Acontece Julho

Page 1

20º Festival do Japão

ACONTECE EM SÃO PAULO

07/2017

©Divulgação/KENREN

© Divulgação

DISTRIBUIÇÃO GRATUITA


ÍNDICE /

INDEX ÍNDICE

especial / special / especial

4

infantil

7

/ children / infantil

teatro / theater / teatro

12

exposições

17

/ exhibitions / exposiciones

shows / concerts / conciertos

23

esportes / sports / deportes

29

feiras e festivais / fairs and festivals / ferias y festivales

feiras de artesanato / craft fairs /

CIRCULAR TURISMO SIGHTSEEING

2

SP

32

ferias de artesanía

36

cits / tourist information office / central de información turística

38

circular turismo / São Paulo sightseeing 39


ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de Julho. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city in July. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de julio. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

3


ESPECIAL /

SPECIAL ESPECIAL

© Divulgação

Anime Friends

ANIME FRIENDS O evento dedicado aos mangás, animes e à cultura japonesa em geral, contará com a participação de diversas atrações internacionais como, TM Revolution e Asian Kung-Fu Generation. Além de palestras, trará atividades diversas e o tradicional concurso de cosplay e animekê.

Dedicated to manga, anime and Japanese culture in general, the event will present several international attractions, such as TM Revolution and Asian Kung-Fu Generation. In addition to talks, the event will have several activities and the traditional anime karaoke and cosplay contest.

07 a 09/07. Sexta, das 12h às 21h.

9pm. Saturday and Sunday, from

Sábado e domingo, das 10h às 21h.

10am to 9pm.

4

07/07 to 09. Friday, from 12am to


El evento dedicado al manga, el anime y la cultura japonesa en general contará con la participación de varias atracciones internacionales como TM Revolution y Asian KungFu Generation. Además de conferencias, traerá varias actividades y el tradicional concurso de cosplay.

20º FESTIVAL DO JAPÃO Dedicado à promoção e valorização da cultura japonesa., o evento trará shows musicais, danças típicas, atrações culturais e muito mais.

07 a 09/07. Viernes, de 12h a 21h.

das 10h às 18h.

07 a 09/07. Sexta, das 12 às 21h. Sábado, das 10h às 21h. Domingo,

Sábado y domingo de 10h a 21h.

ingressos não disponíveis durante

Dedicated to the promotion and appreciation of Japanese culture, the event will have musical performances, typical dances, cultural attractions and much more.

o evento / no tickets available

07/07 to 09. Friday, from 12am to

during the event / Sin entradas

9pm. Saturday, from 10am to 9pm.

disponibles durante el evento

Sunday, from 10am to 6pm.

Transamérica Expo Center Avenida Doutor Mário Vilas Boas Rodrigues, 387, Santo Amaro Tel.:(11) 3207-7624 • R$40 - R$200

animefriends.com.br

© Divulgação/KENREN

Festival do Japão

5


Dedicado a la promoción y la valorización de la cultura japonesa, el evento trará conciertos musicales, danzas típicas, atracciones culturales y mucho más. 07 a 09/07. Viernes, de 12h a 21h. Sábado, de 10h a 21h. Domingo, de 10h a 18h. São Paulo Expo Rodovia dos Imigrantes, KM 1,5 Tel: (11) 3277-8569 • R$12 - R$ 26 festivaldojapao.com

One of the main festivals of Japanese culture will take place in the traditional Liberdade neighborhood. The festival celebrates the legend of Tanabata, which tells the love story between two stars: Orihime and Hikoboshi. In addition to the typical cuisine, various activities will be presented at the event, such as the Tanzaku, which are the strips of paper where people write their wishes and hang on bamboos. 07/15 and 16, from 9am to 6pm.

39º TANABATA MATSURI: FESTIVAL DAS ESTRELAS Uma das principais festividades da cultura japonesa ocorrerá no tradicional bairro da Liberdade. O festival celebra a lenda de Tanabata, que conta a história de amor entre duas estrelas: Orihime e Hikoboshi. Além da culinária típica, diversas atividades serão apresentadas no evento, como o Tanzaku, que são as tiras de papel onde as pessoas escrevem seus desejos e penduram em bambus. 15 e 16/07, das 10h às 18h.

6

Uno de los principales festivales de la cultura japonesa tendrá lugar en el tradicional barrio de Liberdade. El festival celebra la leyenda de Tanabata, que narra la historia de amor entre dos estrellas: Orihime y Hikoboshi. Además de la cocina típica, se presentarán diversas actividades en el evento, como el Tanzaku, que son las tiras de papel donde la gente escribe sus deseos y lo cuelgan en bambús. 15 y 16/07, de 10h a 18h. Praça da Liberdade, s/n, Liberdade Grátis / Free / Gratis


INFANTIL /

CHILDREN INFANTIL

No mês das férias escolares diversos atrativos turísticos apresentam programações específicas para o público infantil. Museus, teatros, centros culturais, shoppings, entre outros locais, se preparam para receber a criançada.

em cartaz, os visitantes poderão participar de jogos e atividades interativas. Confira a programação completa na página da Pinacoteca. Pinafamília: 09/07, das 11h às 15h. Espetáculo PinaCanção: 09/07, 15h. Educateca: 02 a 30/07. Segunda,

In the month of school holidays, several tourist attractions offer specific children’s programmes. Museums, theaters, cultural centers, malls, among others, get ready to receive the children. En el mes de vacaciones escolares varias atracciones turísticas tienen programaciones específicas para los niños. Museos, teatros, centros culturales, centros comerciales, entre otros, se preparan para recibir a los niños.

quarta, quinta e sexta, das 10h às 17h.

