GUIA TURISTICA DE CUENCA- ECUADOR

Page 1

1


2


Generalidades del destino Generalities of this destination

Casas en el barranco del río Tomebamba Hanging Houses at Tomebamba River’s Banks

S

anta Ana de los Ríos de Cuenca está ubicada en un valle interandino de la sierra sur ecuatoriana, (441km al sur de Quito) a una altitud de 2535m sobre el nivel del mar. Goza de un clima típicamente templado, con una temperatura promedio de 17°C. Su población es de aproximadamente 400.000 habitantes y su superficie es de 15.730 hectáreas. Fundada en el año 1557 por orden del Virrey del Perú, don Andrés Hurtado de Mendoza, las características peculiares de su suelo y las circunstancias del mestizaje paulatino posterior, imprimieron en los habitantes una idiosincrasia única, que con el transcurrir de décadas y siglos fue labrando y forjando lo que es hoy Cuenca: el centro económico y cultural de una rica región del Ecuador, un país andino y a la vez tropical, caracterizado por contrastes y sorpresas. Años antes fue la ciudad incaica de Tomebamba, considerada cuna del inca Huayna Cápac, a su vez construida sobre lo que se cree fue Guapdondelig, urbe de la nación cañari que habitó la región centro sur del Ecuador actual. Cuenca está considerada también como la tercera ciudad del país, luego de Quito y Guayaquil, urbes en las que se asientan los poderes político y económico. Su condición de ciudad mediana, casi franciscana y conventual aún, en comparación con estas dos metrópolis, es otro de los factores que contribuyen a que cada visitante se haga la promesa de regresar o, en el mejor de los casos, decida quedarse a residir en ella pues esta es además una ciudad que cuenta con tecnología de punta en información y electrónica, buen sistema financiero y bancario, cyber cafés, bares, discotecas, moderna infraestructura hotelera, restaurantes de todo tipo, etc.

S

anta Ana de los Ríos de Cuenca is located on an interandean valley on Southern Ecuador (441 km south of Quito), at an elevation of 2.535 m.a.s.l. It enjoys a typically warm weather, with an average temperature of 17°C. Its population is of approximately 400.000 inhabitants and its surface area is of 15.730 hectares. It was founded in 1557 under the command of the Viceroy of Peru, Mr. Andrés Hurtado de Mendoza. The peculiar features of its soil and the circumstances of later gradual miscegenation printed a unique idiosyncrasy on its inhabitants, who were carving and forging the actual Cuenca over the years: it is the economical and cultural center of a rich area of Ecuador, an Andean and tropical country at the same time, characterized by contrasts and wonders. Many years before, Cuenca was the Inca city of Tomebamba, considered homeland of Inca HuaynaCápac, it was built over the place believed to be Guapondelig once, which was a city of the Cañari nation who inhabited the central area of present Ecuador. Cuenca is also considered as the third city of the country, after Quito and Guayaquil, which are the cities where the political and economical powers of the country are settled. Its condition of average size city, almost Franciscan and still conventual in comparison with the former cities, is another factor that contributes to have each visitor promising to return or, even better, they decide to stay and live here, since the city has the latest technology concerning information and electronics, a good financial and banking system, cybercafés, bars, discotheques, modern hotel infrastructure, restaurants of all kinds, etc.

1


Principales atractivos turísticos Main tourist attractions

Plaza de las Flores en el Centro Histórico Flower Market at the Historical Center

2

El Centro Histórico, Patrimonio de la Humanidad.

The Historical Center, World Heritage Site

El 1 de Diciembre de 1999, la UNESCO decidió incluir el Centro Histórico de Cuenca en la lista del Patrimonio Cultural de la Humanidad. Circunscrito por las calles Bolívar, Estévez de Toral, Lamar, Malo, Sangurima, Hermano Miguel, Gran Colombia, Huayna Cápac, Sucre, Vega y la Bajada de Todos Santos (Calle Larga), sobre un área de 200 hectáreas, las últimas décadas le imprimieron una renovación de imagen y funcionalidad que contribuyó de manera significativa a su conservación. No obstante, como parte del propio proceso de desarrollo de la urbe, y por ende de sus necesidades de expansión, los antiguos habitantes del Centro Histórico fueron paulatinamente saliendo de él como lugar de residencia, para constituir barrios en los alrededores y aun en las periferias. A partir del trazado original de la ciudad, en cuya fundación fueron elementos fundamentales la iglesia y el cabildo, Cuenca ha conservado un aspecto aparentemente colonial, aunque la mayor parte de sus edificios, con excepción de la Catedral Antigua y los Monasterios de las Conceptas y de la Asunción, son de corte republicano. Cuatrocientos cincuenta años después de su fundación española, esta presencia se conserva aún a través de construcciones reveladoras de tres clases de poderes: el Político, mediante la Gobernación y la Municipalidad; el Eclesiástico o Religioso, representado por las dos catedrales; y el de la Justicia o Judicial, cuyo símbolo es el edificio de la Corte Superior de Justicia.

On December 1, 1999 the UNESCO decided to include the Historical Center of Cuenca on the list of World Heritage Assets. It is composed by the following streets: Bolívar, Estévez de Toral, Lamar, Malo, Sangurima, Hermano Miguel, Gran Colombia, Huayna-Cápac, Sucre, Vega and the Bajada de Todos Santos or Calle Larga (All Saints Slope or Long Street), involving an area of 200 hectares. The latest decades have printed an image of renewal and functionality that contributed significantly to its conservation. Nevertheless, as part of the development process of the city, and consequently as part of its need of expansion, the former inhabitants of the Historical Center gradually left their place of residence in order to build the surrounding neighborhoods, even along the peripheral areas. Starting from the original trace line of the city, on whose foundations the church and town council were the fundamental elements, Cuenca has maintained an apparently Colonial appearance, although most of its buildings, except for the Antique Cathedral and the Monasteries of Conceptas and Asunción, are of Republican style. Four hundred and fifty years after its Spanish foundation, this appearance is still maintained on revealing buildings belonging to three types of government areas: the Political area, with the Government House and the Municipality; the Ecclesiastical or Religious area, represented by both Cathedrals; and the Justice or Judiciary area, whose symbol is the building of the Superior Court of Justice.


Este espacio, cuyas calles conservan como signo distintivo los adoquines de piedra, es el escenario en el que se presentan dos acontecimientos religiosos de enorme raigambre popular: el Pase del Niño, que se celebra cada 24 de diciembre, y el Septenario o Fiesta del Corpus Christi, en el mes de junio. Elementos históricos dignos de visitar son, a la vez, el monumento a Abdón Calderón, héroe cuencano de las gestas libertarias por obtener la independencia de la Corona española; y una pequeña loza en memoria del mártir liberal Luis Vargas Torres, fusilado a un costado del Parque Calderón, muy cerca de la entonces Catedral Nueva en construcción, en el año 1887.

This site, whose streets maintain the paving stones as a distinguishing characteristic, is the scenario where two of the most popular religious traditions take place, these are: El Pase del Niño (Parade of the Child), celebrated each year on December 24; and the Septenario o Fiesta del Corpus Christi (Septenary or Corpus Christy Celebration) during June. These historical elements worth visiting include as well: the Abdón Calderón Memorial, who is a hero from Cuenca who participated in the liberal gests performed in order to obtain the independence from the Spanish Crown; and there is also a small plate in memory of liberal martyr Luis Vargas Torres, who was executed on one of the sides of the Calderón Park, close to the New Cathedral being built back at that time.

Iglesias Churches

Cuenca es poseedora de una sorprendente cantidad de templos religiosos católicos asentados sobre un espacio relativamente reducido.

Catedral de la Inmaculada Concepción (Catedral Nueva) Representa el más grande e importante monumento a la fe de los católicos cuencanos. Los planos de la catedral fueron elaborados por el hermano redentorista alemán Juan Bautista Stiehle, quien siguiendo los lineamientos dados por el Obispo León Garrido, diseñó un templo de dimensiones colosales, cuya construcción empezó en el año de 1885 y se prolongó por casi cien años. Esta edificación combina varios estilos arquitectónicos, predominando el rómanico en su forma general. Se pueden apreciar elementos góticos, como son los tres grandes rosetones, las ventanas bíforas de la fachada, los torreones y los vitrales de los muros. El estilo renacentista está representado principalmente por las tres grandes cúpulas cubiertas con azulejos de Checoslovaquia El interior de este majestuoso templo, no deja a nadie indiferente. Predominan en las naves laterales, los bellísimos vitrales elaborados por el artista vasco Guillermo Larrazábal. En el centro, el gran baldaquino de estilo barroco y columnas salomónicas, presenta características muy similares a las del baldaquino de la Basílica de San Pedro en El Vaticano y está completamente cubierto con pan de oro. Ubicación: Calle Benigno Malo y Sucre.

Cuenca has a surprising number of Catholic religious temples settled over a relatively reduced space.

Cathedral of the Inmaculada Concepción (New Cathedral) It represents the biggest and most important monument to the faith of the Cuencanos. The drawings of the cathedral were performed by German Redemptorist Priest Juan Bautista Stiehle, who designed the temple of colossal measurements following the alignments given by Bishop León Garrido. The construction started in 1885 and it took about one hundred years. This building combines different architectural styles; the Romanic style prevails in its general form. Gothic elements can be seen, such as three big rosettes, the split windows on the façade, the turrets and window case work on the walls. The Renaissance style is mainly represented by the three main domes covered with tile from Czechoslovakia. The inside of this majestic temple does not let anyone to be indifferent. In the lateral pavilions, the beautiful window case art work performed by the Basque artist Guillermo Larrazábal prevails. In the center there is a great baldachin of Baroque style and Salomonic Columns, which present very similar features to the ones in the baldachin of basilica of San Pedro in The Vatican which is completely covered with gold leaves. Address: Corner of Benigno Malo and Sucre Streets.

Catedral de la Inmaculada Concepción (Catedral Nueva) Cathedral of the Inmaculada Concepción (New Cathedral)

3


Iglesia de El Sagrario (Catedral Vieja) Church of el Sagrario (Old Cathedral)

Iglesia de El Sagrario (Catedral Vieja)

Church of el Sagrario (Old Cathedral)

Durante la época colonial la Iglesia Mayor, como se la conoce, fue el principal centro del culto religioso por ser la “parroquia de españoles”. Las piedras labradas traídas de las ruinas del Tomebamba, sirvieron para sus cimientos y bases de los muros. La Iglesia Mayor llega a ser catedral con el obispado a fines del siglo XVIII. En la actualidad la iglesia mantiene su estructura básica colonial a pesar de varias remodelaciones realizadas en los siglos XIX y XX. Ubicación: Calle Sucre y Luis Cordero (esquina).

