Acontece Janeiro

Page 1

© José Cordeiro © Divulgação

ANIVERSÁRIO DE SÃO PAULO

ACONTECE EM SÃO PAULO 01/2018


ÍNDICE /

INDEX ÍNDICE

especial / special / especial

4

infantil

7

/ children / infantil

teatro / theater / teatro

14

exposições / exhibitions / exposiciones

20

shows / concerts / conciertos

25

esportes / sports / deportes

29

feiras e festivais / fairs and festivals / ferias y festivales

CIRCULAR TURISMO SIGHTSEEING

2

SP

34

circular turismo / São Paulo sightseeing 37 cits / tourist information office / central de información turística

38

caça-palavras / word search / sopa de letras

39


ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de janeiro. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city in January. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de enero. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

3


ESPECIAL /

SPECIAL ESPECIAL

© José Cordeiro

Aniversário de São Paulo

ANIVERSÁRIO DE SÃO PAULO A cidade de São Paulo comemora seu aniversário, trazendo aos moradores e turistas uma programação imperdível. Diversos shows, teatros, entre outras atividades culturais, ocupam os espaços públicos. A programação estará disponível no site.

The city of São Paulo celebrates its anniversary offering an unforgettable cultural program to its residents and tourists. A great variety of shows, plays, and other cultural activities take place in public spaces. The program schedule will be available on the website.

25/01, Consulte a programação.

01/25, Check schedule.

4


La ciudad de São Paulo conmemora su aniversario, trayendo a los moradores y a los turistas una programación imperdible. Diversos conciertos, teatros, entre otras actividades culturales, ocupan los espacios públicos. La programación estará disponible en el website. 25/01, Consulte la programación.

a 6.1km running/walking circuit. 01/25. Thursday, 7:30am.

Para celebrar el Aniversario de 464 años de la ciudad de São Paulo, el evento deportivo será realizado en la región del Parque Ibirapuera. Las pruebas son de carrera de 10km y carrera/caminata de 6,1km. 25/01. Jueves, 7h30.

Diversos locais / Several locations / Varios lugares

Obelisco - Parque Ibirapuera

cidadedesaopaulo.com

Avenida Pedro Álvares Cabral, s/ nº - Vila Mariana

XXI TROFÉU CIDADE DE SÃO PAULO Em comemoração ao Aniversário de 464 anos da cidade de São Paulo, o evento esportivo será realizado na região do Parque Ibirapuera. As provas são de corrida 10km e corrida/caminhada 6,1km. 25/01. Quinta, 7h30.

R$ 85 – R$ 95 trofeucidadedesaopaulo.com.br

CAMPUS PARTY A maior experiência tecnológica do mundo desembarca em São Paulo a fim de reunir jovens geeks em um festival de temáticas variadas: Inovação, Ciências, Empreendedorismo e Criatividade. 30/01 a 04/02. Terça a domingo,

Celebrating the 464 anniversary of São Paulo city, this sports event will be held in the Ibirapuera Park region. There will be a 10km running circuit and

funcionamento 24 horas.

The world’s largest technological experience arrives in São Paulo in order 5


to gather young geeks in a festival of varied themes: Innovation, Science, Entrepreneurship and Creativity.

geeks en un festival de temáticas variadas: Innovación, Ciencias, Emprendimiento y Creatividad.

01/30 to 02/04. Tuesday to Sunday,

funcionamiento 24 horas.

30/01 a 04/02. Martes a domingo,

open 24 hours. Anhembi

La mayor experiencia tecnológica del mundo desembarca en São Paulo, para reunir jóvenes

Avenida Olavo Fontoura, 1209, Santana • R$ 320 – R$390 brasil.campus-party.org

© Divulgação

Campus Party

6


INFANTIL /

CHILDREN INFANTIL

© Diego Marcel

A Bela e a Fera

A BELA E A FERA Após encantar quase um milhão de espectadores em cidades do Brasil, Argentina, Chile e Peru, o espetáculo A Bela e a Fera entra em cartaz no Teatro Bradesco. A produção utiliza efeitos especiais e de iluminação, recursos de gelo seco, além de equipamentos que fazem a plateia ter a sensação de fazer parte do espetáculo.

After enchanting nearly one million spectators in cities in Brazil, Argentina, Chile and Peru, the spectacle Beauty and the Beast is on show at Teatro Bradesco. The production uses special effects and lighting, dry ice features, besides equipment that makes the audience feel like part of the show.

06 e 07 /01. Sábado e domingo, 15h.

Sunday, 3pm.

01/06 and 07. Saturday and

7


Después de encantar casi un millón de espectadores en ciudades de Brasil, Argentina, Chile y Perú, el espectáculo La Bella y la Bestia entra en cartel en el Teatro Bradesco. La producción utiliza efectos especiales y de iluminación, recursos de hielo seco, además de equipos que hacen a la audiencia tener la sensación de formar parte del espectáculo.

BUBBLELAND: ONDE OS SONHOS SE ENCONTRAM O espetáculo conduz o público a uma nova realidade por meio da interação com bolhas de sabão de diferentes efeitos, cores e tamanhos. A peça teatral é uma verdadeira experiência sensorial para toda a família!

06 y 07 /01. Sábado y domingo, 15h.

R$ 25 – R$ 150

The show guides the audience into a new reality through the interaction with soap bubbles of different effects, colors and sizes. This play is a true sensory experience for the whole family!

ingressorapido.com.br

01/14 to 21. Sunday, 3pm.

Teatro Bradesco Rua Palestra Itália, 500, Perdizes Bourbon Shopping São Paulo Tel.: (11) 4003-1212

14 a 21/01. Domingo, 15h.