The Museum prepares a special educational programme for the month. In addition to educational tours and current exhibitions, visitors will be able to participate in games and interactive activities. Check out the entire programme on the Pinacoteca website. Pinafamília: 07/09, from 11am to 3pm. Pinacanção Show: 07/09, 3pm. Educateca: 07/02 to 30. Monday, Wednesday, Thursday and Friday, from 10am to 5pm.

FÉRIAS NA PINACOTECA O Museu prepara uma programação educativa especial para o mês. Além das visitas educativas e das exposições

El Museo prepara una programación educativa especial para el mes. Además de visitas educativas y exposi7


ciones, los visitantes podrán participar en juegos y actividades interactivas. Echa un vistazo al calendario completo en la página de Pinacoteca.

Barro Para Crianças”: 07/08, 12am. Spectacle “Espetáculo Pedro e o Lobo”: 07/15, 12am.

Educateca: 02 a 30/07. Lunes, miér-

Espectáculos pensados especialmente para los niños y que buscan familiarizarlos con el universo de la danza y la música de concierto.

coles, jueves y viernes, de 10h a 17h.

Espetáculo “João de Barro Para

Pinafamília: 09/07, de 11h a 15h. Espetáculo PinaCanção: 09/07, 15h.

Crianças”: 08/07, 12h. Pinacoteca de São Paulo

Espetáculo “Pedro e o Lobo”: 15/07, 12h.

Praça da Luz, 2, Luz Tel.: (11)3324-1000

Theatro Municipal

Grátis / Free / Gratis

Praça Ramos de Azevedo, s/n,

pinacoteca.org.br

República • Tel.: (11) 2626-0857 R$15 - R$30 • compreingresso.com

MEU PRIMEIRO MUNICIPAL Espetáculos pensados especialmente para crianças e que buscam familiarizá-las com o universo da dança e da música de concerto. Espetáculo João de Barro Para Crianças: 08/07, 12h. Espetáculo Pedro e o Lobo: 15/07, 12h.

Spectacles designed especially for children, which seek to familiarize them with the universe of dance and concert music. Spectacle “Espetáculo João de

8

FESTIVAL DE LEGOS “Inspirando os construtores do amanhã”, este é o tema do evento que acontece pela primeira vez no Brasil. A proposta é realizar jogos e competições, tendo como base as famosas peças do brinquedo. Confira a programação completa na página do festival. Até 16/07, horário a definir.

“Inspiring the builders of tomorrow”, this is the theme of the event that happens for the first


time in Brazil. Games and competitions will take place during the event, based on the famous bricks and pieces of Lego.

Shopping Cidade Jardim

Until 16/07, time yet to be defined.

Grátis / Free / Gratis

Avenida Magalhães de Castro, 12000, Cidade Jardim Tel.: (11) 3552-3560 legofestival.com.br

ESPETÁCULO TEATRAL: “QUE BICHO É ESSE ?”. O Espetáculo narra as aventuras de um bicho esquisito, uma princesa e um rei que impõe os desafios mais complicados aos interessados em casar com a jovem.

Hasta el 16/07, horario por definir.

Até 30/07. Sábados e domingos, 16h.

© Divulgação/CCSP

“Inspirando los constructores del mañana”, este es el tema del evento que ocurre por primera vez en Brasil. La propuesta es realiza juegos y competencias basadas en las famosas piezas del juguete. Echa un vistazo al calendario completo en la página del festival.

Que Bicho é Esse?

9


The play tells the adventures of a weird animal, a princess and a king who imposes the most complicated challenges on those interested in marrying the young lady.

The show will present several legends of traditional Brazilian folklore such as Bumba Meu Boi, Yara, Caboclo D’água, among others. Until 07/30. Saturday, 9pm.

Until 07/30. Saturday and Sunday, 4pm.

El espectáculo cuenta las aventuras de un animal raro, una princesa y un rey que impone los desafíos más complicados a los interesados en casarse con la chica.

El espectáculo contará varias leyendas del folclore tradicional brasileño como Bumba Meu Boi, Yara, Caboclo D’água, entre otros. Hasta el 30/07. Sábado, 21h.

Hasta el 30/07. Sábados y

Teatro Itália

domingos, 16h.

Avenida Ipiranga, 344, República Tel.:(11) 2122-4070 • R$10 - R$20

Centro Cultural São Paulo

compreingressos.com

Rua Vergueiro, 1000, Paraíso Tel: (11) 3397-4002 R$15 - R$30 centrocultural.sp.gov.br

ESPETÁCULO TEATRAL: “O FOLCLORE E AS LENDAS D´AGUA” O espetáculo contará a diversas lendas do folclore tradicional brasileiro como Bumba Meu Boi, Yara, Caboclo D’água, entre outros. Até 30/07. Sábado, 21h.

10

ESPETÁCULO TEATRAL: “ALICE NO PAÍS DO IÊIÊIÊ” A tradicional história de Alice ganha um novo enredo quando a personagem é engolida por uma rádio vitrola portátil e é transportada para a década de 60. Até 30/07. Sábados e domingos. 15h.

The traditional story of Alice gains a new plot when the


© Ernnacost

Alice no País do IÊ IÊ IÊ

character is swallowed by a portable turntable recorder and is transported to the 1960’s.

es transportada a los años 60. Hasta el 30/07. Sábados y domingos, 15h.

