Acontece Especial OAB

Page 1

© YANICK-DERY

© Divulgação

Cirque Du Soleil: Amaluna

ACONTECE EM SÃO PAULO ESPECIAL

XXIII CONFERÊNCIA NACIONAL DA ADVOCACIA BRASILEIRA


ÍNDICE /

INDEX ÍNDICE

especial / special / especial

4

infantil

8

/ children / infantil

teatro / theater / teatro

12

exposições

17

/ exhibitions / exposiciones

shows / concerts / conciertos

22

esportes / sports / deportes

26

feiras e festivais / fairs and festivals / ferias y festivales

feiras de artesanato / craft fairs /

28

ferias de artesanía

32

cits / tourist information office / central de información turística

34

circular turismo / São Paulo sightseeing 35

2


ACONTECE É com enorme prazer que a cidade de São Paulo dá boas vindas aos participantes da XXIII Conferência Nacional da Advocacia Brasileira. Esperamos que tenha uma excelente estadia! Para ajudálo a aproveitar ao máximo as inúmeras opções de lazer e cultura, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade, entre os dias 25 de novembro e 04 de dezembro de 2017. Confira! It is with great pleasure that the city of São Paulo welcomes the participants of the XXIII National Conference of Brazilian Lawyers. We hope you have an excellent stay! To help you make the most of the endless options of leisure and culture, the team of Tourist Information Centers, managed by São Paulo Turismo, made a brief selection of the main events of the city, between November 25th and December 4th, 2017. Check it out! Es con enorme placer que la ciudad de São Paulo da la bienvenida a los participantes de la XXIII Conferencia Nacional de la Abogacía Brasileña. ¡Esperamos que disfrute de una estancia excelente! Para ayudarle a aprovechar al máximo las numerosas opciones de ocio y cultura, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad, entre los días 25 de noviembre y 04 de diciembre de 2017. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com

3


ESPECIAL /

SPECIAL ESPECIAL

© Divulgação

Revelando São Paulo

REVELANDO SÃO PAULO A edição 2017, de um dos maiores festivais de cultura tradicional paulista, tem como tema central a “Festa do Divino”. O evento oferece um ambiente único para degustação da rica gastronomia de São Paulo, além da possibilidade do contato com as tradições de várias regiões do Estado.

The 2017 edition of one of the largest festivals of traditional São Paulo culture, has as its central theme the “Festa do Divino”. The event offers a unique atmosphere for tasting the rich gastronomy of São Paulo, as well as the possibility of contact with the traditions of various regions of the State.

29/11 a 03/12. Quarta a domingo,

11/29 to 12/03. Wednesday to

9h às 21h.

Sunday, 9am to 9pm.

4


29/11 a 03/12. Miércoles a

LES MISERABLES Produzido por Cameron Mackintosh e visto por mais de 70 milhões de espectadores em 44 países ao redor do mundo, o musical baseado no romance de Victor Hugo, contrasta com o cenário da França do século XIX, apresentando uma fascinante história de sonhos, amor, paixão, sacrifício e redenção.

domingo, 9h a 21h.

Até 10/12. Quinta e sábado, 16h e

La edición 2017, de uno de los más grandes festivales de cultura tradicional paulista, tiene como tema central la “Festa do Divino”. El evento ofrece un ambiente único para degustar la rica gastronomía de São Paulo, además de la posibilidad del contacto con las tradiciones de varias regiones del Estado.

21h. Sexta, 21h. Domingo, 15h e 20h. Parque do Trote Avenida Nadir Dias de Figueiredo, s/nº, Vila Guilherme Tel.: (11) 3882-8080 Grátis / Free / Gratis omelhordaculturasp.com

Produced by Cameron Mackintosh and seen by more than 70 million viewers in 44 countries around the world, the musical based on

© Divulgação/T4F

Les Miserábles

5


the novel by Victor Hugo, contrasts with the setting of nineteenth-century France, featuring a fascinating story of dreams, love, passion, sacrifice and redemption. Until 12/10. Thursday and Saturday, 4pm and 9pm. Friday, 9pm. Sunday, 3pm and 8pm.

Producido por Cameron Mackintosh y visto por más de 70 millones de espectadores en 44 países alrededor del mundo, el musical basado en la novela de Victor Hugo, contrasta con el escenário de Francia del siglo XIX, que presenta una fascinante historia de sueños, amor, pasión, sacrificio y redención.

CIRQUE DU SOLEIL: AMALUNA O espetáculo Amaluna se passa em uma ilha misteriosa, governada por Deusas e orientada pelos ciclos da lua. O foco da história é o romance entre a filha da Rainha Prospera e um jovem pretendente, que desembarca no local após uma tempestade. Até 17/12. Consulte a programação completa no site do evento.

Hasta 10/12. Jueves y sábado,

The Amaluna show takes place on a mysterious island, ruled by Goddesses and guided by the cycles of the moon. The focus of the story is the romance between the daughter of Queen Prospera and a young suitor, who lands on the place after a storm.

16h y 21h. Viernes, 21h.

Until 12/17. Check the full schedule

Domingo, 15h y 20h.

on the event website.

