Acontece Junho

Page 1

Festa do Imigrante - Divulgação

ACONTECE EM SÃO PAULO 06/2016


índice

especial / special / especial

4

teatro / theater / teatro

6

exposições / exhibitions / exposiciones

12

shows / concerts / conciertos

17

esportes / sports / deportes

24

feiras / trade fairs / ferias comerciales

25

cits /

2

tourist information office / central de información turística

30

circular turismo /são paulo sightseeing

31


Acontece São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de junho. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city, in June. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de junio. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

3


especial /

special especial

98ª Festa de São Vito Festa tipicamente italiana da cidade, com pratos da região da Puglia - entre os quais massas, guimirella (churrasco de fígado e folhas de louro), ficazzellas, além de vários doces preparados pelas Mammas da São Vito! A renda da festa é destinada à creche.

dad, con platos de la región de la Puglia - entre los cuales pastas, guimirella (asado de hígado y hojas de laurel), ficazzellas, además de varios dulces preparados por las Mammas de São Vito! La recaudación de la fiesta es destinada a la guardería. Hasta 03/07. Sábados, 20h a 00h30. Domingo, 19h a 23h

Até 03/07. Sábados, 20h às 00h30.

Cantina: Rua Fernandes Silva,

Domingo, 19h às 23h.

96, Brás • Sábado R$ 70 e domingo R$ 40 • Praça de alimentação:

An Italian festival typical to the city, with dishes from the Puglia region, including pasta, guimirella (BBQ liver and bay leaves), ficazzellas, and various sweets prepared by the Mammas of São Vito! The funds raised from the festival are to be invested in day care centers. Until 07/03. Saturday, 8pm to 12:30am. Sunday, 7pm to 11pm

Fiesta italiana típica de la ciu4

Rua Polignano A Mare, 255, Brás • Ingresso (sábado e domingo) R$ 5 • www.festadesaovito.com.br

21ª Festa do Imigrante – Museu da Imigração Organizada pelo Museu da Imigração, a festa celebra a memória dos imigrantes de diversos países que vieram ao Brasil e que passaram pela então Hospedaria dos Imigrantes do Brás. Entre as atra-


ções, destaca-se a gastronomia, arte, música e dança características de diferentes nacionalidades. 05, 11 e 12/06, 10h às 17h

Organized by The Immigration Museum, the festival celebrates the memory of immigrants from different countries who came to Brazil and stayed as quests at the Imigrantes do Brás Inn. Among the many attractions, there is food, art, music and cultural dances from different nationalities. 06/05, 11 and 12, 10am to 5pm

Imigração, la fiesta celebra la memoria de los inmigrantes de diversos países que vinieron al Brasil y que pasaron por la, entonces, Hospedaria dos Imigrantes del Brás. Entre las atracciones, se destaca la gastronomía, arte, música y danza características de diferentes nacionalidades. 05, 11 y 12/06, 10h a 17h Museu da Imigração • Rua Visconde de Parnaíba, 1316, Brás. Tel.: (11) 2692-1866 • R$3 - R$6 (grátis aos sábados) • www.museudaimigracao.org.br

Organizada por el Museu da Festa de São Vito - Arnaldo Nolasco

5


TEATRO /

theater teatro

Os Dez Mandamentos

Teatro Procópio Ferreira • Rua Augusta, 2823, Cerqueira Cesar

Musical sobre a saga do personagem bíblico Moisés, desde sua criação até a fuga do Egito para libertar seu povo.

• Tel.: (11) 4003-1212 • R$45 -

Estreia 17/06. Quinta e Sexta,

Contrações

R$150 • www.ingressorapido. com.br

21h. Sábado, 18h e 21h. Domingo, 17h e 20h

A musical about the saga of the biblical character Moses which follows the story of his upbringing to the flight from Egypt to deliver his people. Premieres 06/17. Thursday and Friday, 9pm. Saturday, 6pm and 9pm. Sunday, pm and 8pm

A comédia que recebeu diversos prêmios e que foi sucesso de bilheteria em sua passagem por São Paulo, marca sua reestreia na cidade. Com texto de Mike Bartlett, a trama se desenrola durante reuniões da chefe (Yara de Novaes) com sua funcionária (Débora Falabella). Até 26/06. Sextas e sábados,

Musical sobre la saga del personaje bíblico Moisés, desde su crianza hasta la fuga de Egipto para liberar a su pueblo. Estreno 17/06. Jueves y viernes, 21h. Sábado, 18h y 21h. Domingo, 17h y 20h

6

21h. Domingos, 19h

The comedy that has received numerous awards and was a hit at the box office during its presentations through São Paulo, now rereleases in the city. With script by Mike Bar-


tlett, the plot unfolds during meetings between company boss (Yara Novaes) and her employee (Débora Falabella).

uma homenagem ao compositor Luiz Gonzaga. As músicas ficam por conta do Quinteto Violado.

