Acontece Dezembro

Page 1

© Cristiane Moreira

Natal Mágicoa

ACONTECE EM SÃO PAULO 12/2016


ÍNDICE natal / christmas

4

especial / special / especial

16

samba

18

teatro / theater / teatro

20

dança / dance / danza

26

exposições / exhibitions / exposiciones

28

shows / concerts / conciertos

33

esportes / sports / deportes

40

feiras e festivais / fairs and festivals / ferias comerciales

feiras de artesanato / craft fairs /

42

ferias de artesanía

44

cits / tourist information office / central de información turística

46

circular turismo / são paulo sighseeing 47 2


ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de dezembro. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city, in December. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de diciembre. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

3


NATAL/

CHRISTMAS

O QUEBRA NOZES

the king of Rats and his army. From December 10th to December

A Cisne Negro Cia de Dança entra em cena e traz ao palco do Teatro Alfa, o espetáculo natalino “Quebra Nozes”, concebido por Tchaikovsky em 1891. A apresentação conta a história de Clara e seu boneco Quebra-Nozes, presente do mago Drosselmeyer, padrinho de Clara. Juntos, eles enfrentam o Rei dos Ratos e seu exército. De 10/12 a 21/12. Segunda a quinta, 21h. Sexta, 21h30. Sábado, 17h e 20h. Domingo, 15h e 18h

Cisne Negro Cia de Dança comes into the scene and brings to the stage of Teatro Alfa, the Christmas show “Quebra Nozes” --or The Nutcracker--, created by Tchaikovsky in 1891. The presentation tells the story of Clara and her Nutcracker doll, a gift from the wizard Drosselmeyer, Godfather of Clara. Together, they face 4

21st. From Monday to Thursday, 9pm. Fridays at 9:30pm, Saturdays, 5pm and 8pm. Sundays, 3pm and 6pm

A Cisne Negro Companhia de Dança entra en cena y trae al palco del Teatro Alfa, el espectáculo de Navidad “Cascanueces”, realizado por Tchaikovsky en 1891. La presentación cuenta la historia de Clara y su muñeca cascanueces, asistente de este Drosselmeyer, padrino de Clara. Juntos se enfrentan al rey de los ratones y su ejército. 10 hasta el 21 de diciembre. Lunes a Jueves a las 21:00. Viernes a las 21:30 Teatro Alfa • Rua Bento Branco de Andrade Filho, 722, Santo Amaro • Tel.: (11) 4003-1212 • R$25 - R$ 100 • www.ingressorapido.com.br


PRESÉPIO NAPOLITANO A exposição “Presépio Napolitano” do Museu de Arte Sacra, considerada uma obra prima da cidade, resgata o verdadeiro espírito do Natal. São 1.600 peças italianas do século XVIII além da representação da tradicional cena da natividade de Jesus de Nazaré. Exposição permanente

The Exhibit “Presépio Napolitano” -- or “Neapolitan Nativity Scene” – from the Museu de Arte

Sacra (Religious Art Museum), considered a masterpiece of the city, brings back the true Christmas spirit. There are 1600 Italian pieces of th 18th Century, besides the traditional nativity scene of Jesus of Nazareth. Permanent Exhibit

La exposición “Pesebres Napolitano” del Museo de Arte Sacra, considerada como una obra maestra de la ciudad, rescata el verdadero espíritu de la Navidad. Son 1.600 piezas italianas del siglo XVIII, además la representa-

5

© Miguel Chaves

Presépio Napolitanoa


ción de la tradicional escena de Jesús de Nazaré.

December 4th, 3:30pm

Exposición Permanente

Formado por Sandra Peres y Paulo Tatit, los dos tienen más de veinte años de carrera deleitando a los niños. Específicamente en este espectáculo, los más pequeños podrán disfrutar del repertorio de Navidad especialmente seleccionado por el dúo.

Museu de Arte Sacra • Av. Tiradentes, 676, Luz • Tel.: (11) 33263336 • R$ 3 - R$ 6 www.museuartesacra.org.br

PALAVRA CANTADA - SHOW ESPECIAL DE NATAL Formada por Sandra Peres e Paulo Tatit, a dupla Palavra Cantada possui mais de vinte anos de carreira encantando o público infantil. Especificamente neste show, os pequenos poderão curtir o repertório natalino selecionado especialmente pelo dueto. 04/12, 15h30

The duo Palavra Cantada – composed of Sandra Peres and Paulo Tatit – has been active for over 20 years charming audiences of kids. Specifically on this show, the young ones will be able to enjoy the Christmas repertoire selected specially by the duo. 6

04 de diciembre a las 15:30 Espaço das Américas • R. Tagipurú, 795, Barra Funda • Tel.: (11) 2027-0777 • R$ 40 – R$ 120 www.ticket360.com.br

EXPOSIÇÃO “SAGRADA FAMÍLIA, FAMÍLIA SAGRADA! A exposição apresenta 22 presépios idealizados por diversos profissionais, dentre eles, designers, estilistas, jornalistas, arquitetos, artistas plásticos e colecionadores. As obras são feitas com diferentes técnicas que representam a São Paulo cosmopolita. De 29/11 a 06/01/2017. Terça a domingo, das 9h às 17h


The exhibit presents 22 nativity scenes idealized by several professionals, among them, designers, stylists, journalists, architects, artists and collectors. These works are done with different techniques that represent the cosmopolitan São Paulo.

artistas plásticos y coleccionadores. Las obras son hechas de diferentes técnicas que representan la ciudad de São Paulo como la cosmopolita. De 29 de Noviembre hasta el dia 06 de Enero de 2017. De Martes a Domingo de las 09:00 a las 17:00

From November 29th to January 6th, 2017. Tuesdays to Sundays,

Museu de Arte Sacra • Av. Tira-

from 9am to 5pm

dentes, 676, Luz (as obras também estão expostas na sala MAS dentro da estação Tiradentes do metrô) • Tel.: (11) 3326-3336 R$ 3 - R$ 6 www.museuartesacra.org.br

© Iran Monteiro

La exposición tiene 22 pesebres idealizados por varios profesionales, incluyendo, diseñadores, estilistas, periodistas, arquitectos,

Exposição “Sagrada Família, Família Sagrada!

7


27ª EXPOSIÇÃO FRANCISCANA DE PRESÉPIOS

Igreja de São Francisco • Largo de São Francisco, 133, Centro Tel.: (11) 3291-2400 • Grátis

Esta tradicional exposição de presépios chega em sua 27ª edição e acontece no Santuário de São Francisco trazendo toda a magia do Natal para a cidade.

www.franciscanos.org.br

De 03/12 a 08/01/2017. Terça a

O recital de flauta doce abre a exposição 27ª Exposição Franciscana de Presépios acompanhado de missa celebrativa e recital de canções natalinas cujo coro pertence ao repertório da Fundação das Artes.

sábado, das 9h às 17h. Domingo, das 8h às 13h

This traditional exhibit of nativity scenes reaches its 27th edition and happens on the Sanctuary of Saint Francis bringing all the magic of Christmas to the city. From December 3rd to January

RECITAL DE MÚSICAS NATALINAS E FLAUTA DOCE

03/12. 14h30 (recital de flauta doce), 15h (missa), 16h30 (recital de canções natalinas)

8th, 2017. Tuesdays to Saturdays,

Esta tradicional exposición de pesebres llega en su 27º edición y ocurre el en Santuário de São Francisco y trae toda la magia de Navidad en la ciudad.