Teatro Renault

El espectáculo “Amaluna” se pasa en una isla misteriosa, gobernada por Diosas y orientada por los ciclos de la luna. El foco de la historia es el romance entre la hija de la

Avenida Brigadeiro Luís Antônio, 411, Bela Vista Tel.: (11) 4003-5588 R$25 - R$200 ticketsforfun.com.br

6


Reina Prospera y un joven pretendiente, que desembarca en el lugar tras una tormenta.

Parque Villa Lobos

Hasta 17/12. Consulte la program-

Tel.: (11) 3823-2323

ación completa en el sitio del evento.

R$125 - R$700 • tudus.com.br

Avenida Professor Fonseca Rodrigues, 2001, Alto de Pinheiros

© Markus Moellenberg

Cirque du Soleil: Amaluna

7


INFANTIL /

CHILDREN INFANTIL

BUBBLELAND: ONDE OS SONHOS DE ENCONTRAM O espetáculo conduz o público a uma nova realidade, através de bolhas de sabão de diferentes efeitos, cores e tamanhos. A peça teatral é uma verdadeira experiência sensorial para toda a família!

El espectáculo conduce el público a una nueva realidad, a través de burbujas de jabón de diferentes efectos, colores y tamaños. ¡La pieza teatral es una verdadera experiencia sensorial para toda la familia! 26/11. Domingo, 17h.

26/11. Domingo, 17h. Teatro UMC

The play leads the audience to a new reality, through soap bubbles of different effects, colors and sizes. The play is a true sensory experience for the whole family!

Avenida Imperatriz Leopoldina, 550, Vila Leopoldina Tel.: (11) 2122-4070 R$25 - R$50 compreingressos.com

11/26. Sunday, 5pm.

Onde os sonhos se encontram

8

© Divulgação

Bubbleland:


© Eros de Nardi

Bê a Bach

BÊ A BACH O espetáculo infantil contemporâneo, Bê a Bach”, apresenta música ao vivo, dança, circo, cores, formas e texturas para todas as idades. Tudo isso em uma viagem animada, emocionante e misteriosa pelo universo sonoro de Johann Sebastian Bach. Até 16/12. Sábado, 11h.

The contemporary children’s show, Bê a Bach “, features live music, dance, circus, colors, shapes and textures for

all ages. All this in a lively, exciting and mysterious journey through the sound universe of Johann Sebastian Bach. Until 12/16. Saturday, 11am.

El espectáculo infantil contemporáneo, “Bê a Bach”, presenta música en vivo, danza, circo, colores, formas y texturas para todas las edades. Todo esto en un viaje animado, emocionante y misterioso por el universo sonoro de Johann Sebastian Bach. Hasta 16/12. Sábado, 11h.

9


Centro Cultural Banco do Brasil

Teatro Bibi Ferreira

Rua Álvares Penteado, 112, Centro

Avenida Brigadeiro Luís Antônio,

Tel.: (11) 3113-3651

931, Bela Vista

R$10 - R$20

Tel.: (11) 4003-1212

culturabancodobrasil.com.br

R$30 - R$60 ingressorapido.com.br

TURMA DA DUDINHA E A GALINHA PINTADINHA O musical, assistido por mais de 500 mil pessoas, pretende resgatar as mais belas cantigas e brincadeiras de roda, trazendo ao palco diversos personagens do folclore brasileiro. Até 17/12. Domingo, 15h.

The musical, watched by more than 500 thousand people, intends to rescue the most beautiful songs and child plays, bringing to the stage several characters from Brazilian folklore.

ALICE NO PAÍS DAS MARAVILHAS Alice é uma menina que deseja brincar com outras crianças, porém, como mora em um apartamento numa cidade grande, nem sempre isso é possível. Para solucionar este problema, a menina mergulha em sua imaginação e vive muitas aventuras ao lado de personagens inusitados. Até 17/12. Sábado e domingo, 16h.

El musical, asistido por más de 500 mil personas, pretende rescatar las más bellas cantigas y juegos populares, trayendo al escenario diversos personajes del folclore brasileño.

Alice is a girl and a passion with other children, however, because she lives in an apartment in the big city, it is not always possible. To solve this problem, a girl dip into her imagination and lives many adventures alongside unusual characters.

Hasta 17/12. Domingo, 15h.

Until 12/17. Saturday and Sunday, 4pm.

Until 12/17. Sunday, 3pm.

10


Alicia es una niña que desea jugar con otros niños, pero como vive en un apartamento en una gran ciudad, ni siempre es posible. Para solucionar este problema, la niña se sumerge en su imaginación y vive muchas aventuras

junto a personajes inusitados. Hasta 17/12. Sábado y domingo, 16h. Teatro Folha Avenida Higienópolis, 618, Higienópolis • Tel.: (11) 3823-2323 R$20 - R$40 • tudus.com.br

© João Caldas

Alice no País das Maravilhas

11


TEATRO /

THEATER TEATRO

IMORTAIS A peça mostra o reencontro de uma mãe enferma, apegada aos rituais sagrados, e sua filha que retorna noiva de um trans. Tradição e sexualidade são temas que regem essa polêmica história.

Teatro Aliança Francesa

Até 03/12. Sexta e Sábado, 20h30.

The play shows the reunion of a sick mother, attached to the sacred rites, and her daughter who returns as bride of a trans. Tradition and sexuality are themes that rule this controversial history.

