Acontece Abril

Page 1

© Divulgação

© Divulgação

CIRCO DA CHINA

CIRCO DA CHINA

ACONTECE EM SÃO PAULO 04/2017


ÍNDICE /

INDEX ÍNDICE

especial / special / especial

4

infantil

6

/ children / infantil / dance / danza

10

teatro / theater / teatro

12

exposições

17

dança

/ exhibitions / exposiciones

shows / concerts / conciertos

22

esportes / sports / deportes

28

feiras e festivais / fairs and festivals / ferias y festivales

feiras de artesanato / craft fairs /

CIRCULAR TURISMO SIGHTSEEING

2

SP

32

ferias de artesanía

36

cits / tourist information office / central de información turística

38

circular turismo / São Paulo sightseeing 39


ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de abril. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city in April. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de abril. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

3


SPECIAL ESPECIAL

© Divulgação/SP-Arte

ESPECIAL /

SP-Arte: Festival Internacional de Arte de São Paulo

SP-ARTE: FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTE DE SÃO PAULO Um dos eventos mais importantes do mercado global de Artes, a SP-Arte: Festival Internacional de Arte de São Paulo, traz mais de 2 mil artistas do Brasil e de outros países, que se unem a museus e instituições culturais para debater sobre o fazer artístico.

One of the most important events in the global arts market, SP-Arte: International Art Festival of São Paulo, presents more than 2 thousand artists from Brazil and other countries, who get together with museums and cultural institutions to discuss about the artistic practice.

De 06 a 09/04. Quinta a sábado, das

Uno de los eventos más importantes del mercado mundial de

13h às 21h. Domingo, 11h às 19h.

4

04/06 to 09. Thursday to Saturday, 1pm to 9pm. Sunday, 11am to 7pm.


arte, SP-Arte: Festival Internacional de Arte de São Paulo, trae más de 2 mil artistas de Brasil y otros países que se reúnen a museos e instituciones culturales para discutir sobre el hacer artístico. De 06 a 09/04. Jueves a sábado, de 13h a 21h. Domingo, de 11h a 19h.

their primacy in their performances, brings to the country all the magic of the millenary art of the Chinese school of acrobatics. Seen in more than 10 thousand performances in 60 countries and 450 cities around the world, the show promises to amaze the public.

Pavilhão da Bienal •

04/06 to 23. Thursday and Friday,

Av. Pedro Álvares Cabral, s/nº,

9pm. Saturday, 5pm and 9pm.

Parque Ibirapuera, portão 3 •

Sunday, 4pm and 8pm.

Tel.: (11) 3077-2880 • R$20 - R$80 • sp-arte.com

CIRCO DA CHINA A Trupe de Acrobatas do Circo da China, mundialmente conhecidos pela primazia em suas performances, traz ao país toda a magia da arte milenar da escola chinesa de acrobacias. Visto em mais de 10 mil shows em 60 países e 450 cidades ao redor do mundo, o espetáculo promete encher os olhos do público.

La troupe de acrobatas del Circo da China, conocida mundialmente por su primacía en sus actuaciones, trae al país toda la magia del antiguo arte de la escuela china de acrobacia. Visto en más de 10 mil shows en 60 países y 450 ciudades alrededor del mundo, el espectáculo promete llenar el ojo del público. De 06 a 23/04. Jueves y viernes, 21h. Sábado, 17h y 21h. Domingo, 16h y 20h.

06 a 23/04. Quinta e sexta, 21h. Sábado, 17h e 21h. Domingo, 16h e 20h.

Citibank Hall • Av. das Nações Unidas, 17.955, Vila

The Chinese Circus Acrobat Troupe, known worldwide for

Almeida • Tel.: (11) 4003-5588 • R$30 - R$180 • ticketsforfun.com.br

5


INFANTIL /

CHILDREN INFANTIL

Cinderela Lá Lá Lá

In the adaptation brought to the current times, the young Cinderella dreams of becoming a stylist, her stepmother is a shopaholic, her envious sisters just think about being musical actresses, and the heartthrob Prince Emo practices fencing and studies at FGV. Until 04/23. Saturday and Sunday,

© Bira Crosariol

5:30pm.

CINDERELA LÁ LÁ LÁ Na adaptação trazida para os tempos atuais, a jovem gata borralheira sonha em ser estilista, sua madrasta é uma maníaca por shopping centers, suas irmãs invejosas só pensam em ser atrizes de musicais e o galã Príncipe Emo luta esgrima e estuda na FGV. Até 23/04. Sábado e domingo, 17h30.

6

En la adaptación llevada hasta nuestros días, la joven Cenicienta sueña con ser estilista, su madrastra es una maníaca por los centros comerciales, sus hermanas envidiosas sólo piensan en ser actrices de musicales y el Príncipe Emo que lucha esgrima y estudia en la FGV. Hasta 23/04. Sábado y domingo, 17h30. Teatro Alfa • Rua Bento Branco de Andrade Filho, 722, Santo Amaro • Tel.: (11) 4003-1212 • R$15 - R$30 • ingressorapido.com.br


O CRAVO E A ROSA EM: CONFUSÃO NO JARDIM O espetáculo apresenta o amor inocente entre duas flores, o Cravo e a Rosa, até que surge o Girassol gerando muita confusão. A peça promete ensinar valores sobre amizade e reciclagem, trazendo aos espectadores muito encanto e magia. Até 28/05. Domingo, 11h.

The show presents the innocent love between two flowers, Carnation and Rose, until the moment that the Sunflower appears making a scene. The play promises to teach values about friendship and recycling, bringing to the public lots of charm and magic. Until 05/28. Sunday, 11am.

Teatro Bibi Ferreira • Av. Brigadeiro Luís Antônio, 931, Bela Vista • Tel.: (11) 4003-1212 • R$25 - R$50 • ingressorapido.com.br

PINGOS DE CORES Os educadores do Sesc Bom Retiro utilizam aquarela, tinta, carvão, entre outros materiais para estimular a criatividade da criançada, proporcionando muita diversão e aprendizado! Até 23/06. Sexta, 17h às 18h30. Não haverá oficina nos dias 14/04 e 21/04.

