Europa 224

Page 1

MALLORCA

Así es la mayor plantación de higueras del mundo A look at the world's biggest fig tree plantation

LIMA

30 años celebrando las Líneas de Nasca 30 years celebrating the Nasca Lines

NUEVA YORK

Un nuevo museo que parece una caverna A new museum that seems like a cavern

COLOMBIA

NATURALEZA SIN FILTRO GUÍA GUIDE

NATURE UNFILTERED

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE Abril / April 2024
“Este año seguimos fortaleciendo las conexiones tanto en España como con Europa, América y Norte de África”. // ENG ‘This year we continue to strengthen connections both within Spain and with Europe, America and North Africa’.

Welcome

Uno de los principios de Air Europa es dar las máximas posibilidades a nuestros clientes. Nos encanta que esto se sustancie bajo la forma de más destinos a los que volar. Por eso, en línea con nuestra estrategia de expansión, este año seguimos añadiendo nuevas alternativas, fortaleciendo las conexiones que habilitamos tanto dentro de España como con Europa, América y Norte de África.

De cara a la próxima temporada de verano, hemos trabajado con intensidad para ofrecerle más frecuencias y, sobre todo, más ciudades a las que llegar. Es el caso, por ejemplo, de Santiago de los Caballeros, la segunda población más importante de República Dominicana y donde se ubica buena parte de la industria dedicada a los productos del país. Desde finales de junio volaremos hasta allí de manera regular, uniendo este destino a los dos a los que también operamos en la isla: Santo Domingo y Punta Cana.

Asimismo, hemos habilitado más de 51.000 plazas adicionales en nuestros vuelos al norte del continente africano. Desde el aeropuerto de Madrid-Barajas y hasta octubre, retomamos nuestra actividad con Marrakech y Túnez. Por otra parte, desde finales de marzo, hemos recuperado nuestros vuelos a Tel Aviv, uno de nuestros destinos históricos desde hace casi una década. El inicio del conflicto bélico el pasado mes de octubre nos llevó a suspender temporalmente la actividad, pero volvemos a activarla, algo especialmente importante para las conexiones con América. A todo este fuerte impulso a la operativa de la aerolínea, nos alegra añadir el hecho de que estamos llevando a cabo una prueba piloto para incorporar un nuevo sistema para la gestión digital de la documentación de las mascotas a bordo. Como parte de nuestro esfuerzo por innovar en cada aspecto de nuestra actividad, nos hemos aliado con la empresa líder en este terreno, Appmypets – Digital Pet ID, para convertirnos en la primera empresa del sector certificada como pet friendly. Queremos que, muy pronto, volar con su mascota sea un procedimiento mucho más ágil y una mejor experiencia. Disfrute de su vuelo.

One of Air Europa’s key principles is giving our customers maximum choice, and we are delighted that this of course means more destinations. For this reason, and in line with our expansion strategy, this year we continue to add new options to further expand our range, strengthening our connections on offer both within Spain and beyond, with Europe, America, and North Africa.

With a view to the upcoming summer season, we have been working tirelessly to provide you with more flights and, above all, more cities to fly to. Such is the case, for example, with Santiago de los Caballeros, the Dominican Republic’s second most important city, and the location of a large part of the industry dedicated to the country’s key products. From the end of June, we will be flying there on a regular basis, linking this destination to the two we have also been serving on the island for years: Santo Domingo and Punta Cana.

We have also made more than 51,000 additional seats available on our flights to the north of Africa. From Madrid-Barajas airport and until October, we have resumed our activity with Marrakech and Tunis. Nor can we forget that, since the end of March, we have resumed normal flights to Tel Aviv, which has been one of our historic destinations for almost a decade. The outbreak of the armed conflict last October led us to temporarily suspend activity there, but we are now back in business, which is especially important for connections to America.

In addition to this strong boost to the airline’s operations, we are delighted to add the fact that we are piloting a new system for the digital management of in-flight pet documentation. As part of our efforts to innovate in every aspect of our business, we have teamed up with the leading company in this field, Appmypets - Digital Pet ID, to become the first company in the sector certified as “pet friendly”. We hope that, very soon, flying with your pet will be a far more streamlined procedure and a more pleasant experience. Enjoy your flight!

europa 3

Sumario

10

EL MISTERIO DE LAS LÍNEAS Y GEOGLIFOS DE NASCA Y PALPA THE MYSTERY OF THE NASCA AND PALPA LINES AND GEOGLYPHS

30 años de la declaración de Patrimonio de la Humanidad de este hallazgo en Perú. 30 years since the declaration of this find in Peru as a World Heritage Site.

BROADWAY VIVE SUS ‘DÍAS DE VINO Y ROSAS’ BROADWAY LIVES ITS ‘DAYS OF WINE AND ROSES’

Se estrena el musical sobre la película de 1962 de Jack Lemmon y Lee Remick. Première of the musical based on the 1962 film with Jack Lemmon and Lee Remick.

14

BUENOS AIRES

Arranca la feria del libro en la ciudad con más negocios dedicados a la industria editorial. // Start of the book fair in the city with the most publishing industryrelated businesses.

PARÍS RINDE HOMENAJE AL ARQUITECTO DE LOS AEROPUERTOS PARIS PAYS TRIBUTE TO THE AIRPORT ARCHITECT

Paul Andreu diseñó más de 50 aeródromos. Una exposición le recuerda. Paul Andreu designed more than 50 airports. He’s remembered in an exhibition.