COLEGAS A divertida comédia “Colegas” trata de maneira poética a simplicidade da vida através do olhar de três personagens com síndrome de Down. A peça aborda a questão da deficiência com naturalidade e de maneira lúdica.

Until 12/03. Friday and Saturday,

Até 10/12. Sexta e sábado, 21h.

8:30pm. Sunday, 7pm.

Domingo, 20h.

La pieza muestra el reencuentro de una madre enferma, apegada a los rituales sagrados, y su hija que regresa comprometida de un trans. La tradición y la sexualidad son temas que rigen esta polémica historia.

The fun comedy “Colegas” poetically treats the simplicity of life through the eyes of three characters with Down syndrome. The play addresses the issue of disability naturally and in a playful way.

Hasta 03/12. Viernes y Sábado,

Until 12/10. Friday and Saturday,

20h30. Domingo, 19h.

9pm. Sunday, 8pm.

Domingo, 19h.

12

Rua General Jardim 182, Vila Buarque. Tel.: (11) 4003-1212 R$25 - R$50 ingressorapido.com.br


La divertida comedia “Colegas” trata de manera poética la simplicidad de la vida a través de la mirada de tres personajes con síndrome de Down. La pieza aborda la cuestión de la discapacidad con naturalidad y de manera lúdica. Hasta 10/12. Viernes y sábado, 21h. Domingo, 20h.

Five years after the death of one of the greatest divas on Brazilian television, Hebe Camargo is honored on the stages of the Teatro Procopio Ferreira. Written by Artur Xexéo and directed by Miguel Falabella, the musical tells not only the professional rise of Hebe, but also reveals his great loves. Until 12/17. Thursday and Friday, 9pm.

Masp Auditório

Saturday, 5pm and 9pm. Sunday, 6pm.

Avenida Paulista, 1578, Bela Vista Tel.: (11) 4003-1212 R$25 - R$50 ingressorapido.com.br

HEBE, O MUSICAL Cinco anos após a morte de uma das maiores divas da televisão brasileira, a estrela Hebe Camargo é homenageada nos palcos do teatro Procópio Ferreira. Escrito por Artur Xexéo e dirigido por Miguel Falabella, o musical conta não só a ascensão profissional de Hebe, como também revela seus grandes amores.

Cinco años después de la muerte de una de las mayores divas de la televisión brasileña, la estrella Hebe Camargo es homenajeada en los escenarios del teatro Procópio Ferreira. Escrito por Artur Xexéo y dirigido por Miguel Falabella, el musical cuenta no sólo la ascensión profesional de Hebe, como también revela sus grandes amores. Hasta 17/12. Jueves y viernes, 21h. Sábado, 17h y 21h. Domingo, 18h. Teatro Procópio Ferreira Rua Augusta, 2823, Cerqueira César • Tel.: (11) 4003-1212

Até 17/12. Quinta e sexta, 21h. Sá-

R$50 - R$190

bado, 17h e 21h. Domingo, 18h.

ingressorapido.com.br

13


© Paschoal Rodriguez

Cantando na Chuva

CANTANDO NA CHUVA No ano em que completa 65 anos de sua estreia no cinema, o filme “Cantando na Chuva” ganha uma versão brasileira. O musical, repleto de efeitos especiais, tem participação dos atores Jarbas Homem de Mello e Claudia Raia.

in the Rain” gains a Brazilian version. The musical, full of special effects, features actors Jarbas Homem de Mello and Claudia Raia. Until 12/17. Thursday and Friday, 9pm. Saturday, 5pm and 9pm. Sundays at 4pm and 8pm.

Até 17/12. Quinta e Sexta, 21h. Sábado, 17h e 21h. Doming, 16h e 20h.

In the year in which it turns 65 years of its debut in the cinema, the film “Singing 14

En el año en que cumple 65 años de su estreno en el cine, la película “Cantando en la Lluvia” gana una versión brasileña. El musical, repleto de efectos


especiales, tiene participación de los actores Jarbas Homem de Mello y Claudia Raia. Hasta 17/12. Jueves y Viernes, 21h. Sábado, 17h y 21h. Domingo, 16h y 20h.

Zezé di Camargo and Luciano gains a theatrical version, directed by Breno Silveira. The cast consists of twenty actors, singers, dancers and an orchestra with seven musicians.

Teatro Santander

Until 12/17. Thursday and Friday,

Avenida Presidente Juscelino

9pm. Saturday, 5pm and 9pm.

Kubitschek, 2041, Itaim Bibi.

Sunday, 4pm and 8pm.

Tel.: (11) 4003-1022 R$25 - R$260 entretix.com.br

2 FILHOS DE FRANCISCO, O MUSICAL Após o sucesso nos cinemas brasileiros, com 5,3 milhões de espectadores, a história da dupla sertaneja Zezé di Camargo e Luciano ganha versão teatral, sob direção de Breno Silveira. O elenco é composto por vinte atores, cantores, bailarinos e uma orquestra com sete músicos.

Después del éxito en los cines brasileños, con 5,3 millones de espectadores, la historia de la dupla de música sertaneja Zezé di Camargo y Luciano gana la versión teatral, bajo la dirección de Breno Silveira. El elenco está compuesto por veinte actores, cantantes, bailarines y una orquesta con siete músicos. Hasta 17/12. Jueves y viernes, 21h. Sábado, 17h y 21h. Domingo, 16h y 20h.