© Divulgação

Bubbleland

8


El espectáculo conduce al público a una nueva realidad por medio de la interacción con burbujas de jabón de diferentes efectos, colores y tamaños. ¡La obra teatral es una verdadera experiencia sensorial para toda la familia! 14 a 21/01. Domingo, 15h.

In a fun-filled performance, this play tells the story of the famous Apprentice Witch School that is on the verge of closing down. Witches Gula Gula, Malagueta Jiló and Pingue-pong take part in a scaring mission that is full of adventures, in order to save the school.

Teatro UMC

01/06, 07, 13 and 14. Saturday and

Avenida Imperatriz Leopoldina,

Sunday, 2pm.

550, Vila Leopoldina Tel.: (11) 2122-4070 R$ 25 – R$ 50 compreingressos.com

ABRACADABRA ENTRE BRUXAS E FADAS De uma maneira divertida, o espetáculo conta a história da famosa escola de Aprendiz de Bruxas que está prestes a fechar. Os bruxos Gula Gula, Malagueta Jiló e Pong-Pingue, participarão de uma terrível missão repleta de aventuras para salvar a escola.

De una manera divertida, el espectáculo cuenta la historia de la famosa escuela de Aprendiz de Brujas que está a punto de cerrar. Los brujos Gula Gula, Malagueta Jiló y Pong-Pingue, participarán de una terrible misión, repleta de aventuras para salvar la escuela. 06, 07, 13 y 14/01. Sábado y domingo, 14h. Teatro Dr. Botica Rua Domingos Agostim, 91, Shopping Metrô Tatuapé Tel.: (11) 4003-1212

06, 07, 13 e 14/01. Sábado e

R$ 20 – R$ 40

domingo, 14h.

ingressorapido.com.br

9


CIDADE AZUL A peça, ganhadora dos maiores prêmios de teatro na década de 90, retrata a emocionante história de uma menina perdida que encontra um garoto de rua. Entre eles, surge uma comovente amizade que vence os preconceitos por meio de jogos e brincadeiras. 11 a 25/01. Quinta, 16h.

This play, which has won the most important theater awards of the 1990s, portrays the touching story of a lost girl who meets a homeless boy. A moving friendship emerges between them, which overcomes prejudices through games and pastime activities.

Teatro Morumbi Shopping Avenida Roque Petroni Junior, 1089, Jardim das Acácias Tel.: (11) 4003-1212 R$ 25 – R$ 50 ingressorapido.com.br

JUSTICE LEAGUE A Iron Studios realiza a primeira e única exposição oficial do filme A Liga da Justiça no Brasil. A mostra traz a nova coleção de estátuas em tamanho real, baseada nos personagens da superprodução da DC Comics, além de decoração especial, réplicas de itens, entre outros produtos. Até 27/01. Diariamente, 10h às 19h.

01/11 to 25. Thursday, 4pm.

La obra, ganadora de los mayores premios del teatro en la década de 90, retrata la emocionante historia de una niña perdida, que encuentra a un niño mendigo. Entre ellos, surge una conmovedora amistad que vence los preconceptos por medio de juegos y pasatiempos.

Iron Studios holds the first and only official exhibition of the Justice League movie in Brazil. The show presents a new collection of life-size statues, based on the characters of this mega production by DC Comics, as well as special decorations, replicas of items, and other products.

11 a 25/01. Jueves, 16h.

Until 01/27. Daily, 10am to 7pm.

10


Iron Studios realiza la primera y única exposición oficial de la película La Liga de la Justicia en Brasil. La muestra trae la nueva colección de estatuas en tamaño real, basada en los personajes de la superproducción de DC Comics, además de una decoración especial, réplicas, entre otros productos.

Consulte a programação completa

Hasta 27/01. Diariamente,

day, 4pm and 6pm. Saturday and

10h a 19h.

Sunday, 4pm and 5:40pm. Check full

no site do teatro.

The Vacation Festival of Folha Theater presents musical and theatrical performances for children and young people, such as “A Famylia Monstro”. 01/06 to 02/02. Monday, Wednesday, Thursday and Friday, 4pm. Tues-

schedule on the theater website. Iron Studios Concept Store Alameda Gabriel Monteiro da Silva, 946, Jardins Tel.: (11) 3062-3314 Grátis / Free / Gratis ironstudios.com.br

El Festival de Vacaciones del Teatro Folha trae shows de música y obras teatrales destinadas al público infantil y joven, como “A Famylia Monstro”. 06/01 a 02/02. Lunes, miércoles,

28ª FESTIVAL DE FÉRIAS DO TEATRO FOLHA O Festival de Férias do Teatro Folha traz shows de música e peças teatrais destinadas ao público infantil e jovem, como “A Famylia Monstro”.

jueves y viernes, 16h. martes, 16h y

06/01 a 02/02. Segunda, quarta,

Shopping Pátio Higienópolis

quinta e sexta, 16h.

Tel.: (11) 3823-2323

Terça, 16h e 18h. Sábado e do-

R$ 20 – R$ 40

mingo, 16h e 17h40.

teatrofolha.showare.com.br

18h. Sábado y domingo, 16h y 17h40. Consulte la programación completa en el website del teatro. Teatro Folha Avenida Higienópolis, 618,

11


12

Š Jefferson Pancieri


A Famylia Monstro

13


TEATRO /

THEATER TEATRO

© Marcos Guimarães

1 Milhão de Anos em 1 Hora

1 MILHÃO DE ANOS EM 1 HORA Uma comédia de Colin Quinn e Jerry Seinfeld na versão brasileira de Marcelo Adnet e direção de Cláudio Torres Gonzaga. Estrelada por Bruno Motta, a peça de humor ácido, passa por diversas fases da história: desde a idade da pedra, até a era digital. 12/01 a 25/02. Sexta e sábado, 21h. Domingo, 19h.