Until 06/26. Fridays and Satur-

14 a 30/06. Conforme progra-

days, 9pm. Sunday 7pm

mação

La comedia que recibió diversos premios y que fue éxito de boletería en su paso por São Paulo, marca su reestreno en la ciudad. Con texto de Mike Bartlett, la trama se desarrolla durante reuniones de la jefa (Yara de Novaes) con su empleada (Débora Falabella).

Performance by the Ballet Stagium company with its theme based on northeastern Brazilian culture, it is a tribute to composer Luiz Gonzaga with songs by Quinteto Violado.

Hasta 26/06. Viernes y sábados,

1212 • R$30 - R$80

Espectáculo del grupo Ballet Stagium que tiene como tema la cultura nordestina y hace un homenaje al compositor Luiz Gonzaga. Las músicas están a cargo del Quinteto Violado.

• www.ingressorapido.com.br

14 a 30/06. Conforme progra-

21h. Domingos, 19h Teatro Shopping Frei Caneca • Rua Frei Caneca, 569 (7º andar), Consolação • Tel.: (11) 4003-

14 to 06/30, according to schedule

mación

Mané Gostoso Unidades CEU • Grátis

Espetáculo do grupo Ballet Stagium que tem como tema a cultura nordestina e presta

• www.spcultura.prefeitura. sp.gov.br

7


Marat Sade

Until 06/22. Tuesday, Wednesday and Thursday, 9pm

A montagem da peça, escrita por Peter Weiss em 1963, se passa em uma instituição manicomial durante a Revolução Francesa. Traz ao público questionamentos atemporais sobre liberdade, violência e opressões. Até 22/06. Terça, quarta e quinta, 21h.

El montaje de la pieza, escrita por Peter Weiss en 1963, sucede en una institución mental durante la Revolución Francesa. Trae al público cuestionamientos atemporales sobre libertad, violencia y opresiones. Hasta 22/06. Martes, miércoles y

Written by Peter Weiss in 1963, the play is set in a mental hospital during the French Revolution. It presents to the public timeless questions about freedom, violence and oppression. Marat Sade - Divulgação

8

jueves, 21h Teatro Commune • Rua da Consolação, 1218, Consolação • Tel.: (11) 4003-1212 • R$20 - R$40 • www.ingressorapido.com.br


Chuva não. Tempestade! - Priscila Prade

Chuva Não. Tempestade! Simone, que recebeu seu nome em homenagem à Simone de Beauvoir, encontrará Teresa, a cabelereira e amante de seu futuro marido (cujo nome é uma homenagem à santa Teresa D´Avila). A partir desse encontro, surgirão reflexões sobre o papel da mulher na sociedade, religiosidade e convenções sociais. Até 30/06. Quarta e quinta, 21h

Simone, who was named after Simone de Beauvoir, meets Teresa, the hairdresser and her future husband’s lover (whose name is a tribute to St. Teresa D’Avila). This meeting sparks reflections on the role of women in society, religion and social conventions. Until 06/30. Wednesday and Thursday, 9pm.