Até 17/12. Quinta e sexta, 21h. Sába-

Teatro Cetip

do, 17h e 21h. Domingo, 16h e 20h.

Avenida Brigadeiro Faria Lima, 201, Pinheiros

After success in Brazilian cinemas, with 5.3 million viewers, the history of the country duo

Tel.: 4003-5588 R$25 - R$200 ticketsforfun.com.br

15


Š Marcos Mesquita

2 Filhos de Francisco

16


EXPOSIÇÕES /

EXHIBITIONS EXPOSICIONES

© André Velozo

Nirvana: Taking Punk to the Masses

NIRVANA: TAKING PUNK TO THE MASSES Pela primeira vez no Brasil, a exposição integra o projeto “Samsung Rock Exhibition” e apresenta mais de 200 itens deste icônico grupo: instrumentos, fotos, vídeos, depoimentos, álbuns, objetos pessoais, entre outros. O destaque é o famoso cardigan amarelo de Cobain, presente em diversas fotos do artista.

For the first time in Brazil, the exhibition integrates the project “Samsung Rock Exhibition” and presents more than 200 items of this iconic group: instruments, photos, videos, testimonials, albums, personal objects, among others. The highlight is the famous Cobain’s yellow cardigan, present in several photos of the artist.

Até 12/12. Terça a sexta, das 10h às 18h.

10am to 6pm. Saturday and

Sábado e domingo, das 10h às 19h.

Sunday, 10am to 7pm.

Until 12/12. Tuesday and Friday,

17


Por primera vez en Brasil, la exposición integra el proyecto “Samsung Rock Exhibition” y presenta más de 200 ítems de este icónico grupo: instrumentos, fotos, vídeos, testimonios, álbumes, objetos personales, entre otros. El destaque es el famoso cardigan amarillo de Cobain, presente en varias fotos del artista.

Até 15/12. Terça, 10h às 21h. Quarta a domingo, 10h às 18h.

Hasta 12/12. Martes a viernes, de 10h a

In celebration of the 120th anniversary of Di Cavalcanti’s birth, the Museum of Contemporary Art presents 41 drawings of its collection, which represent all phases of one of the most recognized Brazilian artists, nationally and internationally.

18h. Sábado y domingo, de 10h a 19h.

Until 12/15. Tuesday, from 10am to 9pm. Wednesday to Sunday,

Pavilhão Ciccillo Matarazzo

10am to 6pm.

(Pavilhão da Bienal) Avenida Pedro Álvares Cabral,

Di Cavalcanti: Papel em Destaque

s/nº, Ibirapuera. Tel.: (11) 4003-1212 R$12,50 - R$35

DI CAVALCANTI: PAPEL EM DESTAQUE Em comemoração aos 120 anos do nascimento de Di Cavalcanti, o Museu de Arte Contemporânea exibe 41 desenhos do seu acervo, que representam todas as fases de um dos artistas brasileiros mais reconhecidos, nacional e internacionalmente. 18

© Michelle Alencar

ingressorapido.com.br


Amélia Toledo: Lembrei que Esqueci

© Isaias Martins

En conmemoración a los 120 años del nacimiento de Di Cavalcanti, el Museo de Arte Contemporáneo exhibe 41 dibujos de su acervo, que representan todas las fases de uno de los artistas brasileños más reconocidos, nacional e internacionalmente. Hasta 15/12. Martes, 10h a 21h. Miércoles a domingo, 10h a 18h. MAC USP Avenida Pedro Álvares Cabral, 1301, Ibirapuera Tel.: (11) 2648-0254 Grátis / Free / Gratis mac.usp.br

For those who are interested in the Brazilian art of the 20th century, the Amelia Toledo exhibit is a must see! The exhibition presents the artist’s exciting career that gives shape and poetic sense to various materials. Until 01/08/2018. Wednesday to

AMELIA TOLEDO: LEMBREI QUE ESQUECI Para aqueles que se interessam pela arte brasileira do século XX, a exposição de Amelia Toledo está imperdível! A mostra apresenta a excitante trajetória da artista que dá forma e sentido poético a materiais diversos.

Monday, 9am to 9pm.

Até 08/01/2018. Quarta a segunda,

Hasta 08/01/2018. Miércoles a

9h às 21h.

lunes, 9h a 21h.

Para aquellos que se interesan por el arte brasileño del siglo XX, ¡la exposición de Amelia Toledo es imperdible! La muestra presenta la excitante trayectoria de la artista que da forma y sentido poético a materiales diversos.

19


Centro Cultural Banco do Brasil

Until 01/28/2018. Tuesday to Satur-

Rua Álvares Penteado, 112,

day, 10am to 9pm. Sunday and holi-

Centro • Tel.: (11) 3113-3651

days, 9am to 7pm.

Grátis / Free / Gratis culturabancodobrasil.com.br

RENATO RUSSO A exposição é uma imersão na vida desse icônico artista da música brasileira. A equipe de produção da mostra teve acesso ao apartamento e aos objetos pessoais do cantor. Os visitantes poderão ver peças de vestuário, fotografias, manuscritos, instrumentos musicais e algumas coleções curiosas.

