nuestro país, el sincretismo. Con comidas, bebidas y músicas típicas brasileñas, es posible conocer un poco de cada rincón de Brasil. 31


IGREJA DA CONSOLAÇÃO Destaca-se pelas apresentações musicais de forró.

It brings together flashback music DJs, besides the concert of Titãs, a famous Brazilian band.

03/06 a 02/07. Sábado, 17h às 24h.

06/25. From 12am.

Domingo, 17h às 23h.

It stands out for the musical performances of forró.

Reúne a DJs de flashbacks y cuenta con la presentación de la Banda Titãs.

06/03 to 07/02. Saturday, 5pm to

25/06. A partir de las 12h.

12pm. Sunday, 5pm to 11pm. Memorial da América Latina

Destacada por las presentaciones musicales de forró.

Avenida Auro Soares de Moura

03/06 a 02/07. Sábado, 17h a 24h.

Tel.: (11) 4003-1212

Domingo, 17h a 23h.

R$70 - R$150

Andrade, 664, Barra Funda

ingressorapido.com.br Paróquia Nossa Senhora da Con-

*Não haverá festa no domingo, 18

FESTA JUNINA DA BAND Maiara e Maraisa, João Bosco e Vinícius, Michel Teló, Thiaguinho e Ludmilla são alguns dos artistas convidados para a festa.

de junho / There will be no cele-

03/06 a 02/07. Sábado e domingo,

bration on Sunday, June 18th / No

a partir das 19h.

solação • Rua da Consolação, 585, Consolação • facebook.com/igrejadaconsolacao

habrá fiesta el domingo, 18 de junio.

ENERGIA NA VÉIA Reúne DJs de flash backs e conta com a apresentação da Banda Titãs. 25/06. A partir das 12h.

32

Maiara and Maraisa, João Bosco and Vinícius, Michel Teló, Thiaguinho and Ludmilla are among the artists invited to the party. 06/03 to 07/02. Saturday and Sunday from 7pm.


Maiara y Maraisa, João Bosco y Vinícius, Michel Teló, Thiaguinho y Ludmilla son algunos de los artistas invitados a la fiesta.

The traditional bingo attracts hundreds of people. Until 07/02. Saturday and Sunday, from 5:30pm.

03/06 a 02/07. Sábado e domingo , a partir de las 19h.

El tradicional bingo atrae a cietos de personas.

Estádio do Canindé

Hasta el 02/07. Sábado y domingo,

Rua Comendador Nestor Pereira,

a partir de las 17h30.

33, Canindé • Tel.: (11) 4003-1212 R$30 - R$80 (1°lote)

Igreja do Calvário

ingressorapido.com.br

Rua Cardeal Arcoverde, 950, Pinheiros

QUERMESSE DO CALVÁRIO O tradicional bingo atrai centenas de pessoas.

Tel.: 3085-1307 • R$ 12 paroquiadocalvario.org.br

Até 02/07. Sábado e domingo, a partir das 17h30.

© Divulgação

Quermesse do Calvário

33


©Tomaz Vello

Festa Junina Vegana

FESTA JUNINA VEGANA No cardápio dessa festa você encontra alimentos sem qualquer produto de origem animal e produzidos de forma sustentável.

Saturday, 1pm to 10pm. Sunday, 1pm to 8pm.

Até 30/06. Sexta, 18h às 22h. Sábado,

En el menu de la fiesta es posible encontrar alimentos sin ningún producto de origen animal y producidos de manera sostenible.

13h às 22h. Domingo, 13h às 20h.

Hasta 30/06. Viernes, 18h a 22h. Sábado, 13h a 22h. Domingo, 13h a 20h.

At the menu you can find food without any product of animal origin and produced in a sustainable way. Until 06/30. Friday, 6pm to 10pm.

34

Vegan Park Avenida Conselheiro Rodrigues Alves, 83, Vila Mariana Tel.: 3252-6000


SÃO JOÃO DE NÓIS TUDIM Circuladô de fulô e Os Gonzagas são destaques da programação.

Circuladô de fulô y Os Gonzagas destacan la programación.

10 a 25/06. Sábado e domingo,

13h às 22h.

10 a 25/06. Sábado e domingo,

13h às 22h. Centro de Tradições Nordestinas

Circuladô de fulô and Os Gonzagas are the programming highlights.

Rua Jacofer, 615, Limão

10 a 25/06. Sábado e domingo,

Entrada gratuita • Free entrance

13h às 22h.

• Entrada gratuita • ctn.org.br

Tel.: (11) 3488-9400

© Divulgação/CTN

São João de Nóis Tudim

35


FEIRAS DE ARTESANATO/ LIBERDADE Feira de artesanato e gastronomia asiática.