The recital de flauta doce – or recorder recital – opens the 27th Franciscan Nativity Scenes Exhibit followed by a celebration mass and Christmas Carol Recital of which the choir belongs to the Fundação das Artes – or Art’s Foundation – repertoire.

De 03 de Diciembre hasta el dia

December 3rd. 2:30pm (recor-

08 de Enero de 2017. De Martes

der recital), 3pm (mass), 4:30pm

a Sabado de las 09:00 a las 17:00.

(Christmas Carols Recital)

from 9am to 5pm. Sundays from 8am to 1pm

Domingo de las 08:00 a las 13:00

8


Con la abertura del recital de flauta dulce empieza la 27º Exposición Franciscana de Pesebres acompañados de una misa de celebración y recital de canciones navideñas con un coro que pertenece al repertorio de la Fundação das Artes.

bourhood event, the Russian Christmas Fair celebrated the year’s end bringing several typically Ruassina articles and foods, like chocolates, sweets and artisan breads, soaps, perfumes, trinkets, a much more!

De 03 de Diciembre a las 14:30 (Re-

11am to 6pm

From December 9th to 11th. From

cital de Flauta Dulce), 15:00 (misa), 16:30 (recital de canciones navideñas) Igreja de São Francisco • Largo São Francisco, 133, Centro • Tel.: (11) 3291-2400 • Grátis www.franciscanos.org.br

En el barrio de la Liberdade hay la tradicional Feria Rusa de Navidad celebra el fin de año trayendo vários artículos y comida típica rusa, como chocolates, dulces y dulces artesanales, jabón, perfumes, semi joyas y mucho más! De 09 de Diciembre hasta al 11 de

FEIRA RUSSA DE NATAL

Diciembre de las 11:00 a las 18:00

Tradicional evento do bairro da Liberdade, a Feira Russa de Natal celebra o fim do ano trazendo diversos artigos e comida tipicamente russa, como chocolates, doces e pães artesanais, sabonetes, perfumes, semi jóias, e muito mais!

Catedral Ortodoxa de São

De 09/12 a 11/12. Das 11h às 18h

O Parque Ibirapuera será palco da maior árvore de Natal da cidade de São Paulo. O projeto

A traditional Liberdade neigh-

Nicolau • Rua Tamandaré, 710, Liberdade • Tel.: (11) 3208-1004 • Grátis

ÁRVORE DE NATAL DO IBIRAPUERA

9


© José Cordeiro/SPTuris

Árvore de Natal do Ibirapuera

tem o apoio da Coca-Cola FEMSA Brasil e Coca-Cola Brasil em parceria com a SPTuris, e convida toda a família a participar da decoração da árvore, contribuindo com enfeites natalinos.

Brasil in partnership with SPTuris, and it invites all families to take part in the decoration of the tree contributing with Christmas ornaments. Starting at November 26th (Opening at 7pm)

A partir de 26/11 (Inauguração às 19h)

Ibirapuera Park will stage the largest Christmas tree of the city of São Paulo. The project has support from Coca-Cola FEMSA Brasil and Coca-Cola 10

El Parque Ibirapuera acogerá el mayor árbol de Navidad en la ciudad de Sao Paulo. El proyecto cuenta con el apoyo de Coca-Cola FEMSA Brasil y Coca-Cola Brasil en asociación con SPTuris e invita a toda


la familia a participar en la decoración del árbol, contribuyendo con decoraciones de Navidad. Dia 26 de Noviembre (las 19:00 apertura)

December 18th, 5pm

La regencia del maestro Naomi Munakata junto con Coral Paulistano Mário de Andrade llega al escenario del Theatro Municipal presentando un especial repertorio de canciones navideñas.

Em frente ao Parque Ibirapuera,

Cuando: 18 de Diciembre a las

próximo ao portão 10. • Praça

17:00.

Aldo Chioratto • Grátis

Theatro Municipal • Praça Ramos

www.cidadedesaopaulo.com

de Azevedo, s/nº, Sé • Tel.: (11) 2626-0857 • R$ 2,50 - R$ 5

LAUDA PER LA NATIVITÀ DEL SIGNORE (O. RESPIGHI) E NATAL DO MUNDO Sob regência do maestro Naomi Munakata, o Coral Paulistano Mário de Andrade chega ao palco do Theatro Municipal apresentando um repertório especial de canções natalinas. 18/12, 17h

Under regency of maestro Naomi Munakata, Paulistano’s Quire Mário de Andrade comes to the stage of Theatro Municipal presenting a special repertoire of Christmas songs.

www.compreingressos.com

NATAL ILUMINADO TROVADORES URBANOS O quarteto de Noéis convida toda a família para uma belíssima noite de luzes, decorações e enfeites, carrinho de pipoca, além de um amplo repertório de canções natalinas. Venha celebrar o Natal com os Trovadores Urbanos! Dias 2, 9, 16 e 23/12, às 20h

The quartet of Santa Clauses invite the entire family for a beautiful night of lights, decoration and ornaments, popcorn 11


stand, besides a wide repertoire of Christmas songs. Let’s celebrate Christmas with the Trovadores Urbanos – or Urban Troubadours!

Navideñas. Venga a celebrar la Navidad con los trovadores urbanos! Cuando: en los días 2, 9, 16 y 23 de Diciembre de las 12:00 a las 20:00

Days 2nd, 9th, 16th and 23rd of December at 8pm

Casa dos Trovadores Urbanos • R. Aimberé, 651, Perdizes • Tel.:

El cuarteto de Santa Claus invita a toda la familia para una bella noche de luces, decoraciones y adornos, carro de palomitas, además de un amplio repertorio de canciones 12

(11) 3459-2442 • Grátis www.trovadoresurbanos.com.br

NATAL MÁGICO O mega espetáculo natalino está de volta e desta vez com grandes

© Fernando Mucci

Natal Mágico

© Cristiane Moreira

Trovadores Urbanos


novidades! Nesta edição, Papai Noel convida toda a família para se aventurar com a personagens de “Alice No País das Maravilhas” e “Rainha das Neves”, além de apresentações acrobáticas, efeitos especiais, entre outras surpresas.

Hasta 23 de Diciembre (revisar el programa por fecha) Teatro Bradesco • R. Palestra Itália, 500, Perdizes • Tel.: (11) 3670-4100 • R$ 25 - R$ 150 www.ingressorapido.com.br

Até 23/12, consultar horários por data

CARAVANA DE NATAL

The large Christmas show is back and this time with great news! In this edition, Santa Claus invites the entire family to adventure with the characters of “Alice in Wonderland” and “The Snow Queen”, besides acrobatic performances, special effects, among other surprises.