During the colonial age the Great Church, as it is known, was the main center of religious cult since it was the “Parrish of the Spanish”. The carved rocks brought from the Tomebamba Ruins, were used to build its foundations and base of walls. The Great Church becomes a cathedral under the bishopric in charge at the end of the Eighteenth Century. At the present time the church maintains its basic Colonial structure despite the several remodeling performed during the Nineteenth and Twentieth Centuries. Address: Corner of Sucre and Luis Cordero Streets.

Iglesia del Carmen de la Asunción Construida aproximadamente en 1730, esta pintoresca iglesia situada junto a la Plaza de las Flores es una de las más antiguas de la ciudad y constituye una de las pocas muestras de la arquitectura religiosa colonial en Cuenca. Ubicación: Calle Sucre y Padre Aguirre

Iglesia de Santo Domingo Se trata de la segunda iglesia más grande de Cuenca (luego de la catedral de la Inmaculada Concepción). Este templo no se levanta en el mismo lugar en el que se construyeron los antiguos convento y capilla de los dominicos, pues los mismos se ubicaban, en tiempos de la colonia, en el área de los dos solares colindantes con la que hoy es la calle Mariscal Lamar. La actual iglesia, en cuya fachada se levantan imponentes dos torres gemelas de 37 metros de altura, empezó a ser construida desde la segunda década del siglo XIX. A su terminación en los años treinta, fue dedicada a la la Virgen del Rosario, más conocida como “Morenica del Rosario” y cuya efigie se puede ver aun hoy en el altar mayor de la iglesia. Ubicación: Calle Gran Colombia y Padre Aguirre.

Iglesia de las Conceptas Denominada de esta forma por las religiosas que habitan en el convento al cual pertenece (Convento de la Inmaculada Con-

4

Church of Carmen de la Asunción It was built approximately in 1730, and it is located next to the Plaza de las Flores (Square of flowers). It is one of the oldest in the city and it constitutes one of the few religious architectural samples of the Colony in Cuenca. Address: Corner of Sucre and Padre Aguirre Streets.

Church of Santo Domingo It is the second biggest church in Cuenca (after the Cathedral of the Inmaculada Concepción). This temple does not stand on the same place where the two antique dominican’s monastery and chapel were built. These were located on the property next to the Mariscal Lamar Street. The actual church, which has two imposing twin towers of 37 meters high, started being built during the second decade of the Nineteenth Century. When it was finished, about the 30´s, it was dedicated to the Virgin of Rosario, who is known as “Morenita del Rosario” and whose image can be seen at the high altarpiece of the church. Address: Corner of Gran Colombia and Padre Aguirre Streets.

Church of Las Conceptas So called because of the nuns that inhabit the monastery to which this temple belongs (Monastery of the Inmaculada Concepción). Its construction started at the beginnings of the Eighteenth Century. Its peculiar façade stands out due to its


cepción). Su construcción data de principios del siglo XVIII y en la misma, se destaca su peculiar fachada que presenta una gran espadaña (pared adornada con hornacinas o nichos y que culmina en un campanario) y en la que no existe una puerta de ingreso. Las dos entradas se ubican en su parte lateral y en las mismas se pueden apreciar hermosas puertas talladas en madera. Ubicación: Calle Presidente Córdova y Antonio Borrero.

great reed-mace (wall adorned with niches, which ends in a belfry) which has no entrance door. Both gates are located on its lateral area and beautiful carved wooden works can be observed on them. Address: Corner of Presidente Córdova and Antonio Borrero Street.

Iglesia de San Sebastián

The Church of San Sebastián dates back to the Nineteenth Century. It was the occidental boarder of Cuenca at the “high neighborhoods” as these were called. Its exterior ends on a high dome that stands on the apse and a tower crowned on the left side of the façade. Address: Corner of Bolívar and Coronel Talbot Streets.

La iglesia de San Sebastián data del siglo XIX. Era el límite occidental de Cuenca, en los “barrios altos”, como se denominaba el sector. El exterior remata en una cúpula alta, que se eleva sobre el ábside y con una torre que corona el lado izquierdo de la fachada. Ubicación: Calle Bolívar y Coronel Talbot (esquina).

Church of San Sebastián

Iglesia del Carmen de la Asunción Church of Carmen de la Asunción

5


Atractivos naturales Natural attraction sites

Parque Nacional Cajas Cajas National Park (PNC)

Corredor Bioturístico de Yanuncay

Yanuncay Biotourism Corridor

A 4 kilómetros de Cuenca se encuentra el Corredor Bioturístico, comunitario Yanuncay, que se inicia en el sector de Campanahuaico extendiéndose hasta Soldados. Está rodeado por numerosas colinas, de las cuales bajan riachuelos que dan origen al Río Yanuncay. El paisaje lo forman un río de aguas cristalinas, pequeños valles, playas, majestuosas y escarpadas elevaciones, que guardan la flora y la fauna del sector. A lo largo del recorrido se encuentran varias comunidades, que ofrecen su trabajo artesanal y su comida típica.

Four kilometers away from Cuenca we find the Yanuncay Community Bio-Tourism Corridor, which begins at Campanahuaico and extends to Soldados. It is surrounded by numerous hilltops, from which streams descend to create the Yanuncay River. The landscape is composed of a river of crystalline waters, small valleys, sand banks, majestic and craggy heights that hold the flora and fauna of the area. All along the route there are a number of communities offering their craft work and typical dishes.

Las Pailas de Racar y Cerro Cabogana

The Caldrons of Racar and the Cabogana Mountain

Reserva ecológica donde encontramos un sinnúmero de hermosas cascadas en el curso superior del Río Amarillo; hay dos rutas de acceso, una por la parroquia de Racar y la segunda por el caserío de San Miguel, en la vía a Sayausí.

Parque Nacional Cajas A 30 Km. de la capital azuaya se encuentra uno de los sitios naturales de mayor belleza del Ecuador: el Parque Nacional Cajas. Esta área protegida está bajo la administración de la I. Municipalidad de Cuenca, a través de la Empresa de Teléfonos, Agua Potable y Saneamiento ETAPA, junto con la Corporación Municipal del Parque Nacional Cajas. Posee una extensión de 28.500 has y está ubicado entre los 3.200 y 4.450 metros de altura. La temperatura promedio de la zona es de 10 grados centígrados y las precipitaciones van desde los 1.200 a 2.000 mm anuales, características pertenecientes al ecosistema de bosque alto andino y páramo en el Ecuador. En 1996 se declara a este lugar como Parque Nacional, lo cual permite establecer programas de control más rigurosos para la protección de este ecosistema único en el país.

6

In this ecological reserve we find innumerable beautiful cascades on the upper path of the Yellow River. There are two access routes, one through Racar and the other through the hamlet of San Miguel on the road to Sayausí.

Cajas National Park (PNC) About 30 km away from the Capital of Azuay is one of the most beautiful natural sites of Ecuador: the Cajas National Park. This protected area, which is under the administration of the Municipality of Cuenca, under the department of the Telephone, Potable Water and Sewage Company –ETAPA- along with the Cajas National Park. It has an area of 28,500 hectares and has elevations between 3.200 to 4.450 meters. The average temperature is 10 degrees and the precipitations range from 1.200 to 2.000 mm, characteristic pertaining to the ecosystem of the High Andean Forest and Paramo in Ecuador. In 1996 this natural site was promoted to the category of a National Park, which enforced a more rigorous control for the protection of this unique ecosystem in the country.


Sus características paisajísticas, el valor arqueológicos de la zona, la riqueza de flora y fauna (en especial la endémica) y las 230 lagunas con las que cuenta aproximadamente, han hecho del PNC Patrimonio Natural del Ecuador y actualmente esta siendo estudiada la posibilidad de elevarlo a la categoría de Patrimonio Natural de la Humanidad, por la UNESCO, además de ser considerada como un centro lacustre de gran importancia, la Convención Mundial de RAMSAR, lo ha categorizado como un área de protección de humedales. El parque está constituido, en su gran mayoría, por Bosque Pluvial Sub-Alpino (bp-SA) y por el Piso Alpino (p-A) conocido como páramo más comúnmente. La mayoría del PNC está cubierto por este ecosistema muy valioso por sus características de endemismo principalmente. El suelo del páramo se encuebtra recubierto por una gran capa de paja además de una gran variedad de plantas en forma de almohadilla, que se constituyen en verdaderos reservorios de agua en el suelo. También se encuentran un sinnúmero de especies de pequeños arbustos.

Desierto de Jubones Está ubicado a 15 Km. del valle de Yunguilla. Sorprende la sequedad del lugar en donde predominan los arbustos xerofíticos. Es un paisaje sin igual en la zona, donde se realizan caminatas y observación de reptiles y aves.

Santa Isabel Ubicado a 76 Km al Sureste de Cuenca, en la vía PasajeMachala, este cantón está asentado en lo alto del cerro Chaguarurco (en quichua “Cerro de pencas o cabuyas”), que se alza a un costado del cálido valle de Yunguilla y es un mirador natural del atractivo entorno lleno de paisajes contrastantes: valles fértiles, cañaduzales, hermosas villas vacacionales. El valle está atravesado por el Río Jubones. Su clima es subtropical, 18°C a 20°C durante todo el año. Hoy Santa Isabel y el valle de Yunguilla son los principales centros vacacionales del Azuay. Gracias a la bondad de su clima y a la fertilidad de sus suelos, esta región posee plantíos tropicales de cítricos, mango, aguacate, banano y caña de azúcar.

Due to its beautiful landscapes, archaeological values, wealth in endemic flora and fauna and its approximately 230 lakes, the PNC is studying at the moment the possibility to elevate its category to World Heritage Natural Site by the UNESCO. Currently, the world-wide Convention of RAMSAR has considered this area as of great importance. Most of the PNC is made up of Sub-Alpine Pluvial Forest (bpSA) and of Alpine Forest (p-A) known as Páramo commonly. The vast majority of PNC is cover by this ecosystem, which is very valuable for there endemic features soil is covered with highland straw, in addition to a great variety of smaller plants forming a cushion which become truly water reservoirs. There are also several species of bushes.