CRAFT FAIRS FERIAS DE ARTESANÍA

Una de las mayores y más antiguas ferias de artesanías y gastronomía de la ciudad. Sabado y domingo, 09h a 17h.

Sábado e domingo, 09h às 17h. Praça da República, s/nº, República

Arts and crafts fair and Asian cuisine.

MASP

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

Feria de artesanías y gastronomia asiatica.

Feira de antiguidades que acontece, tradicionalmente, no vão livre do museu.

Sabado y domingo, 09h a 17h.

Domingo, 10h às 17h.

Praça da Liberdade, s/nº, Liberdade

Antiques fair which traditionally takes place in the open hall area of the museum.

REPÚBLICA

Sunday, 10am to 5pm.

Uma das maiores e mais antigas feiras de artesanato e gastronomia da cidade. Sábado e domingo, 09h às 17h.

Feria de antigüedades que sucede, tradicionalmente, en el espacio libre del museo. Domingo, 10h a 17h.

One of the oldest and largest craft and gastronomy fairs of the city.

MASP - Museu de Arte de São Paulo

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

• Avenida Paulista, 1578, Bela Vista

36


FEIRA DA PRAÇA BENEDITO CALIXTO

Antiques and design Fair, inspired by the Uffizi museum in Florence. Sunday, 10am to 5pm.

Ponto de encontro dos amantes de arte, antiguidades e roupas, a feira conta também com roda de chorinho das 14h30 às 18h30.

Feria de antigüedades y design, inspirada en la del museo Uffizi de Florencia.

Sábado, 09h às 18h

Domingo, 10h a 17h.

Open-air market for art lovers, antiques, clothing. There is also performances of Brazilian choro music from 2:30pm to 6:30 pm.

Museu Brasileiro de Escultura

Saturday, 9am to 6pm.

FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA

Punto de encuentro de los amantes del arte, antigüedades y ropas, la feria cuenta también con una roda de chorinho desde las 14h30 a las 18h30.

Feira da comunidade boliviana em São Paulo, com produtos e comidas típicas da Bolívia.

Sabado, 09h a 18h. Praça Benedito Calixto, s/nº,

São Paulo’s Bolivian community fair, with products and typical foods from Bolivia.

Pinheiros

Sunday, 11am to 7pm.

MUBE

Feria de la comunidad boliviana en São Paulo, con productos y comidas típicas de Bolívia.

Feira de antiguidades e design, inspirada na do museu Uffizi de Florença. Domingo, 10h às 17h.

(MUBE) • Avenida Europa, 158, Jardim Europa

Domingo, 11h às 19h.

Domingo, 11h a 19h. Rua Pedro Vicente, s/nº, Canindé

37


CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Office / Tourist Information Office / Central de Información Turística Central de Información Turística

CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 am. to 6 pm. / Diariamente de 9h a 18h.

CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. De Segunda a sábado das 9h às 18h. / Monday to Saturday from 9 am to 6 pm / Lunes a sábado de 9h a 18h.

CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 am. to 10 pm. / Diariamente de 6h a 22h.

CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 am. to 6 pm. / Diariamente de 9h a 18h. CIT MERCADO Mercado Municipal Paulistano. Rua Cantareira, 306 - Sé. De Segunda a sábado das 8h às 17h e aos domingos e feriados das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 am to 5 pm and Sundays and Holidays from 7 am to 4 pm. / Lunes a sábado de 8h a 17h y domingos y feriados de 7h a 16h.

CIT CONGONHAS Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente das 7h às 22h./ Daily from 7 am. to 10 pm. / Diariamente de 7h a 22h.

38


CIRCULAR TURISMO

SP © José Cordeiro

SIGHTSEEING

CIRCULAR TURISMO | SIGHTSEEING SP Convidamos você a conhecer São Paulo de um novo ângulo, a bordo do Circular Turismo SP. We invite you to get to know São Paulo from a new angle, aboard the Sightseeing SP. Te invitamos a conocer São Paulo desde una nueva pespectiva, a bordo del Sightseeing SP.

Informações: Information: Informaciones: www.cidadedesaopaulo.com/ circularturismo

39


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo Conteúdo / Text Editing / Contenido: Maria Araújo e Thamires Moraes Tradução / Translation / Traducción: Maria Araújo e Thamires Moraes Revisão / Review / Revisión: Elen Andrade, Leticia Aio, Marcelo Montoya e Raquel Vettori Tiragem / Printing / Circulación: 2.300 exemplares / copies / ejemplares Impresso em maio de 2017/ Printed in May 2017/ Imprimido en mayo de 2017 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of

São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo

in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromodeinterlagos.com.br www.visitesaopaulo.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.