A Coca-Cola, em parceria com a Volvo, levará a magia do Natal para 193 cidades do Brasil e São Paulo não poderia ficar para trás! O caminhão iluminado passará por diversos locais da capital Paulista e fechará com chave de ouro no Parque Ibirapuera, palco da gigante árvore de Natal.

Final Date: December 23rd, check

De 26/11 a 18/12, das 17h às 20h

times by date.

Grandioso show de Navidad está de vuelta y esta vez con una gran noticia! Este año, Santa Claus invita a toda la familia a aventurarse con los personajes de “Alicia en el país de las maravillas” y “Reina de las Nieves”, y acrobacias, efectos especiales, y otras sorpresas.

Coca-Cola, in partnership with Volvo, will bring the magic of Christmas to 193 Brazilian cities and São Paulo is being left behind! The illuminated truck will range though several locations in the Paulista capital and will close its magical ride on Ibirapuera Park, next to the giant Christmas 13


Tree. From November 26th to December

FESTA DE NATAL EATALY

18th, from 5pm to 8pm

Coca-Cola en asociación con Volvo, llevaran la magia de la Navidad a 193 ciudades en Brasil y Sao Paulo no podía quedarse atrás! El paso de camiones iluminados por varias capitales Paulista y cerrará con una llave de oro en el Parque Ibirapuera, el escenario gigante árbol de Navidad.

Como tradição das celebrações de Natal, é fundamental participar da ceia com a família. E que tal saborear de uma forma diferente? A Festa de Natal do Eataly contará com 12 pratos natalinos, 5 pontos de bebida, cursos, músicas e muitas outras atrações. 01/12, 18h à 0h

Del 26 de Noviembre hasta al 18 de Diciembre de las 17:00 a las 20:00 Diversos locais • Grátis www.natal.cocacola.com.br

As a tradition of Christmas celebrations, it is vital to take part of the Christmas dinner. And how about tasting it in a different way?

© Coca-Cola

Caravana de Natal

14


Eataly’s Christmas party will have 12 Christmas dishes, 5 beverage areas, courses, music and many more attractions.

cia do Maestro Natan Badue e performance de grandes cantores ícones da música lírica. 04/12, 18h

December 1st, from 6pm to 12am

Como tradición de las celebraciones de Navidad, que es parte fundamental de la comida con la familia. ¿Qué pasa con el sabor de una manera diferente? La fiesta de Navidad Eataly contará con 12 platos de Navidad, 5 quioscos de bebidas, cursos, música y muchas otras atracciones. En el dia 01 de Diciembre de las 18:00 a las 00:00 Eataly • Av. Pres. Juscelino Kubitschek, 1489, Vila Nova Conceição • Tel.: (11) 3279-3300 R$ 170 • www.eataly.com.br

CONCERTO DE NATAL CLUB TRANSATLÂNTICO Com o intuito de espalhar a mensagem de paz na Terra, o Club Transatlântico promove o concerto de Natal, com direção cênica de Mauro Wrona, regên-

With the purpose of spreading the message of peace on Earth, Club Transatlântico promotes the Christmas Concert, directed by Mauro Wrona, regency of Maestro Natan Badue and performance of great singers icons of lyric music. December 04th, 6pm

Con el fin de difundir el mensaje de paz en la tierra, el club transatlántica promueve el concierto de Navidad, con la dirección escénica de Mauro Wrona, dirigida por el maestro Natan Badué y presentaciones de grandes icones de la música lírica. En el dia 04 de Diciembre a las 18:00 Club Transatlântico • Rua José Guerra, 130, Chácara Santo Antônio • Tel.: (11) 5181-8600 • R$ 35 - R$ 70 www.clubtransatlantico.com.br

15


ESPECIAL /

SPECIAL ESPECIAL

COMIC CON EXPERIENCE O evento mais épico de cultura pop da América Latina está de volta à São Paulo para sua terceira edição. Com uma super estrutura e expectativa de mais de 150 mil visitantes, a Comic Con Experience é um verdadeiro paraíso para os fãs de quadrinhos, seriados, figuras colecionáveis e cinema.

Vuelve a São Paulo para la tercera edición el evento de Cultura pop de la America Latina el Comic Con Experience, con una gran estructura y expectativa de recibir mas de 150 mil visitantes, es un verdadero paraíso para los fanáticos de dibujos animados, series, personajes coleccionistas y cine. De 01 hasta el dia 04 de diciembre

De 01/12 a 04/12. Quinta, das 12h

São Paulo Expo • Rodovia dos

às 22h. Sexta e sábado, das 10h às

Imigrantes, Km 1,5, Água Funda •

22h. Domingo, das 10h às 20h

Tel.: (11) 2925-4129 • R$79,99 R$ 5999,90 • www.ccxp.com.br

The most epic event of pop culture in Latin America returns to São Paulo in its 3rd edition. Counting with amazing structure and expecting over 150 thousand visitors, Comic Con Experience is a true paradise for fans of comic books, tv shows, collectible action figures and movies. From December 1st to 4th. On Thursday, from 12pm to 10pm Friday and Saturday, from 10 am to 10pm. Sunday, from 10am to 8pm

16

GAUDÍ: BARCELONA, 1900 A exposição apresenta diversos trabalhos do famoso arquiteto Antoni Gaudí, provenientes do Museu Nacional de Arte da Catalunha, Museu do Templo Expiatório da Sagrada Família e da Fundação Catalunya-La Pedrera. São 46 maquetes, algumas em escalas monumentais, e 25 peças entre objetos e mobiliá-


Até 05/02/2017. Terça a domingo, das 11h às 20h

The exhibition presents several works of the famous architect Antoni Gaudí, from Cataluña’s National Art Museum, the Basilica and Expiatory Church of the Holy Family and the Catalunya-La Pedrera Foundation. There are 46 architecture models, some of which are in monumental scales, and 25 pieces of objects and furniture of this master of architecture.

La exposición tiene vários trabajos del célebre arquitecto Antoni Gaudí (**), provenientes del Museo Nacional de la Arte Cataluña, Museo del Templo Expiatório de la Sagrada Familia y de la Fundación Cataluña-La Pedrera. La exposición tiene 46 maquetas, algunas artes mobiles, 25 piezas entre objetos y mobiliários de su propia autonomia del maestro de la arquitectura. Hasta 05 de febrero del 2017 Instituto Tomie Ohtake • Av. Brigadeiro Faria Lima, 201, •

Final Date: February 5th, 2017.

Pinheiros • Tel.: (11) 2245-1900 •

Available on Tuesdays to Sundays,

R$ 6 - R$12 • Grátis às terças •

from 11am to 8pm

www.institutotomieohtake.org.br

Comic Con Experience

17

© Gustavo Scatena/Imagem Paulista

rios de autoria deste mestre da arquitetura.