Jubones Dessert It is located 15 km. away from the Yungilla Valley. The dryness of this place is surprising, bushes that adapt themselves to dryness are characteristic of this area. It is a beautiful landscape where walks, bird watching and reptile watching can be performed.

Santa Isabel It is located 76 km. Southeast of Cuenca on the road to Pasaje and Machala. It is situated on the upper part of the Chaguarurco Hill (which in the Quichua language means “mountain of Aloe or Sisal Plants), which rises on one side of the warm valley of Yunguilla. It is a natural vantage point of attractive surroundings full of contrasting scenery of fertile valleys, sugar cane fields, and beautiful vacation homes. The valley is crossed by the Jubones River. It has a subtropical weather with temperatures of 18°C a 20°C throughout the year. At the present time Santa Isabel and the Valley of Yunguilla are the main vacation centers of Azuay. Thanks to its climate and the fertility of its soils, it has tropical crops of citric fruits, mango, avocado, banana and sugar cane.

7


Turismo de Aventura Tourism of adventure Canopy

Barranquismo / Canyoneering

Puenting

Canopy

Canopy

En Cuenca, el canopy (deslizamiento en cables en lugares de altura) se lo desarrolla con éxito en el sector de Bibín, (vía a Ricaurte, km 7,8) en donde expertos costarricenses han instalado 6 “zip lines” (cables) con materiales de primera calidad. Aquí se realizan excursiones guiadas en donde se entrega a los visitantes todo el equipo necesario.

In Cuenca, canopy (sliding down cables on high-altitude places) is successfully developed in the area of Bibín (on the way to Ricaurte, km 7.8) where experts from Costa Rica have installed 6 zip lines (cables) made from high quality material. There are guided trips where the visitors are given all the necessary equipment.

Escalada

Climbing

En la actualidad, la escalada es un deporte que ha crecido significativamente en Cuenca y que cuenta cada vez con más adeptos. Existen zonas ideales para la práctica del mismo, como es el caso del Parque Nacional Cajas, el sector de Sayausí o el Cerro Cojitambo, lugares en donde además de encontrarse rocas con formas y texturas adecuadas, se puede disfrutar de una gran belleza escénica. Operadoras locales de turismo ofrecen guías calificados y equipo adecuado para esta práctica.

Currently, climbing is a sport which has grown significantly in Cuenca and which has more followers each day. There are ideal areas to practice it, such as Cajas National Park, the area of Sayausí or the Cerro Cojitambo, places where apart from finding rocks with adequate shapes and textures, it is possible to enjoy the great scenic view. Local tourist operators offer qualified guides and the right equipment for this sport.

Barranquismo El barranquismo es un deporte de montaña consistente en descender por el cauce de un río, generalmente de curso alto, a través de los obstáculos que la erosión del agua ha ido formando. En Cuenca, se lo practica en el sector de Río Amarillo.

Puenting Esta actividad se la practica en el puente denominado de “La Unión” que conduce desde la carretera principal de Sigsig a la parroquia San Bartolomé. Esta actividad se la realiza los fines de semana y consiste en saltar desde el lado de un puente con el extremo de la cuerda atado al otro lado generando un movimiento pendular por debajo de la estructura.

Parapente Existen excelentes zonas de vuelo en varios lugares en los alrededores de Cuenca. Algunas de las operadoras de turismo local proporcionan guías profesionales que pueden realizar vuelos tipo tandem para gente sin experiencia en esta actividad.

8

Parapente / Paragliding

Canyoneering Canyoneering is a mountain sport which consists of going down a river’s bed, generally high course, through obstacles that water erosion has formed. In Cuenca it is practiced in Rio Amarillo River.

Puenting It is an activity that is practiced on the bridge called “La Unión” which takes us from Sigsig’s main road to San Bartolomé parish. This activity takes place on weekends and it has to do with jumping from one side of the bridge with the end of the rope tied on the other side, generating a pendulum like movement underneath the bridge.

Paragliding EThere are excellent flying areas in several places around Cuenca. Some of the local tourist operators provide professional guides that can make tandem flights for inexperienced people in this activity.


Escalada en roca / Rock Climbing

9


Museos Museums

Museo del Banco Central

Museum Of The Central Bank

Con salas de arqueología, arte religioso del siglo XIX, etnografía y numismática. El museo se encuentra ubicado además junto al complejo arqueológico de ruinas incásicas más importante de la ciudad: Pumapungo. Horario: Lunes a viernes de 08h30 a17h30, Sábado de 09h00 a 13h00 Valor: Extrada gratuita

It has exhibition rooms of archeology, religious art of the 19th century, ethnography and numismatic. This museum is located next to the most important archaeological site of the city: Pumapungo. Schedule: Monday to Friday from 09h00 to 18h00; Saturday from 09h00 to 13h00. No entrance fee

Museo de las Culturas Aborígenes

Museum Of The Aboriginal Cultures

El museo cuenta con unas 5.000 piezas en exhibición al público, que corresponden a todos los períodos de la historia aborigen del Ecuador, constituyéndose así en el Museo Arqueológico más completo de la ciudad de Cuenca y de la región. Horario: Lunes a viernes de 08h30 a 18h00; Sábado de 08h300 a 13h00 Valor: Adultos $2.00; Niños y Estudiantes $1.00; Tercera edad $1.50

This museum has about 5.000 pieces exhibited, which correspond to all periods of the aboriginal history of Ecuador, being therefore the most complete Archeological Museum of the city of Cuenca and the region. Schedule: Monday to Friday from 08h30 to 18h00; Saturday from 08h30 to 13h00. Entrance fee: Adults $2.00; children and students $1.00; senior citizens $1.50

Museo Manuel Agustín Landívar

Manuel Agustín Landivar Museum

Este es un museo de sitio, ubicado en el sector de Todos Santos, lugar en el que coexisten vestigios arqueológicos de diversos períodos históricos: cultura cañari, incásica y molinos de piedra construidos por los españoles. En el museo se pueden encontrar piezas que dan testimonio de estas tres culturas. Horario: Lunes a viernes: 08h00 a 13h00 y de 15h00 a 18h00 Valor: entrada gratuita

This is a site museum located in the quarter of Todos Santos. It shows the archeological vestiges of several historical periods: Cañari Culture, Inca Culture, stone mills built by the Spanish. Pieces that testify these three cultures can be found in this museum. Schedule: Monday to Friday from 08h00 to 13h00 and from 15h00 to 18h00. No entrance fee

Museo de Las Conceptas El museo se ha instalado en lo que fue la enfermería del Convento de Claustro de las Madres Conceptas, construido entre 1682 y 1729, en sus salas se puede apreciar la vida cotidiana de estas mujeres, así como piezas de arte religioso y objetos utilitarios de la época. Horario: Lunes a vienes: 09h00 a 17h30 Sábados y días festivos: 10h00 a 13h00 Valor: Extranjeros y nacionales $2.50; Estudiantes colegios $1.50, escuelas $ 0.60

Museo del CIDAP (Centro Interamericano de Artes y Artesanías Populares) En este lugar se puede apreciar una singular colección de arte popular americano. Cuenta también con un almacén de artesanía popular selecta. Horario: Lunes a viernes: 09h00 a 13h00 y de 14h00 a 17h00; Sábado de 10h00 a 13h00 Valor: Entrada gratuita.

10

Museum Of Las Conceptas The museum has been placed in the building that used to be the hospital of the Monastery of the Cloister of the Conceptas Nuns. It was built between 1682 and 1729. The everyday life of these women as well as the pieces of religious art and utilitarian objects of that period of time, can be appreciated in its rooms which have been preserved exactly as they used to be. Schedule: Monday to Friday from 09h00 to 18h30. Saturday and Holidays: 10h00 to 13h00. Entrance fee: Foreigners and Ecuadorians $2.50; high school students $1.50; elementary school students $0.60

Museum Of CIDAP (Inter-American Center Of Popular Arts) In this place a singular collection of American popular art can be seen. It also has a store of selected popular handicrafts. Schedule: Monday to Friday from 09h30 to 13h00 and from 14h30 to 18h00; Saturday from 10h00 to 12h00. No entrance fee


Museo Remigio Crespo Toral

Remigio Crespo Toral Museum

En este museo se guarda el archivo Municipal de Historia de la Ciudad de Cuenca con todos sus tratados, convenios, cartas, etc., sobre los que la ciudad se ha edificado. Además el local del Museo es una de las casas patrimoniales de la ciudad, ubicada en el Barranco. Horario: Lunes a viernes: 09h00 a 13h00 y de 15h00 a 18h00; Sábado y domingo de 09h00 a 13h00 Valor: Entrada gratuita.

The Municipal Archive of History of the City of Cuenca and all its treaties, covenants, letters, etc. concerning the development of the city is kept in this museum. The building of this Museum is one of the houses belonging to the World Heritage Site; it is located in the Barranco. Schedule: Monday to Friday from 09h00 to 13h00 and from 15h00 to 18h00; Saturday and sunday from 09h00 to 13h00. No entrance fee

Museo de Arte Moderno

Museum Of Modern Art

El Museo Municipal de Arte Moderno, funciona en el local de la antigua Casa de la Temperancia, la misma que fue restaurada entre 1976 y 1981. En el mismo se ofrecen exposiciones temporales de arte moderno y contemporáneo, pudiendo encontrarse en él obras en exhibición permanente que pertenecen al patrimonio del museo. Horario: Lunes a viernes de 08h30 a 13h00 y de 15h00 a 18h30. Sábados y domingos de 09h00 a 13h00 Valor: Entrada gratuita

The Municipal Museum of Modern Art is pleced in the old Temperance House, which was restored between 1976 and 1981. Temporary exhibitions of modern and contemporary art are offered in this museum, finding in permanent exhibition some works of art that belong to the heritage of the museum. It is open from Monday to Friday, from 08h30 to 13h00 and from 15h00 to 18h30. On Saturday and Sunday it is open from 09h00 to 13h00. No entrance fee.

Museo de Historia de la Medicina

Museum Of Medical History

En el local que fue la Facultad de Medicina de la Universidad de Cuenca y el antiguo hospital de la ciudad, se encuentra permanentemente una exposición sobre la trayectoria médica en la ciudad. La riqueza de la edificación le da un ambiente único a este museo ubicado junto al Hospital Militar. Horario: Lunes a viernes de 09h00 a 12h00 y de 14h00 a 17h00. Valor: Adultos $1.00, estudiantes $0.25 ctvos.