Until 07/30. Saturday and Sunday, 3pm. Theatro NET - Shopping Vila Olímpia

La tradicional historia de Alice gana una nueva trama cuando ella es tragada por una grabadora de radio portátil y

Rua Olimpíadas, 360, Vila Olímpia Tel.: (11) 4003-1212 R$25 - R$50 ingressorapido.com.br

11


TEATRO /

THEATER TEATRO

ONLINE Sob direção de Paulo Gustavo, o espetáculo “Online” transporta o espectador ao mundo da conectividade, da troca de informações instantâneas e das redes sociais. A peça é considerada uma verdadeira combinação de dramaturgia, stand up, dança e efeitos visuais.

al mundo de la conectividad, del intercambio instantáneo de información y de las redes sociales. La pieza es considerada una verdadera combinación de dramaturgia, stand up, danza y efectos visuales.

Até 30/07. Sexta, 21h30. Sábado,

Teatro Procópio Ferreira

19h e 21h30. Domingo, 18h.

Rua Augusta, 2823, Cerqueira César

Hasta el 30/07. Viernes, 21h30. Sábado, 19h y 21h30. Domingo, 18h.

Tel.: (11) 4003-1212 • R$45 - R$150

Directed by Paulo Gustavo, the show “Online” transports the viewer to the world of connectivity, instant information exchange and social networks. The play is considered a true combination of dramaturgy, stand up, dance and visual effects. Until 07/30. Friday, 9:30pm. Saturday, 7pm and 9:30pm. Sunday, 6pm

Bajo la dirección de Paulo Gustavo, el espectáculo “Online” transporta el espectador 12

ingressorapido.com.br

DOIS CASAIS EM MAUS LENÇÓIS Indicada entre as 10 melhores peças de São Paulo, a comédia retrata a rotina do dia a dia de dois casais que ficam em maus lençóis quando resolvem cada um trair seus parceiros. O elenco é composto por Alexandre Zanqueta, Glaura Lacerda, Kainan Ferraz e Natacha Horana. Até 30/07. Sábado, 19h.


Considered one of the 10 best plays in São Paulo city, the comedy portrays the daily routine of two couples who get into trouble when they decide to betray their partners. The cast is formed by Alexandre Zanqueta, Glaura Lacerda, Kainan Ferraz and Natacha Horana. Until 07/30. Saturday, 7pm.

A BARCA A peça, de Achileu Nogueira Neto e encenada pela Cia. dos Ícones, apresenta versões atualizadas de músicas antigas transformadas em ópera rock. O espetáculo tem como cenário um “porto” onde as almas que se desataram do corpo são forçadas a passar pelo julgamento céu/inferno. Até 30/07. Sexta, 21h30.

Indicada entre las 10 mejores obras de teatro de São Paulo, la comedia retrata la rutina diaria de dos parejas que se vem en una situación difícil cuando resuelven traicionar a sus parejas. El elenco está compuesto por Alexandre Zanqueta, Glaura Lacerda, Kainan Ferraz y Natacha Horana.

Domingo, 19h30.

Hasta el 30/07. Sábado, 19h.

Until 07/30. Friday, 9:30pm.

The play by Achileu Nogueira Neto, performed by Cia. dos Ícones, presents updated versions of old songs transformed into rock opera. The spectacle is set in a “harbor” where souls unleashed from the body are forced to face the heaven / hell judgment. Sunday, 7:30pm

Teatro Bibi Ferreira Avenida Brigadeiro Luís Antônio, 931, Bela Vista Tel.: (11) 3105-3129 R$30 - R$60 teatrobibiferreira.com.br

La obra de Achileu Nogueira Neto, puesta en escena por Cia. dos Ícones, presenta versiones actualizadas de viejas canciones transformadas en ópera rock. El 13


Rua dos Ingleses, 209, Bela Vista

SUTIL VIOLENTO Sob direção de Miguel Rocha e texto de Evill Rebouças, o espetáculo aborda a violência sutil (visível e invisível) do cotidiano brasileiro, trazendo ao público a questão da microviolência através de uma estrutura fragmentada na cena e no texto.

Tel: (11) 3289-2358 • R$40 - R$80

Até 27/08. Sexta e sábado, 20h.

tudus.com.br

Domingo, 19h.

espectáculo se establece en un “puerto” donde las almas desatadas del cuerpo se ven obligadas a pasar por el juicio cielo / infierno. Hasta el 30/07. Viernes, 21h30. Domingo 19h30. Teatro Ruth Escobar

© Geovanna Gelan

Sutil Violento

14


Directed by Miguel Rocha and written by Evill Rebouças, the show addresses the subtle (visible and invisible) violence of Brazilian daily life, bringing to the public the issue of micro-violence through a fragmented structure in the scene and in the text.

um colégio interno que, após a queda do avião que os transportavam para fugir da guerra, vivenciam um sentimento inicial de liberdade ao ficarem presos em uma ilha deserta. Até 03/10. Quinta a sábado, 15h. Domingo, 14h30.

Until 08/27. Friday and Saturday, 8pm. Sunday, 7pm.

Bajo la dirección de Miguel Rocha y texto de Evill Rebouças, el espectáculo aborda la violencia sutil (visible e invisible) de la vida diaria brasileña, llevando al público la cuestión de la micro-violencia a través de una estructura fragmentada en la escena y en el texto.

The play portrays the story of a group of English boys from a boarding school that, after the crash of the plane that would take them out of the war zone, experience an initial sense of freedom by being trapped in a deserted island. Until 10/03. Thursday to Saturday, 3pm. Sunday, 2:30pm

Hasta el 27/08. Viernes y Sábado, 20h. Domingo, 19h. Casa de Teatro Maria José de Carvalho • Rua Silva Bueno, 1.533, Ipiranga • Tel.: (11) 2060-0318 Grátis / Free / Gratis ciadeteatroheliopolis.com.br

SENHOR DAS MOSCAS A peça retrata a história de um grupo de garotos ingleses de

La obra retrata la historia de un grupo de chicos ingleses de un internado que, después de la caída del avión que los transportaban para escapar de la guerra, experimentan una primera sensación de libertad al estar atrapados en una isla desierta. Hasta el 03/10. Jueves a sábado, 15h. Domingo, 14h30.