A comedy of Colin Quinn and Jerry Seinfeld in the Brazilian version of Marcelo Adnet and directed by 14

Cláudio Torres Gonzaga. Starring Bruno Motta, the play of acid humor, goes through several phases of history: since the stone age, until the digital era. 01/12 to 02/25. Sexta e sábado, 21h. Domingo, 19h.

Una comédia de Colin Quinn y Jerry Seinfeld en la versión brasileña de Marcelo Adnet y dirección de Cláudio Torres Gonzaga. Estrelada por Bruno Motta, la obra de humor ácido, pasa por diversas fases de la historia: desde la edad de


la piedra, hasta la era digital. 12/01 a 25/02. Viernes y sábado, 21h. Domingo, 19h.

Este emocionante monólogo traz reflexões sobre a loucura e o instinto de sobrevivência. 13/01 a 25/02. Sábado, 21h.

Teatro MorumbiShopping

Domingo, 20h.

Avenida Roque Petroni Júnior, 1089, Jardim das Acacias Tel.: (11) 4003-1212 R$ 28 – R$ 60 ingressorapido.com.br

NEFELIBATO Após sua caderneta de poupança ser confiscada pelo governo, perder sua agência de viagens, um ente querido e um grande amor, Anderson enlouquece e começa a perambular pelas ruas.

After his savings account is confiscated by the government, then losing his travel agency, besides the death of a loved one of his family, and the love of his life, Anderson loses his mind and begins wandering through the streets. This touching monologue brings insights about insanity and the survival instinct. 01/13 to 02/25. Saturday, 9pm. Sunday, 8pm.

© Ricardo Brajterman

Nefelibato

15


Después que sus ahorros fueron confiscados por el gobierno y de perder su agencia de viajes, un ente querido y un grande amor, Anderson enloquece y comienza a deambular por las calles. Este emocionante monólogo trae reflexiones sobre la locura y el instinto de sobrevivencia.

After fainting during a mass, the young priest Emanuel is diagnosed with late-stage cancer. Shocked by the news and with little time left to live, Emanuel gives up his cassock and searches in other religions the answers to his questions.

13/01 a 25/02. Sábado, 21h.

01/05 to 02/25. Friday, 9:30pm. Sat-

Domingo, 20h.

urday, 8pm and 10pm. Sunday, 8pm.

Espaço Parlapatões

Después de desmayarse durante la celebración de una misa, el joven padre Emanuel es diagnosticado con cáncer en estado avanzado. Abalado con la noticia y con poco tiempo de vida, Emanuel abandona la sotana y busca en otras religiones respuestas para sus cuestionamientos.

Praça Franklin Roosevelt, 158, Centro • Tel.: (11) 2122-4001 R$ 20 – R$ 40 compreingressos.com

AGORA E NA HORA Após desmaiar durante a celebração de uma missa, o jovem padre Emanuel é diagnosticado com câncer em estado avançado. Abalado com a notícia e com pouco tempo de vida, Emanuel abandona a batina e busca em outras religiões respostas para os seus questionamentos.

05/01 a 25/02. Viernes, 21h30. Sábado, 20h y 22h. Domingo, 20h. Teatro Folha Avenida Higienópolis, 618, Shopping Pátio Higienópolis Tel.: (11) 3823-2323

05/01 a 25/02. Sexta, 21h30. Sá-

R$ 20 – R$ 80

bado, 20h e 22h. Domingo, 20h.

teatrofolha.showare.com.br

16


Š Leo Aversa

Agora e na Hora

17


ALÉM DO QUE NOSSOS OLHOS REGISTRAM A peça apresenta a relação entre três gerações diferentes, avó, mãe e filha, abordando temas variados como racismo, bullying e homofobia, sob as perspectivas de cada personagem. 19/01 a 11/03. Sexta, 21h30. Sábado, 21h. Domingo, 20h.

The play performance portrays the relationship among three different generations, grandmother, mother and daughter, addressing various issues, such as racism, bullying and homophobia from the perspective of each character.

Teatro J. Safra Rua Josef Kryss, 318, Barra Funda Tel.: (11) 2626-0243 R$ 20 – R$ 50 compreingressos.com

OS GUARDAS DO TAJ Reinaldo Gianecchini e Ricardo Tozzi apresentam o premiado texto do americano Rajiv Joseph. O espetáculo retrata dois homens comuns que se deparam com a beleza do glorioso Taj Mahal, porém, são proibidos de olhar diretamente para todo o seu esplendor. 13/01 a 25/03. Sexta e sábado, 21h. Domingo, 18h.

La obra presenta la relación entre tres generaciones diferentes, abuela, madre e hija, abordando temas variados como el racismo, el bullying y la homofobia, bajo las perspectivas de cada personaje.

Reinaldo Gianecchini and Ricardo Tozzi present the awardwinning writing of the American author Rajiv Joseph. The play portrays two ordinary men who get to know the beauty of the glorious Taj Mahal. However, they are forbidden to look directly at all of its splendor.

19/01 a 11/03. Viernes, 21h30.

01/13 to 03/25. Friday and Saturday,

Sábado, 21h. Domingo, 20h.

9pm. Sunday, 6pm.

01/19 to 03/11. Friday, 9:30pm. Saturday, 9pm. Sunday, 8pm.