This museum is located in the old School of Medicine of the University of Cuenca and the former hospital of the city. It shows a permanent exhibition about the medical trajectory in the city. The wealth of the building gives this museum a unique environment. It is located on 12 de Abril Avenue, next to the Military Hospital. It is open from Monday to Friday, from 08h30 to 12h00 and from 13h30 to 17h00. No entrance fee.

11

Museo de las Conceptas Museum of Las Conceptas


Museo de la Identidad Cañari

Museum Of The Cañari Identity

Su muestra contiene piezas arqueológicas de origen precolombino de la cultura cañari desde el período Narrio hasta la llegada de los Incas. Adicionalmente existe una colección de arte constituida por pinturas y esculturas coloniales del siglo XVIII y XIX; cuadros costumbristas de procedencia cuencana y piezas etnográficas. Horario: Lunes a viernes: 09h00 a 13h00 y de 15h00 a 18h00; Sábados de 09h00 a 13h30 Valor: Adultos $2.00

It samples include archeological pieces of pre-Columbian origin of the Cañari culture, from the Narrio period to the arrival of the Incas. Additionally, there is a collection of art constituted by colonial paintings and sculptures of the 18th and 19th centuries; pictures of manners from Cuenca and ethnographic pieces. Schedule: Monday to Friday from 09h00 to 13h00 and from 15h00 to 18h00; Saturdays from 09h00 to 13h30. Entrance fee: Adults $2.00

Museo Taller del Sombrero – El Barranco

Museum-Workshop Of The Hat – El Barranco

Es un espacio en el que se ha recreado un taller de compostura, donde se exhiben las herramientas utilizadas para la transformación de la paja toquilla. Adicionalmente en la fábrica de sombreros se puede apreciar el proceso de elaboración del sombrero. Horario: Lunes a viernes 09h00 a 18h00; Sábados: 09h30 a 16h00; Domingo: 09h30 a 13h00 Valor: Entrada gratuita

It is a space where a mending workshop has been created in which the tools used for the transformation of straw are shown. Additionally, there is a factory of hats where the process of hat making can be observed. Schedule: Monday to Friday from 09h00 to 18h00; Saturday from 09h30 to 16h00; Sunday from 09h30 to 13h00. No entrance fee.

Museo Zoológico Amaru El zoológico mantiene y expone más de 120 especies de animales vivos, la mayor parte nativos del Ecuador. Su objetivo es la educación, exhibición, recreación e investigación de los recursos naturales, especialmente de los peces, anfibios y reptiles. Horario: Lunes a vienes: 09h00 a 13h00 y de 15h00 a 18h00; Sábados y domingos: 10h00 a 17h00 Valor: Adultos: $2.00; Estudiantes y niños $1.50

Museo de Esqueletología

12

Museum-Zoo Amaru The zoo keeps and exhibits more than 120 species of live animals, most of them are natives of Ecuador. Their object is the education, exhibition, recreation and research of natural resources, especially of fish, amphibian and reptiles. Schedule: Monday to Friday from 09h00 to 13h00 and from 15h00 to 18h00; Saturday and Sunday from 10h00 to 17h00. Entrance fee: Adults $2.00; Students and children $1.50

Museum Of Skeletons

La colección cuenta con osamentas de más de 150 especies de animales nativos, entre peces, anfibios, reptiles, aves, y mamíferos nativos. La exposición de esqueletos, está resaltada mediante dioramas y recreaciones del medio ambiente físico en el que se desarrolla cada especie. Horario: Lunes a viernes 10h30 a 13h00 y de 15h00 a 18h30; Sábados: 10h00 a 13h00 Valor: Adultos: $1.50; Estudiantes, niños, tercera edad $1.00

The collection consists of skeletons of more than 150 species of native animals, among fish, amphibian, reptiles, birds and native mammals. The exhibition of skeletons is remarked by dioramas and representations of the physical environment in which the species are developed. Schedule: Monday to Friday from 10h30 to 13h00 and from 15h00 to 18h30; Saturday from 10h00 to 13h00. Entrance fee: Adults $1.50; students, children and senior citizens $1.50

Museo Arqueológico Universitario

University Archeological Museum

El espacio expositivo dispone de cuatro salas, en las que se desarrolla de forma secuencial la muestra arqueológica constituida por aproximadamente 5.000 objetos pertenecientes a la totalidad de los períodos y fases culturales del Ecuador precolombino. Horario: Lunes a viernes de 08h30 a 12h00 y de 14h00 a 17h30 Valor: Adultos, estudiantes, tercera edad $0.25

The exhibition space consists of four rooms where the archeological exhibition is performed in sequential form and it is constituted approximately by 5000 item belonging to the entire periods and cultural phases of pre-Columbian Ecuador. Schedule: Monday to Friday from 08h30 to 12h00 and from 14h00 to 17h30. Entrance fee: Adults, students and senior citizens $0.25

Museo del Colegio Nacional Benigno Malo

Museum Of The Benigno Malo National High School

Las instalaciones del museo forman parte de una de las edificaciones más emblemáticas de la ciudad. Las colecciones del museo constan de dos secciones: Ciencias Naturales y Arqueología, cada una de ellas con su propia área de exposición. Horario: Lunes a viernes de 09h00 a 12h00 y de 15h00 a 17h00 Valor: Entrada gratuita

The facilities of the Museum are part of one of the most representative buildings in the city. The collections of the museum consist of two sections: Natural and Archeological Sciences, both of them with their own exhibition area. Schedule: From 09h00 to 12h00 and from 15h00 to 17h00. No entrance fee


Sitios arqueológicos Archeological sites

Ruinas de Todos Santos Ruins of Todos Santos (all saints)

Ruinas de Todos Santos Ruins of Todos Santos (all saints)

Ruinas de Todos Santos

Ruins of Todos Santos (all saints)

En este sitio arqueológico se hallan las ruinas del primer molino de la ciudad, anterior incluso a la fundación española de 1557. Son de interés, porque permiten observar el proceso de mestizaje ocurrido en estas tierras. Ahí están las simples piedras que cimentaron construcciones cañaris, antes de la invasión inkaica, los muros de piedra almohadillada, característicos de la arquitectura conquistadora del Perú y los arcos, que señalan el aprovechamiento que de todo ello hicieron los españoles. El acceso es por la Calle Larga, cerca de la calle Manuel Vega, por el Museo de Sitio “Manuel Agustín Landívar”, en el que existe una pequeña colección arqueológica.

In this interesting archeological site are the ruins of the first mill of the city, which existed even before the Spanish foundation of 1557. These are of great interest since they allow observing the process of miscegenation which took place in this territory. There are the simple rocks that served as foundations of Cañari constructions, before the Incan invasion; the walls of “cushion” rock which characterized the conquering architecture of Peru; and the archs which show the evidence of all these being made by the Spanish. Its main entrance is on Larga Street, close to Manuel Vega Street, near the “Manuel Agustín Landívar Site Museum” where there is a small archeological collection.

Parque Arqueológico de Pumapungo

Pumapungo Archeological Park

El Museo y el Parque Arqueológico de Pumapungo representan un reconocimiento de los valores de lo Cañari y lo Inka, culturas fusionadas a lo largo de los siglos, que han dejado una perenne huella de su identidad precisamente en la zona de la actual ciudad de Cuenca y su entorno. El Banco Central ha conservado los vestigios del barrio de la Tomebamba Inka, construida sobre la Guapondélig Cañari. El Parque Arqueológico cuenta con el respaldo académico de la UNESCO y es un espacio educativo alternativo, en el que el “Centro del Saber del Guacamayo y la Serpiente”, desarrolla un programa permanente de formación e investigación en arqueología, donde lo cañari e inka merecen toda la importancia científica que los expertos le confieren. La biodiversidad andina, simbólicamente expresada en cultivos y presencia de aves, llena el espíritu compenetrado con las ruinas arqueológicas, entre las que se destacan las Kallancas (bodegas y cuartos para los soldados), el Aklla-huasi (viviendas de las vírgenes del sol), el Coricancha (adoratorio) y las terrazas de cultivo. En el parque se siente ese gran todo que forman con el hombre más de ocho mil plantas correspondientes a cuatrocientas especies nativas de los Andes y hermosos especímenes, dignos representantes de la flora y fauna andinas en un sitio privilegiado, concebido como un microcosmos de lo andino.

The Pumapungo Archeological Park and Museum represent an acknowledgement of the Cañari and Inca cultures merged through the years, which have left a perennial trace of their identity precisely in the area of the current city of Cuenca and its surroundings. The Central Bank has kept the vestiges of the Inca Tomebamba neighborhood built over the Cañari Guapondelig City. The Archeological Park receives the academic support of the UNESCO therefore it is a great educational alternative space, where the “Knowledge Center of Macaw and Serpent” develops a permanent program of archeological instruction and research, where everything related to the Cañari and Inca Cultures gets all the scientific importance conferred by the expertise. The Andean biodiversity, symbolically expressed by crops and the presence of birds, fills the spirit. Among the archaeological ruins, we can find the Kallancas (storerooms and rooms for soldiers, the Aklla-huasi (home of virgins of the sun), the Coricancha (worship place) and the farming terraces stand out. At the park there is a feeling of “it all” which constitutes more than eight thousand plants corresponding to the native species of the Andes as well as beautiful specimens representing the andean flora and fauna of the area, which is all gathered at a microcosm of the Andes.

13


Ruinas Incásicas en Ingapirca Inca ruins in Ingapirca

Ingapirca

Ingapirca

IIngapirca es el principal complejo arqueológico del país. Se encuentra ubicado a 80Km al norte de Cuenca, a 3100m.s.n.m., en la provincia del Cañar. Por estilo de construcción se ha inferido que el sitio fue construido por los Cañaris e Incas, entre el 500 – 1532 d.C. El complejo arqueológico esta conformado por un inmenso conjunto de estructuras de piedra, basamentos de vivienda, terrazas y caminos empedrados que cubren una superficie aprox. de 20 has. Los principales elementos constitutivos del sitio son: El “Adoratorio” o Castillo, Los Aposentos, La Plaza, sector de la Condamine, Pillaloma, Las Collcas, etc. Existe un museo de sitio que está ubicado a 500 mts. del complejo Ingapirca, el cual cuenta con una reserva arqueológica de 2.472 piezas en cerámica, metal y piedra pertenecientes a las culturas Narrio, Cañari e Inca.