15


Centro Cultural Fiesp Ruth Cardoso Avenida Paulista, 1313, Bela Vista Tel.: (11) 3528-2000 Grátis / Free / Gratis sesisp.org.br

el musical se basa en la clásica novela de Victor Hugo que presenta una fascinante historia de sueños, amor, pasión, sacrificio y redención. Hasta el 30/11. Jueves y viernes.

LES MISÉRABLES Visto por mais de 70 milhões de espectadores em 44 países ao redor do mundo, o musical é baseado no clássico romance de Victor Hugo que apresenta uma fascinante história de sonhos, amor, paixão, sacrifício e redenção.

21h. Sábado, 16h y 21h. Domingo, 15h y 20h. Teatro Renault Avenida Brigadeiro Luís Antônio, 411, Bela Vista • Tel.: (11) 40035588 • R$25 - R$330 ticketsforfun.com.br

Les Misérables

Até 30/11. Quinta e sexta. 21h. Sábado, 16h e 21h. Domingo, 15h e 20h.

Until 11/30. Thursday and Friday, 9pm. Saturday, 4pm and 9pm. Sunday, 3pm and 8pm.

Visto por más de 70 millones de espectadores en 44 países, 16

© Divulgação

Seen by more than 70 million viewers in 44 countries, the musical is based on the classic novel by Victor Hugo that presents a fascinating story of dreams, love, passion, sacrifice and redemption.


EXHIBITIONS EXPOSICIONES

© Agência Ophélia

EXPOSIÇÕES /

Consciência Cibernética [?]

CONSCIÊNCIA CIBERNÉTICA [?] O Itaú Cultural traz aos espectadores a temática cibernética sob a linguagem artística através da exposição “Consciência Cibernética [?]”. A mostra apresenta trabalhos de artistas brasileiros e estrangeiros que utilizam a tecnologia na arte, propondo ao público um olhar crítico acerca da evolução das máquinas.

Itaú Cultural brings to visitors the cybernetic theme through an artistic language with the exhibition “Cybernetic Consciousness [?]”. The exhibition presents works by Brazilian and foreign artists who apply technology in artworks, offering the public a critical observation regarding the evolution of machines.

Até 06/08. Terça a sexta, das

Until 08/06. Tuesday to Fri-

9h às 20h (permanência até às

day, from 9am to 8pm (stay un-

20h30). Sábado, domingo e fe-

til 8:30pm). Saturday, Sunday

riado, das 11h às 20h.

and holiday, from 11am to 8pm.

17


hasta las 20h30). Sábado, domin-

MODOS DE VER O BRASIL: ITAÚ CULTURAL 30 ANOS Em comemoração às três décadas de atividade do Instituto, a mostra chega à Oca trazendo cerca de 800 obras do acervo de arte do Itaú Unibanco. A exposição está dividida nos quatro andares da Oca e segue a idéia de constelação, ou seja, permitindo aos visitantes percorrerem percursos diversificados.

go y festivos de 11h a 20h.

Até 13/08. Terça a domingo, das

El Itaú Cultural trae a los espectadores el tema cibernética bajo el lenguaje artístico a través de la exposición “Cibernética Consciencia [?]”. la exposición cuenta con obras de artistas brasileños y extranjeros que utilizan la tecnología en el arte, ofreciendo al público una mirada crítica acerca de la evolución de las máquinas. Hasta el 06/08. De martes a viernes, de 9h a 20h (permanencia

9h às 18h. Itaú Cultural Avenida Paulista, 149, Bela Vista Tel.: (11) 2168-1777 Grátis / Free / Gratis

© Sergio Guerini/Itaú Cultural

itaucultural.org.br

18

In celebration of the three decades of activity of the Institute, the exhibition arrives at Oca bringing about 800

Modos de ver o Brasil: Itaú Cultural 30 Anos


artworks of the Itaú Unibanco art collection. The exhibition is divided in the four floors of the Oca and follows the idea of constellation, that is, it allows the visitors to choose diversified pathways. Until 08/13. Tuesday to Sunday, from 9am to 6pm.

En conmemoración de las tres décadas de actividad del Instituto, la exposición llega a la Oca con la realización de cerca de 800 obras de la colección de arte Itaú Unibanco. La exposición se divide en los cuatro pisos de la Oca y sigue la idea de constelación, es decir, permitiendo a los visitantes realizar rutas diversificadas.

INVENÇÕES DA MULHER MODERNA, PARA ALÉM DE ANITA E TARSILA Sob curadoria de Paulo Herkenhoff, a inédita mostra organizada pelo Instituto Tomie Ohtake apresenta a produção e a trajetória de várias mulheres que desafiaram os limites e convenções de suas épocas nos séculos XIX e XX no Brasil. Até 20/08. Terça a domingo, das 11h às 20h.

Hasta el 13/08. De martes a

Under the curatorship of Paulo Herkenhoff, the unpublished exhibition presents the production and trajectory of several women who challenged the limits and conventions of their times in the nineteenth and twentieth centuries in Brazil .

domingo, de 9h a 18h.

Until 08/20. Tuesday to Sunday, from 11am to 8pm.