The educators of Sesc Bom Retiro use watercolor, ink, charcoal, among other materials to stimulate childern’s creativity, providing a lot of fun and learning as well! Until 06/23. Friday, 5pm to 6:30pm.

El espectáculo presenta el amor inocente entre dos flores, el Clavel y la Rosa, hasta que surge el Girasol generando mucha confusión. La obra promete enseñar valores sobre la amistad y reciclaje, trayendo a los espectadores mucho encanto y magia. Hasta 28/05. Domingo, 11h.

There will be no workshop on 04/14 and 04/21.

Los educadores de Sesc Bom Retiro utilizan acuarela, tinta, carbón de leña, entre otros materiales, para estimular la creatividad de los niños, proporcionando mucha diversión y aprendizaje! 7


Alameda Nothmann, 185, Bom

trama começa quando os três irmãos decidem morar sozinhos e saem pela floresta para construir suas casas, mas se deparam com o terrível Lobo, que faz de tudo para literalmente destruir seus planos.

Retiro • Tel.: (11) 3332-3600 •

Até 30/07. Sábado e domingo, 16h15.

Hasta 23/06. Viernes, de 17h a 18h30. No habrá talleres los días 14/04 y 21/04. SESC Bom Retiro •

Grátis / Free / Gratis • sescsp.org.br

OS TRÊS PORQUINHOS Comemorando 9 anos ininterruptos em cartaz, o musical traz para a criançada a incrível história de Rodela, Pururuca e Costelinha. A

Celebrating 9 years of uninterrupted performing, the musical brings to the children the exciting story of Rodela, Pururuca and Costelinha. The plot starts when the three brothers decide to live

© Karine Alves

Os Três Porquinhos

8


by themselves, going out into the woods in order to build their houses, but come across with the terrible wolf, who does everything to literally destroy their plans.

nia, promovida pelo Sesc Santo Amaro, que realiza brincadeiras e outras vivências artísticas e lúdicas em seu espaço de recreação. Até 17/12. Domingo, 11h às 12h.

Until 07/30. Saturday and Sunday, 4:15pm.

Celebrando los 9 años ininterrumpido de presentaciones el musical trae a los niños la increíble historia de Rodela, Pururuca y Costelinha. El enredo empieza cuando los tres hermanos deciden vivir solos y salen a los bosques para construir sus casas, pero se encuentran con el Lobo malo, que hace todo para destruir literalmente sus planes. Hasta 30/07. Sábado y domingo, 16h15. Teatro Bibi Ferreira • Av. Brigadeiro Luís Antônio, 931, Bela Vista • Tel.: (11) 4003-1212 • R$25 - R$50 • ingressorapido.com.br

Aiming to expand the cultural repertoire and the coexistence among generations, the project “Brincando Juntos” is an action of citizenship, promoted by SESC Santo Amaro, which offfers playful activities and other artistic and entertaining experiences in its recreational area. Until 12/17. Sunday, 11am to 12pm.

Con el objetivo de ampliar el repertorio cultural y la convivencia entre generaciones, el proyecto “Brincando Juntos” es una acción de ciudadania, promovida por Sesc Santo Amaro, que realiza juegos y otras experiencias artísticas y lúdicas en su espacio recreativo. Hasta 17/12. Domingo, de 11h a 12h.

BRINCANDO JUNTOS Visando a ampliação do repertório cultural e a convivência entre gerações, o projeto “Brincando Juntos” é uma ação de cidada-

SESC Santo Amaro • Rua Amador Bueno, 505, Santo Amaro • Tel.: (11) 5541-4000 • Grátis/ Free / Gratis • sescsp.org.br

9


DANÇA /

DANCE DANZA

© Divulgação

O Quebra Nozes

O QUEBRA NOZES A Companhia Russian State Ballet faz apresentação única no Tom Brasil. O espetáculo é baseado no conto “O Quebra-Nozes e o Rei dos Ratos”, um clássico mundialmente conhecido pela composição do eterno gênio da música clássica, Pyotr Tchaikovsky.

The Russian State Ballet Company, makes a unique presentation at Tom Brasil. The show is based on the tale “The Nutcracker and the King of the Rats,” a classic worldwide known for the composition of the eternal genius of classical music, Pyotr Tchaikovsky.

30/04, 19h.

04/30, 7pm.

10


La Compañía Russian State Ballet, hace una presentación única en Tom Brasil. El espectáculo se basa en el cuento “El cascanueces y el rey de los ratones”, un clásico conocido mundialmente por la composición genio eterno de la música clásica, Pyotr Tchaikovsky.

The meetings of circular dances that take place at Sesc Itaquera, allow the integration between body and mind, reason and emotion, seeking to stimulate the socialization and inclusion of the participants through this incredible experience, which promotes values, such as: teamwork and respect for diversity.

30/04, 19h.

Until 05/27. Saturday from 10:30am to 12:30pm.

Tom Brasil • R. Bragança Paulista, 1281, Chácara Santo Antônio • Tel.: (11) 4003-1212 • R$80 - R$300 • ingressorapido.com.br

DANÇAS CIRCULARES Os encontros de danças circulares que acontecem no Sesc Itaquera, permitem a integração entre corpo e mente, razão e emoção, buscando estimular a socialização e inclusão dos participantes por meio desta incrível vivência, que promove valores como: trabalho em equipe e respeito à diversidade. Até 27/05. Sábado, 10h30 às 12h30.