SAMBA SAMBA DO BROTÔ O Bar Pico da Madá é palco desta animada roda de samba formada por músicos, amigos e moradores da Vila Madalena. As apresentações acontecem todos os domingos e levam entretenimento e cultura para a região.

ocurren todos los Domingos con entretenimiento musical y cultura para el barrio de la Vila Madalena. Hasta 18 de diciembre a las 17:00 Bar Pico da Madá • Rua Girassol, 27, Vila Madalena • Grátis • www.facebook.com/sambadobroto

Até 18/12. Domingo, 17h

Pico da Madá’s bar is the stage of this cheerful samba gathering formed by musicians, friends and residents of Vila Madalena. The performances happen on every Sunday and bring entertainment and culture to the region.

COMUNIDADE SAMBA DA VELA

Final Date: December 18th. Availa-

A roda de samba promove ritmos e poesias de autores da comunidade, revelando novos compositores. A apresentação começa quando a vela é acesa e termina quando ela se apaga.

ble on every Sunday, 5pm

Até 12/12. Segunda, 20h30

El Bar Pico es escenario animado “roda de samba” constituída por músicos (amigos) y residentes locales de la Vila Madalena. Las presentaciones

The samba gathering promotes rhythms and poetries of authors from the community, exposing new compositors. Its performance starts when a

18


candle is lit and finishes when its fire extinguishes.

sentimentos através das letras e melodias das canções.

Final Date: December 12th. Availa-

Até 15/12. Quinta, 20h30

ble on Mondays, 8:30pm

Cuando: Hasta 12 de diciembre.

With the purpose of bringing back the popular culture of samba in the city, the Terreiro de Compositores (or Composer’s yard) happens on every Thursday, where sambistas and composers expose their feelings through song lyrics and melodies.

Lunes as las 20:30

Final date: December 15th. Ha-

la “roda de samba” tiene como una diferente versión de ritmos y poesía de la comunidad, revelando nuevos compositores. La presentación empieza cuando la vela és encendida y termina cuando se apaga.

ppens on Thursdays, 8:30pm Casa de Cultura de Santo Amaro Praça Dr. Francisco Ferreira Lopes, 434, Santo Amaro • Tel.: (11) 3106-8569 • R$ 5 • www.facebook.com/sambadavela

TERREIRO DE COMPOSITORES

con la intención de rescatar la cultura popular del samba en la ciudad , este evento ocurre todos los jueves, los sambistas y compositores exponen sus sentimientos a través de las letras y melodias de las canciones. Hasta el 15 de diciembre. Jueves as las 20:30

Com o intuito de resgatar a cultura popular do samba na cidade, o Terreiro de Compositores acontece todas as quintas-feiras, onde sambistas e compositores expõem seus

Bar Skina Chopp • Av. Professor Luiz Ignácio de Anhaia Mello, 1.720, Vila Prudente • Grátis • www.terreirodecompositores. com.br

19


TEATRO /

THEATER TEATRO

LA ESTUPIDEZ Sátira das séries americanas dos anos 1970 e 1980 sob direção de Otavio Martins, esta comédia retrata a história de cinco pessoas que planejam ficar ricas e vão atrás de um cheque de um milhão de dólares. Até 08/12. Quarta e quinta, 21h.

la dirección de Otavio Martins, es una comédia que relata la história de cinco personas que planean quedarse ricas y deciden encontrar un cheque de un millón de dólares. Hasta el 08 de diciembre. Miercoles y Jueves as las 21:00. No hay sessión en los dias 02-03-09 y 10 de diciembre.

Não haverá sessão nos dias 02, 03, 09 e 10/12

Teatro Porto Seguro • Alameda Barão de Piracicaba, 740, Cam-

A satire of American TV Shows of the 1970s and 1980s directed by Otavio Martins, this comedy portrays the story of five people who plan to get rich and go after a million dollar paycheck. Final Date: December 8th. Available on Wednesday and Thursday, 9pm. There won’t be any session on the days 02, 03, 09 and 10 of December

Una sátira de la serie americana de los años 1970 y 1980 con 20

pos Elíseos • Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 20 – R$60 • www.ingressorapido.com.br

ABISMO Em um palco restrito e sob penumbra, o espetáculo gera no público a sensação de estar embaixo de escombros através do sofrimento de dois homens, pai e filho, que se encontram presos após um desmoronamento. A peça propõe uma reflexão sobre os conflitos en-


© Gustavo Scatena

La Estupidez

frentados pelas pessoas.

Final Date: December 16th. Fri-

Até 16/12. Sexta, 21h

days, 9pm

In a restricted and dark stage, the show brings to the audience the sensation of being under the ruins of a landslide through the suffering of 2 men, father and son. The play proposes a reflection on the conflicts faced by people.

Todo el espectáculo ocurre en un escenario restricto y con penumbra el publico tiene la sensación de estar por debajo de los escombros, a traves del sufrimiento de los dos hombres (padre e hijo). La obra de teatro hace una reflexión de los 21


conflictos que las personas enfrentan. Hasta el 16 de diciembre. Viernes as las 21:00

de música de Cartola, Noel Rosa, Carlos Cachaça, Nelson cavaquinho, entre otros grandes compositores de samba de la época.

Viga Espaço Cênico • Rua Capote

Final Date: December 12th. Friday

Valente, 1323, Pinheiros •

and Saturday, 9pm. Sunday, 6pm

Tel.: (41) 3042-6262 • R$ 15 – R$30 • www.aloingressos.com.br

RAZÃO SOCIAL A peça retorna ao passado apresentando grandes sambistas da música popular brasileira em meio ao cenário do golpe militar de 1964. As cenas são repletas de músicas do Cartola, Noel Rosa, Carlos Cachaça, Nelson Cavaquinho, entre outros grandes sambistas da época.

La representación teatral vuelve al pasado que muestra grandes “sambistas” de la música popular brasileña en medio del contexto del golpe militar de 1964. Las escenas están llenas de música de Cartola, Noel Rosa, Carlos Cachaça, Nelson cavaquinho, entre otros grandes compositores de samba de la época. Hasta 18 de diciembre . Viernes y Sábado a las 21:00. Domingo a las 18:00

Até 18/12. Sexta e sábado, 21h. Domingo, 18h

Sesc Bom Retiro • Alameda Nothmann, 185, Bom Retiro • Tel.: (11)

La representación teatral vuelve al pasado que muestra grandes “sambistas” de la música popular brasileña en medio del contexto del golpe militar de 1964. Las escenas están llenas 22

3332-3600 • R$9 - R$ 30 • www.sescsp.org.br

GOD O espetáculo “God” chega ao


Brasil após uma temporada de sucesso na Broadway. A versão brasileira, estrelada por Miguel Falabella, apresenta Deus e seus anjos que de uma forma muito particular, respondem questões que afligem a humanidade desde a criação do universo.

labella, presents God and its angels in a very peculiar way as they answer questions that afflict mankind since the creation of the universe.