Ingapirca is the main archeological complex of the country. It is located 80 km. to the north of Cuenca at 3.100 m.a.s.l., in the province of Cañar. Due to the style of its construction it has been inferred that the site was built by the Cañaris and Incas in 500 – 1532 A.D. It is constituted by a very large group of stone structures, house foundations, terraces and stoned paths which cover an extent area of approximate 20 hectares. The main constitutive elements of this site are: the “Adoring Altar” or Castle, the rooms, the plaza, the area of La Condamine, Pillaloma, Las Collcas, etc. There is a site museum located at 500 mts. of the Ingapirca complex; it has an archeological reserve of 2.472 pieces of ceramics, metal and stone which belong to the Narrio, Cañari and Inca Cultures.

Ruinas de Cojitambo El cerro Cojitambo, ubicado a 21 kilómetros al noreste de Cuenca y a 11 kilómetros de la capital de la provincia de Cañar, Azogues, se levanta en forma de pico cortado sobre la formación geológica “Areniscas de Azogues”. Su estructura es de roca volcánica, andesita de color gris. La vegetación natural está constituida por formaciones de chaparro bajo, con plantas de gaúal, chilca, capulí y diversos tipos de bromelias. Existe aqui un sitio arqueológico que está integrado por estructuras y cimentaciones de piedra, que cubren una superficie aproximada de 25 hectáreas. Las ruinas están compuestas de una estructura tipo “Kallanca” sobre una plataforma con muro de contención de piedra de aproximadamente una hectárea de superficie; se observa una serie de collas circulares entre la cima del cerro y la pared sureste y un conjunto de varias terrazas habitacionales y de cultivo que se suceden en forma escalonada desde la cima hasta la base del cerro.

14

Ruins of Cojitambo The Cojitambo Hill is located 21 kilometers to the Northeast of Cuenca and 11 kilometers away from Azogues, the capital of the province of Cañar. It stands in the shape of a peak cut over the geological formation of “Areniscas of Azogues”. Its structure is of gray volcanic rock. The natural vegetation is constituted by formations of chaparro (small native bushes with abundance of leaves), gaúal, chilca, capulí plants, and several species of bromeliads. There is an archeological site which is constituted by structures and foundations of rock. It covers an area of approximately 25 hectares. The ruins are composed of a “Kallanca” type structure over a platform on a supporting wall of rock covering an area of approximately a hectare there are series of round circular Collas between the top of the hill and the wall on the southeast side as well as a group of several residence and farming terraces stepped from the top to the bottom of the hill are observed.


Barrios tradicionales Traditional neighborhoods

Calle Bolívar en el Centro Histórico Bolívar Street at the Historical Center

Barrio de las Herrerías Cruzando el Puente de El Vergel encontramos la Calle de las Herrerías; aquí los artesanos trabajan con la fragua y el yunque, para realizar cruces, cerrajería, etc. Siguiendo la misma calle, se encuentra la Plaza del Herrero y el monumento a Vulcano; al fondo se localiza la Casa de Chaguarchimbana, sede del “Museo de las Artes del Fuego”.

Barrio de El Vado Subiendo la calle La Condamine,se llega al barrio de El Vado desde donde se observa una bella vista panorámica del Río Tomebamba; así como también talleres de artesanos hojalateros, de refacción de sombreros de paño y paja toquilla, y de costureras que elaboran trajes típicos bordados, sobre todo las polleras.

Barrio de Todos Santos Fue el sector de ingreso a la ciudad desde el Suroriente. Aquí se conserva todavía su cruz como hito. Ubicado en el sector de la Iglesia de Todos Santos, este barrio es conocido como el tradicional “ barrio de las panaderías” en donde se elaboran los panes en hornos de leña.

“Las Herrerías” (The Smithies Neighborhood) Crossing the El Vado Bridge we find “Las Herrerías” Street where artisans work with forge and anvil to make crosses, locks, etc. Further on this street, the Plaza del Herrero (Smithies´ Square) and the Vulcan Memorial are found. The House of Chaguarchimbana (the headquarters of the “Museum of the Arts of Fire”) is located on the back.

“El Vado” Neighborhood Following the La Condamine Street, we arrive to “El Vado” neigborhood, where is possible to see a beautiful sight of the Tomebamba River; as well as workshops of tinsmiths, making of rough cloth and Panama hats, and dressmakers who make typical embroidery on “polleras” (traditional skirts).

“Todos Santos” (All Saints) Neighborhood It was the entrance area from the Southeast side of the city. A cross is still kept at the place as a landmark. It is located on the area of the Church of All Saints, and it is known as the traditional “neighborhood of bakeries” where bread was baked on firewood ovens.

15


En las afueras de la ciudad City outskirts

Mirador de Turi Turi’s view point

Mirador de Turi

Turi Lookout

Toriyc (Turí), en quichua, significa vigía o mirador. Esta colina ubicada al Sur de la ciudad, permite una vista panorámica de la urbe. En este lugar se encuentra una gruta en la cual, según la tradición, hace unos años se apareció “el Señor de Belén”. La leyenda dice que llevado el Señor a la Catedral de Cuenca, se “anocheció” otra vez en Turi, es decir volvió al lugar de su preferencia.

Toriyc (Turi), in the Quichua language means “watchtower or lookout post”. It is a ridge to the south of the city providing a fabulous panoramic view of it. In this place a cave is found in which, according to legend, years ago “Our Lord of Bethlehem” appeared. The legend says that when the statue of Our Lord was taken to the Cathedral of Cuenca, he appeared that night again in Turi, which means he returned to the place of his preference.

Baños

16

Baños

A 8Km al suroeste de Cuenca, se encuentra la parroquia de Baños, en donde existen aguas termales medicinales de origen volcánico. Aquí se puede encontrar lugares de alojamiento, comida típica y balnearios.

At about 8 km. to the Southwest area of the city, there are medical thermal waters of volcanic origin. There are places to stay, typical dishes and spas.

San Joaquín

San Joaquín

Se encuentra a 4 Km. al Oeste de Cuenca. Se encuentra aquí artesanías, cestería, paja toquilla, cultivos de hortalizas y flores; además, restaurantes de comida típica, sobre todo de carne asada.

Four kilometers to the west of Cuenca we find crafts, basketwork, toquilla straw, fields of vegetables and flowers under cultivation. In addition, restaurants offering typical dishes, especially charbroiled meat can be found.


Atractivos cercanos Near tourist attraction

Corredor Turístico del Río Santa Bárbara

Tourist circuit of the Santa Barbara River

El Corredor Turístico del río Santa Bárbara, comprende tres cantones cercanos a la ciudad de Cuenca: Gualaceo, Chordeleg y Sígsig. Estos pueblos, que tienen una historia y geografía común, trasladan al turista en un recorrido por la historia y la naturaleza. En el corredor se pueden encontrar atractivos culturales y naturales como la cueva Negra de Chobshi (sitio que protegió a los grupos de cazadores y recolectores en nuestra región, con 10.000 años aproximados de antigüedad), el bosque protector del Aguarongo, ríos que ofrecen la posibilidad de practicar actividades como paseos en botes, regatas y pesca deportiva, la laguna de Ayllón, el cerro Fasayñán, etc.

The tourist circuit of the Santa Barbara River is formed by three towns located close to Cuenca: Gualaceo, Chordeleg and Sígsig. These towns have a common history and geography and show several natural and cultural attractions, such as the Black Cave of Chobshi (archaeological site where hunters and food collectors lived more than 10.000 years ago), the “Acuarongo” native forest, rivers for sport and recreational activities, the lake of Ayllón and the “Fasayñán” mountain.

Gualaceo Ubicado a 36 km. al Este de Cuenca, es un pueblo próspero, que está asentado en uno de los más bellos valles de la provincia y del país. Lo rodean los montes Sonillana, Cushín, Achupallas, Cordillera de Ayllón, entre otros. Es tierra de gran fertilidad, espléndido paisaje y agradable clima, (16.5° C promedio ), por lo que constituye uno de los centros turísticos de primer orden. Gualaceo fue declarado “Patrimonio Cultural de la Nación” el 31 de diciembre del 2002. Su población es de 38.587 habitantes. En Gualaceo se pueden visitar atractivos varios, como las riveras del río Santa Bárbara (sitio ideal para el esparcimiento familiar); el mercado central, en donde se expende todo tipo de frutas, granos y verduras; el mercado de comida típica, el Parque Central y la Iglesia Mayor.

Gualaceo It is located 36 km. to the East of Cuenca. It is a prosperous town, settled on one of the most beautiful valleys of the province and country. It is at 2.230 m.a.s.l. and is surrounded by the Sonillana, Cushín, Achupallas, Cordillera de Ayllón Hills among others. It is a very fertile land, with a splendid landscape and nice weather (16.5° C average), therefore it constitutes one of the tourist centers of great relevance. Gualaceo was designated as “Nation Heritage Site” on December 31, 2002. It has 38.587 inhabitants. In Gualaceo different attractive sites can be visited, such as the riverbank of the Santa Bárbara River (an ideal place for family recreation); the central market, where all kinds of fruits, grains and vegetables are sold; the typical food market is the place where typical foods and dishes of the area can be found, such as hornado (baked pig), tortillas de maíz (fresh corn tortillas), tamales, etc.; the Central Park and the Main Church.

Filigrana / Filigree

Trajes festivos típicos Typical Festive Clothes

Macana tradicional Traditional Shawl

17


Chordeleg

Chordeleg

Situado a los 2.390 m.s.n.m. .Mirador del Río Santa Bárbara, posee una temperatura promedio de 16.6° C. Se encuentra a 45 Km. de Cuenca y a sólo 5 km. de Gualaceo. Su población es de 10.859 habitantes. Chordeleg es la combinación de legado cañari y ancestro español, fusionada en riqueza cultural de tradiciones y folklore; es el centro artesanal más importante de la provincia. Chordeleg (voz cañari) Choc o Shor: hoyo o sepultura y Déleg: llanura, es decir “campo del sepulcro”. La cultura cañari floreció en este lugar y se desarrolló dentro del período arqueológico Tacalshapa II 500 D.C.; época en la que ya se realizaron contactos con las culturas del Norte del Perú. La Plaza Central “José María Vargas” y el monumento al artesano, son el núcleo del cantón, y frente a éste, la iglesia principal. Es el lugar más adecuado para la realización de ferias artesanales, expendio de comidas típicas y programas festivos, bailes populares, etc. Además en el centro se puede visitar un sinnúmero de almacene artesanales y joyerías en las que se expenden hermosas joyas en oro y plata, destacándose entre ellas las realizadas con la tradicional técnicas de la filigrana.