La exposición es una inmersión en la vida de ese icónico artista de la música brasileña. El equipo de producción de la muestra tuvo acceso al apartamento y a los objetos personales del cantante. Los visitantes podrán ver ropas, fotografías, manuscritos, instrumentos musicales y algunas colecciones curiosas. Hasta 28/01/2018. Martes a Sábado, 10h a 21h. Domingos y festivos, 09h a 19h.

Até 28/01/2018. Terça a Sábado, 10h às 21h. Domingos e feriados,

Renato Russo

The exhibition is an immersion in the life of this iconic Brazilian music artist. The exhibition production team had access to the singer’s apartment and personal belongings. Visitors will be able to see pieces of clothing, photographs, manuscripts, musical instruments and some curious collections. 20

© Edgard Cesar

09h às 19h.


Avenida Europa, 158, Jardim

ings, sculptures, photographs and paintings by famous artists.

Europa • Tel.: (11) 2117-4777

Until 02/14/2018. Tuesday and Sun-

R$12 - R$30 (grátis as terças) /

day, 10am to 6pm (ticket office until

(free on tuesdays) / (gratis los

5:30pm.). Thursday, 10am to 8pm

martes) • ingressorapido.com.br

(ticket office until 7:30pm.).

HISTÓRIAS DA SEXUALIDADE A mostra retrata um panorama das representações da sexualidade em diferentes períodos. São mais de 200 obras expostas, que incluem peças do acervo do museu e também de coleções nacionais e internacionais, compostas por desenhos, esculturas, fotografias e pinturas de artistas famosos.

La muestra retrata un panorama de las representaciones de la sexualidad en diferentes períodos. Son más de 200 obras expuestas, que incluyen piezas del acervo del museo y también de colecciones nacionales e internacionales, compuestas por dibujos, esculturas, fotografías y pinturas de artistas famosos.

Até 14/02/2018. Terça a domingo,

Hasta 14/02/2018. Martes a do-

10h às 18h (bilheteria até 17h30).

mingo, 10h a 18h (taquilla hasta

Quinta, das 10h às 20h (bilheteria

17h30). Jueves de 10h a 20h (ta-

até 19h30).

quilla hasta 19:30).

The exhibition depicts a panorama of representations of sexuality in different periods. There are more than 200 exhibits, including pieces from the museum collection as well as national and international collections, composed of draw-

Avenida Paulista, 1578,

MIS (Museu da Imagem e do Som)

Bela Vista • Tel.: (11) 3149-5959 R$15 - R$30 (grátis as terças) / (free on tuesdays) / (gratis los martes) • masp.art.br

21


SHOWS /

CONCERTS CONCIERTOS

GIL, GAL E NANDO: TRINCA DE ASES Gilberto Gil, Nando Reis e Gal Costa, dividem o palco para tocar e cantar emocionantes canções que compõem seus repertórios, dentre elas “Dupla de Às” e “Tocarte”, criadas a partir da parceria entre Gilberto e Nando. 25/11. Sábado, 22h.

Gilberto Gil, Nando Reis and Gal Costa, share the stage to play and sing exciting songs that make up their repertoires, among them “Dupla de Às” and “Tocarte”, created from the partnership between Gilberto and Nando.

Espaço das Américas Rua Tagipuru, 795, Barra Funda Tel.: (11) 2027-0777 R$70 - R$380 ticket360.com.br

MILTON NASCIMENTO & TIAGO IORC Milton Nascimento e Tiago Iorc, dois famosos cantores brasileiros, firmam uma parceria através da composição da canção “Mais Bonito Não Há”. Os artistas celebram esse encontro musical, realizando uma pequena turnê por seis cidades brasileiras. 25/11. Sexta, 22h. Sábado, 21h.

11/25. Saturday, 10pm.

Gilberto Gil, Nando Reis y Gal Costa, dividen el palco para tocar y cantar emocionantes canciones que componen sus repertorios, entre ellos “Dupla de Às” y “Tocarte”, creadas a partir de la sociedad entre Gilberto y Nando.

Milton Nascimento and Tiago Iorc, two famous Brazilian singers, signed a partnership through the composition of the song “Mais Bonito Não Há”. The artists celebrate this musical meeting, performing a short tour through six Brazilian cities.

25/11. Sábado, 22h.

11/25. Friday, 10pm. Saturday, 9pm.

22


Milton Nascimento y Tiago Iorc, dos famosos cantantes brasileños, firman una sociedad a través de la composición de la canción “Mais Bonito Não Há”. Los artistas celebran ese encuentro musical, realizando una pequeña gira por seis ciudades brasileñas. 25/11. Viernes, 22h. Sábado, 21h.

The brazilian heavy metal band, Angra, in partnership with Top Link Music, announce the first edition of “Angra Fest”, an unprecedented festival that brings together a lot of music, culture and Rock’n’Roll. Bands like Massacration and Noturnall make up the schedule that promises to be electrifying! 11/26. Sunday, 7pm.

Tom Brasil Rua Bragança Paulista, 1281, Santo Amaro Tel.: (11) 4003-1212 R$50 - R$320 ingressorapido.com.br

ANGRA FEST A banda de heavy metal brasileiro, Angra, em parceria com a Top Link Music, anunciam a 1ª edição do “Angra Fest”, um festival inédito que reúne muita música, cultura e Rock´n´Roll. Bandas como Massacration e Noturnall compõem a programação que promete ser eletrizante! 26/11. Domingo, 19h.