18


Reinaldo Gianecchini y Ricardo Tozzi presentan el premiado texto del norteamericano Rajiv Joseph. El espectáculo retrata a dos hombres comunes que se encuentran con la belleza del glorioso Taj Mahal, pero están prohibidos de mirar directamente a todo su esplendor. 13/01 a 25/03. Viernes y sábado,

This comedy, which was already seen by over one million people, tells the story of a cheeky sonin-law who spent his life deceiving his mother-in-law, taking hold of her belongings after her death. However, the plot has an unexpected twist: the motherin-law returns in the form of a ghost to take revenge on him!

21h. Domingo, 18h.

01/05 to 03/31. Friday, 11pm. Saturday, 10:30pm.

Teatro Raul Cortez Rua Doutor Plínio Barreto, 285, Bela Vista • Tel.: (11) 2626-5282 R$ 30 – R$ 80 compreingressos.com

O FANTASMA DA MINHA SOGRA A comédia assistida por mais de um milhão de espectadores, apresenta a história de um genro safado que passou a vida enganando a sogra, apoderando-se de seus pertences após sua morte. Porém, a trama tem uma inesperada reviravolta: a sogra volta em forma de fantasma para se vingar dele!

La comedia, vista por más de 1 millón de espectadores, presenta la historia de un yerno sinvergüenza que pasó su vida engañando a su suegra, apoderándose de sus pertenencias después de su muerte. Sin embargo, la trama tiene un inesperado giro: ¡la suegra vuelve en forma de fantasma para vengarse de él! 05/01 a 31/03. Viernes, 23h. Sábado, 22h30. Teatro Bibi Ferreira Avenida Brigadeiro Luís Antônio, 931, Bela Vista • Tel.: (11) 4003-1212

05/01 a 31/03. Sexta, 23h.

R$ 30 – R$ 70

Sábado, 22h30.

ingressorapido.com.br

19


EXPOSIÇÕES /

EXHIBITIONS EXPOSICIONES

READY MADE IN BRASIL A exposição traça um panorama histórico da influência do readymade (conceito que questiona o sistema de arte vigente) na produção artística brasileira. A mostra cria uma linha do tempo desta ferramenta, apresentando trabalhos de diferentes gerações de artistas.

artística brasileña. La muestra crea una línea de tiempo de esta herramienta, presentando trabajos de diferentes generaciones de artistas.

Até 28/01. Diariamente, 10h às 20h.

Grátis / Free / Gratis

Hasta 28/01. Diariamente, 10h a 20h. Centro Cultural Fiesp Avenida Paulista, 1313, Jardins Tel.: (11) 3146-7439 centroculturalfiesp.com.br

This exhibition shows a historical overview of the influence of readymade (a concept that questions the current art system) in the Brazilian artistic production. The exhibition creates a timeline of this tool, presenting artworks from different generations of artists. Until 01/28. Daily, 10am to 8pm.

La exposición traza un panorama histórico de la influencia del readymade (concepto que cuestiona al sistema de arte vigente) en la producción 20

SOU FUJIMOTO: FUTUROS DO FUTURO O arquiteto japonês Sou Fujimoto, exibe seus painéis e pequenas maquetes que retratam uma parcela do seu trabalho. Fujimoto é considerado um dos nomes mais renomados da arquitetura internacional. Através de obras antigas e atuais, a exposição apresenta suas ideias e todo o processo de execução de seus trabalhos. Até 04/02. Terça a sábado, 10h às 22h. Domingos e feriados, 10h às 18h.


© Japan House São Paulo

Sou Fujimoto: Futuros do Futuro

Considered one of the most renowned names in the international architecture, the Japanese architect Sou Fujimoto displays his panels and models that represent part of his artistic work. Through old and more recent works, the exhibition presents his ideas and reveals the entire work process of his artistic production. Until 02/04. Tuesday to Saturday,

El arquitecto japonés Sou Fujimoto, exhibe sus paneles y pequeñas maquetas que retratan una parte de su trabajo. Fujimoto es considerado uno de los nombres más renombrados de la arquitectura internacional. A través de obras antiguas y actuales, la exposición presenta sus ideas y todo el proceso de ejecución de sus trabajos.

10am to 10 pm . Sundays and

Hasta 04/02. Martes a sábado, 10h a

holidays, 10am to 6pm.

22h. Domingos y feriados, 10h a 18h.

21


Japan House Avenida Paulista, 52, Bela Vista Tel.: (11) 3090-8900 Grátis / Free / Gratis japanhouse.jp/saopaulo

TUNGA: O CORPO EM OBRAS A mostra reúne cerca de oitenta obras do artista pernambucano, que incluem instalações, objetos e desenhos, abordando temas como sexualidade e erotismo, presentes em suas obras desde o início de sua carreira. Até 11/03. Terça a domingo, 10h às 18h (bilheteria aberta até 17h30). Quinta, 10h às 20h (bilheteria até 19h30).

The exhibition gathers around eighty works of art produced by Tunga, an artist from Pernambuco state, including installations, objects and drawings, which address themes such as sexuality and eroticism, both present in his works since the beginning of his career. Until 03/11. Tuesday to Sunday, 10am to 6pm (ticket office open until 5:30pm). Thursday, 10am to 8pm (ticket office open until 7:30pm).

La muestra reúne cerca de ochenta obras del artista pernambucano, que incluyen insta-

© Jorge Bastos

Tunga: O Corpo em Obras

22


laciones, objetos y diseños, abordando temas como sexualidad y erotismo, presentes en sus obras desde el inicio de su carrera.

Tel.: (11) 3149-5959

Curated by Taísa Palhares, the exhibition arrives at Estação Pinacoteca presenting a retrospective of the artworks of Rodrigo Andrade. There are more than one hundred works, which show a comprehensive view of the artist’s career, including some pieces from his abstract phase, as well as paintings from the Matéria nocturna series.