Simone, que recibió su nom9


bre en homenaje a Simone de Beauvoir, encontrará a Teresa, la peluquera y amante de su futuro marido (cuyo nombre es un homenaje a Santa Teresa D´Avila). A partir de ese encuentro, surgirán reflexiones sobre el papel de la mujer en la sociedad, religiosidad y convenciones sociales. Hasta 30/06. Miércoles y jueves, 21h Teatro Eva Herz • Av. Paulista, 2073 (Conjunto Nacional), Bela Vista • Tel.: (11) 4003-1212 • R$25 - R$50 • www.ingressorapido.com.br

Jogo Aberto

Alex Gruli, Pedro Henrique Moutinho e Guta. Até 31/07. Sexta-feira, 21h30. Sábado, 20h e 22h. Domingo, 20h

At what was supposed to be a casual dinner party among friends, confessions and tell-tale experiences spring up which put certain personal values into check such as honesty and monogamy. The comedy by Jeff Gould, translated and directed by Isser Korik features a promising cast of actors including Ricardo Tozzi, Natallia Rodrigues, Tania Khalill, Alex Gruli, Pedro Henrique Moutinho and Guta. Until 07/31. Friday, 9:30pm. Saturday, 8pm and 11pm. Sunday

Da reunião de três casais para um jantar entre amigos virão confissões e experiências que colocam em pauta valores como honestidade e monogamia. A comédia de Jeff Gould, traduzida e dirigida por Isser Korik tem no elenco os atores Ricardo Tozzi, Natallia Rodrigues, Tania Khalill, 10

8pm

De la reunión de tres parejas para una cena entre amigos vendrán confesiones y experiencias que colocan en pauta valores como honestidad y monogamia. La comedia de eff Gould, traducida y dirigida por Isser Korik tiene en el


elenco a los actores Ricardo Tozzi, Natallia Rodrigues, Tania Khalill, Alex Gruli, Pedro Henrique Moutinho y Guta.

Teatro Folha • Avenida Higie-

Hasta 31/07. Viernes, 21h30. Sá-

• www.ingresso.com

nópolis, 618, Shopping Pátio Higienópolis • Tel.: (11) 40032330 • R$25 - R$50

bado, 20h y 22h. Domingo, 20h

Jogo Aberto - João Caldas

11


EXPOSIÇÕES / Acasos |p|reparados, de Camila Picolo Mostra com 17 imagens documentais e de cunho artístico que procuram retratar o acaso na captação de uma foto (tanto com câmera profissional como a do celular) em eventos naturais e paisagens urbanas.

exhibitions exposiciones

Muestra con 17 imágenes documentales y de cuño artístico que buscan retratar la ocasión en la captación de una foto (tanto con cámara profesional como la del celular) en eventos naturales y paisajes urbanos. Hasta 12/06. Martes a viernes, 10h a 21h. Sábados, 10h a 22h. Domingos y feriados, 11h a 21h

Até 12/06. Terça a sexta, 10h às

Museu da Imagem e Som • Ave-

21h. Sábados, 10h às 22h. Do-

nida Europa, 158, Jardim Europa

mingos e feriados, 11h às 21h.

• Tel.: (11) 2117-4777 • Grátis • www.mis-sp.org.br

Showings of seventeen documentary and artistic images that aim to portray happenstance in capturing a photograph (both professional cameras and cellphones) in natural events and cityscapes. Until 06/12. Tuesday to Friday, 10am to 9pm. Saturday, 10am to 10pm. Sundays and holidays, 11am to 9pm.

12

O Triunfo da Cor O pós impressionismo Com obras vindas do Musée d’Orsay e do Musée de l’Orangerie (ambos de Paris), a exposição, dividida em quatro módulos, contará com 75 obras de grandes nomes do pós-impressionismo, como Van Gogh, Gauguin, Toulouse-


-Lautrec, Cézanne e Matisse.

Centro • Tel.: (11) 3113-3651 •

Até 07/07. Quarta à segunda, 09h

Grátis • www.culturabancodo-

às 21h.

brasil.com.br

With works from the Musée d’Orsay and the Musée de l’Orangerie (both in Paris), the exhibition, divided into four modules, will feature seventy-five works of art by the great names of post-impressionism, such as Van Gogh, Gauguin, Toulouse-Lautrec, Cezanne and Matisse.

Rever -

Until 07/07. Wednesday to Monday, 9am to 9pm.

Augusto de Campos

Exposição dedicada à produção do poeta paulistano Augusto de Campos. A mostra pretende retratar através de serigrafias, objetos, colagens, instalações, áudios e vídeos o poema em suas diversas dimensões. Com curadoria de Daniel Rangel. Até 31/07. Terça a sábado, 10h às

Con obras traídas del Musée d’Orsay y del Musée de l’Orangerie (ambos de Paris), la exposición, dividida en cuatro módulos, contará con 75 obras de grandes nombres del pos-impresionismo, como Van Gogh, Gauguin, Toulouse-Lautrec, Cézanne y Matisse. Hasta 07/07. Miércoles a lunes, 09h a 21h

21h. Domingo, 10h às 19h.