La banda de heavy metal brasileña, Angra, en asociación con la Top Link Music, anuncian la 1ª edición del “Angra Fest”, un festival inédito que reúne mucha música, cultura y Rock’n’Roll. ¡Bandas como Massacration y Noturnall componen la programación que promete ser electrizante! 26/11. Domingo, 19h. Tom Brasil Rua Bragança Paulista, 1281, Vila Cruzeiro Tel.: (11) 4003-1212 R$55 - R$220 ingressorapido.com.br

23


La cantante y compositora Tiê presenta su cuarto álbum de estudio, en una presentación con batidos más electrónicos y canciones danzantes inéditas.

Tiê

28/11. Martes. 21h. Teatro Porto Seguro Alameda Barão de Piracicaba,

© Jorge Bispo

740, Campos Elíseos

TIÊ A cantora e compositora Tiê apresenta seu quarto álbum de estúdio, em uma apresentação com batidas mais eletrônicas e canções dançantes inéditas. 28/11. Terça. 21h.

The singer and songwriter Tiê presents her fourth studio album, in a presentation with more electronic beats and new dance songs. 11/28. Tuesday, 9pm.

24

Tel.: (11) 4003-1212 R$35 - R$120 ingressorapido.com.br

CLÁSSICO: CHITÃOZINHO & XORORÓ E BRUNO & MARRONE O projeto “Clássico” leva ao público um encontro musical entre as maiores e mais respeitadas duplas sertanejas do país: Bruno & Marrone e Chitãozinho & Xororó. Um show imperdível com algumas das vozes sertanejas mais marcantes do Brasil, juntas em um mesmo palco. 01 a 03/12. Sexta e sábado, 22h. Domingo, 20h.


The “Clássico” project brings the audience a musical meeting between the country’s greatest and most respected duos: Bruno & Marrone and Chitãozinho & Xororó. A must-see concert with some of Brazil’s most outstanding country voices, together on the same stage.

dúos sertanejos del país: Bruno & Marrone y Chitãozinho & Xororó. Un show imperdible con algunas de las voces de la música country más destacadas de Brasil, juntas en un mismo escenario.

12/01 to 03. Friday and Saturday,

Citibank Hall

10pm. Sunday, 8pm.

Avenida das Nações Unidas,

01 a 03/12. Viernes y sábado, 22h. Domingo, 20h.

17.955, Vila Almeida

El proyecto “Clásico” lleva al público un encuentro musical entre los mayores y más respetados

Tel.: (11) 4003-5588 R$60 - R$750 ticketsforfun.com.br

© Eduardo Orelha

Chitãozinho & Xororó e Bruno & Marrone

25


ESPORTES /

SPORTS DEPORTES

CAMPEONATO BRASILEIRO 2017 (SÉRIE A) Considerada uma das competições mais difíceis do futebol de pontos corridos, é através do Campeonato Brasileiro que as equipes buscam se classificar para a Copa Libertadores da América e Copa Sulamericana. Por outro lado, também tentam escapar do rebaixamento para a série B. Confira abaixo as partidas sediadas em São Paulo:

la Copa Libertadores da América y Copa Sulamericana. Por otro lado, también intentan escapar del descenso a la serie B. Vea abajo los partidos con sede en São Paulo: PALMEIRAS X BOTAFOGO 26/11 • 11/26 • 26/11 Horário a definir • Time to be set Horario a definir Allianz Parque

CORINTHIANS X ATLÉTICO MG Considered one of the most difficult competitions of the soccer of running points, it is through the Campeonato Brasileiro that the teams seek to qualify for the Copa Libertadores da América and Copa Sulamericana. On the other hand, they also try to escape from relegation to the series B. Check below the games based in São Paulo:

26/11 • 11/26 • 26/11

Considerada una de las competencias más difíciles del fútbol de puntos seguidos, es a través del Campeonato Brasileiro que los equipos buscan clasificarse para

*As partidas podem sofrer alterações de

26

Horário a definir • Time to be set Horario a definir Arena Corinthians

SÃO PAULO X BAHIA 03/12 • 12/03 • 03/12 Horário a definir • Time to be set Horario a definir Estádio do Morumbi

datas, horários e locais. Para mais informações, acesse / Dates, times and locations of matches might be changed. For more information access / Fechas, hora-


rios y locales de los partidos pueden ser

Santana • Tel.: (11) 3522-7408

cambiados. Para más información, visite:

R$69,95 - R$139,90

cbf.com.br e / and / y fpf.org.br

ativo.com

ROLLING STONE MUSIC & RUN 2017 A revista Rolling Stone Brasil realiza a 6ª Rolling Stone Music & Run, com caminhada de 3 km, corrida de 5km e 10km, além de shows exclusivos das bandas Warriors e Titãs.

BRAVUS RACE A corrida mais desafiadora de obstáculos do país chega à São Paulo, proporcionando uma experiência única aos participantes.

25/11. Sábado, 18h.

The country’s most challenging obstacle course arrives in São Paulo, providing a unique experience for participants.

The Rolling Stone Brasil magazine performs the 6th Rolling Stone Music & Run, with a 3km walk, 5km and 10km race, and exclusive concerts of the bands Warriors and Titãs. 11/25. Saturday, 6pm.

03/12. Domingo, 7h.

12/03. Sunday, 7am.