Los encuentros de danzas circulares que ocurren en Sesc Itaquera, permiten la integración entre cuerpo y mente, razón y emoción, buscando estimular la socialización e inclusión de los participantes por medio de esta increíble experiencia, que promove valores como: el trabajo en el equipo y el respeto a la diversidad. 04/03 a 27/05. Sábado, de 10h30 a 12h30. SESC Itaquera • Av. Fernando do Espírito Santo Alves de Mattos, 1000, Itaquera • Tel.: (11) 2523-9200 • Grátis / Free / Gratis • sescsp.org.br

11


TEATRO /

THEATER TEATRO

HAMLET - EX-MACHINA O espetáculo retrata a capacidade humana de se recriar, mesmo diante das tragédias cotidianas. Sob releitura de Heiner Muller e o 42 Coletivo Teatral, a peça escrita por William Shakespeare, apresenta a trama da vingança de um jovem que luta por justiça devido à um assassinato.

cotidianas. Bajo relectura de Heiner Muller y 42 Coletivo Teatral, la obra escrita por William Shakespeare, presenta la trama de venganza de un joven que lucha por la justicia debido a un asesinato.

Até 29/04. Quinta e sexta, 20h.

Oficina Cultural Oswald de

Sábado, 18h.

Andrade • Rua Três Rios, 363,

Hasta 29/04. Jueves y viernes, 20h. Sábado, 18h.

Bom Retiro • Tel.: (11) 3222-2662

The show portrays the human capacity to recreate themselves, even facing daily tragedies. Under re-reading of Heiner Muller and 42 Theatrical Collective, the play written by William Shakespeare, presents the plot of revenge of a young man who fights for justice due to a murder. Until 04/29. Thursday and Friday, 8pm. Saturday, 6pm.

El espectáculo retrata la capacidad humana de se recrear incluso frente a las tragedias 12

• Grátis / Free / Gratis • oficinasculturais.org.br Gritos

GRITOS A companhia franco-brasileira Dos à Deux, sob direção de André Curti e Artur Luanda Ribeiro, traz ao palco do CCBB o espetáculo “Gritos”. A montagem está dividida em três poemas gestuais metafóricos criados a partir do tema amor. Até 24/04. Segunda, sexta e sábado, 20h. Domingo, 19h.


The Franco-Brazilian company Dos à Deux, directed by André Curti and Artur Luanda Ribeiro, brings to CCBB’s stage the performance “Gritos”. The production is divided into three metaphorical gestural poems created based on love theme.

ro, trae al palco del CCBB el espectáculo “Gritos”. El montaje se divide en tres poemas gestuales metafóricos creados a partir del tema del amor.

Until 04/24. Monday, Friday and Sa-

Centro Cultural Banco do Brasil •

turday, 8pm. Sunday, 7pm.

R. Álvares Penteado, 112, Centro

Hasta 24/04. Lunes, viernes y sábado, 20h. Domingo, 19h.

• Tel.: (11) 3113-3651 •

La compañía franco-brasileña Dos à Deux, dirigida por André Curti y Artur Luanda Ribei-

© Renato Mangolin

Gritos

R$10 - R$20 • culturabancodobrasil.com.br

ROQUE SANTEIRO O MUSICAL A peça retrata a história do herói Cabo Roque, dado como morto em uma batalha, cujo corpo nunca foi encontrado. Sua morte heróica faz surgir um comércio turístico na cidade de Asa Branca e todos vivem em torno da memória de Roque. Porém, após 20 anos, descobrem que o protagonista não morreu, surgindo então várias tramas. Até 07/05. Sexta e sábado, 21h. Domingo, 18h.

13


The play portrays the story of the hero and Army Corporal named Roque, given as dead in a battle, whose body was never found. His heroic death brings forth a tourist trade in the city of Asa Branca and everyone lives around the memory of Roque. However, after 20 years, they discover that the protagonist has not died, thus creating several plots. Until 05/07. Friday and Saturday, 9pm. Sunday, 6pm.

La obra cuenta la historia del héroe del Cabo Roque, dado por muerto en la batalla, cuyo cuerpo nunca fue encontrado. Su muerte heroica provoca un comercio turístico en la ciudad de Asa Branca y todos viven alrededor de la memoria de Roque. Sin embargo, después de 20 años, descubren que el protagonista no murió, apareciendo entonces diversas tramas.

Teatro FAAP • Rua Alagoas, 903, Higienópolis Tel.: (11) 3662-7233 • R$50 - R$90 • faap.br/teatro

O EMPRÉSTIMO A comédia retrata a história de um homem desesperado, que sem garantias e nem propriedades, adentra a sala do gerente de um banco, buscando obter um empréstimo, para que assim possa seguir com a sua vida. Com diálogos dinâmicos e engraçados, a peça promete contagiar o espectador do começo ao fim do espetáculo. Até 28/05. Sexta, 21h30. Sábado, 20h e 22h. Domingo, 20h.

The comedy portrays the story of a desperate man, who without guarantees or properties, goes into a bank manager’s office to get a loan, so he can move on with his life. With dynamic and funny dialogues, the play promises to entertein the public from the beginning to the end of the spectacle.

Hasta 07/05. Viernes y sábado, 21h.

Until 05/28. Friday, 9:30pm. Saturday,

Domingo, 18h.

8pm and 10pm. Sunday, 8pm.

14


© João Caldas

O Empréstimo

La comedia retrata la historia de un hombre desesperado, que sin garantías o propiedades, se adentra a la oficina del gerente del banco para obtener un préstamo, para que pueda seguir adelante con su vida. Con diálogos dinámicos y divertidos, la obra promete contagiar el espectador desde el princi-

pio hasta el final del espectáculo. Hasta 28/05. Viernes, 21h30. Sábado, 20h y 22h. Domingo, 20h. Teatro Folha • Av. Higienópolis, 618, Consolação, Shopping Pátio Higienópolis • Tel.: (11) 3823-2323 • R$30 - R$60 • ingresso.com

15


LES MISÉRABLES Produzido por Cameron Mackintosh e visto por mais de 70 milhões de pessoas em 44 países ao redor do mundo, o espetáculo é baseado no clássico romance de Victor Hugo e apresenta a fascinante história de sonhos, amor, paixão, sacrifício e redenção que contrasta com o cenário da França do século XIX. Até 30/07. Quinta e sexta, 21h. Sábado, 16h e 21h. Domingo, 15h e 20h.