Até 19/02/2017. Sexta, 21h. Sába-

Viene a Brasil después de una exitosa presentación en Broadway. La versión brasileña, protagonizada por Miguel Falabella, presenta a Dios y sus ángeles de una manera muy particular, responden a las

The show “God” comes to Brazil after a successful season at Broadway. The Brazilian version, starred by Miguel Fa-

Razão Social

days, 9pm. Satrudays, 6pm and 9pm. Sundays, 6pm

23

© Roberto Setton

do, 18h e 21h. Domingo, 18h

Final Date: February 19th, 2017. Fri-


preguntas que afligen a la humanidad desde la creación del universo. Hasta 19 de Enero de 2017. Viernes, a las 21:00. Sábado a las 18:00 y 21:00. Domingo 18:00

ght William Shakespeare, the show portrays the story of prince Henry; however, with the adaptation of archetypes from Dell´Arte Comedy and Clown Comedy, entertaining children and adults.

Teatro Procópio Ferreira • Rua

Final Date: January 8th,2017.

Augusta, 2823, Cerqueira César •

Saturdays, Sundays and Tuesdays,

Tel.: (11) 4003-1212 R$ 45 –

12pm

R$150 • www.ingressorapido.com.br

HENRIQUES Baseado nas peças “Henrique IV” - parte I, “Henrique IV” - parte II e “Henrique V” do dramaturgo inglês William Shakespeare, o espetáculo retrata a história do príncipe Henrique, porém, com adaptação de arquétipos da Comédia Dell´Arte e do palhaço, divertindo crianças e adultos.

Basado en las representaciones de “Enrique IV” - Parte I: “Enrique IV” - parte II y “Henry V” , William Shakespeare dramaturgo ingles el espectáculo cuenta la historia del príncipe Enrique, sin embargo, con la adaptación de los arquetipos de la Comédia y Dell’Arte payaso, el entretenimiento para los niños y adultos. Hasta el 08 de Enero de 2017. Sábado, domingo y Martes a las 12:00

Até 08/01/2017. Sábado, domingo e terça, 12h

Sesc Belenzinho • Rua Padre Adelino, 1.000, Belenzinho •

Based on the plays “Henry IV” - part I, “Henry IV” - part II and “Henry V” from English playwri24

Tel.: (11) 2076-9700 • R$6 - R$ 20 • www.sescsp.org.br


MYRNA SOU EU No fim dos anos 40, uma mulher chamada Myrna distribuía conselhos sentimentais que suas ouvintes do programa de rádio “Consultório Sentimental” lhe enviavam. O monólogo cômico é interpretado pelo ator Nilton Bicudo, sob direção de Elias Andreato.

comico interpretado por el actor Nilton Bicudo, con la dirección de Elias Andreato Hasta el 11 de diciembre. Domingo as las 15:00 Teatro Eva Herz • Av. Paulista, 2073, Bela Vista • Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 25 – R$50 • www.ingressorapido.com.br

Myrna sou eu

By the end of the 1940s, a woman named Myrna shared sentimental advices sent to her by the listeners of her radio show “Consultório Sentimental”. The comic monologue is interpretade by the actor Nilton Bicudo, directed by Elias Andreato.

© Roberto Setton

Até 11/12. Domingo, 15h

Final Date: December 11th. Sundays, 3pm

A los fines de los años 40, una mujer llamada Myrna repartia consejos sentimentales a sus oyentes a través de un programa de radio como “Consultório Sentimental”. És un monólogo 25


DANÇA /

DANCE DANZA

MEU MALVADO FAVORITO O espetáculo infantil da Escola Ballet Educart apresenta a história de Gru, que possui um plano de roubar a lua. Para completar a missão, Gru terá que roubar o raio encolhedor, porém, enfrentará o vilão Vector que deseja arruinar seus planos. 11/12. Domingo, 18h30

The children’s show from Ballet Educart School presents the story of Gru, which has the plan of stealing the Moon. In order to accomplish his mission, Gru Meu Malvado Favorito

26

will have to steal a shrinking ray; however, he will face the villain Vector who desires to ruin his plans. December 12th. Sunday, 6:30pm

És un espectáculo infantil de la Escuela de Ballet Educart presenta la historia de Gru, que tiene un plan para robar la luna y para completar la misión, Gru tiene que robar el rayo contracción, sin embargo, se enfrentará a villano Vector que desea arruinar sus planes. 11 de diciembre – Domingo a las 18:30


(11) 4003-1212 • R$30 - R$70 •

participation of dancers Beatriz Sano and Júlia Rocha, in a perspective on the circle of life.

www.ingressorapido.com.br

Final date December 11th. Satur-

Teatro Sérgio Cardoso • Rua Rui Barbosa, 153, Bela Vista • Tel.:

day, 9pm. Sunday, 6pm

WABI SABI A apresentação de dança “Wabi Sabi” exibe as memórias da bailarina Dorothy Lenner em performances com a participação das dançarinas Beatriz Sano e Júlia Rocha, em uma perspectiva sobre o ciclo da vida. Até 11/12. Sábado, 21h. Domingo,

Espectáculo de danza “Wabi Sabi” muestra las memorias de la bailarina Dorothy Lenner en actuaciones con la participación de las bailarinas Beatriz Sano y Julia Rocha, en una perspectiva del ciclo de vida. Hasta el 11 de diciembre. Sábado a las 21:00. Domingo 18:00

18h Sesc Ipiranga • Rua Bom Pastor, 822, Ipiranga • Tel.: (11) 33402000 • R$6 - R$ 20 • www.sescsp.org.br © Roberto Setton

The dance performance “Wabi Sabi” presents the memories of ballerina Dorothy Lenner with

27


EXPOSIÇÕES /

EXHIBITIONS EXPOSICIONES

SILVIO SANTOS VEM AÍ!

feriado, das 10h às 19h

O Museu da Imagem e do Som abriga a exposição de um dos maiores empresários e comunicadores do país, o apresentador Silvio Santos. A mostra apresenta materiais de seu acervo pessoal, fotos, vídeos, entre outros, e desenha um paralelo da trajetória do apresentador com a história do rádio e da televisão. De 07/12 a 13/03/2017. Terça a

São Paulo Museum of Image and Sound hosts the exhibit of one of the greatest businessman and communicators of the country, TV show host Silvio Santos. The exhibit presents things from his personal collection, photos, videos, among others, and draws a parallel of his carreer with the history of radio and television.

sexta, 10h às 21h. Domingo e

From December 7th, 2016 to

28

© Sérgio Sade

Silvio Santos vem aí!