OCA Avenida Pedro Álvares Cabral, Portão 3, Parque Ibirapuera Tel.: (11) 3105-6118 Grátis / Free / Gratis itaucultural.org.br

Bajo la curadoria de Paulo Herkenhoff, la exposición inédita presenta la producción y trayectoria de varias mujeres que desafiaron los límites 19


y convenciones de su época en los siglos XIX y XX en Brasil.

Avenida Brigadeiro Faria Lima,

The famous children’s TV program of the 1990s returns to the scene in a mega exhibition, which promises to faithfully recreate the castle where the series took place. An interactive exhibition, suitable for adults and children.

201, Pinheiros • Tel.: (11) 2245-

Until 09/30. Tuesday to Friday, from

1900 • Grátis / Free / Gratis

9am to 9pm. Saturday, Sunday and

institutotomieohtake.org.br

holiday, from 9am to 10pm.

RÁ-TIM-BUM: O CASTELO O famoso programa de TV infantil dos anos 1990 volta à cena em uma mega exposição, que promete recriar, com fidelidade, o castelo onde a série acontecia. Uma exposição interativa, voltada para adultos e crianças.

El famoso programa infantil de televisión de los años noventa vuelve a la escena en una mega exposición, que promete recrear fielmente el castillo donde tuvo lugar la serie. Una exposición interactiva, dirigida a adultos y niños.

Até 30/09. Terça a sexta, das 9h às

Hasta el 30/09. Martes a viernes,

21h. Sábado, domingo e feriado,

de 9h a 21h. Sábado, domingo y

das 9h às 22h.

feriado, de 9h a 22h.

Hasta el 20/08. Martes a domingo, de 11h a 20h. Instituto Tomie Ohtake

20

© Daniela Agostini

Rá-Tim-Bum: O Castelo


Avenida Auro Soares de Moura

zil, comprising his first years of work until the end of his life.

Andrade, 664, Barra Funda • Tel:

Until 10/01. Tuesday to Sunday,

(11) 3823-4600 • R$10 - R$20

from 10am to 6pm (ticket office

memorial.org.br

opened until 5:30pm). Thursday,

Memorial da América Latina

from 10am to 8pm (ticket office

TOULOUSE-LAUTREC: EM VERMELHO Henri de Toulouse-Lautrec é considerado um dos artistas europeus mais importantes da virada do século 19 para o século 20. Suas obras e documentos serão exibidos na maior exposição dedicada ao artista no Brasil compreendendo seus primeiros anos de trabalho até o fim de sua vida.

opened until 7:30pm).

Até 01/10. Terça a domingo, das

Henri de Toulouse-Lautrec es considerado uno de los artistas europeos más importantes de finales del siglo XIX y principio del XX. Sus obras y documentos serán expuestos en la mayor exposición dedicada al artista en Brasil, que comprende desde sus primeros años de trabajo hasta el final de su vida.

10h às 18h (bilheteria aberta até

Hasta el 01/10 . Martes a domingo,

17h30). Quinta, das 10h às 20h

de 10h a 18h (boleteria abierta has-

(bilheteria aberta até 19h30).

ta las 17h30). Jueves, de 10h a 20h (boleteria abierta hasta las 19h30).

Henri de Toulouse-Lautrec is considered one of the most important European artists in the turn of the 19th century to the 20th century. His works and documents will be exhibited at the largest exhibition dedicated to the artist in Bra-

MASP - Museu de Arte de São Paulo Avenida Paulista, 1578, Bela Vista Tel.: (11) 3149-5959 • R$15 - R$30 Grátis às terças / Free on Tuesdays / Gratis los martes masp.art.br

21


© Henri de Toulouse-Lautrec/ Acervo [Collection] MASP

Toulouse-Lautrec: Em Vermelho

22


SHOWS /

CONCERTS CONCIERTOS tos como “She Loves You”, “Twist y Shout”, “All My Loving” y “A Night Hard Day”.

06, 13, 20 e 27/07. Quinta, 21h

NEY MATOGROSSO Devido ao grande sucesso de sua discografia “Ney Matogrosso: Atento aos Sinais”, o cantor decide fazer um show extra para os fãs ávidos por ouvir suas belas canções.

© Daniela Agostini

BEATLES 4EVER O espetáculo musical retrata em detalhes a história de uma das bandas mais importantes de todos os tempos, os Beatles. As apresentações são compostas por grandes hits como: “She Loves You”, “Twist and Shout”, “All My Loving” e “A Hard Day´s Night”.

The musical presents in detail the story of one of the most important bands of all times, the Beatles. The performances include great hits like “She Loves You”, “Twist and Shout”, “All My Loving” and “A Hard Day’s Night”. 07/06, 13, 20 and 27. Thursday, 9pm

El musical presenta en detalle la historia de una de las bandas más importantes de todos los tiempos, los Beatles. Las presentaciones consisten en grandes éxi-

06, 13, 20 y 27/07. Jueves, 21h. Teatro Itália Avenida Ipiranga, 344, República Tel.: (11) 2122-2474 • R$30 - R$60 compreingressos.com

08/07, 22h.

Due to the great success of his album “Ney Matogrosso: Atento aos Sinais”, the singer decides to offer an extra presentation for fans that are eager to listen to his beautiful songs. 07/08, 10pm.

23


Š Marcelo Faustini

Ney Matogrosso

24


Debido al gran éxito de su discografía “Ney Matogrosso: Atento aos Sinais”, el cantante decide hacer un espectáculo extra para los fans ansiosos por escuchar sus hermosas canciones. 08/07, 22h. Espaço das Américas Rua Tagipurú, 795, Barra Funda Tel.: (11) 2027-0777 R$80 - R$200 ticket360.com.br

FARRAIAL SERTANEJO O Farraial Sertanejo acontece no Anhembi e promete trazer ao público muita diversão e o melhor da música sertaneja. Entre as principais atrações musicais, encontram-se: Vitoria Vargas, Gustavo Mioto, bem como as duplas Henrique & Juliano e Maiara & Maraísa 08/07, 17h.