Produced by Cameron Mackintosh and seen by more than 70 million people in 44 countries around the world, the show is based on Victor Hugo’s classic novel and features the fascinating story of dreams, love, passion, sacrifice and redemption

that contrasts with the scenery of nineteenth-century France. Until 07/30. Thursday and Friday, 9pm. Saturday, 4pm and 9pm. Sunday, 3pm and 8pm.

Producido por Cameron Mackintosh y visto por más de 70 millones de personas en 44 países de todo el mundo, el espectáculo se basa en la clásica novela de Victor Hugo y presenta la fascinante historia de sueños, amor, pasión, sacrificio y redención que contrasta con el escenario de Francia en el siglo XIX. Hasta 30/07. Jueves y viernes, 21h. Sábado, 16h y 21h. Domingo, 15h y 20h. Teatro Renault • Av. Brigadeiro Luís Antônio, 411, Bela Vista • Tel.: (11) 4003-5588 • R$25 - R$310 • ticketsforfun.com.br

© Divulgação/T4F

Les Misérables

16


EXPOSIÇÕES /

EXHIBITIONS EXPOSICIONES

ANITA MALFATTI: 100 ANOS DE ARTE MODERNA A mostra exibe uma série de pinturas e desenhos de diferentes momentos da produção artística de Anita Malfatti, além de paisagens e retratos do período pós modernismo, como as requintadas pinturas naturalistas das décadas de 1920 e 1930.

además de paisajes y retratos de la época posmoderna, como las exquisitas pinturas naturalistas de los años 1920 y 1930.

Até 30/04. Terça a domingo e feria-

aos sábados / Free on Saturdays /

do, 10h às 18h.

Gratis los sábados • mam.org.br

festivos, de 10h a 18h. MAM • Av. Pedro Álvares Cabral, s/nº, Parque Ibirapuera • Tel.: (11) 5085-1318 • R$3 - R$6 • Grátis

Anita Malfatti: 100 anos de Arte Moderna

© Leonardo Crescenti

The exhibition features several paintings and drawings from different periods of Anita Malfatti’s artistic production, as well as landscapes and portraits from the postmodern time, such as the exquisite naturalist paintings of the 1920s and 1930s.

Hasta 30/04. Martes a domingo y

Until 04/30. Tuesday , Sunday and Holiday, 10am to 6pm.

La exposición presenta una serie de pinturas y dibujos de diversos períodos de la producción artística de Anita Malfatti, 17


© Divulgação

Ícones de Hollywood

ÍCONES DE HOLLYWOOD A Era de Ouro do cinema, compreendido entre as décadas de 1920 e 1960, tem suas imagens e retratos registrados na mostra “Ícones de Hollywood”. São mais de 150 fotografias provenientes do acervo do colecionador e cinéfilo austríaco, John Kobal. Até 30/04. Terça a sábado, 10h às 19h. Domingo e feriado, 10h às 17h.

The Golden Age of cinema, comprised between the 1920s and 1960s, has his images and portraits recorded on the 18

“Icons of Hollywood” exhibition. There are more than 150 photographs from the personal collection of the Austrian movie-lover, John Kobal. Until 04/30, Tuesday to Saturday, 10am to 7pm. Sunday and holiday, 10am to 5pm.

La Edad de Oro del cine, comprendida entre los años 1920 y 1960, tiene sus imágenes y retratos registrados en la exposición “Ícones de Hollywood”. Hay más de 150 fotografías de la colección del cinéfilo austríaco, John Kobal.


610, Campos Elíseos • Tel.: (11)

Conocido por el desarrollo de obras con temática social y ambiental, Jorge Bodansky exhibe su nueva exposición fotográfica, que retrata la naturaleza a través de la unión entre los elementos figurativos y abstractos.

3226-7361 • Grátis / Free / Gratis •

Hasta 14/05. Martes a domingo,

espacoculturalportoseguro.com.br

de 9h a 19h.

IN NATURA JORGE BODANZKY Conhecido por desenvolver trabalhos de apelo social e ambiental, Jorge Bodanzky exibe sua nova mostra fotográfica, que retrata a natureza a partir da união entre elementos figurativos e abstratos.

Caixa Cultural •

Hasta 30/04. Martes a sábado, de 10h a 19h. Domingo y festivo, de 10h a 17h. Espaço Cultural Porto Seguro • Alameda Barão de Piracicaba,

Até 14/05. Terça a domingo, das 9h às 19h.

Known for developing works of social and environmental appeal, Jorge Bodanzky exhibits his new photographic exhibition, which portrays nature based on the union between figurative and abstract elements. Until 05/14. From Tuesday to Sunday, 9pm to 7pm.

Praça da Sé, 111, Sé • Tel.: (11) 3321-4400 • Grátis / Free / Gratis • caixacultural.com.br

O CÉU AINDA É AZUL, VOCÊ SABE… A mostra exibe 65 obras de Yoko Ono, uma das principais artistas experimentais e de vanguarda. Suas obras questionam o conceito e objeto de arte, procurando ir além de seus limites. Até 28/05. Terça a domingo, das 11h às 20h.

The exhibition features 65 artworks by Yoko Ono, one of the leading experimental artists and avant-garde. Her works question 19


the concept and object of art, seeking to go beyond its limits.

Até 28/05. Terça a domingo, das 10h às 18h. Quinta, das 10h às 20h.

Until 05/28. Tuesday to Sunday, 11am to 8pm.

La exposición cuenta con 65 obras de Yoko Ono, una de las principales artistas experimentales y vanguardistas. Sus obras cuestionan el concepto y el objeto del arte, buscando ir más allá de sus límites.