R$ 15 - R$ 30

Until 03/12. Wednesday to Friday,

masp.org.br

10am to 5:30pm (staying is per-

Hasta 11/03. Miércoles a domingo, 10h a 18h (boletería abierta hasta 17h30). Jueves, 10h a 20h (boletería hasta 19h30). Masp (Museu de Arte de São Paulo) Avenida Paulista, 1578, Bela Vista

mitted until 6pm).

RODRIGO ANDRADE: PINTURA E MATÉRIA Com curadoria de Taísa Palhares, a exposição chega à Estação Pinacoteca apresentando uma retrospectiva da obra de Rodrigo Andrade. São mais de cem trabalhos, que mostram uma visão abrangente de sua carreira, entre eles, algumas obras de sua fase abstrata, além de pinturas da série “Matéria noturna”.

Con la curaduría de Taísa Palhares, la exposición llega a la Estação Pinacoteca presentando una retrospectiva de la obra de Rodrigo Andrade. Son más de cien trabajos, que muestran una visión amplia de su carrera, entre ellos, algunas obras de su fase abstracta, además de pinturas de la serie “Matéria noturna”.

Até 12/03. Quarta a sexta, 10h às

Hasta 12/03. Miércoles a viernes, 10h

17h30 (permanência até 18h).

a 17h30 (permanencia hasta 18h).

23


Tel.: (11) 3335-4990

dinilson Jr., Julio Plaza, León Ferrari, Regina Silveira, Wesley Duke Lee, among others.

Grátis / Free / Gratis

Until 03/25. Tuesday to Friday,

pinacoteca.org.br

10am to 8pm. Saturday, Sunday

Estação Pinacoteca Largo General Osório, 66, Centro

and holidays, 10am to 6pm.

CADERNO DE XEROX – XEROGRAFIA NOS ANOS 70 EM SÃO PAULO O Centro Cultural São Paulo abriga a exposição “Caderno de Xerox”, que traz obras e depoimentos de artistas que usaram xerox em sua produção artística, como Alex Flemming, Gerty Saruê, Hudinilson Jr., Julio Plaza, León Ferrari, Regina Silveira, Wesley Duke Lee, entre outros. Até 25/03. Terça a sexta, 10h às

El Centro Cultural São Paulo alberga la exposición “Caderno de Xerox”, que trae obras y declaraciones de artistas que usaron la fotocopia en su producción artística, como Alex Flemming, Gerty Saruê, Hudinilson Jr., Julio Plaza, León Ferrari, Regina Silveira, Wesley Duke Lee, entre otros. Hasta 25/03. Martes a viernes, 10h a 20h. Sábado, domingo y feriados, 10h a 18h.

20h. Sábado, domingo e feriados, 10h às 18h.

Centro Cultural São Paulo Rua Vergueiro, 1000, Paraíso

The Centro Cultural São Paulo receives the exhibition Caderno de Xerox, which presents artworks and interviews of artists who used photocopy machines in their artistic production, such as Alex Flemming, Gerty Saruê, Hu24

Tel.: (11) 3397-4002 Grátis / Free / Gratis centrocultural.sp.gov.br


SHOWS /

CONCERTS CONCIERTOS

JORGE VERCILLO Este grande artista da MPB, sobe ao palco do Teatro J. Safra pela primeira vez, para interpretar as músicas mais famosas de sua carreira.

MAR ABERTO A parceria entre a carioca Gabriela Luiz e o paulistano Thiago Mart, deu origem ao show Mar Aberto, projeto onde cantam e tocam juntos canções autorais.

12 e 13/01. Sexta, 21h30. Sábado, 21h.

18/01. Quinta, 21h.

This great artist of the Popular Brazilian Music performs at the J. Safra Theater for the first time, playing the most famous songs of his career. 01/12 and 01/13. Friday, 9:30pm.

The partnership between Gabriela Luiz, from Rio de Janeiro city, and Thiago Mart, from São Paulo city, resulted in the concert Mar Aberto, a project where they sing and play together their own songs.

Saturday, 9pm.

01/18. Thursday, 9pm.

Este gran artista de la Música Popular Brasileña, se presenta en Teatro J. Safra por primera vez, para interpretar las canciones más famosas de su carrera.

La sociedad entre la carioca Gabriela Luiz y el paulistano Thiago Mart, dio origen al show Mar Aberto, proyecto donde cantan y tocan juntos canciones autorales.

12 y 13/01. Viernes, 21h30. Sábado, 21h.

18/01. Jueves, 21h.

Teatro J. Safra

Burlesque, Paris 6 by night

Rua Josef Kryss, 318,

Rua Augusta, 2805, Jardins

Barra Funda •Tel.: (11) 2626-0243

Tel.: (11) 4003-1212

R$ 40 - R$ 150

R$ 70

compreingressos.com

ingressorapido.com.br

25


© Alex Deitos

Tributo ao Rei do Pop

TRIBUTO AO REI DO POP O cantor, dançarino e ator Rodrigo Teaser, dá vida a Michael Jackson, em um show que hoje é considerado o maior tributo latino -americano e um dos maiores do mundo. Uma produção composta por banda ao vivo, bailarinos, efeitos especiais, e muito mais! 20/01. Sábado, 22h.

Singer, dancer and actor Rodrigo Teaser brings back Michael Jackson, in a show that today is considered the most important musical tribute in Latin America 26

and of the world’s most important as well. The production is formed by a live band, dancers, special effects, and much more! 01/20. Saturday, 10pm.