The “Farraial Sertanejo” takes place at Anhembi and brings to the public a lot of fun and the best of country music. Among the main musical attractions, there will be: Vito-

ria Vargas, Gustavo Mioto, as well as the duos Henrique & Juliano and Maiara & Maraísa. 07/08, 5pm.

El “Farraial Sertanejo” tiene lugar en Anhembi y promete traer al público mucha diversión y el mejor de la música sertaneja. Entre las principales atracciones musicales se encuentran: Vitoria Vargas, Gustavo Mioto, así como los dúos Henrique & Juliano y Maiara & Maraísa. 08/07, 17h. Sambódromo do Anhembi Avenida Olavo Fontoura, 1209, Santana • Tel.: (11) 2027-0777 R$45 - R$1000 ticket360.com.br

BEE GEES BRAZIL TRIBUTE BAND O grupo, que virou mania nos anos 70, tem suas canções interpretadas pelos músicos Gustavo Tassi (Barry), Germano Brissac (Robin) e Oswaldo Portto (Maurice), trazendo a exata noção 25


de como era estar presente em um show dos Bee Gees. 15/07, 22h.

The band, which became a mania in the 1970s, has its songs performed by Gustavo Tassi (Barry), Germano Brissac (Robin) and Oswaldo Portto (Maurice), bringing the exact notion of what it was like to be present at a Bee Gees concert. 07/15, 10pm.

El grupo, que se convirtió en una manía en los años 70, tiene sus canciones interpretadas por los músicos Gustavo Tassi (Barry), Germano Brissac (Robin) y Oswaldo Portto (Maurice), trayendo la noción exacta de lo que era estar presente en un concierto de Bee Gees.

RENATO GODÁ E MIRANDA KASSIN Os artistas e amigos de longa data, Renato Godá e Miranda Kassin, apresentam os grandes sucessos de suas discografias, como: “Longe eu Vou”, de Renato e “Terceiro Sinal”, de Miranda. 18/07, 21h.

Long-time artists and friends, Renato Godá and Miranda Kassin, present the great hits of their musical careers, such as: “Longe eu Vou”, by Renato and “Terceiro Sinal”, by Miranda. 07/18, 9pm.

Renato Godá y Miranda Kassin, antiguos artistas y amigos, presentan los grandes éxitos de sus discografías, como: “Longe eu Vou”, de Renato y “Terceiro Sinal”, de Miranda. 07/18, 21h.

15/07. 22h. Teatro Porto Seguro Teatro UMC

Alameda Barão de Piracicaba,

Avenida Imperatriz Leopoldina,

740, Campos Elíseos

550, Vila Leopoldina

Tel.: (11) 4003-1212

Tel.: (11) 2122-4070 • R$50

R$15 - R$40

compreingressos.com

ingressorapido.com.br

26


© Divulgação

© Kore

Miranda Kassin

Renato Godá

27


JULIETA VENEGAS Uma das maiores artistas da América Latina, a cantora mexicana chega ao Brasil com sua nova turnê “Parte Mía”.

emocionar o público com a interpretação de grandes sucessos, como: “Depois do Prazer”, “O Mundo é um Moinho” e “Não Deixe o Samba Morrer“.

22/07, 22h.

28/07, 21h.

One of the greatest Latin American artists, the Mexican singer arrives in Brazil with her brand new tour “Parte Mía”.

The partnership of two great Brazilian singers, Alexandre Pires and Alcione, promises to captivate the public with performances of great hits, such as: “Depois do Prazer”, “O Mundo é um Moinho” and “Não Deixe o Samba Morrer“

07/22, 10pm.

Una de las mayores artistas de América Latina, la cantante mexicana llega a Brasil con su nueva gira “Parte Mía”. 22/07, 22h. Tom Brasil Rua Bragança Paulista, 1281, Chácara Santo Antonio Tel.: (11) 4003-1212 R$60 - R$220 ingressorapido.com.br

07/28, 9pm.

La asociación de dos grandes cantantes de música brasileña, Alexandre Pires y Alcione, promete emocionar al público con la interpretación de grandes éxitos de la música, como: “Depois do Prazer”, “O Mundo é um Moinho” y “Não Deixe o Samba Morrer“. 28/07, 21h.

EU E ELA, ALEXANDRE PIRES E ALCIONE A parceria de dois grandes cantores da música brasileira, Alexandre Pires e Alcione, promete 28

Espaço das Américas Rua Tagipurú, 795, Barra Funda Tel.: (11) 2027-0777 R$70 - R$280 • ticket360.com.br


ESPORTES /

SPORTS DEPORTES

CAMPEONATO BRASILEIRO 2017 (SÉRIE A) Considerada uma das competições mais difíceis do futebol de pontos corridos, é através do Campeonato Brasileiro que as equipes buscam se classificar para a Copa Libertadores da América e Copa do Brasil. Por outro lado, os times também tentam escapar do rebaixamento para a série B. Confira abaixo as partidas sediadas em São Paulo, no mês de julho:

Considerada una de las competiciones más difíciles del fútbol de puntos corridos, es a través del Campeonato Brasileño que los equipos buscan clasificarse para la Copa Libertadores de América y Copa del Brasil. Por otro lado, los equipos también intentan escapar del descenso a la serie B. Vea abajo las partidas con sede en São Paulo, en el mes de julio: PALMEIRAS X CORINTHIANS 12/07, horário a definir / 07/12, time yet