Considered a postcard of the city and the scene of several conflicts and disputes, the iconic Paulista Avenue is portrayed in an incredible exhibition composed of photographs, documents, paintings, posters, workshops, movie sessions, among others. Until 05/28. Tuesday to Sunday,

De 01/04 a 28/05. Martes a domin-

from 10am to 6pm. Thursday,

go, de 11h a 20h.

10am to 8pm.

Instituto Tomie Ohtake •

Considerada uno de los principales atractivos de la ciudad y escenario de varios conflictos y disputas, la icónica Avenida Paulista es retratada en una increíble exposición compuesta de fotografías, documentos, pinturas, carteles, talleres, sesiones de cine, entre otros.

Av. Brigadeiro Faria Lima, 201, Pinheiros • Tel.: (11) 2245-1900 • R$6 - R$12 • Grátis às terças / Free on Tuesdays / Gratis los martes • institutotomieohtake.org.br

AVENIDA PAULISTA Considerada cartão-postal da cidade e palco de diversos embates e disputas, a icônica Avenida Paulista é retratada em uma incrível exposição composta por fotografias, documentos, pinturas, cartazes, oficinas, sessões de filmes, entre outros. 20

Hasta 28/05. Martes a domingo, de 10h a 18h. Jueves, de 10h a 20h. MASP • Av. Paulista, 1578, Bela Vista • Tel.: (11) 3149-5959 • R$15 - R$30 • masp.art.br


ŠSÊrgio Bertoni

Avenida Paulista

21


SHOWS /

CONCERTS CONCIERTOS

©Rama de Oliveira

Zeca Baleiro

ZECA BALEIRO Celebrando os 20 anos de seu primeiro álbum, Zeca Baleiro apresenta o show “Violoncelo e Piano”. Além de suas próprias canções, o músico traz releitura de outras famosas músicas brasileiras. De 31/03 a 02/04. Sábado, 21h. Domingo, 18h.

Celebrating the 20 years of his first album, Zeca Baleiro presents the show “Violoncelo e Piano”. In addition to 22

his own songs, the musician brings the re-reading of other famous Brazilian songs. From 03/31 to 04/02. Saturday, 9pm. Sunday, 6pm.

Celebrando los 20 años de su primer disco, Zeca Baleiro presenta el espectáculo “Violoncelo e Piano”. Además de sus propias canciones, el músico trae la relectura de otras canciones brasileñas famosas. De 31/03 a 02/04. Sábado, 21h. Domingo, 18h.


SESC Pinheiros • Rua Paes Leme, 195, Pinheiros • Tel.: (11) 3095-9400 • R$18 - R$60 • sescsp.org.br

ELTON JOHN & JAMES TAYLOR A turnê “Wonderful Crazy Night“ traz não apenas músicas do novo álbum de Elton John, como também os maiores hits dos 50 anos de sua carreira. Divide o palco com ele, o artista e compositor James Taylor, com mais de 40 anos de estrada e mais de 100 milhões de cópias vendidas. 06/04, 20h.

The “Wonderful Crazy Night” tour brings not only songs from Elton John’s new album, but also the greatest hits of the 50 years of his career. He shares the stage with the artist and composer James Taylor, with more than 40 years of success and over 100 million copies sold. 04/06, 8pm.

La gira “Wonderful Crazy Night” trae no sólo canciones del nuevo álbum de Elton John, sino también los principales éxitos de los 50 años de su carrera. Com-

©Johannes Lovund

Elton John

23


parte escenario con él, el artista y compositor James Taylor, con más de 40 años de éxito y más de 100 millones de copias vendidas. 06/04, 20h.

El trío Choro Enturmado, formado por Rafael Meira (cavaco), Cadu Barros (guitarra) y Mabel Zattera (flauta), presenta un repertorio de música experimental brasileña junto con otras expresiones artísticas. 07/04, 19h.

Allianz Parque • Av. Francisco Matarazzo, 1705,

SESC Santo Amaro • R. Amador

Água Branca • R$125 - R$700 •

Bueno, 505, Santo Amaro • Tel.: (11)

premier.ticketsforfun.com.br

5541-5000 • Grátis / Free /Gratis • sescsp.org.br • Retirar ingresso

CHORO ENTURMADO O trio Choro Enturmado, formado por Rafael Meira (cavaco), Cadu Barros (violão) e Mabel Zattera (flauta), apresenta um repertório de música experimental brasileira juntamente com outras expressões artísticas. 07/04, 19h.

com antecedência / Get tickets in advance / Entradas por adelantado.

ZÉ RAMALHO Um dos artistas mais marcantes da música popular brasileira apresenta em seu repertório músicas clássicas de sua carreira, além de releituras de Raul Seixas. 07 e 08/04. Sexta e sábado, 21h.

The trio Choro Enturmado, formed by Rafael Meira (cavaco), Cadu Barros (guitar) and Mabel Zattera (flute), presents a repertoire of Brazilian experimental music along with other artistic expressions.

One of the most famous artists of Brazilian popular music presents in his repertoire classic songs of his career, besides presenting rereadings of Raul Seixas’ songs.

04/07, 7pm.

9pm.

24

04/07 and 08. Friday and Saturday,


Uno de los principales artistas de la música popular brasileña presenta en su repertorio canciones clásicas de su carrera, así como relecturas de músicas de Raúl Seixas.

the band’s heaviest material in recent years, according to guitarist Brian Welch. 04/19, 9:30pm.

Pompéia • Tel.: (11) 4003-1212 •

Formada en los años 90, la banda de metal alternativo vuelve con su nueva gira, “The Serenity of Suffering”. El álbum fue considerado el material más pesado de la banda en los últimos años, de acuerdo con el guitarrista Brian Welch.

R$20 - R$280 •

19/04, 21h30.