It is located 2.390 m.a.s.l. and it is the vantage point for the Santa Bárbara River. It has an average temperature of 16.6° C. It is 45 km. away from Cuenca and 5 km. away from Gualaceo. It has 10.859 inhabitants. Chordeleg is the combination of the Cañari inheritance and Spanish ancestry fused into a rich culture of traditions and folklore. It is the most important craft center of the province. Chordeleg (Cañari language), Choc or Shor: hole or grave, and Deleg: plain, that is to say, “burial ground”. The Cañari culture flourished here and developed during the Tacalshapa II archaeological period 500 A.D., an era in which contacts with other cultures of northern Peru were established. The central plaza, which is called “José María Vargas” and the Monument to the Artisans, are the nucleus of this county, and across from it is the main church. It is the most suitable place to perform fairs of handmade products, to sell typical foods and to carry out festivals, popular dances, etc. Also, an endless number of craft shops and jewelries where beautiful gold and silver jewels are sold can be found downtown, outstanding the ones where filigree technique.

Sigsig

Sigsig

Se encuentra a 60 km al Sureste de Cuenca. En el cantón Sigsig sobresalen por su belleza e historia el Cerro Fasayñan (que es límite natural con el cantón Chordeleg) y la laguna de Ayllón. Los principales ríos son el Santa Bárbara y el Bolo o Pamar. En el primero, se puede visitar la playa del Zhingate (lugar ideal para actividades recreativas al aire libre). Otro lugar de interés en este cantón, es la Asociación de Mujeres Tejedoras María Auxiliadora, lugar en donde se comercializan los famosos sombreros de paja toquilla que se elaboran en la región.

It is located 60 km. southeast of Cuenca. In this canton, the Fasayñan Hill (natural boundary with Chordeleg) and the Ayllon Lake stand out due to their beauty and history. Its main rivers are Santa Bárbara and El Bolo, called also Pamar. In the former, the Beach of Zhingate (ideal place for outdoor activities) can be visited. Another place of interest in this area is the “Asociación de Mujeres Tejedoras María Auxiliadora” (Association of Weaver Women “María Auxiliadora”), it is the place where the famous Panama Hats made by woman of the area are marketed.

Girón

Girón

San Juan de Girón está ubicado al Suroeste de Cuenca, a 44 Km. por la vía a Machala. esta fértil y verde región está cruzada por el río Girón, que nace en el Chorro, formando dos bellas cascadas visibles desde el carretero. El 27 de febrero de 1829, se dio la Batalla de Tarqui, entre las tropas de la Gran Colombia, al mando del Mariscal Sucre y el ejército peruano, comandado por el cuencano José Domingo Lamar; esta batalla, en la cual resultó victoriosa la Gran Colombia, definió los límites de la República del Ecuador, creada en 1830. En Girón se puede visitar el museo “Casa de los Tratados”, que es el lugar en donde el ejército peruano firmó su rendición El Museo se encuentra en las calles Bolívar y Córdova y su horario de atención es de lunes a viernes de 8h00 a 18h00. En sus alrededores se puede encontrar una hermosa cascada de casi 70 metros de altura, que al caer, forma una poza natural de agua cristalina que baja directamente de las alturas de la cordillera de los Andes. La estela de agua que produce la caída moja a los visitantes que se acercan a este monumento natural rodeado de exuberante vegetación.

San Juan de Girón is located 44 km. to the southeast of Cuenca on the road to Machala. Giron is crossed by the Giron River whose headwaters are on El Chorro Mountain, and they form two beautiful waterfalls that can be seen from the main road. On 27th February 1829, the Battle of Tarqui took place between the troops of Gran Colombia, at command of Marshal Sucre, and the Peruvian army at command of José Domingo Lamar from Cuenca. This battle, in which Gran Colombia came forth victorious, defined the boundaries of the Republic of Ecuador, established in 1830. The “Museo Casa de los Tratados” (House of Treaties Museum) can be visited in Giron. This is the place where the Peruvian army signed the surrendering treaty and is located on Bolívar and Córdova Streets. (Schedule: Monday to Friday, 8h00 to 18h00.) In its surroundings you can find the beautiful waterfalls of almost 70 meters high which forms at the bottom a pond of natural crystal water coming directly from the heights of the Andes. The steam of water produced by the falls wets all visitors that get close to this natural monument surrounded by exuberant vegetation.

Biblián Este poblado (cantón de la provincia del Cañar) está ubicado aproximadamente a 40 kilómetros al norte de Cuenca (autopista Cuenca-Azogues). Regado por el río Burgay, hoy Biblián es un importante núcleo de actividad agropecuaria, aunque se caracteriza también por la producción minera de sus cante-

18

Biblian This hamlet (canton of the province of Cañar) is located approximately 40 km. to the north of Cuenca (Cuenca-Azoguez freeway). It is washed by the Burgay River and it has become an


Chorro de Girón

ras de mármol (Mangán) y de carbón de piedra (San Luis). Su principal atractivo es un santuario que se encuentra sobre la colina occidental de la urbe. Fue levantado en honor a su patrona la Virgen del Rocío en el año 1886 y su construcción original de cal y piedra, esta adosada a unas rocas abruptas y cortadas a pico.

Laguna de Culebrillas y el Camino del Inca La laguna de Culebrillas se encuentra en las estribaciones del Nudo del Azuay en la provincia del Cañar, a aproximadamente 100Km al norte de Cuenca. Tiene una dimensión de 1.350 m de largo y 445 de ancho. Se encuentra en un valle junto al cerro Quilloloma, al pie del cual nace el río Culebrillas, formando varios meandros en un recorrido de 4 Km. hasta llegar a la laguna. Cercanas al sitio se encuentran la cueva de Culebrillas y de Espíndola, abrigos rocosos de 2 m. de profundidad aproximadamente. Existe aquí un sitio arqueológico que cubre una superficie aproximada de 50 has. Está integrado por un gran conjunto de bloques tallados de andesita, estructuras y basamentos de piedra y caminos empedrados.

important center of agricultural activities, though it is featured also by the mining construction of its marble (Mangán) and charcoal quarries (San Luis). Its main tourist attraction is the sanctuary located on top of the hill to the occidental side of the city. It was raise in honor to the “Virgen del Rocío” in 1886 and its construction is made out of lime and stone; it is embedded to abrupt pointy rocks.

Culebrillas Lake and the Inca´s Trail The Culebrillas Lake is located at the abutments of the Nudo del Azuay (mountain range joint) in the province of Cañar at approximately 100 km to the north of Cuenca. It has a surface area of 1.350 m long and 445 m wide. It is on a valley at the bottom of the Quilloloma Hill where the Culebrillas River springs and forms several meanders during a 4 km trace until it reaches the lake. Close to this lake are the Culebrillas and Espíndola Caves, which are 2 m. deep rocky paths. In this place we find an archeological site that covers an approximate surface area of 50 hectares. It is composed by a group of carved rock blocks, stone structures, stone foundations and stoned paths.

19


Festividades Festivities Los disfrazados del 6 de Enero The Disguised ones on the 6th of January

Carnaval / Carnival

Pase del Niño Viajero

Festividades cívicas Civic celebrations

Festividades religiosas

Religious festivities

Abril / Semana Santa Cuarenta días después del Carnaval, la Iglesia celebra la Semana Santa, que se inicia con el Domingo de Ramos; durante el resto de la semana se conmemoran diferentes ritos, siendo los principales días: el Jueves con la visita a las 7 iglesias, el Viernes rezo y representación del Vía Crucis y la celebración de la Pasión. El Sábado se celebra la Vigilia de Pascua y el Domingo se celebra la Pascua de Resurrección. Las familias preparan en esta semana un delicioso plato típico, la fanesca, guiso hecho con granos tiernos y servida con pescado seco.

April / Holy Week Forty days after Carnival the Church celebrates Easter or Holy Week. This begins with Palm Sunday. During the rest of the week, different rites take place, the main ones are the following: On Thursday, the visit to the seven churches; on Good Friday, prayer and presentation of the Stations of the Cross, and the celebration of the Passion of Christ; on Saturday, the Easter Vigil is celebrated; and on Sunday the Passover of Resurrection. During this week families prepare a delicious typical dish, “Fanesca”, made out whit several grains of the region and serve whit dry fish.

Mayo / La Fiesta de las Cruces Cada 3 de mayo se celebra la Consagración de la Cruz. La más tradicional y famosa de las cruces de Cuenca es la Cruz del Vado ubicada sobre la histórica calle La Condamine. Hoy la Cruz del Vado a más de la celebración religiosa que se realiza, es también punto de partida de un evento deportivo de trascendencia internacional llamada la “Carrera de las Cruces” Junio / La Fiesta del Corpus Christi y el Septenario (7 días de duración) Fiesta que inicia el jueves siguiente a la semana después de Pentecostés. Conmemoración entre religiosa y popular de la importante fiesta universal del Cuerpo de Cristo. Las festividades se realizan en el Parque Calderón; cada día diferentes priostes pagan todos los gastos de los festejos que incluyen: juegos pirotécnicos, “quema” de los castillos, lanzamiento de globos de papel, bandas de pueblo, juegos populares de azar, rifas, ruletas, etc. Es muy tradicional en esta fiesta la degustación de una gran variedad de exquisitos “Dulces de Corpus”, tales como: quesitos, arepas, huevitos de faltriquera, suspiros, roscas de viento, etc.

20

Corpus Christi

May / Festival of the Crosses Each year on the 3rd of May the Consecration of the Cross is celebrated. The most traditional and famous of the crosses of Cuenca is the “Cross of El Vado” on the historic street known as La Condamine. Today the Cross of El Vado, in addition to the religious celebration that takes place, is also the starting point of a running event of international importance called the “Race of the Crosses”. June / The Feast of Corpus Christi and Septenary (It lasts for seven days) It is held in honor to the “Celebration of the Eucharist of the Body of Christ”. It is a celebration that begins on the first Thursday after the week of Pentecost and it is a commemoration that is half religious and half popular regarding the universal celebration of the Body of Christ. The festivities take place around the Calderon Park. Each day, different “priostes” (stewards) pay all the expenses of the festivities; fireworks castle burning, and hot air balloons made out of paper. There are town bands to enliven the festivities, and popular luck games are set up with lucky-wheels, raffles, etc. Very traditional in this celebration are the “Dulces de Corpus” (Confectioners Sugar Candy of Corpus) such us: “quesitos (honeymoon pies), arepas (butter cookies), huevitos de faltriquera (sugar candy), roscas de viento (puff-pastry)”, etc.