Considered one of the most difficult round robin format competitions in soccer, it is through the Brazilian Championship that the teams seek to qualify for the Copa Libertadores da America and Copa do Brasil. On the other hand, teams also try to escape from relegation to the B series of the championship. Check below the matches that take place in São Paulo, in July:

to be defined / 12/07, horario por definir. Allianz Parque Rua Palestra Itália, 240, Perdizes palmeiras.com.br

SÃO PAULO X VASCO 19/07, horário a definir / 07/19, time yet to be defined / 12/07, horario por definir. Estádio do Morumbi Praça Roberto Gomes Pedrosa, 01, Morumbi saopaulofc.net

29


CORINTHIANS X FLAMENGO 30/07, horário a definir / 07/30, time yet

competitors pursuing the title of champion of the category.

to be defined / 30/07, horario por definir.

07/07 to 09, time yet to be defined.

Arena Corinthians

acesse / Matches are subject to

Evento ideal para los amantes de camiones y velocidad. Esta es la quinta etapa de Formula Truck, que reúne a los competidores en la búsqueda del título de campeón de la categoría.

change. For further information,

07 a 09/07, horario por definir.

Avenida Miguel Ignácio Curi, 111, Itaquera • corinthians.com.br *As partidas estão sujeitas a alterações. Para mais informações,

check / La programación está sujeta a câmbios. Para más infor-

Interlagos

maciones, visite:

Avenida Senador Teotônio Vilela,

cbf.com.br e/and/y fpf.org.br

261, Interlagos • (13) 3299-2450 R$20 - R$360

5ª ETAPA DE 2017: FÓRMULA TRUCK Evento ideal para aqueles que amam caminhões e velocidade. Essa é a quinta etapa da Fórmula Truck, que reúne competidores em busca do título de campeão da categoria. 07 a 09/07, horário a definir.

lojaformulatruck.com.br

SÃO PAULO CITY MARATHON E SÃO PAULO HALF MARATHON 2017 Um dos maiores circuitos de corrida de rua de São Paulo, a Maratona reúne atletas de todo o mundo. É possível realizar provas de 21 e 42 quilômetros. 30/07, 5h45.

Ideal event for those who love trucks and speed. This is the fifth round of Formula Truck, which brings together 30

One of the biggest street race circuits in São Paulo, the Marathon brings to-


gether athletes from all over the world. It is possible to run 21k and 42k races.

de todo el mundo. Es posible realizar 21 y 42 kilómetros. 30/07, 5h45.

07/30, 5:45am. Estádio do Pacaembu Praça Charles Miller, s/n, Pacaembu R$170 • mysports.com.br

© Divulgação / Iguana Sports

Uno de los circuitos de carreras de calle más grandes de São Paulo, reúne atletas

São Paulo City Marathon

31


FEIRAS E FESTIVAIS /

FAIRS AND FESTIVALS FERIAS Y FESTIVALES

© Rafael Guirro

© Rafael Guirro

Festival do Morango

Festival do Morango

32


11º FESTIVAL DO MORANGO O memorial sedia mais um delicioso evento gastronômico. Dessa vez é o morango quem ganha destaque nos pratos oferecidos. Serão bolos, sorvetes, geleias e muito mais. 08 e 09/07. Das 10h às 21h.

The Memorial da America Latina hosts another delicious gastronomic event. This time is the strawberry that is the main ingredient in the dishes offered. Cakes, ice creams and jams, among other options, will be sold during the event. 07/08 and 09. From 10am to 9pm.

El Memorial acoge otro delicioso evento gastronómico. Esta vez es la frutilla la que obtiene prominencia en los platos que se ofrecen. Serán pasteles, helados, jaleas y más.

Tel.: (11) 3337 7191 Entrada gratuita / Free entrance / Entrada gratuita artshine.com.br

FESTIVAL DO CHOCOLATE E FESTIVAL DE DOCES Serão dois dias dedicados a doces e chocolates. No festival, será possível provar os mais variados doces, das mais diversas origens como sorvetes, milkshakes, brigadeiros, bolos etc. 22 e 23/07. Das 10h às 21h.

It will be two days dedicated to sweets and chocolates. At the festival, it will be possible to taste a variety of sweets with very diverse origins, such as ice creams, milkshakes, brigadeiros (a round candy made of chocolate and milk), cakes, etc. 07/22 and 23. From 10am to 9pm.

08 y 09/07. De 10h a 21h. Memorial da América Latina Avenida Auro Soares de Moura Andrade, 664, Barra Funda

Serán dos días dedicados a dulces y chocolates. En el festival, se podrán degustar los más variados dulces, 33


de los más diversos orígenes como helados, batidos, brigadeiros, pasteles etc.

Free entrance /

the city, will be the stage of several activities that aim to promote the attractions of the region, which is rich in forests, environmental protection areas (Capivari-Monos and BororeColonia), trails and waterfalls. Festivals, horseback ridings, trails and walks are among the attractions. Check out the schedule on the event website page.

Entrada gratuita

Until 07/30, several days and times.

22 y 23/07. De 10h a 21h. Memorial da América Latina Avenida Auro Soares de Moura Andrade, 664, Barra Funda Tel.: (11) 3337 7191 Entrada gratuita /

artshine.com.br

FESTIVAL DE INVERNO POLO DE ECOTURISMO O Polo de Ecoturismo, na zona sul da cidade, será palco de diversas atividades que têm como objetivo promover os atrativos da região, que é rica em florestas, áreas de proteção ambiental (Capivari-Monos e Borore-Colonia), trilhas e cachoeiras. Entre as atrações estão: festas, cavalgadas, trilhas, passeios e festivais.