March 13th, 2017. Tuesdays to Fridays, 10am to 9pm. Sundays and holidays, from 10 am to 7pm

El MIS es el hogar de la exposición de uno de los más grandes hombres de negocios y comunicador del país, el anfitrión Silvio Santos. El espectáculo cuenta con material de su colección personal, fotos, videos, entre otros, y muestra la trayectoria del presentador al paralelo con la historia de la radio y la televisión. De 07 de diciembre al 13 marzo 2017. De martes a viernes, de 10:00 hasta 21:00

constante evolução e convida o público a interagir com suas criações, como na obra sonora “Ruptura”, realizada especialmente para o vão do CCBB. Até 02/01/2017. Quarta a segunda, das 09h às 21h

The exhibit of Mexican artist Héctor Zamora, comes to Brazil bringing the complexity of a production in constant evolution and invites the audience to interact with its creation, like on the sound piece “Rupture”, conducted specially for the gap in CCBB. Final Date January 2nd, 2017. Wed-

MIS - Museu da Imagem e do Som

nesdays to Mondays, from 9am to

Av. Europa, 158, Jardim Europa •

9pm

Tel.: (11) 2117-4777 • R$15 - R$ 30 www.ingressorapido.com.br

HÉCTOR ZAMORA - DINÂMICA NÃO LINEAR A mostra do artista mexicano Héctor Zamora, chega ao Brasil trazendo a complexidade de uma produção em

La exposición del artista mexicano Héctor Zamora, llegó a Brasil así la complejidad de la producción en constante evolución e invita al público a interactuar con sus creaciones, como el trabajo de sonido “rotura”, realizado especialmente para la voluntad 29


del CCBB. Hasta 02/01/2017. Miércoles a Lunes de las 09:00 a las 21:00

nes that mix poetic images with other images that cause strangeness. Final Date: February 26th, 2017.

CCBB - Centro Cultural Banco

Tuesdays to Fridays, from 09am

do Brasil • Rua Álvares Penteado,

to 9pm. Saturdays, from 10am to

112, Centro • Tel.: (11) 3113-3651

9pm. Sundays, from 10am to 6pm

• Grátis • www.culturabancodobrasil. com.br

GERMAN LORCA: ARTE OFÍCIO/ARTIFÍCIO A mostra do fotógrafo German Lorca, um dos precursores da fotografia moderna brasileira, traz ao Sesc Bom Retiro várias cenas cotidianas da vida que mesclam imagens poéticas e outras que causam certo estranhamento.

La exposición del fotógrafo alemán Lorca, uno de los precursores de la fotografía brasileña moderna, lleva al SESC Bom Retiro varias escenas de la vida cotidiana que mezcla imágenes poéticas y otros que causan cierto distanciamiento. Hasta 26 de febrero 2017. De martes a viernes, de las 09:00 a las 21:00 Sábado de 10:00 a las 21:00 Domingos de 10:00 a las 18:00 Sesc Bom Retiro • Alameda Noth-

Até 26/02/2017. Terça a sexta, das

mann, 185, Bom Retiro • Tel.: (11)

09h às 21h. Sábado, das 10h às

3332-3600 • Grátis

21h. Domingo, das 10h às 18h

www.sescsp.org.br

The exhibit from photographer German Lorca, one of the pioneers in Brazilian modern photography, brings to Bom Retiro several daily sce-

LEDA CATUNDA - I LOVE YOU BABY

30

Sob curadoria de Paulo Miyada, a artista Leda Catunda expõe


© Arte Ofício/Artifício

German Lorca: Arte Ofício

trabalhos que reafirmam sua ligação com o pop norte-americano. São pinturas, colagens, gravuras, desenhos, objetos, além de obras executadas especialmente para serem expostas nas paredes do Instituto.

Até 15/01/2017. Terça a domingo, das 11h às 20h

Under the curatioship of Paulo Miyada, artist Leda Catunda exposes works that restate her connection with North Ame31


rican Pop. They are paintings, collages, drawings, objects, besides works made specially to be exposed on the walls of the Institute.

apresenta suas aquarelas de espécies frutíferas comestíveis, sob uma perspectiva que revela nuances e detalhes.

Final Date: January 1st, 2017. Tues-

das 09h às 19h30

Até 31/01/2017. Segunda a sexta,

days to Sundays, from 11am to 8pm

Curaduria por Paulo Miyada, el artista Leda Catunda presenta el trabajo que reafirma su relación con el pop estadounidense. Hay pinturas, collages, grabados, dibujos, objetos y obras realizadas especialmente para estar en las paredes del Instituto. Hasta el 15 de enero de 2017. De

Artist Dulce Nascimento, one of the most renowned scientific illustrators of the country, presents her watercolors of eatable fruitful species, under a perspective that reveals nuances and details. Final Date: January 1st, 2017. Mondays to Fridays, from 9am to 7:30pm

martes a domingo de 11:00 a 20:00 Instituto Tomie Ohtake • Av. Brigadeiro Faria Lima, 201, Pinheiros • Tel.: (11) 2245-1900 • Grátis • www.institutotomieohtake. org.br

La artista Dulce Nascimento, una de las ilustradoras científicas más prestigiosas del país, presenta sus acuarelas de especies frutales comestibles, desde una perspectiva que pone de manifiesto matices y detalles. Hasta 31 de enero 2017. De lunes a

PLANTAS BRASILEIRAS

viernes de las 09:00 a las 19:30

A artista Dulce Nascimento, uma das ilustradoras científicas mais conceituadas do país,

Sesc Carmo • Rua do Carmo, 147,

32

Sé • Tel.: (11) 3111-7000 • Grátis • www.sescsp.org.br


SHOWS /

CONCERTS CONCIERTOS

LUAN SANTANA Uma das febres do sertanejo universitário se apresenta no CTN, pedacinho do nordeste brasileiro em São Paulo. Com álbum 1977, Luan Santana propõe uma homenagem ao ano em que as mulheres conquistaram seus direitos e seus hits contam com participação especial de grandes vozes femininas. 16/12, 20h30

jo” universitario se presenta en el CTN, pedacito de noreste de Brasil en Sao Paulo. Con el álbum de 1977 Luan Santana propone un homenaje al año en el que las mujeres conquistarón sus derechos y sus hits cuentan con la participación especial de grandes voces femeninas. 16 de diciembre a las 20:30 Centro de Tradições Nordestinas Rua Jacofer, 615, Bairro do Limão • Tel.: (11) 2027-0777

One of the fevers amongst sertanejo universitário – a kind of pop country music – performs at CTN, a small sample of Brazilian northeast in São Paulo. With the album ‘1977’, Luan Santana proposes a homage to the year in which women have conquered their rights and his hits have special participation of great feminine voices. December 16th, 8:30pm

Una de las fiebres de “sertane-

R$ 135 – R$ 470 • www.ticket360.com.br

SANDY Estrela da MPB, a cantora e compositora possui 33 anos de idade, 26 anos de carreira e uma voz inconfundível. Sandy chega a capital paulista com o álbum “Meu Canto” e convida o público a se aventurar em suas regras: “Seja bem-vindo, entre sem bater, sem julgar, sem tentar entender...”. 33


10 e 11/12, Sáb. 21h, Dom. 20h

MPB -- Brazilian Popular Music -star, the singer and composer of 33 years old, active for 26 years and with an unique voice. Sandy brings to town the album “Meu Canto” and invites the audience to adventure themselves in her rules: “Be welcome, come in without knocking, without judging, without trying to understan...”.

compositora tiene 33 años de edad, 26 años de carrera y una voz inconfundible. Sandy llega a Sao Paulo con el álbum “Meu Canto” e invita al público a adentrarse en sus reglas: “Seja bem vindo, entre sem bater, sem julgar, sem tentar entender...”. 10 y 11 de diciembre. Sabado a las 21:00, Domingo a las 20:00 Tom Brasil • Rua Bragança

December 10th and 11th, Saturday

Paulista, 1281, Chácara Santo

9pm, Sunday 8pm

Antônio • Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 62,50 – R$ 250

Estrella de la MPB, la cantante y

www.ingressorapido.com.br

34

© Divulgação

Simple Plan


SIMPLE PLAN

the team. December 7th, 9:30pm

Famosos pelos singles Welcome to My Life e Perfect, o quinteto franco canadense está de volta à cidade para apresentar seu mais recente álbum: Taking one for the team.