El cantante, bailarín y actor Rodrigo Teaser, interpreta a Michael Jackson, en un show que hoy es considerado el mayor tributo latinoamericano y uno de los mayores del mundo. ¡Una producción compuesta por una banda en vivo, bailarines, efectos especiales y mucho más! 20/01. Sábado, 22h.


Tom Brasil Rua Bragança Paulista, 1281, Santo Amaro Tel.: (11) 4003-1212 R$ 25 - R$ 180 ingressorapido.com.br

OSWALDO MONTENEGRO O ator e compositor Oswaldo Montenegro sobe ao palco do Espaço das Américas para interpretar grandes canções, este será o show do álbum “Serenata”.

27

© Eduardo Galeno

Oswaldo Montenegro


20/01. Sábado, 22h30. (Abertura às 20h30).

Actor and composer Oswaldo Montenegro takes the stage at Espaço das Américas in order to perform great songs in this release show for the album entitled Serenata. 01/20. Saturday, 10:30pm. (Opening at 8:30pm).

El actor y compositor Oswaldo Montenegro se presenta en Espaço das Américas para interpretar grandes canciones, en este show de lanzamiento del álbum “Serenata”.

tando hits que marcaram o rock, como Sultans of Swing, Money for Nothing e So Far Away. 25/01. Quinta, 22h. (Abertura às 20h).

The musicians of the famous and iconic English band Dire Straits have reunited for a tour through Brazil, presenting hits that became icons of the rock music, such as Sultans of Swing, Money for Nothing and So Far Away. 01/25. Thursday, 10pm . (Opening at 8pm).

Rua Tagipuru, 795, Barra Funda

Los músicos que han tocado en la famosa e icónica banda inglesa, Dire Straits, se reunieron para una gira por Brasil, presentando hits que marcaron al rock, como Sultans of Swing, Money for Nothing y So Far Away.

Tel.: (11) 2027-0777 • R$ 60 - R$ 180

25/01. Jueves, 22h.

ticket360.com.br

(Apertura a las 20h).

DIRE STRAITS LEGACY Os músicos que já tocaram na famosa e icônica banda inglesa, Dire Straits, se reuniram para uma turnê pelo Brasil, apresen-

Espaço das Américas

20/01. Sábado, 22h30. (Apertura a las 20h30). Espaço das Américas

28

Rua Tagipuru, 795, Barra Funda Tel.: (11) 2027-0777 R$ 70 – R$ 380 ticket360.com.br


ESPORTES /

SPORTS DEPORTES

CIRCUITO DO SOL 2018 Considerado um grande desafio para entrar o Ano Novo com a energia renovada, o Circuito do Sol conta com provas de 5km e 10km, disputadas pelos atletas na marginal do rio Pinheiros. 21/01. Domingo, 7h.

Considered a great challenge to start the New Year with renewed energy, Circuito do Sol has 5km and 10km run-

© Ricardo Moreno

Circuito do Sol

ning competitions, where athletes will compete along the Rio Pinheiros Freeway. 01/21. Sunday, 7am.

Considerado un gran desafío para entrar en el Año Nuevo con la energía renovada, el Circuito do Sol cuenta con pruebas de 5km y 10km, disputadas por atletas en la marginal del río Pinheiros. 21/01. Domingo, 7h.

29


Avenida Henrique Chamma, 420,

PORTUGUESA X TEIXEIRA DE FREITAS-BA

Chácara Itaim

03/01, 14h • 01/03, 2pm • 03/01, 14h

Tel.: (11) 3522-1008

Estádio Canindé

R$ 89,90 – R$ 159,99

Rua Comendador Nestor Pereira,

circuitosol.ativo.com

33, Canindé

COPA SÃO PAULO JUNIORES Organizada pela FPF - Federação Paulista de Futebol, é uma competição de futebol masculino sub20 do Brasil. Confira abaixo as partidas sediadas em São Paulo:

ABC-RN X SANTO ANDRÉ-SP

Parque do Povo

03/01, 16h • 01/03, 4pm • 03/01, 16h Estádio Nicolay Alayon Rua Comendador Souza, 348, Água Branca

AMÉRICA-MG X REMO-PA Organized by the FPF - football federation of São Paulo, is a U-20 men’s football tournament in Brazil. Check the schedule below for the games that will take place in São Paulo:

03/01, 16h Estádio Canindé Rua Comendador Nestor Pereira, 33, Canindé

PORTUGUESA X REMO-PA Organizada por la FPF - Federación Paulista de Fútbol, es una competición de fútbol masculino sub-20 de Brasil. Vea abajo los partidos con sede en São Paulo:

05/01, 14h • 01/05, 2pm • 05/01, 14h Estádio Canindé Rua Comendador Nestor Pereira, 33, Canindé

NACIONAL-SP X SÃO PAULO-AP

TEIXEIRA DE FREITAS X AMÉRICA-MG

03/01, 14h • 01/03, 2pm • 03/01, 14h

05/01, 16h • 01/05, 4pm • 05/01, 16h

Estádio Nicolay Alayon

Estádio Canindé

Rua Comendador Souza, 348,

Rua Comendador Nestor Pereira,

Água Branca

33, Canindé

30


NACIONAL-SP X SANTO ANDRÉ-SP

NACIONAL-SP X ABC-RN

06/01, 14h • 01/06, 2pm • 06/01, 14h

09/01, 16h • 01/09, 4pm • 09/01, 16h

Estádio Nicolay Alayon

Estádio Nicolay Alayon

Rua Comendador Souza, 348,

Rua Comendador Souza, 348,

Água Branca

Água Branca

SÃO PAULO-AP X ABC-RN

CAMPEONATO PAULISTA SÉRIE A1 O Campeonato da principal divisão do futebol paulista chega à sua 117ª edição, trazendo a disputa entre 16 clubes no período de 17 de janeiro a 8 de abril. Confira abaixo as partidas sediadas em São Paulo, no mês de Janeiro:

06/01, 16h • 01/06, 4pm • 06/01, 16h Estádio Nicolay Alayon Rua Comendador Souza, 348, Água Branca

REMO-PA X TEIXEIRA DE FREITAS-BA 08/01, 14h • 01/08, 2pm • 08/01, 14h Estádio Canindé Rua Comendador Nestor Pereira, 33, Canindé

PORTUGUESA X AMÉRICA-MG 08/01, 16h • 01/08, 4pm • 08/01, 16h Estádio Canindé Rua Comendador Nestor Pereira, 33, Canindé

SANTO ANDRÉ-SP X SÃO PAULO-AP 09/01, 14h • 01/09, 2pm • 09/01, 14h Estádio Nicolay Alayon Rua Comendador Souza, 348, Água Branca

The championship of the main division of the São Paulo soccer league arrives at its 117ª edition, bringing the dispute between sixteen clubs in the period of January 17 to April 8. Check the schedule below for games set to match off in São Paulo for January: El Campeonato de la principal división del fútbol paulista llega a su 117ª edición, trayendo la disputa entre 16 clubes en el período del 17 de ja31


neiro al 8 de abril. Vea abajo los partidos con sede en São Paulo, en el mes de Enero:

PALMEIRAS X RED BULL 24/01, horário a definir • time yet to define • horario a definir Allianz Parque

PALMEIRAS X SANTO ANDRÉ

Avenida Francisco Matarazzo,

17/01, horário a definir • time yet to

1705, Água Branca

define • horario a definir Allianz Parque

CORINTHIANS X SÃO PAULO

Avenida Francisco Matarazzo,

28/01, horário a definir • time yet to

1705, Água Branca

define • horario a definir Arena Corinthians

CORINTHIANS X PONTE PRETA

Avenida Miguel Ignácio Curi, 111,

17/01, horário a definir • time yet to

Artur Alvim

define • horario a definir Arena Corinthians Avenida Miguel Ignácio Curi, 111, Artur Alvim

SÃO PAULO X NOVORIZONTINO 21/01, horário a definir • time yet to define • horario a definir Estádio do Morumbi

NOVO BASQUETE BRASIL CAIXA O NBB – Novo Basquete Brasil Caixa, é o campeonato nacional masculino adulto organizado pela LNB - Liga Nacional de Basquete. Confira abaixo os jogos sediados em São Paulo, no mês de Janeiro:

Praça Roberto Gomes Pedrosa, 1 Morumbi

CORINTHIANS X FERROVIÁRIA 24/01, horário a definir • time yet to define • horario a definir Arena Corinthians Avenida Miguel Ignácio Curi, 111, Artur Alvim

32

The NBB – Novo Basquete Brasil Caixa (New Basketball Brasil Caixa) is a national men’s adult championship organized by the LNB – The Brazilian National Basketball League. Check the games set to match off in Sao Paulo for January:


El NBB – Novo Basquete Brasil Caixa, es el campeonato nacional masculino adulto organizado por la LNB - Liga Nacional de Básquet. Vea abajo los juegos con sede en São Paulo, en el mes de Enero:

Jardim Paulista

PAULISTANO X FRANCA 22/01, 19h30 • 01/22, 7:30pm • 22/01, 19h30 Ginásio Poliesportivo Antônio Prado Jr. • Rua Colômbia, 77,

PAULISTA X CAMPO MOURÃO

Jardim Paulista

08/01, 19h30 • 01/08, 7:30pm • 08/01, 19h

PAULISTANO X PINHEIROS

Ginásio Poliesportivo Antônio

25/01, 19h30 • 01/25, 7:30pm •

Prado Jr. • Rua Colômbia, 77,

25/01, 19h30

Jardim Paulista

Local a definir • Location yet to define • Local a definir.

PAULISTANO X JOINVILLE/AABJ 14/01, 11h • 01/14, 11am • 14/01, 11h

As partidas da Copa São Paulo

Ginásio Poliesportivo Antônio

Juniores, do Campeonato Paulista e

Prado Jr. • Rua Colômbia, 77,

Novo Basquete Brasil estão sujeitas a

Jardim Paulista

alterações de datas, horários e locais. Para mais informações, acesse os sites

PAULISTANO X CAXIAS DO SUL

/ Matches of Copa São Paulo Juniores,

16/01, 19h30 • 01/16, 7:30pm •

Campeonato Paulista and Novo

16/01, 19h30

Basquete Brasil are subject to change

Ginásio Poliesportivo Antônio

of dates, times and locations. For more

Prado Jr. • Rua Colômbia, 77,

information access the websites / Los

Jardim Paulista

partidos de la Copa São Paulo Juniores, Campeonato Paulista y Novo Basquete

PAULISTANO X BAURU

Brasil están sujetos a alteraciones de

20/01, 18h • 01/20, 6pm • 20/01, 18h

fechas, horarios y locales. Para mayores

Ginásio Poliesportivo Antônio

informaciones, acceda los sitios: cbf.

Prado Jr. • Rua Colômbia, 77,

com.br, fpf.org.br e/and/y lnb.com.br

33


FEIRAS E FESTIVAIS /

FAIRS AND FESTIVALS FERIAS Y FESTIVALES

FESTIVAL DO PESCADO E FRUTOS DO MAR Neste mês de Janeiro, os apaixonados por peixes e frutos do mar podem provar as diversas iguarias que este festival oferece. São

opções de camarão, saladas refrescantes, acarajé, casquinha de siri, entre outros itens, que atendem aos mais variados paladares. Consulte a programação no site do evento.