07/04 y 08/04. Viernes y sábado, 21h. Teatro Bradesco - Shopping Bourbon • Rua Palestra Itália, 500, Vila

ingressorapido.com Espaço das américas •

KORN Formada nos anos 90, a banda de metal alternativo retorna com sua mais nova turnê, “The Serenity of Suffering”. O disco foi considerado o material mais pesado da banda nos últimos anos, segundo o guitarrista Brian Welch. 19/04, 21h30.

Formed in the 1990s, the alternative metal band comes back with their newest tour, “The Serenity of Suffering”. The album was considered

Rua Tagipuru, 795, Barra Funda • Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 140 - R$480 • ingressorapido.com

EVANESCENCE A famosa banda de rock gótico, formada por Amy Lee (piano e vocal), Terry Balsamo e Troy McLawhorn (guitarras), Tim McCord (baixo) e Will Hunt (bateria), apresenta três shows no país, incluindo uma apresentação em São Paulo. 23/04, 20h30.

25


The famous gothic rock band, formed by Amy Lee (piano and vocals), Terry Balsamo and Troy McLawhorn (guitars), Tim McCord (bass) and Will Hunt (drums), have three shows in the country, including a performance in São Paulo.

The Scottish singer makes his first appearance in Brazil and presents his latest album “Caustic Love”. Among the musical influences of the artist are David Bowie, U2 and The Beatles. 04/29, 11pm.

04/23, 8:30pm.

La famosa banda de rock gótico, formada por Amy Lee (piano y voz), Terry Balsamo y Troy McLawhorn (guitarras), Tim McCord (bajo) y Will Hunt (batería), presentan tres espectáculos en el país, incluyendo una actuación en São Paulo.

El cantante escocés hace su primera presentación en Brasil y muestra su último álbum “Caustic Love”. Entre las influencias musicales del artista se encuentran David Bowie, U2 y The Beatles. 29/04, 23h.

23/04, 20h30. Espaço das Américas • Rua Tagipuru, 975, Barra Funda R$380 • ingressorapido.com

PAOLO NUTINI O cantor escocês faz sua primeira apresentação no Brasil e apresenta seu mais recente álbum “Caustic Love”. Entre as influências musicais do artista estão David Bowie, U2 e The Beatles. 29/04, 23h.

26

©Shamil Tanner

Tel.: (11) 4003-1212 • R$120 -

Paolo Nutini


Bryan Adams

Audio Club • Avenida Francisco Matarazzo, 694, Água Funda • Tel.: (11) 4003-5588 • R$90 - R$280 •

BRYAN ADAMS Cantor canadense de grande sucesso na década de 1980 volta ao Brasil, após 10 anos, com a turnê “Get Up”. Entre os clássicos de sua carreira estão canções como “Heaven” e “Summer of 69”. Em São Paulo, o artista apresenta três shows. De 28 a 30/04. Sexta, 22h. Sábado, 21h30. Domingo, 20h.

Canadian singer of great success in the decade of 1980 returns to Brazil, after 10 years, with the tour “Get Up”. Among the classics of his career are songs like “Heaven” and “Summer of 69”. Em São Paulo, o artista apresenta três shows.

©Divulgação/T4F

premier.ticketsforfun.com.br

regresa a Brasil, después de 10 años, con la gira “Get Up”. Entre los clásicos de su carrera se encuentran canciones como “Heaven” y “Summer of 69”. Em São Paulo, o artista apresenta três shows. De 28/04 a 30/04. Viernes, 22h. Sábado, 21h30. Domingo, 20h. Citibank Hall •

04/28 to 30. Friday, 10pm.

Avenida das Nações Unidas,

Saturday, 9:30pm. Sunday, 8pm.

17955, Santo Amaro • Tel.: (11) 4003-5588 •

Cantante canadiense de gran éxito en la década de 1980

R$100 - R$ 850 • premier.ticketsforfun.com.br

27


ESPORTES /

SPORTS DEPORTES

NIGHT RUN 2017 ETAPA SUBMARINE Um dos mais esperados circuitos de corrida chega a São Paulo e promete uma noite inesquecível com muitos shows, música e luzes. A primeira etapa tem como inspiração a famosa música dos Beatles. 08/04, 5km às 19h30, 10km às 20h30.

One of the most anticipated street racing circuits arrives in São Paulo and promises an unforgettable night with many concerts, music and lights. The first step is inspired by the Beatles’ famous song. 04/08, 5k at 7:30pm, 10K at 8:30pm.

Uno de los circuitos de carreras más esperados llega a São Paulo y promete una noche inolvidable con muchos conciertos, música y luces. La primer etapa está inspirada en la famosa música de los Beatles. 08/04, 5km a 19h30, 10km a 20h30.

28

Sambódromo do Anhembi • Av. Olavo Fontoura, 1209, Santana • R$104,16 - R$269,99 • nightrun.ativo.com

SP DOG RUN 2017 Evento esportivo que une duas paixões: corrida e cachorros. Em sua quarta edição, donos e cães participarão de um percurso de 2km, com premiação de troféus para os cinco primeiros homens e mulheres colocados. 09/04, 8h30.

Sporting event that joins two passions: race and dogs. In their fourth edition, owners and dogs will participate in a 2km course, with trophy awards for the top five men and women winners. 04/09, 8:30am.

Evento deportivo que reúne dos pasiones: las carreras y los perros. En su cuarta edición, los duenõs y perros participan de un recorrido de 2km, con premiación de


©Divulgação

SP Dog Run

trofeos para los cinco primeros hombres y mujeres colocados.

Av. Das Nações Unidas, 22540,

country brings together athletes from all over the world highlighting the Kenyans, who are the great winners of the event. It is possible to perform tests of 4, 8, 24 and 48k.

Vila Almeida • R$ 45,00 •

04/09, 6:50am.

09/04, 8h30. Shopping SP Market •

ticketagora.com.br

MARATONA INTERNACIONAL DE SÃO PAULO Em sua 23ª edição, a principal prova do gênero no país reúne atletas do mundo inteiro com destaque para os quenianos, grandes vencedores da prova. É possível realizar provas de 4, 8, 24 e 48km. 09/04, 6h50.