El Polo de Ecoturismo, en el sur de la ciudad, será el escenario de varias actividades que tienen como objetivo promover los atractivos de la región, que es rica en bosques, áreas de protección ambiental (Capivari-Monos y Borore-Colonia), senderos y cascadas. Entre las atracciones se encuentran: festivales, paseos a caballo y caminatas. Consulte la programación en la página del evento. Hasta el 30/07, diversos días y horarios.

Até 30/07, diversos dias e horários. Polo de Ecoturismo, Parelheiros ,

The Ecotourism zone of São Paulo, in the southern area of 34

Marsilac e Ilha de Bororé facebook.com/parelheirosturistico


© Rafael Guirro

© Rafael Guirro

Festival de Doces

Festival do Chocolate

35


FEIRAS DE ARTESANATO/ LIBERDADE Feira de artesanato e gastronomia asiática.

CRAFT FAIRS FERIAS DE ARTESANÍA

Una de las mayores y más antiguas ferias de artesanías y gastronomía de la ciudad. Sabado y domingo, 09h a 17h.

Sábado e domingo, 09h às 17h. Praça da República, s/nº, República

Arts and crafts fair and Asian cuisine.

MASP

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

Feria de artesanías y gastronomia asiatica.

Feira de antiguidades que acontece, tradicionalmente, no vão livre do museu.

Sabado y domingo, 09h a 17h.

Domingo, 10h às 17h.

Praça da Liberdade, s/nº, Liberdade

Antiques fair which traditionally takes place in the open hall area of the museum.

REPÚBLICA

Sunday, 10am to 5pm.

Uma das maiores e mais antigas feiras de artesanato e gastronomia da cidade. Sábado e domingo, 09h às 17h.

Feria de antigüedades que sucede, tradicionalmente, en el espacio libre del museo. Domingo, 10h a 17h.

One of the oldest and largest craft and gastronomy fairs of the city.

MASP - Museu de Arte de São Paulo

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

• Avenida Paulista, 1578, Bela Vista

36


FEIRA DA PRAÇA BENEDITO CALIXTO

Antiques and design Fair, inspired by the Uffizi museum in Florence. Sunday, 10am to 5pm.

Ponto de encontro dos amantes de arte, antiguidades e roupas, a feira conta também com roda de chorinho das 14h30 às 18h30.

Feria de antigüedades y design, inspirada en la del museo Uffizi de Florencia.

Sábado, 09h às 18h

Domingo, 10h a 17h.

Open-air market for art lovers, antiques, clothing. There is also performances of Brazilian choro music from 2:30pm to 6:30 pm.

Museu Brasileiro de Escultura

Saturday, 9am to 6pm.

FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA

Punto de encuentro de los amantes del arte, antigüedades y ropas, la feria cuenta también con una roda de chorinho desde las 14h30 a las 18h30.

Feira da comunidade boliviana em São Paulo, com produtos e comidas típicas da Bolívia.

Sabado, 09h a 18h. Praça Benedito Calixto, s/nº,

São Paulo’s Bolivian community fair, with products and typical foods from Bolivia.

Pinheiros

Sunday, 11am to 7pm.

MUBE

Feria de la comunidad boliviana en São Paulo, con productos y comidas típicas de Bolívia.

Feira de antiguidades e design, inspirada na do museu Uffizi de Florença. Domingo, 10h às 17h.

(MUBE) • Avenida Europa, 158, Jardim Europa

Domingo, 11h às 19h.

Domingo, 11h a 19h. Rua Pedro Vicente, s/nº, Canindé

37


CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Office / Tourist Information Office / Central de Información Turística Central de Información Turística

CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 am. to 6 pm. / Diariamente de 9h a 18h.

CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. De Segunda a sábado das 9h às 18h. / Monday to Saturday from 9 am to 6 pm / Lunes a sábado de 9h a 18h.

CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 am. to 10 pm. / Diariamente de 6h a 22h.

CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 am. to 6 pm. / Diariamente de 9h a 18h. CIT MERCADO Mercado Municipal Paulistano. Rua Cantareira, 306 - Sé. De Segunda a sábado das 8h às 17h e aos domingos e feriados das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 am to 5 pm and Sundays and Holidays from 7 am to 4 pm. / Lunes a sábado de 8h a 17h y domingos y feriados de 7h a 16h.

CIT CONGONHAS Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente das 7h às 22h./ Daily from 7 am. to 10 pm. / Diariamente de 7h a 22h.

38


CIRCULAR TURISMO

SP © José Cordeiro

SIGHTSEEING

CIRCULAR TURISMO | SIGHTSEEING SP Convidamos você a conhecer São Paulo de um novo ângulo, a bordo do Circular Turismo SP. We invite you to get to know São Paulo from a new angle, aboard the Sightseeing SP. Te invitamos a conocer São Paulo desde una nueva pespectiva, a bordo del Sightseeing SP.

Informações: Information: Informaciones: www.cidadedesaopaulo.com/ circularturismo

39


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo Conteúdo / Text Editing / Contenido: Maria Araújo e Thamires Moraes Tradução / Translation / Traducción: Maria Araújo e Thamires Moraes Revisão / Review / Revisión: Elen Andrade, Leticia Aio, Marcelo Montoya e Raquel Vettori Tiragem / Printing / Circulación: 2.300 exemplares / copies / ejemplares Impresso em julho de 2017/ Printed in July 2017/ Imprimido en julio de 2017 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of

São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo

in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromodeinterlagos.com.br www.visitesaopaulo.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.