Diciembre / El gran Pase del Niño Viajero Esta fiesta religiosa popular es la más importante de Cuenca y quizá de todo el país. Se efectúa el 24 de diciembre de cada año. Comienza en la Avenida de las Américas, recorriendo la calle Bolívar para terminar en el Parque Calderón. Miles de niños de todas las edades forman la inmensa comparsa, con vestuarios que evocan los episodios bíblicos del nacimiento de Jesús, mezclados con representaciones de grupos étnicos ecuatorianos, seguidos de carros alegóricos ricamente adornados. De especial interés son los “Mayorales”, niños que con lujosos atuendos, van sobre caballos adornados con bombones, dulces, pan de pascua, frutas, billetes y comida típica al son de villancicos que alegran este grandioso desfile. Del “pase” se dice que es el quinto río de Cuenca, por la cantidad de gente que acude cada año.

December / The Procession of “Pase del Niño Viajero” This is the most important religious celebration (procession) of Cuenca and, perhaps, of the entire country. It departs on Americas Avenue and crosses the city on Simón Bolívar Street in order to arrive to Calderón Park. Thousands of children of all ages form this huge parade, with costumes that evoke Biblical episodes of the Birth of Jesus, mixed with representations of Ecuadorian ethnic groups followed by richly decorated allegorical trucks. Of special interest are the “Mayorales”, children with luxurious outfits, mounting horses decorated with candies, sweets, loaves of Christmas bread, fruits, currency and typical dishes, who march to the sound of Christmas carols which enliven this great parade. It is said that the “Pase del Niño” is the fifth river of Cuenca due to the large number of participants it has each year.

Festividades populares

Popular celebrations

Los disfrazados del 6 de Enero La ciudad se convierte en un gran escenario para el concurso de grupos organizados o “comparsas”, destacándose, especialmente, las atractivas caretas o máscaras de papel maché, que son fabricadas artesanalmente en Cuenca.

The Disguised ones on the 6th of January The city becomes a great stage for the contest of organized groups or “comparsas” (groups of people performing a sketch), and especially outstanding are the attractive wire or papermâché masks made by craftsmen in Cuenca.

Carnaval Fiesta familiar y popular típica que dura los días: domingo, lunes y martes, que preceden al Miércoles de Ceniza. Grupos de “carnavaleros”, recorren la ciudad, a pie, en carros o permanecen en determinados lugares para arrojar agua a los transeúntes. En las casas se “juega” con agua y polvo. Es además una celebración gastronómica, en la que los platos típicos son el cuy, el “motepata” y el dulce de higos.

Carnival It is a typical familiar and popular celebration that takes place on Sunday, Monday and Tuesday before Ash Wednesday. Groups of “Carnavaleros” travel the city on foot, cars, or stand at determined spots to throw water at pedestrians. At home people “play” with water and corn starch or baby powder. In addition, it is also a gastronomic celebration when guinea pig, “mote pata” (corn soup) and fig syrup become the traditional dishes.

Año Viejo El 31 de diciembre, día del Año Viejo, diversos grupos de la sociedad preparan tarimas, donde el protagonista es un muñeco que puede ser de papel, cartón, tela, etc., en cuyo interior se colocan petardos. Lleva una máscara de algún personaje al que se caricaturiza y simboliza el año que termina; en los lugares próximos deambulan las “viudas”, personas disfrazadas con vestidos negros, que piden al público su contribución para los gastos funerarios. Luego de la lectura del Testamento del Año Viejo, en el que se critica a los vecinos del lugar, a las instituciones o al gobierno, dejándoles herencias y consejos, es quemado el muñeco a las doce de la noche, en medio de petardos, música y jolgorio con el que se recibe al Año Nuevo.

Festividades cívicas Abril / Fundación Española de Cuenca Se conmemora el 12 de abril de 1557, con un calendario de actividades diversas en el que constan programas socioculturales y artísticos. Noviembre / Independencia de Cuenca 3 de noviembre de 1820. Desde el 1 al 4 de noviembre se desarrollan actos conmemorativos de carácter cívico, militar cultural y folklórico. Diciembre / Declaratoria de Cuenca Ciudad Patrimonio Cultural de la Humanidad Se celebra el 1 de diciembre de cada año.

Old Year Celebration The 31st of December is the day of the Old Year, when different organizations prepare stages on which the main character is a rag doll made out of paper, cardboard, cloth many firecrackers are placed inside it. The figure has a mask representing a character who has been the object of criticism and who symbolizes the year which is ending. In the neighborhoods “widows” dressed in black are found, who ask the public for contributions to pay for the funeral expenses. After reading the Last Will and Testament of the Old Year, which is filled with criticisms to neighbors, institutions or the government, leaving them inheritances or words of advice, the figure is burned at midnight in the midst of firecrackers, music and noisy frolicking to bring in the New Year.

Civic celebrations April / Spanish Founding of Cuenca It was established on April 12th, 1557. At present time it is remembered with a calendar of diverse activities showing socio-cultural and artistic programs. November / Independence of Cuenca It was established on November 3rd, 1820. From November 1st to 4th commemorative acts of as civic, military, cultural and folklore character are held. December / Declaration of Cuenca as World Heritage Site It is celebrated each year on December 1st.

21


Opciones de tours Tour options CITY FULL DAY CUENCA

CITY TOUR - FULL DAY IN CUENCA

ESTE TOUR ES UN FULL DAY QUE PERMITE DISFRUTAR DE LA ATENAS DEL ECUADOR, INCLUYE VISITAS A LOS BARRIOS TRADICIONALES DE SAN SEBASTIÁN, SAN FRANCISCO, EL BARRANCO Y TODOS SANTOS, LA CATEDRAL DE LA INMACULADA, PLAZA DE LAS FLORES Y LA LOMA DE TURI.

THIS TOUR INCLUDES AN ENTIRE DAY TO ENJOY THE ATHENS OF ECUADOR. IT INCLUDES VISITS TO THE TRADITIONAL NEIGHBORHOODS OF SAN SEBASTIÁN, SAN FRANCISCO, EL BARRANCO AND TODOS SANTOS, THE CATHEDRAL OF INMACULADA CONCEPCIÓN, THE FLOWER MARKET AND THE TURI VIEW POINT.

VALLES DE GUALACEO-CHORDELEG VALLEY OF GUALACEO AND CHORDELEG DESCRIPCIÓN: ESTE TOUR ES UN FULL DAY, QUE RECORRE LOS VALLES ARTESANALES CERCANOS A LA CIUDAD DE CUENCA, GUALACEO CUENTA CON UNA GRAN RIQUEZA PAISAJÍSTICA Y EN CHORDELEG SE PERMITE ADMIRAR LA HABILIDAD EN ORFEBRERÍA DE SUS HABITANTES, ES UNA COMBINACIÓN IDEAL DE ARTESANÍAS Y PAISAJES.

DESCRIPTION: THIS IS ALSO A FULL DAY TOUR THAT VISITS THE ARTISAN VALLEYS NEAR CUENCA. GUALACEO HAS GREAT SIGHTSEEING SCENERY AND CHORDELEG ALLOWS ADMIRING THE GOLDWORK SKILLS OF ITS INHABITANTS. IT IS AN IDEAL COMBINATION OF HANDCRAFTS AND LANDSCAPE.

FORTALEZA DE INGAPIRCA

INGAPIRCA INCA RUINS

EL COMPLEJO ARQUEOLÓGICO DE INGAPIRCA SE LOCALIZAN A 80KM AL NORTE DE LA CIUDAD DE CUENCA, POR LO TANTO ESTE TOUR FULL DAY, PERMITE DISFRUTAR DEL PAISAJE DE LAS REGIONES ALEDAÑAS A LA CIUDAD, PAISAJES ANDINOS DE LAS PROVINCIAS DE AZUAY Y CAÑAR, EN DONDE EL PASAJERO PUEDE VER LA FORMA DE VIDA DE LAS PEQUEÑAS POBLACIONES ANDINAS. AL LLEGAR AL COMPLEJO SE VISITA TODA LA ZONA DETALLADA EN EL INVENTARIO, DÁNDOSE LAS CAMINATAS CORRESPONDIENTES QUE PERMITAN APRECIAR LAS CONSTRUCCIONES DE CADA SECTOR DEL COMPLEJO.

THE ARCHEOLOGICAL COMPLEX OF INGAPIRCA IS LOCATED 80 KM TO THE NORTH OF CUENCA, THEREFORE THIS IS A FULL DAY TOUR. IT ALLOWS ENJOYING THE LANDSCAPE OF THE SURROUNDING AREAS, THE ANDEAN SCENERY OF THE PROVINCES OF AZUAY AND CAÑAR WHERE THE TOURIST IS ABLE TO SEE THE LIFESTYLE OF THE SMALL ANDEAN VILLAGES. ARRIVING AT THE COMPLEX ALL OF THE AREAS INCLUDED IN THE SCHEDULE ARE VISITED IN ORDER TO APPRECIATE THE CONSTRUCTIONS OF EACH AREA OF THE COMPLEX. THE INCA´S ROAD: FROM ACHUPALLAS TO INGAPIRCA

CAMINO DEL INCA: ACHUPALLAS A INGAPIRCA EL IMPERIO INCA SE CONECTABA POR UNA RED DE CAMINOS, MUCHOS DE LOS CUALES DESPARECIERON CON EL PASO DEL TIEMPO. ESTOS CAMINOS FUERON CONSTRUIDOS CON PIEDRAS QUE EN ALGUNOS CASOS LLEGABAN A TENER 7 METROS DE ANCHO. ES POSIBLE SEGUIR LA RUTA A LO LARGO DE PORCIONES BIEN CONSERVADAS DE ESTE CAMINO QUE OFRECE UN EJEMPLO DE CÓMO ERA LA NACIÓN INCA, Y LA VIDA RURAL ANDINA QUE HA PERMANECIDO IGUAL DURANTE SIGLOS.