The exhibition dedicated to the works of São Paulo poet Augusto de Campos. The exhibition aims to portray poetry in its various dimensions through serigraphs, objects, collages, installations and audio and video media. Curated by Daniel Rangel. Until 07/31. Tuesday to Saturday,

Centro Cultural Banco do Brasil

10am to 9pm. Sunday, 10am to

• Rua Alvares Penteado, 112,

7pm.

13


Rever Augusto de Campos - Divulgação

Exposición dedicada a la producción del poeta paulistano Augusto de Campos. La muestra pretende retratar através de serigrafías, objetos, collages, instalaciones, audios y vídeos el poema en sus diversas dimensiones. Con curadoría de Daniel Rangel.

A Luz do Mundo onde há Fronteiras

SESC Pompéia • Rua Clélia, 93,

Instalação do artista japonês Nobuo Mitsunashi (artista que realizou as esculturas da entrada principal do museu), que expõe 15 mil flores carbonizadas (através da técnica “Hanazumi”, onde são transformadas em peças de carvão) e embarcações (feitas de terra, madeiras, juta, folhas e bambus).

Pompéia • Tel.: (11) 3871-7700

Até 10/07. Terça a domingo, 10h

• Grátis.

às 17h (permanência até 18h).

Hasta 31/07. Martes a sábado, 10h a 21h. Domingo, 10h a 19h

14


Featuring the Japanese artist Nobuo Mitsunashi (artist who made the sculptures from the museum’s main entrance), which displays 15,000 carbonized flowers (made with the “Hanazumi” technique, where they are transformed into pieces of charcoal) and boats (made of earth, wood, jute, bamboo and leaves). Until 07/10. Tuesday to Sunday from 10am to 5pm (continues in the area until 6pm)

Instalación del artista japonés Nobuo Mitsunashi (artista que realizó las esculturas de la entrada principal del museo), que expone 15 mil flores carbonizadas (a través de la técnica “Hanazumi”, donde son transformadas en piezas de carbón) y embarcaciones (hechas de tierra, maderas, yute, hojas y bambús). Hasta 10/07. Martes a domingo, 10h a 17h (permanencia hasta 18h) Museu Afro Brasil • Av. Pedro Álvares Cabral, s/n, Parque Ibirapuera (Portão 10) • Tel.: (11) 3320-8900 • R$0 - R$6 (gratuito

aos sábados) • www.museuafrobrasil.org.br

Picasso: mão erudita, olho selvagem A exposição é composta por 153 peças, das quais 116 são pinturas, desenhos, esculturas e gravuras de Picasso (além de fotogramas de André Villers realizados em parceria com o pintor; fotografias de Dora Maar, Pirre Manciet e filmes sobre os trabalhos e seus processos de realização). Com curadoria de Emilia Philippot, curadora do Musée National Picasso-Paris. Até 14/08. Terça a domingo, 11h às 20h.

This exhibition consists of 153 works of art, 116 of which are paintings, drawings, sculptures and prints by Picasso (in addition to frames by André Villers in partnership with the painter, photographs of Dora Maar, Pirre Manciet and films about the works and their creative pro15


Le Basier Mougins - Pablo Picasso - Berizzi Jean

cess). Curated by Emilia Philippot, curator of the Musée National Picasso — Paris. Until 08/14. Tuesday to Sunday,

trabalhos y sus procesos de realización). Con curadoría de Emilia Philippot, curadora del Musée National Picasso-Paris.

11am to 8pm.