La carrera más desafiante de obstáculos del país llega a São Paulo, proporcionando una experiencia única a los participantes.

La revista Rolling Stone Brasil realiza la 6ª Rolling Stone Music & Run, con caminata de 3 km, carrera de 5km y 10 km, además de conciertos exclusivos de las bandas Warriors y Titãs.

03/12. Domingo, 7h.

25/11. Sábado, 18h.

R$169,99 - R$849,95

Jockey Club Avenida Lineu de Paula Machado, 1263, Cidade Jardim. Tel.: (11) 3522-7408 ativo.com

Sambódromo do Anhembi Avenida Olavo Fontoura, 1209,

27


FEIRAS E FESTIVAIS /

FAIRS AND FESTIVALS FERIAS Y FESTIVALES

FESTIVAL DE BOLOS E DOCES O festival oferece diversos formatos de bolo: em pedaços, fatias, no pote, na lata, mil folhas, nacked cake, com e sem coberturas, dos mais tradicionais aos mais sofisticados. Além disso, os visitantes podem provar uma grande variedade de doces.

The festival offers various cake formats: in pieces, slices, in the pot, in the can, one thousand leaves, nacked cake, with and without toppings, from the most traditional to the most sophisticated. In addition, visitors can taste a wide variety of candies.

25 e 26/11. Sábado e domingo,

11/25 and 26. Saturday and

10h às 20h.

Sunday, 10am to 8pm.

© Rafael Guirro

Festival de Bolos e Doces

28


El festival ofrece diversos formatos de pasteles: en pedazos, rebanados, con envase, en lata, mil hojas, nacked cake, con y sin coberturas, de los más tradicionales a los más sofisticados. Además, los visitantes pueden probar una gran variedad de dulces.

The São Paulo Jazz Festival is a cultural project that promotes the meeting of national and international artists, and is inspired by the music festivals that take place annually in cities of the United States and Europe.

25 y 26/11. Sábado y domingo,

event website.

11/23 to 26. Thursday to Sunday. Check the full schedule on the

10h a 20h. Club Homs Avenida Paulista, 735, Bela Vista • Tel.: (11) 3337-7191 Grátis / Free / Gratis artshine.com.br

SÃO PAULO JAZZ FESTIVAL O São Paulo Jazz Festival é um projeto cultural que promove o encontro de artistas nacionais e internacionais, e tem como inspiração, os festivais de música que acontecem anualmente em cidades dos Estados Unidos e Europa.

El São Paulo Jazz Festival es un proyecto cultural que promueve el encuentro de artistas nacionales e internacionales, y tiene como inspiración, los festivales de música que ocurren anualmente en ciudades de los Estados Unidos y Europa. 23 a 26/11. Jueves a domingo. Consulte la programación completa en el sitio del evento. Ao Vivo Music Bar - Espaço 1 Rua Inhambu, 229, Moema Tel.: (11) 5052-0072 Unibes Cultural - Espaço 2

23 a 26/11. Quinta a domingo.

Rua Oscar Freire, 2500, Sumaré

Consulte a programação completa

Tel.: 0800 0258718 • R$30 - R$50

no site do evento.

eventbrite.com.br

29


FESTIVAL DE SORVETE O festival promete refrescar o verão, trazendo sorvetes de diversos sabores e sobremesas diferenciadas e mais elaboradas, como o famoso banana split. 02 e 3/12. Sábado e domingo, 10h às 21h.

FESTIVAL DE PESCADOS E FRUTOS DO MAR Os apaixonados por peixes e frutos do mar podem provar as diversas iguarias que este festival oferece. São mais de 40 tipos de pratos que atendem aos mais variados paladares, e o melhor, por um preço fixo! Até 17/12. Quarta, quinta e sexta, 18h

The festival promises to refresh the summer, bringing sorts of flavors of ice cream and differentiated and more elaborated desserts, such as the famous banana split. 12/02 and 03. Saturday and Sunday, 10am to 9pm.

El festival promete refrescar el verano, trayendo helados de diversos sabores y postres diferenciados y más elaborados, como el famoso banana split. 02 y 03/12. Sábado y domingo,

à 0h. Sábado, 12h às 17h e 18h à 0h. Domingo, 12h às 17h.

Lovers of fish and seafood can taste the many delicacies that this festival offers. There are more than 40 types of dishes that meet the most varied palates, and the best thing, for a fixed price! Until 12/17. Wednesday, Thursday and Friday, 6pm to midnight. Saturday, midday to 5pm. and 6pm to midnight. Sunday, midday to 5pm.

10h a 21h. Memorial da América Latina Avenida Auro Soares de Moura Andrade, 664, Barra Funda Tel.: (11) 3337-7191 Grátis / Free / Gratis artshine.com.br

30

Los apasionados por los peces y los mariscos pueden probar las diferentes delicias que ofrece este festival. Son más de 40 tipos de platos que atienden a los más variados paladares, y lo mejor, ¡por un precio fijo!