THE INCA EMPIRE USED TO BE CONNECTED BY A ROADS NETWORK. MANY OF THESE ROADS DISAPPEARED THROUGH THE YEARS. THESE ROADS WERE BUILT WITH STONES THAT, IN SOME CASES, WERE ABOUT 7 METERS WIDE. IT IS POSSIBLE TO FOLLOW THE ROAD ON SEGMENTS IN VERY GOOD CONDITIONS WHICH OFFER AN EXAMPLE OF HOW THE INCA’S EMPIRE USED TO BE AND ABOUT THE ANDEAN RURAL LIFE THAT HAS BEEN MAINTAINED FOR AGES. CAJAS NACIONAL PARK

PARQUE NACIONAL CAJAS EL TOUR DEL PARQUE NACIONAL CAJAS, ES UN FULL DAY DE 8 HORAS DE DURACIÓN, EN DONDE SE REALIZAN CAMINATAS DE ACUERDO A LOS REQUERIMIENTO DE LOS PASAJEROS, REALIZANDO OBSERVACIÓN DE VARIAS ESPECIES DE AVES, Y DE LA MICROFAUNA DEL PÁRAMO ANDINO. AL SER UNA ZONA LACUSTRE, EL RECURSO PAISAJÍSTICO ES ILIMITADO. SE RECOMIENDA ROPA DE LLUVIA, Y CALIENTE.

THE TOUR TO THE CAJAS NATIONAL PARK IS A FULL DAY TOUR WHICH LASTS 8 HOURS. DURING THIS TIME, WALKS IN AGREEMENTS WITH THE REQUIREMENTS OF THE TOURIST ARE PERFORMED. BIRD WATCHING OF DIFFERENT SPECIES OF BIRDS AND THE OBSERVATION OF MICROFAUNA OF THE ANDEAN MOOR TAKE PLACE. SINCE THIS IS A LACUSTRINE AREA, THE SCENERY IS LIMITED. IT IS RECOMMENDED TO WEAR RAIN JACKETS AND WARM CLOTHES.

CHORRO DE GIRON / VALLE DE YUNGUILLA DESIERTO DE JUBONES

WATERFALLS OF GIRON / VALLEY OF YUNGUILLA JUBONES

SE PASA POR FRANCÉS URCO LUGAR DONDE LA MISIÓN GEODÉSICA FRANCESA HIZO MEDIDAS EN EL AÑO DE 1736. LUEGO PASAMOS POR EL PORTETE DE TARQUI EN DONDE EXPLICAREMOS COMO FUE LA BATALLA. EN ESTE LUGAR SE DA LA DIVISORIA CONTINENTAL DE AGUAS EN EL FINAL DE LA CORDILLERA OCCIDENTAL. LLEGAMOS AL CHORRO DE GIRÓN EN DONDE PODREMOS ADMIRAR UNA HERMOSA CASCADA QUE TIENE UNA ALTURA APROXIMADA DE 100 MTS, OCULTA ENTRE LAS ROCAS Y BOSQUE MONTANO. SE CREE QUE SUS AGUAS PURIFICAN EL CUERPO Y EL ESPÍRITU. AQUÍ ESTAREMOS POR 1 HORA APROXIMADAMENTE PARA DISFRUTAR DE SUS ENCANTOS. CAMINATA EN EL DESIERTO DEL JUBONES, SE PASARÁ POR CAÑONES MUY INTERESANTES Y ADMIRAREMOS PAISAJES EXCLUSIVOS DEL LUGAR. RECORRIDO POR LAS PLANTACIONES DE BANANA, CAFÉ, PAPAYA, NARANJA, CASCADAS NATURALES.

WE GO THROUGH THE FRANCÉS URCO, WHERE THE FRENCH GEODESIC MISSION PERFORMED MEASUREMENTS IN 1736. THEN WE PASS PORTETE DE TARQUI WERE WE WILL EXPLAIN ABOUT THE BATTLES AND THAT TOOK PLACE HERE; AND WE WILL SEE THE CONTINENTAL DIVIDE OF WATERS WHICH IS THE BOUNDARY AT THE END OF THE OCCIDENTAL MOUNTAIN RANGE. WE ARRIVE AT THE CHORRO DE GIRON WHERE WE WILL BE ABLE TO ADMIRE A BEAUTIFUL WATERFALL WITH AN APPROXIMATE HEIGHT OF 100 MTS. IT IS HIDDEN AMONG ROCKS AND CLOUD FOREST. IT IS BELIEVED THAT ITS WATERS PURIFY OUR SOULS AND BODIES. WE WILL BE AT THIS PLACE FOR ABOUT ONE HOUR APPROXIMATELY IN ORDER TO ENJOY ITS ENCHANTING MAGIC. AFTER THAT WE HIKE THROUGH THE WILDERNESS OF JUBONES, PASSING BY VERY INTERESTING CANYONS AND BEING ABLE TO ADMIRE THE BEAUTIFUL SCENERY OF THE PLACE. WE WILL VISIT THE BANANA, COFFEE, PAPAYA AND ORANGE PLANTATIONS AND ALSO SOME OTHER NATURAL WATERFALLS.

TOUR A CABALLOS EN LA HACIENDA TOTORILLAS DESPUÉS DE MEDIA HORA DE VIAJE, LLEGAMOS A LA HACIENDA TOTORILLAS, LOCALIZADAS EN EL ÁREA CONOCIDA COMO LAS MONTAÑAS DE TARQUI. EL PROGRAMA ESTA DISEÑADO ESPECIALMENTE PARA QUIENES QUIEREN TENER UNA MUESTRA DE LA VIDA DIARIA EN UNA HACIENDA.

22

HORSEBACK RIDING TOUR IN HACIENDA TOTORILLAS AFTER A HALF HOUR ROAD TRIP, WE WILL ARRIVE AT THE HACIENDA TOTORILLAS WHICH IS LOCATED IN THE AREA KNOWN AS MONTAÑAS DE TARQUI (TARQUI’S HILLS). THIS PROGRAM IS DESIGNED ESPECIALLY FOR THOSE WHO WISH TO SEE A LITTLE OF EVERYDAY LIFE IN A HACIENDA.


Colibrí / Humming Bird

Caminata en el Parque Nacional Cajas Tracking on Cajas National Park

Cabalgata en bosque montano Horse riding on a mountain forest

Escalada en el cerro Cojitambo Rock Climbing on Cojitambo peack

CICLISMO DE MONTAÑA

MOUNTAIN BIKING

DEBIDO A SU TOPOGRAFÍA, LOS ALREDEDORES DE CUENCA OFRECEN EXCELENTES OPORTUNIDADES PARA AVENTURAS EN CICLISMO DE MONTAÑA.

DUE TO ITS TOPOGRAPHY, THE SURROUNDINGS OF CUENCA OFFER EXCELLENT OPPORTUNITIES FOR MOUNTAIN BIKING ADVENTURES.

BIRD-WATCHING

BIRD-WATCHING

CUENCA ESTÁ ESTRATÉGICAMENTE LOCALIZADA CERCA DE ECOSISTEMAS MUY IMPORTANTES, CON UNA GRAN VARIEDAD DE AVES.

CUENCA IS STRATEGICALLY LOCATED NEAR SOME VERY IMPORTANT ECOSYSTEMS, WITH GREAT VARIETY OF BIRDS. CAJAS TREKKING THROUGH INCA TRAIL

CAJAS TREKKING POR EL INGAÑAN EL CAJAS ES CONSIDERADO UN PARAÍSO PARA EL TREKKING DEBIDO A SU CONSERVACIÓN Y MARAVILLAS NATURALES. TIENE 35 LAGOS GLACIARES, VEGETACIÓN DE PÁRAMO CON UNA MICROFLORA ESPECTACULAR Y SORPRENDENTES FORMACIONES ROCOSAS. ESCALADA DE ROCA SAYAUSÍ, PAUTE, GIRÓN, EL CAJAS, SUSUDEL SON ALGUNOS DE LOS PUNTOS DONDE OFRECEMOS ACTIVIDADES DE ESCALADA EN ROCA EN PAREDES DE 10 A 150M CON NIVEL DE DIFICULTAD DE 5.5 A 5.13 Y QUE DEPENDERÁ DE LA EXPERIENCIA DE LOS PARTICIPANTES QUE VA DESDE PRINCIPIANTES A RUTAS MUY TÉCNICAS.

THE CAJAS NATIONAL PARK IS CONSIDERED AS PARADISE FOR TREKKING DUE TO ITS CONSERVATION AND NATURAL WONDERS. IT HAS 35 GLACIER LAKES, MOOR VEGETATION WITH SPECTACULAR FLORA AND AMAZING ROCK FORMATIONS. ROCK CLIMBING SAYAUSÍ, PAUTE, GIRÓN, EL CAJAS, SUSUDEL ARE SOME OF THE AREAS WHERE ROCK CLIMBING ACTIVITIES CAN BE OFFERED. THERE ARE ROCK WALLS FROM 10 TO 150 M, WITH DIFFICULTY LEVEL FROM 5.5 TO 5.13 DEPENDING ON THE EXPERIENCE OF THE TOURIST, THERE ARE SITES FOR BEGINNERS AS WELL AS FOR EXPERTS. CAJAS – INCA TRAIL

CAJAS-INGAÑAN UN VIAJE DE 3 DÍAS NOS CONDUCE HACIA EL INTERIOR Y PARTE MÁS AISLADAS DEL PARQUE, PERMITIENDO TAMBIÉN DISFRUTAR LOS PRINCIPALES ATRACTIVOS DEL INGAÑAN.

A THREE-DAY TOUR WHICH TAKES US TO THE INNER AND ISOLATED PARTS OF THIS PARK, ALLOWING THE ENJOYMENT OF THE MAIN TOURIST ATTRACTIONS OF THE INGAÑAN. HACIENDAS OF THE SOUTH

HACIENDAS DEL SUR LAS MONTAÑAS ALREDEDOR DE TARQUI ESTÁN LLENAS DE ENCANTO, Y PERMITEN AL VISITANTE PRESENCIAR EL AMBIENTE DE LA VIDA RURAL.

THE MOUNTAINS SURROUNDING TARQUI ARE FILLED WITH CHARM ALLOWING THE TOURIST TO SEE THE ENVIRONMENT OF RURAL LIFESTYLES.

23



discover

a world of history and beauty

Fundaci贸n Municipal Turismo para Cuenca Bol铆bar 8-44 entre Benigno Malo y Luis Cordero Telf.: (593 7) 2840 383 / 2832 415 E-mail: info@cuenca.com.ec

1


2


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.