En su 23ª edición, el principal evento del género en el país reúne atletas de todo el mundo destacando a los kenianos, que son los grandes ganadores del evento. Es posible realizar pruebas de 4, 8, 24 y 48km. 09/04, 6h50. Parque do Ibirapuera • Avenida Pedro Álvares Cabral, s/n

In its 23rd edition, the main event of the genre in the

- Obelisco do Ibirapuera • maratonadesaopaulo.com.br

29


MUSIC RUN - ETAPA ROCK A corrida noturna ideal para os apaixonados por música e esportes. Após os 5 km de corrida, serão apresentados shows surpresa com o melhor do gênero.

SUPERBIKE - 1ª ETAPA Evento ideal para aqueles que amam motocicletas e velocidade. Essa é a primeira etapa das 500 Milhas, que reúne atletas em busca do Título de Campeão Brasileiro de 2017.

15/04, 19h30.

De 21/04 a 23/04, horário a definir.

The ideal night race for those who love music and sports. After the 5k race, there will be surprise performances with the best of the gender.

Ideal event for those who love motorcycles and speed. This is the first stage of the 500-Mile, that gathers athletes in search of the Brazilian Champion Title of 2017.

04/15, 7:30pm.

04/21 to 23, time to define.

La carrera nocturna ideal para los amantes de la música y de los deportes. Después de la carrera de 5km, habrá conciertos sorpresa con lo mejor del género. 15/04, 19h30.

Evento ideal para aquellos que aman las motocicletas y la velocidad. Esta es la primera etapa de las 500 Milhas, que reúne atletas en busca del titulo de campeón brasilenõ de 2017. De 21/04 a 23/04, horario a definir.

Memorial da América Latina • Avenida Auro Soares de Moura

Autódromo de Interlagos •

Andrade, 664, Barra Funda. •

Avenida Senador Teotônio Vilela,

R$20 - R$105,90 •

261, Interlagos • R$ 40 •

ticketagora.com.br

superbike.com.br

30


©Felipe Del Valle ©Paulo Henrique Cruz

Maratona Internacional de São Paulo

SuperBike

31


FEIRAS E FESTIVAIS /

FAIRS AND FESTIVALS FERIAS Y FESTIVALES

©Rafael Guirro

Festival de Yakisoba

FESTIVAL DE YAKISOBA O carro chefe do festival é um dos pratos mais famosos da cozinha oriental, o Yakisoba. No evento, além desta comida oriental, será possível experimentar os mais variados pratos, pois a praça de alimentação conta com diversas opções de tendas e food trucks. 08 e 09/04, das 10h às 21h. The flagship of the festival is

one of the most famous dishes of oriental cuisine, the Yakisoba. 32

In the event, besides this oriental food, it will be possible to try the most varied dishes, due to several options of tents and food trucks at the food court. 04/08 and 09, 10am to 9pm.

El buque insignia del festival es uno de los platos más famosos de cocina oriental, el Yakissoba. En el evento, además de esta comida oriental, será posible probar los platos más variados, ya que el patio de comidas tie-


ne una diversidad de puestos y camiones de comida. 08 y 09/04, de 10h a 21h. Memorial da América Latina • Avenida Auro Soares de Moura Andrade, 664, Barra Funda • Entrada gratuita / Free entrance/ entrada gratuita • artshine.com.br

Música, artes escénicas, exposiciones, lengua y literatura, gastronomía y cine serán presentados durante el evento, que pretende difundir la cultura de varios países francófonos a través de valores como la libertad, la democracia, la solidaridad y la diversidad cultural. Hasta 08/04, horarios distintos.

FESTA DA FRANCOFONIA Música, artes cênicas, exposições, língua e literatura, gastronomia e cinema serão apresentados durante o evento, que busca divulgar a cultura de diversos países francófonos por meio de valores como liberdade, democracia, solidariedade e diversidade cultural. Até 08/04, diversos horários.

Music, performing arts, exhibitions, language and literature, gastronomy and cinema will be presented during the event, that seeks to spread the culture of several Francophone countries through values such as freedom, democracy, solidarity and cultural diversity. Until 04/08, different times.

Diversos Locais • Info.: aliancafrancesa.com.br/francofonias

RESTAURANT WEEK Um dos maiores eventos de gastronomia do país, o Restaurant Week busca proporcionar ao público a possibilidade de experimentar diversos pratos a preços mais democráticos. No site é possível averiguar a relação de todos os restaurantes participantes. Até 16/04, diversos horários.

One of the biggest gastronomic events in the country, Restaurant Week aims to provide the public with the possibility to try different dishes at more democratic 33


prices. On the site it is possible to find out the relation of all the participating restaurants. Until April 16th, different times.

promises 10 hours of non-stop music. Among the artists who perform are Hardwell, Alan Walker, Anna, Bart Skils, Enrico Sangiuliano, among others.

Uno de los mayores eventos gastronómicos del país, Restaurant Week pretende ofrecer al público la posibilidad de probar diferentes platos a precios más democráticos. En el sitio web es posible conocer la relación de todos los restaurantes participantes.

04/21, 12pm to 10pm.

Hasta 16/04, horarios distintos.

21/04, de 12h a 22h.

Diversos Locais • Info.:

Jockey Club •

restaurantweek.com.br

Avenida Lineu de Paula Macha-

Por primera vez en el país, el festival de música estadounidense promete 10 horas de música sin parar. Entre los artistas que se presentan están Hardwell, Alan Walker, Anna, Bart Skils, Enrico Sangiuliano, entre otros.

do, 1263, Cidade Jardim •

ELECTRIC ZOO Pela primeira vez no país, o festival de música norte-americano promete 10 horas de música sem parar. Entre os artistas que se apresentam estão Hardwell, Alan Walker, Anna, Bart Skils, Enrico Sangiuliano, entre outros. 21/04, 12h às 22h.