Hasta 14/08. Martes a domingo, 11h a 20h

La exposición está compuesta por 153 piezas, de las cuales 116 son pinturas, dibujos, esculturas y grabados de Picasso (además de fotogramas de André Villers realizados en conjunto con el pintor; fotografías de Dora Maar, Pirre Manciet y películas sobre los 16

Instituto Tomie Ohtake • Av. Faria Lima, 201, Pinheiros • Tel.: (11) 2245-1900 • R$0 - R$12 (até 10 anos e de terça-feira: grátis) • www.institutotomieohtake. org.br


SHOWS /

concerts conciertos

Emicida & Convidados Um dos principais nomes do hip hop brasileiro, o rapper Emicida se apresenta em São Paulo comemorando os sete anos do selo Laboratório Fantasma. Entre os convidados dessa festa estão Seu Jorge, Rael, Rashid, Fióti e muitos outros. 03/06, 22h

One of the top names in Brazilian hip hop, rapper Emicida performs in Sao Paulo to celebrate the seventh year of their brand name Laboratório Fantasma. Among the guests of this party are Seu Jorge, Rael, Rashid, Fióti and many others. 06/03, 8pm

Uno de los principales nombres del hip hop brasileño, el rapper

Emicida - Jose de Holanda

17


Emicida se presenta en São Paulo conmemorando los siete años del sello Laboratório Fantasma. Entre los invitados de esa fiesta están Seu Jorge, Rael, Rashid, Fióti y muchos otros. 03/06, 22h Audio SP • Av. Francisco Matarazzo, 694, Barra Funda • Tel.: (11) 2027-0777 • R$60 (3º lote) • www.ticket360.com.br

During the four weekends of June, several top artists in Brazilian music perform in one of the most famous June cultural festivals in São Paulo: the Portuguese June Festival (Festa Junina da Portuguesa). The event promises great shows from performers like Anitta, Lucas Lucco and Turma do Pagode, plus special quest performers Marcos & Belluti sharing the stage with Wesley Safadão.

Festa Junina da Portuguesa

06/04 to 26. Saturday and Sunday,

Durante os quatro finais de semana de junho, diversos artistas de peso da música brasileira se apresentam em uma das festas juninas mais famosas de São Paulo: a Festa Junina da Portuguesa. O evento promete grandes shows como Anitta, Lucas Lucco e Turma do Pagode, além do especial de Marcos & Belluti dividindo palco com Wesley Safadão.

Durante los cuatro fines de semana de junio, diversos artistas de peso de la música brasileña se presentan en una de las fiestas juninas más famosas de São Paulo: la Festa Junina da Portuguesa. El evento promete grandes shows como Anitta, Lucas Lucco y Turma do Pagode, además del especial de Marcos & Belluti dividiendo el palco con Wesley Safadão.

04 a 26/06. Sábado e Domingo, 9h

04 a 26/06. Sábado y Domingo, 19h

18

7pm


reira, 33, Canindé • Tel.: (11) 4007-

canciones del nuevo trabajo, además de los grandes éxitos de la carrera del artista.

1108 • R$20 – R$200 (Sujeito a

04/06, 21h

Associação Portuguesa de Desportos • Rua Comendador Nestor Pe-

alteração conforme programação e lotes) • www.bilheteriadigital.com

Allianz Parque • Av. Francisco Matarazzo, 1705, Água Branca

Eros Ramazzotti

• Tel.: (11) 4003-1212 • R$115 – R$970 • www.ingressorapido.

O cantor pop italiano Eros Ramazzotti traz para o Brasil a turnê mundial do álbum Perfetto. O show contará com as músicas do novo trabalho, além dos grandes sucessos da carreira do artista. 04/06, 21h

The Italian pop singer Eros Ramazzotti brings to Brazil the world tour from the album Perfetto. The show will feature songs from the new album, in addition to hits from the artist’s career.

com.br

Back to My Roots: No-Madzz A festa “Back to My Roots” apresenta o show do grupo No-Maddz, representante da nova geração de músicos jamaicanos que integram o movimento “Reggae Revival”. Além deles, a festa também contará com o duo Baddis e os convidados especiais Dada Yute e Aline Duran. 10/06, 22h

06/04, 9pm

El cantante pop italiano Eros Ramazzotti trae al Brasil la gira mundial del álbum Perfetto. El show contará con las

The event “Back to My Roots” presents musical performances from the group No-Maddz, representative of the new generation of Jamaican 19


Back to My Roots - Divulgação musicians and members of the movement “Reggae Revival”. In addition, the festival will also feature the duo Baddis and special guests Dada Yute and Aline Duran.

el movimiento “Reggae Revival”. Además de ellos, la fiesta también contará con el duo Baddis y los invitados especiales Dada Yute y Aline Duran.