Famoso por los discos Welcome to my life y Perfect, el quinteto franco-canadiense está de vuelta a la ciudad para presentar su último disco: Takinh one for the team.

07/12, 21h30

07 de diciembre a las 21:30

Famous for their singles Welcome to My Life and Perfect, the French Canadian quintet is back in town to present their latest album: Taking one for

Citibank Hall • Av. das Nações Unidas, 17955, Santo Amaro • Tel.: (11) 4003-5588 • R$ 100 – R$ 450 www.ticketsforfun.com.br

© Ross Halfin

Black Sabbath

35


© Divulgação

Rolling Stone Festival

BLACK SABBATH Considerada a maior banda de Heavy Metal de todos os tempos, o grupo liderado por Ozzy Osbourne se despede dos fãs com a turnê “The End”. São mais de 45 anos de estrada e hits conhecidos no mundo todo, como: Iron Man, Paranoid e War Pigs. 04/12, 20h30

Considered to be the greatest Heavy Metal band of all time, the group lead by Ozzy Osbourne says farewell to their fans with the tour “The End”. 36

The band has been on the road for over 45 years and has worldwide hits such as: Iron Man, Paranoid and War Pigs. December 4th, 8:30pm

Considerado el mayor grupo de heavy metal de todos los tiempos, el grupo liderado por Ozzy Osbourne se despide con la gira “The End”. Más de 45 años de carretera y éxitos conocidos en todo el mundo, tales como Iron Man, Paranoid y War Pigs. 04 de diciembre a las 20:30 Estádio do Morumbi • Pça. Roberto Gomes Pedrosa, 01, Morumbi • Tel.: (11) 4003-5588 •


R$ 125 – R$ 700 www.ticketsforfun.com.br

ROLLING STONE FESTIVAL A revista Rolling Stone Brasil comemora dez anos de existência, mas é o público quem ganha o presente! O festival contará com a presença de diversos artistas e bandas que revolucionaram o rock brasileiro, tais como: Capital Inicial, Titãs, Ira!, Camisa de Vênus, Paulo Ricardo, entre outros. 03/12, 12h

Magazine Rolling Stone Brazil celebrates 10 years of existence, but it is the public that gets the gift! The festival will feature several artists and bands that have revolutionized Brazilian Rock, such as: Capital Inicial, Titãs, Ira!, Camisa de Vênus, Paulo Ricardo, among others. December 3rd, 12pm

La revista Rolling Stone Brasil celebra los diez años de existencia, pero es el público que gana! El

festival contará con varios artistas y bandas que revolucionaron el rock brasileño, tales como Capital Inicial, Titãns, Ira!, Camisa de Venus, Paulo Ricardo, entre otros. 03 de diciembre 12:00 Memorial da América Latina • Av. Auro Soares de Moura Andrade, 664, Barra Funda • Tel.: (11) 4003-5588 • R$ 80 – R$ 320 www.ticketsforfun.com.br

ARMIN ONLY EMBRACE Destaque do Tomorrowland 2016, considerado um dos maiores ícones da música eletrônica e referência do estilo trance, o DJ originário dos Países Baixos, Armin Van Burren, apresenta seu show solo “Armin Only Embrace”. 09/12, 22h

Highlight feature of Tomorrowland 2016, considered to be one of the icons of electronic music and reference in trance music, the DJ from the Netherlands, Armin Van Burren, presents his solo show “Armin 37


Only Embrace”. December 9th, 10 pm

Destaque del Tomorrowland 2016, considerado uno de los mayores iconos de la música electrónica y el estilo trance de referencia, el DJ de los Países Bajos, Armin Van Burren, presenta su exposición individual “Armin Only embrace”.

music pioneers with a career over 20 years long and several works that socially criticize prejudice, inequality and violence. December 10th, 10pm

Anhembi • Av. Olavo Fontoura,

Liderado por Mano Brown, el Racionais Mc son los pioneros del rap brasileño con más de 20 años de carrera y diversos trabajos que hacen criticas social al preconcepto, desigualdad y violencia.

1209, Santana • Tel.: (11) 2027-

10 de diciembre a las 22:00

09 de diciembre a las 22:00

0777 • R$ 135 – R$ 470 • www.ticket360.com.br

Audio Club • Av. Francisco Matarazzo, 694, Água Branca • Tel.:

RACIONAIS

(11) 2027-0777 • R$ 50 – R$ 200 • www.ticket360.com.br

Liderados por Mano Brown, os Racionais MC’s são os pioneiros do Rap brasileiro com mais de 20 anos de carreira e diversos trabalhos que fazem crítica social ao preconceito, desigualdade e violência. 10/12, 22h

Lead by Mano Brown, Racionais MC’s are Brazilian Rap 38

CHRIS CORNELL Conhecido como o vocalista das bandas Soundgarden e Audioslave, o cantor, compositor e guitarrista de Seattle se apresenta na terra da garoa e mistura seu repertório solo com grandes sucessos de suas bandas, que são referências no


movimento grunge. 11/12, 20h30

Known as the vocalist of the bands Soundgarden and Audioslave, the singer, composer and guitarist from Seattle will perform in the land of the light rain and mixes his solo repertoire with great hits from his bands, all of which are references for the grunge movement. December 11th, 8:30pm

de Soundgarden y Audioslave bandas, cantante, compositor y guitarrista de Seattle se presenta en la tierra de la neblina y mezcla su repertorio con grandes éxitos de sus bandas, que son referencias en el movimiento grunge. 11 de diciembre a las 20:30 Citibank Hall • Av. das Nações Unidas, 17955, Santo Amaro • Tel.: (11) 4003-5588 • R$ 100 – R$ 650 •

Conocido como el cantante

www.ticketsforfun.com.br

© Jeff Lipsky

Chris Cornell

39


ESPORTES /

SPORTS DEPORTES

STOCK CAR

de Interlagos, considerado o templo das corridas no Brasil.