© Eduardo Bacani

Festival do Pescado e Frutos do Mar

34


Check the website of the event for

ANIME DREAMS CELEBRATION O evento que teve início em 2004, traz novidades da cultura japonesa e dos games. São atrações internacionais inéditas, espaços e salas temáticas, palestras, dubladores, concursos de cosplay, estande de produtos, entre muitos outros!

more information.

20 e 21/01. A partir das 11h.

En este mes de Enero, los apasionados por pescados y mariscos pueden probar las diversas delicias que este festival ofrece. Son opciones de camarón, ensaladas refrescantes, acarajé, casquinha de siri, entre otros platos, que atienden a los más variados paladares.

The event that began in 2004 brings innovations from Japanese culture and games. There will be first-time in Brazil international attractions, thematic rooms and spaces, conferences, voice actors, cosplay contests, product stands, among many other attractions!

Consulte la programación en el

/ precio a definir.

El evento que tuvo inicio en 2004, trae novedades de la cultura japonesa y de los videogames. ¡Son atracciones internacionales inéditas, espacios y salas temáticas, conferencias, dobladores, concursos de cosplay, stands de productos, entre muchos otros!

festivaisceagesp.com.br

20 y 21/01. A partir de las 11h.

In January lovers of fish and seafood will have the opportunity to taste the delicacies that the festival will offer. The options include shrimp, fresh salads, acarajé and sand-crab shells, among many other dishes that will please the most varied tastes.

website del evento. Espaço Gastronômico CEAGESP Avenida Dr. Gastão Vidigal, 1946, Vila Leopoldina (portão 4/ gate 4/ porta 4) • Tel.: (11) 3645-0481 Valor a definir / Price yet to define

01/20 and 21. Opening at 11am.

35


Tel.: (11) 2626-1913

tronomy fering a the best and new

R$ 30 – R$ 100

Every Sunday, noon to 6pm.

Universidade Cruzeiro do Sul Avenida Regente Feijó, 1295, Tatuapé

of São Paulo, ofvaried menu from restaurants, chefs talents of the city.

clubedoingresso.com

PANELA NA RUA O panela na rua é um evento que promove a gastronomia paulistana, oferecendo um cardápio variado das melhores casas, chefs e novos talentos da cidade. Todos os domingos, 12h às 18h.

El Panela na Rua es un evento que promueve la gastronomía paulistana, ofreciendo un menú variado de las mejores casas, chefs y nuevos talentos de la ciudad. Todos los domingos, 12h a 18h. Praça Benedito Calixto, 85, Pinheiros

Panela na Rua is an event that promotes the gas-

Grátis / Free / Gratis facebook.com/panelanarua

© Rogerio Gomes

Panela na Rua

36


CIRCULAR TURISMO

SP © José Cordeiro

SIGHTSEEING

CIRCULAR TURISMO | SIGHTSEEING SP Convidamos você a conhecer São Paulo de um novo ângulo, a bordo do Circular Turismo SP. We invite you to get to know São Paulo from a new angle, aboard the Sightseeing SP. Te invitamos a conocer São Paulo desde una nueva pespectiva, a bordo del Sightseeing SP.

Informações: Information: Informaciones: www.cidadedesaopaulo.com/ circularturismo

37


CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Office / Tourist Information Office / Central de Información Turística Central de Información Turística CIT CONGONHAS Aeroporto de Congonhas (área de desembarque / arrival area / area de llegada). Avenida Washington Luis, s/nº - Vila Congonhas. Diariamente das 7h às 22h. / Daily from 7am. to 10pm. / Diariamente de 7h a 22h. CIT PAULISTA Parque Mário Covas Avenida Paulista, 1.853 Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9am. to 6pm. / Diariamente de 9h a 18h. CIT REPÚBLICA Praça da República, s/nº - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9am. to 6pm. / Diariamente de 9h a 18h. 38

CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê (área de desembarque / arrival area / area de llegada). Avenida Cruzeiro do Sul, 1800 Santana. • Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6am. to 10pm. / Diariamente de 6h a 22h. VANS & SEGWAYS CITs móveis - Operação de acordo com a demanda turística, em locais estratégicos da cidade. / Mobile CITs - Operation according to tourist demand in strategic places of the city. / CITs Móviles - Operación de acuerdo a la demanda turística en locales estratégicos de la ciudad. Para mais informações, acesse: / For further information, check:/ Para más informaciones, visite: www.cidadedesaopaulo.com/sp/br/ centrais-de-informacao-turistica


CAÇA-PALAVRAS /

WORD SEARCH SOPA DE LETRAS

Encontre 15 palavras que estão relacionadas à cidade de São Paulo: Find out 15 words that are related to São Paulo city: Descubre 15 palabras que están relacionadas con la ciudad de São Paulo:

anchieta bandeirantes café catedral cultura garoa ibirapuera imigrantes jesuítas liberdade masp matarazzo mercadomunicipal saopaulo

*Caça-palavras: lideranca.org / Imagens: Freepix

39


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo Conteúdo / Text Editing / Contenido: Thamires Moraes Revisão / Review / Revisión: Elen Andrade, Leticia Aio e Marcelo Montoya Tiragem / Printing / Circulación: 1.800 exemplares / copies / ejemplares Impresso em janeiro de 2018/ Printed in January 2018/ Imprimido en enero de 2018 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of

São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo

in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromodeinterlagos.com.br www.visitesaopaulo.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.