06/10, 10pm

10/06, 22h

La fiesta “Back to My Roots” presenta el show del grupo No-Maddz, representante de la nueva generación de músicos jamaiquinos que integran

Audio SP • Av. Francisco Mata-

20

razzo, 694, Barra Funda • Tel.: (11) 2027-0777 • R$40 • www.ticket360.com.br


Kaiser Chiefs (Cultura Inglesa Festival) A vigésima edição do festival Cultura Inglesa acontece entre os meses de maio e junho em São Paulo. Dentre as atrações, um dos destaques é o grande show de encerramento, com o grupo de rock Kaiser Chiefs. O show é gratuito e os ingressos serão distribuídos

em maio para estudantes e funcionários da Cultura Inglesa, Entry e Faculdade Cultura Inglesa e de 30 de maio a 11 de junho para público geral. 12/06, 14h

The twentieth edition of the Cultura Inglesa Festival takes place between the months of May and June in Sao Paulo. Among the many attractions, Kaiser Chiefs - Divulgação

21


one of the highlights is the grand finale by the rock band Kaiser Chiefs. The show is free and tickets will be distributed in May for students and staff of Cultura Inglesa, Entry and Cultura Inglesa College, and from May 30th to June 11th for the general public.

Azealia Banks

06/12, 2pm

The singer, songwriter and rapper Azealia Banks brings a never-before-seen performance to the country with a tour of the album Broke With Expensive Taste.

La vigésima edición del festival Cultura Inglesa sucede entre los meses de mayo y junio en São Paulo. Entre las atracciones, uno de los destaques es el gran show de cierre, con el grupo de rock Kaiser Chiefs. El show es gratuito y los ingresos serán distribuidos en mayo para estudiantes y empleados de la Cultura Inglesa, Entry y Faculdade Cultura Inglesa y del 30 de mayo al 11 de junio para el público general. 12/06, 14h

A cantora, compositora e rapper Azealia Banks faz única apresentação no país com a tour do álbum “Broke With Expensive Taste”. 12/06, 20h30

06/12, 8:30pm

La cantante, compositora y rapper Azealia Banks hace su única presentación en el país con la gira del álbum “Broke With Expensive Taste”. 12/06, 20h30 Audio SP • Av. Francisco Matarazzo, 694, Barra Funda • R$150 – R$500 • www.clube-

Memorial da América Latina • Av. Auro Soares de Moura Andrade, 664 • Grátis (R$5 pela internet) • www.culturainglesasp.com.br

22

doingresso.com/azealiabanks


Lulu Santos

Nivea Viva Rock Brasil

O cantor Lulu Santos traz para São Paulo o show da turnê ClubeLux que reúne as músicas do CD mais recente, intitulado Luiz Mauricio, além dos grandes sucessos da carreira.

Os Paralamas do Sucesso, Nando Reis e Paula Toller se apresentam no Nivea Viva Rock Brasil, uma celebração ao rock nacional que contará com diversos hits do gênero.

18/06, 23h

26/06, 16h30

Singer Lulu Santos brings to São Paulo a musical performance from the ClubeLux tour that compiles songs from her latest CD entitled Luiz Mauricio, in addition to hit songs from her career.

Os Paralamas do Sucesso, Nando Reis and Paula Toller present in Viva Rock Nivea Brazil, a celebration of Brazilian rock music which will feature numerous hit songs of this genre.

06/18, 11pm

06/26, 4:30pm

El cantante Lulu Santos trae a São Paulo el show de la gira ClubeLux que reúne las canciones del CD más reciente, intitulado Luiz Mauricio, además de los grandes éxitos de la carrera.

Os Paralamas do Sucesso, Nando Reis y Paula Toller se presentan en el Nivea Viva Rock Brasil, una celebración al rock nacional que contará con diversos hits del género.