Aos fanรกticos e entendedores de automobilismo, eis que chega a reta final da Stock Car 2016. Sรฃo 38 pilotos disputando os 3 lugares do pรณdio. Para finalizar o campeonato com chave de ouro, o circuito acontecerรก no Autรณdromo

11/12,

Stock Car

40

For those who are fans and know a lot about racing, there is the final stage of Stock Car 2016. There are 38 drivers fighting for 3 places on the podium. In order to end


the championship in great fashion, the race will happen on the Interlagos Race Track, considered to be the racing temple in Brazil. December 11th,

terminar el campeonato con llave de oro, el circuito será realizado en el Autodromo de Interlagos, considerado el templo de las corridas en Brasil. 11 de diciembre Autódromo de Interlagos • Av. Senador Teotônio Vilela, 261, Interlagos • Tel.: (11) 4003-5588 R$ 20 – R$ 140 www.ticketsforfun.com.br

© José Cordeiro/ SPTuris

A los fanaticos y entendedores de automovilismo, aqui llega a la recta final del Stock Car 2016 son 38 pilotos disputando los tres primeros lugares en el podio. Para

41


FEIRAS E FESTIVAIS/

FAIRS AND FESTIVALS FERIAS Y FESTIVALES

MERCADO MÍSTICO

ticos, etc. 03 e 04/12, 11h às 22h

Once again Club Homs hosts one of the largest fairs of mysterious and exoteric products. There are several options ranging from clothing, books, trinkets, to mandalas, baralhos wiccanos – deck of cards --, candles and incenses. Besides this, the event will have lec© Rafael Guirro

Mais uma vez o Club Homs recebe uma das maiores feiras de produtos misteriosos e esotéricos. São diversas opções: desde roupas, livros, bijuterias até mandalas, baralhos wiccanos, velas e incensos. Além disso, o evento contará com palestras, apresentação de danças, atendimento terapêu-

42

Marcado Místico


tures, dancing presentations, therapies, etc. December 3rd and 4th, from 11am

mexicanas, sorvetes veganos, sorvetes sem lactose e muito mais!

to 10pm

10 e 11/12, 10h às 20h

Mas una vez el Club Homs recibe una de las mayores ferias de productos misteriosos y esotéricos. Son diversas opciones: desde ropa, libros, bisuteria hasta mandalas, naipes wiccanos velas e inciensos. Además, de esto este evento irá contar con palestras conf presentación de danzas, atendimiento terapéutico, etc.

Memorial da América Latina will be filled with the frozen treats for ther different tastes. Get ready to enjoy Italian Gelatos, Sundaes, Mexican Paletas, Vegan Ice Creams, Lactose-free ice creams and much more!

03 y 04 de diciembre de las 11:00 a las 22:00 Club Homs • Av. Paulista, 735, Bela Vista • Entrada gratuita • www.artshine.com.br

FESTIVAL DO SORVETE

December 10th and 11th, 10am to 8pm

El Memorial da América Latina estará completo de goloseimas heladas para diversos gustos. Prepárese para degustar helados italianos, sundaes, paletas mexicanas, helados veganos, helados sin lactosa y mucho más! 10 y 11 de diciembre de las 10:00 a las 20:00

O Memorial da América Latina estará repleto de guloseimas geladas para diferentes gostos. Prepare-se para saborear gelatos italianos, sundaes, paletas

Memorial da América Latina Av. Auro Soares de Moura Andrade, 664, Barra Funda • Entrada gratuita • www.artshine.com.br

43


FEIRAS DE ARTESANATO/ LIBERDADE Feira de artesanato e gastronomia asiática.

CRAFT FAIRS FERIAS DE ARTESANÍA

Una de las mayores y más antiguas ferias de artesanías y gastronomía de la ciudad. Sabado y domingo, de 09h a 17h

Sábado e domingo, 09h às 17h Praça da República, s/nº, República

Arts and crafts fair and Asian cuisine.

MASP

Saturday and Sunday, 9am to 5pm

Feria de artesanías y gastronomia asiatica.

Feira de antiguidades que acontece, tradicionalmente, no vão livre do museu.

Sabado y domingo, de 09h a 17h

Domingo, 10h às 17h

Praça da Liberdade, s/nº, Liberdade

Antiques fair which traditionally takes place in the open hall area of the museum.

REPÚBLICA

Sunday, 10am to 5pm

Uma das maiores e mais antigas feiras de artesanato e gastronomia da cidade. Sábado e domingo, 09h às 17h

Feria de antigüedades que sucede, tradicionalmente, en el espacio libre del museo. Domingo, de 10h a 17h

One of the oldest and largest craft and gastronomy fairs of the city.

MASP - Museu de Arte de São Paulo

Saturday and Sunday, 9am to 5pm

• Avenida Paulista, 1578, Bela Vista

44


FEIRA DA PRAÇA BENEDITO CALIXTO

Antiques and design Fair, inspired by the Uffizi museum in Florence. Sunday, 10am to 5pm

Ponto de encontro dos amantes de arte, antiguidades e roupas, a feira conta também com roda de chorinho das 14h30 às 18h30.

Feria de antigüedades y design, inspirada en la del museo Uffizi de Florencia.

Sábado, 09h às 18h

Domingo, de 10h a 17h

Open-air market for art lovers, antiques, clothing. There is also performances of Brazilian choro music from 2:30pm to 6:30 pm.

Museu Brasileiro de Escultura

Saturday 09am to 6pm

FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA

Punto de encuentro de los amantes del arte, antigüedades y ropas, la feria cuenta también con una roda de chorinho desde las 14h30 a las 18h30.

Feira da comunidade boliviana em São Paulo, com produtos e comidas típicas da Bolívia.

Sabado, de 09h a 18h Praça Benedito Calixto, s/nº,

São Paulo’s Bolivian community fair, with products and typical foods from Bolivia.

Pinheiros

Sunday, 11am to 7pm

MUBE

Feria de la comunidad boliviana en São Paulo, con productos y comidas típicas de Bolívia.

Feira de antiguidades e design, inspirada na do museu Uffizi de Florença. Domingo, 10h às 17h

(MUBE) • Avenida Europa, 158, Jardim Europa

Domingo, 11h às 19h

Domingo, de 11h a 19h Rua Pedro Vicente, s/nº, Canindé

45


CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Office / Tourist Information Office / Central de Información Turística Central de Información Turística CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h.

CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 6h a las 22h. CIT CONGONHAS Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente, das 7h às 22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 7h a las 22h. 46

CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. De Segunda a Sábado das 9h às 18h. / Monday to Saturday from 9 a.m to 6 p.m / Lunes a sábado de las 9h a las 18h. CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT MERCADO Mercado Municipal Paulistano. Rua Cantareira, 306 - Sé. De Segunda a Sábado das 8h às 17h e aos Domingos das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 a.m to 5 p.m and Sundays from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes a sábado de las 8h a las 17h y domingos de las 7h a las 16h.


CIRCULAR TURISMO

SP © José Cordeiro

SIGHTSEEING

CIRCULAR TURISMO | SIGHTSEEING SP Convidamos você a conhecer São Paulo de um novo ângulo, a bordo do Circular Turismo SP. We invite you to get to know São Paulo from a new angle, aboard the Sightseeing SP. Te invitamos a conocer São Paulo desde una nueva pespectiva, a bordo del Sightseeing SP.

Informações: Information: Informaciones: www.cidadedesaopaulo.com/ circularturismo

47


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Ana Paula Feitosa e Arthur Schommer Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Eventos Conteúdo / Text Editing / Contenido: Caroline Braga e Thamires Moraes/ Coordenadoria de Atendimento ao Turista O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.