For the first time in the country, the American music festival 34

Tel.: 2161-8300 • R$199,95 - R$ 1479,90 • electriczoofestival.com.br

FESTIVAL DE BRIGADEIROS Serão dois dias dedicados ao brigadeiro. No festival será possível prová-lo em diversas versões, como churros, milk shakes, tapiocas, pão de mel, entre outros. 29 e 30/04, 10h às 20h.


It will be two days dedicated to brigadeiro. In the festival it will be possible to taste it in several versions, like churros, milk shakes, tapiocas, bread of honey, among others.

degustarlo en varias versiones, como churros, batidos, tapiocas, pan de miel, entre otros.

04/29 and 30, 10am to 8pm.

Av. Paulista, 735, Bela Vista •

29 y 30/04, de 10h a 20h. Club Homs • (11) 3289-4088 • Entrada gratuita / Free entrance / Entrada gratuita • artshine.com.br

Festival de Brigadeiro

©Rafael Guirro

Serán dos días dedicados al brigadeiro. En el festival se podrá

35


FEIRAS DE ARTESANATO/ LIBERDADE Feira de artesanato e gastronomia asiática.

CRAFT FAIRS FERIAS DE ARTESANÍA

Una de las mayores y más antiguas ferias de artesanías y gastronomía de la ciudad. Sabado y domingo, 09h a 17h.

Sábado e domingo, 09h às 17h. Praça da República, s/nº, República

Arts and crafts fair and Asian cuisine.

MASP

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

Feria de artesanías y gastronomia asiatica.

Feira de antiguidades que acontece, tradicionalmente, no vão livre do museu.

Sabado y domingo, 09h a 17h.

Domingo, 10h às 17h.

Praça da Liberdade, s/nº, Liberdade

Antiques fair which traditionally takes place in the open hall area of the museum.

REPÚBLICA

Sunday, 10am to 5pm.

Uma das maiores e mais antigas feiras de artesanato e gastronomia da cidade. Sábado e domingo, 09h às 17h.

Feria de antigüedades que sucede, tradicionalmente, en el espacio libre del museo. Domingo, 10h a 17h.

One of the oldest and largest craft and gastronomy fairs of the city.

MASP - Museu de Arte de São Paulo

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

• Avenida Paulista, 1578, Bela Vista

36


FEIRA DA PRAÇA BENEDITO CALIXTO

Antiques and design Fair, inspired by the Uffizi museum in Florence. Sunday, 10am to 5pm.

Ponto de encontro dos amantes de arte, antiguidades e roupas, a feira conta também com roda de chorinho das 14h30 às 18h30.

Feria de antigüedades y design, inspirada en la del museo Uffizi de Florencia.

Sábado, 09h às 18h

Domingo, 10h a 17h.

Open-air market for art lovers, antiques, clothing. There is also performances of Brazilian choro music from 2:30pm to 6:30 pm.

Museu Brasileiro de Escultura

Saturday, 9am to 6pm.

FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA

Punto de encuentro de los amantes del arte, antigüedades y ropas, la feria cuenta también con una roda de chorinho desde las 14h30 a las 18h30.

Feira da comunidade boliviana em São Paulo, com produtos e comidas típicas da Bolívia.

Sabado, 09h a 18h. Praça Benedito Calixto, s/nº,

São Paulo’s Bolivian community fair, with products and typical foods from Bolivia.

Pinheiros

Sunday, 11am to 7pm.

MUBE

Feria de la comunidad boliviana en São Paulo, con productos y comidas típicas de Bolívia.

Feira de antiguidades e design, inspirada na do museu Uffizi de Florença. Domingo, 10h às 17h.

(MUBE) • Avenida Europa, 158, Jardim Europa

Domingo, 11h às 19h.

Domingo, 11h a 19h. Rua Pedro Vicente, s/nº, Canindé

37


CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Office / Tourist Information Office / Central de Información Turística Central de Información Turística

CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 am. to 6 pm. / Diariamente de 9h a 18h.

CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. De Segunda a sábado das 9h às 18h. / Monday to Saturday from 9 am to 6 pm / Lunes a sábado de 9h a 18h.

CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 am. to 10 pm. / Diariamente de 6h a 22h.

CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 am. to 6 pm. / Diariamente de 9h a 18h. CIT MERCADO Mercado Municipal Paulistano. Rua Cantareira, 306 - Sé. De Segunda a sábado das 8h às 17h e aos domingos e feriados das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 am to 5 pm and Sundays and Holidays from 7 am to 4 pm. / Lunes a sábado de 8h a 17h y domingos y feriados de 7h a 16h.

CIT CONGONHAS Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente das 7h às 22h./ Daily from 7 am. to 10 pm. / Diariamente de 7h a 22h.

38


CIRCULAR TURISMO

SP © José Cordeiro

SIGHTSEEING

CIRCULAR TURISMO | SIGHTSEEING SP Convidamos você a conhecer São Paulo de um novo ângulo, a bordo do Circular Turismo SP. We invite you to get to know São Paulo from a new angle, aboard the Sightseeing SP. Te invitamos a conocer São Paulo desde una nueva pespectiva, a bordo del Sightseeing SP.

Informações: Information: Informaciones: www.cidadedesaopaulo.com/ circularturismo

39


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo Conteúdo / Text Editing / Contenido: Maria de Fátima Araújo e Thamires Moraes / Coordenadoria de Atendimento ao Turista Tradução / Translation / Traducción: Maria de Fátima Araújo e Thamires Moraes Revisão / Review / Revisión: Elen Cristina Andrade, Marcelo Montoya e Raquel Vettori Tiragem / Printing / Circulación: 2.610 exemplares / copies / ejemplares Impresso em março de 2017/ Printed in March 2017/ Imprimido en marzo de 2017 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of

São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo

in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromodeinterlagos.com.br www.visitesaopaulo.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.