18/06, 23h

26/06, 16h30

Espaço das Américas • Rua

Praça Heróis da FEB • Av. San-

Tagipuru, 795, Barra Funda • Tel.:

tos Dumont, Santana • Grátis

(11) 2027-0777 • R$60 – R$240 •

• www.nivea.com.br/

www.ticket360.com.br

23


ESPORTES / My Kids Run Corrida voltada para o público infantil, para crianças de 01 a 12 anos, com percursos de diferentes distâncias, de acordo com a categoria. 04/06, 08h30

A children’s race for children aged 1-12 with routes of varied distances, according to category. 06/04, 8:30am

Carrera dirigida para al público infantil, para niños de 01 a 12 años, con recorridos de diferentes distancias, de acuerdo con la categoría. 04/06, 08h30

sports deportes Corrida e Caminhada contra o Câncer de Mama 2016 Prova com percursos de 5km para corrida e caminhada que promove a campanha “Câncer de Mama no Alvo da Moda”. 12/06, 07h 5km race with paths for runners and walkers which aims to promote the campaign Fashion Targets Breast Cancer. 06/12, 7am Prueba con recorridos de 5km para carrera y caminata que tiene como objetivo promover la campaña “Câncer de Mama no Alvo da Moda”. 12/06, 07h

Conjunto Desportivo Constancio Vaz Guimarães (Ibirapuera)

Região do Parque Ibirapuera •

• Rua Manoel da Nóbrega, 1361,

Av. Pedro Álvares Cabral, s/nº,

Paraíso

iIbirapuera • www.yescom.com.

• www.ticketagora.com.br

br/ibcc-sp/2016

24


feiras /

trade fairs ferias comerciales

Expo Parques e Festas Evento internacional de produtos e serviços para buffets, parques e festas. São centenas de expositores oferecendo as novidades e tendências em brinquedos para parques temáticos, equipamentos de food service, artigos de decoração, balões e infláveis e muito mais. 03 a 06/06, 10h às 19h

parques y fiestas. Son centenas de expositores ofreciendo las novedades y tendencias en juegos para parques temáticos, equipos de food service, artículos de decoración, globos e inflables y mucho más. 03 a 06/06, 10h a 19h Expo Center Norte • Rua José Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme • Tel.: (11) 2226-3100 • www.expoparquesefestas.com.br

An international event promoting products and services for buffets, theme parks and parties. Hundreds of exhibitors will be offering the latest products and trends in toys and attractions for theme parks, food service equipment, decorative items, balloons and inflatables and more. 06/03 to 06, 10am to 7pm

Evento internacional de productos y servicios para bufets,

Bio Brazil Fair A Bio Brazil Fair é um dos principais eventos de produtos orgânicos da América Latina. São quatro dias de negócios, contatos com fornecedores, parcerias e relacionamentos com clientes, além de apresentação das novidades em bio produtos. 08 a 11/06, 11h às 19h

25


Bio Brazil Fair is one of the main events for organic products in Latin America, offering four days of business contacts with suppliers, partners and customer relations, including presentations of novelties in bio products.

Bienal do Ibirapuera • Av. Pedro Ál-

06/08 to 11, 11am to 7pm

Feira voltada ao setor de embalagens, processos e logística do ramo de alimentos e bebidas. É um eventos de porte internacional que reúne mais de duas mil marcas expositoras oferecendo produtos e serviços para milhares de visitantes.

La Bio Brazil Fair es uno de los principales eventos de productos orgánicos de Latinoamérica. Son cuatro días de negocios, contactos con proveedores, colaboraciones y relacionamientos con clientes, además de la presentación de las novedades en bio productos. 08 a 11/06, 11h a 19h

Bionatural Comodo Ag. Riguardare

26

vares Cabral, s/nº, Portão 3, Parque do Ibirapuera • Tel.: (11) 2226-3100 • www.biobrazilfair.com.br

Fispal Tecnologia

14 a 17/06, 13h às 20h

Trade show dedicated to the sector of packaging, logistics and


Fispal - Studio F

production processes in the food and beverages industry. It is an international-scale event that brings together more than two thousand exhibiting brands offering products and services to thousands of visitors. 06/14 to 17, 1pm to 8pm

Feria dirigida al sector de embalajes, procesos y logística del ramo de alimentos y bebidas. Es u evento de porte internacional que reúne más de dos mil marcas expositoras ofreciendo productos y servicios para millares de visitantes. 14 a 17/06, 13h a 20h

Anhembi • Av. Olavo Fontoura, 1209, Santana • Tel.: (11) 3598-7800 • www.fispaltecnologia.com.br

Fispal Food Service A “Feira Internacional de Produtos e Serviços para a Alimentação Fora do Lar” é um evento destinado a profissionais do setor alimentício e reunindo tendências, soluções e novidades em acessórios para cozinhas industriais, ingredientes, móveis, higiene, decoração e muito mais. Em paralelo, acontecem a Fispal Café e a Fispal Sorvete, voltada para indústria de sorveteria profissional. 14 a 17/06, 13h às 21h

27


The International Fair of Products and Services for Food Away from Home is an event for professionals in the food industry and brings together trends, solutions and new accessories for industrial kitchens, ingredients, furniture, hygiene, decoration and much more. Happening in parallel are Fispal Café, from the coffee sector, and Fispal Ice cream, focused on the professional ice cream industry.