© Eduardo Bacani

Festival de Pescados e Frutos do Mar

Hasta 17/12. Miércoles, jueves y

Tel.: (11) 3645-0481

viernes, 18h a 0h. Sábado, 12h a 17h

R$69,90 por pessoa (Bebidas e

y 18h a 0h. Domingo, 12h a 17h.

sobremesas cobrados à parte) / per person (Beverages and

Espaço Gastronômico CEAGESP

desserts are charged separately)

Avenida Dr. Gastão Vidigal,

/ por persona (Bebidas y postres

1.946, Vila Leopoldina

no están incluidos)

(Portão 4) / (Gate 4) / (Porta 4)

festivaisceagesp.com.br

31


FEIRAS DE ARTESANATO / LIBERDADE Feira de artesanato e gastronomia asiática.

CRAFT FAIRS FERIAS DE ARTESANÍA

Una de las mayores y más antiguas ferias de artesanías y gastronomía de la ciudad. Sabado y domingo, 09h a 17h.

Sábado e domingo, 09h às 17h. Praça da República, s/nº, República

Arts and crafts fair and Asian cuisine.

MASP

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

Feria de artesanías y gastronomia asiatica.

Feira de antiguidades que acontece, tradicionalmente, no vão livre do museu.

Sabado y domingo, 09h a 17h.

Domingo, 10h às 17h.

Praça da Liberdade, s/nº, Liberdade

Antiques fair which traditionally takes place in the open hall area of the museum.

REPÚBLICA

Sunday, 10am to 5pm.

Uma das maiores e mais antigas feiras de artesanato e gastronomia da cidade. Sábado e domingo, 09h às 17h.

Feria de antigüedades que sucede, tradicionalmente, en el espacio libre del museo. Domingo, 10h a 17h.

One of the oldest and largest craft and gastronomy fairs of the city.

MASP - Museu de Arte de São Paulo

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

• Avenida Paulista, 1578, Bela Vista

32


FEIRA DA PRAÇA BENEDITO CALIXTO

Antiques and design Fair, inspired by the Uffizi museum in Florence. Sunday, 10am to 5pm.

Ponto de encontro dos amantes de arte, antiguidades e roupas, a feira conta também com roda de chorinho das 14h30 às 18h30.

Feria de antigüedades y design, inspirada en la del museo Uffizi de Florencia.

Sábado, 09h às 18h

Domingo, 10h a 17h.

Open-air market for art lovers, antiques, clothing. There is also performances of Brazilian choro music from 2:30pm to 6:30 pm.

Museu Brasileiro de Escultura

Saturday, 9am to 6pm.

FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA

Punto de encuentro de los amantes del arte, antigüedades y ropas, la feria cuenta también con una roda de chorinho desde las 14h30 a las 18h30.

Feira da comunidade boliviana em São Paulo, com produtos e comidas típicas da Bolívia.

Sabado, 09h a 18h. Praça Benedito Calixto, s/nº,

São Paulo’s Bolivian community fair, with products and typical foods from Bolivia.

Pinheiros

Sunday, 11am to 7pm.

MUBE

Feria de la comunidad boliviana en São Paulo, con productos y comidas típicas de Bolívia.

Feira de antiguidades e design, inspirada na do museu Uffizi de Florença. Domingo, 10h às 17h.

(MUBE) • Avenida Europa, 158, Jardim Europa

Domingo, 11h às 19h.

Domingo, 11h a 19h. Rua Pedro Vicente, s/nº, Canindé

33


CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Office / Tourist Information Office / Central de Información Turística Central de Información Turística

CIT CONGONHAS Aeroporto de Congonhas (área de desembarque / arrival area / area de llegada). Avenida Washington Luis, s/nº - Vila Congonhas. Diariamente das 7h às 22h. / Daily from 7am. to 10pm. / Diariamente de 7h a 22h. CIT PAULISTA Parque Mário Covas Avenida Paulista, 1.853 Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9am. to 6pm. / Diariamente de 9h a 18h.

CIT REPÚBLICA Praça da República, s/nº - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9am. to 6pm. / Diariamente de 9h a 18h. 34

CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê (área de desembarque / arrival area / area de llegada). Avenida Cruzeiro do Sul, 1800 Santana. • Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6am. to 10pm. / Diariamente de 6h a 22h. VANS & SEGWAYS CITs móveis - Operação de acordo com a demanda turística, em locais estratégicos da cidade. / Mobile CITs - Operation according to tourist demand in strategic places of the city. / CITs Móviles - Operación de acuerdo a la demanda turística en locales estratégicos de la ciudad. Para mais informações, acesse: / For further information, check:/ Para más informaciones, visite: www.cidadedesaopaulo.com/sp/br/ centrais-de-informacao-turistica


CIRCULAR TURISMO

SP © José Cordeiro

SIGHTSEEING

CIRCULAR TURISMO | SIGHTSEEING SP Convidamos você a conhecer São Paulo de um novo ângulo, a bordo do Circular Turismo SP. We invite you to get to know São Paulo from a new angle, aboard the Sightseeing SP. Te invitamos a conocer São Paulo desde una nueva pespectiva, a bordo del Sightseeing SP.

Informações: Information: Informaciones: www.cidadedesaopaulo.com/ circularturismo

35


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Amanda Valenciano e Caroline Braga Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo Conteúdo / Text Editing / Contenido: Thamires Moraes Tradução / Translation / Traducción: Caroline Braga e Thamires Moraes Revisão / Review / Revisión: Elen Andrade, Leonardo Caldeira, Leticia Aio e Raquel Vettori

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of

São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo

in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromodeinterlagos.com.br www.visitesaopaulo.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.