Expo Center Norte • Rua José Ber-

06/14 to 17, 1pm to 9pm

17 a 19/06, 10h

La “Feira Internacional de Produtos e Serviços para a Alimentação Fora do Lar” es un evento destinado a profesionales del sector alimenticio y reúne las tendencias, soluciones y novedades en accesorios para cocinas industriales, ingredientes, muebles, higiene, decoración y mucho más. En paralelo, suceden la Fispal Café, del sector cafetero, y la Fispal Sorvete, dirigida a la industria de heladería profesional.

Fest Comix arrives at its 22nd edi-

14 a 17/06, 13h a 21h

Es un espacio para la divulgación

28

nardo Pinto, 333, Vila Guilherme • Tel.: (11) 3598-7800 • www.fispalfoodservice.com.br

Fest Comix A Fest Comix chega à 22ª edição se consagrando como um dos maiores eventos do país voltados para os fãs de quadrinhos. É um espaço para divulgação e venda de revista, contato com artistas e mais diversas atrações.

tion still devoted to being one of the country’s largest events for comic book fans. It is a place for advertising and sales of comic books and magazines and getting into contact with artists, among various other attractions. 06/17 to 19, 10am

La Fest Comix llega a la 22ª edición consagrando-se como uno de los mayores eventos del país dirigidos para los fans de comics.


y venta de revista, contacto con

couro e calçados.

artistas y más diversas atracciones.

26 a 29/06. Domingo a terça, 10h às

17 a 19/06, 10h

20h. Quarta-feira, 10h às 17h

São Paulo Expo Exhibition & Con-

Francal is an international fashion event in footwear and accessories. It is a launching pad of trends for the spring-summer season and brings together major companies from the leather and footwear sector.

vention Center • Rod. dos Imigrantes, km 1,5, Água Funda • R$20 (cada dia) – R$50 (pacote para três dias de evento) • www.festcomix. com.br

Francal

06/26 to 29. From Sunday to Tuesday, 10am to 8pm. Wednesday 10am to

A Francal é um evento internacional de moda em calçados e acessórios. Uma plataforma de lançamento de tendências para a estação primavera-verão, reúne grandes empresas do setor de

5pm Anhembi • Av. Olavo Fontoura, 1209, Santana • Tel.: (11) 2226-3100 • www.feirafrancal.com.br

Francal - Divulgação

29


Centrais de Informação Turística Tourist Information Office / Central de Información Turística CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 6h a las 22h. cit congonhas Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente, das 7h às 22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 7h a las 22h. 30

CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT MERCADO Mercado Municipal Paulistano. Rua Cantareira, 306 - Sé. De Segunda a Sábado das 8h ás 17h e aos Domingos das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 a.m to 5 p.m and Sundays from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes a sábado de las 8h a las 17h y domingos de las 7h a las 16h.


CIRCULAR TURISMO

SP © José Cordeiro

SIGHTSEEING

Circular turismo | SIGHTSEEING SP

Convidamos você a conhecer São Paulo de um novo ângulo, a bordo do Circular Turismo SP. We invite you to get to know São Paulo from a new angle, aboard the Sightseeing SP. Te invitamos a conocer São Paulo desde una nueva pespectiva, a bordo del Sightseeing SP.

Informações: Information: Informaciones: www.cidadedesaopaulo.com/ circularturismo


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Marisa Machado Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Eventos Conteúdo / Text Editing / Contenido: Amanda Valenciano e Maria Fernanda Marini/ Coordenadoria de Atendimento ao Turista Tiragem / Printing / Circulación: 2.000 exemplares / copies / ejemplares Impresso em maio de 2016 / Printed in may of 2016 / Imprimido en mayo de 2016 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.