16

LA GIRA DE KAROL G YA ES LA DE MÁS ÉXITO DEL AÑO KAROL G’S TOUR IS ALREADY THE MOST SUCCESSFUL OF THE YEAR

La Bichota no es solo la Mujer del Año, sus conciertos harán historia.

La Bichota is not only Woman of the Year, her concerts will go down in history.

europa 5
© Claudia Beretta/Archivio Claudia Beretta/Mondadori Portfolio via Getty Images
APRIL Abril
Foto de portada / Cover photo: Río Caño Cristales (Colombia). Jorge Iván Vásquez Cuartas/Getty Images 12 08

19

NUEVA YORK

El Centro Richard Gilder, ampliación del Museo Americano de Historia Natural, es la nueva atracción. // The Richard Gilder Center, an extension of the American Museum of Natural History, is New York City’s newest attraction.

18

DÓNDE DUERME WHERE SLEEPS

El tenista francés Gaël Monfils prefiere hoteles de alta montaña en familia. French tennis player Gaël Monfils prefers high mountain hotels with the family.

#AELOVERS

#AELOVERS

Hacemos una búsqueda en Redes Sociales para descubrir vuestras vacaciones. We do a search on social media to discover your holidays.

26

TÚ DECIDES

YOU DECIDE

Los cantantes Kiko&Shara regresan para una gira con todos los nuevos sonidos del sur. Singers Kiko&Sara are back for a tour with all the new sounds of the South.

40

MALLORCA: LA MAYOR PLANTACIÓN DE HIGUERAS DEL MUNDO

MAJORCA: THE WORLD’S BIGGEST FIG TREE PLANTATION

Un farmacéutico ha creado durante 40 años un refugio para decenas de especies. A pharmacist has been creating a refuge for dozens of species for 40 years.

24 66

CHECK OUT

CHECK OUT

Un picnic en los años 60 en las ruinas de mayas de Uxmal en Yucatán. A 1960s picnic at the Mayan ruins of Uxmal in Yucatan.

FACTORÍA PRISA NOTICIAS. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press.

AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

6 europa Sumario
© Emiliano Rodriguez / Alamy Stock Photo

Hay obras hechas por el hombre que, a pesar de contar con miles de años de antigüedad, siguen resultando fascinantes por su espectacularidad y por el misterio que encierran. Como las Líneas y Geoglifos de Nazca y Palpa (al sur de Lima), originarias de la cultura nazca (100 d.C - 600 d.C), que celebran 30 años de su declaración como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Inmensos campos surcados por inquietantes dibujos geométricos, así como figuras con formas animales y humanas, intervienen el paisaje desértico natural a modo de diseños de carácter mágico de las sociedades prehispánicas. Descubiertas en 1927, aunque ya existen referencias en 1547 del conquistador Pedro Cieza de León, la mejor manera para contemplarlas, subir a las cercanas montañas, a las torres de observación y, por supuesto, vivir la aventura en avioneta.

ENG There are works made by man that, despite being thousands of years old, never cease to fascinate for their spectacular appearance and the mystery they contain. Like the Nasca and Palpa lines and geoglyphs (south of Lima) dating back to the Nazca culture (100 AD - 600 AD), which are now celebrating 30 years since being listed as a World Heritage Site by UNESCO. Immense expanses of land crisscrossed by disturbing geometric drawings, as well as figures with animal and human forms drawn in the natural desert landscape as magical designs of pre-Hispanic societies. They were discovered in 1927, although there are already references to them in 1547 by conqueror Pedro Cieza de León. The best way to see them is to climb the nearby mountains or observation towers or, of course, you can have the adventure of flying over them in a light aircraft.

Air Europa ofrece un vuelo al día entre Madrid y Lima. Ya no hay excusa para dar el salto y conocer la intensa agenda de ocio que ofrece la ciudad peruana. // Air Europa offers one flight a day between Madrid and Lima. Now there’s no excuse for not getting out there and discovering this Peruvian city’s intense leisure agenda.

www.aireuropa.com

8 europa
1
Y SIGUE EL MISTERIO DÉCADAS DESPUÉS... // ENG AND THE MYSTERY CONTINUES DECADES LATER... © Juite Wen / Alamy Stock Photo PATRIMONIO / HERITAGE
Vuelos // Flights
LIMA

PLANES DEL MES

Plans for this month

europa 9

PLANES DEL MES

Plans for this month

EL ARQUITECTO QUE ESCRIBÍA POESÍA

// ENG THE ARCHITECT WHO WROTE POETRY

El arquitecto e ingeniero Paul Andreu (1938-2018) fue un genio mucho antes de que se le reconociera como tal. Con tan solo 29 años diseñó la nueva Terminal 1 del aeropuerto Paris-Nord (actual Charles de Gaulle) y, desde entonces, se le conoció como el gran creador de aeropuertos del mundo. Tras este edificio, vinieron otros 50, como el aeropuerto de París-Orly, el Soekarno-Hatta de Yakarta, el de Abu Dhabi, el de Dubái, Manila, El Cairo, Brunéi… Pero Andreu también dejó huella en la arquitectura patrimonial, como el Arco de la Defensa de París, el museo marítimo de Osaka o el Gran Teatro Nacional de China en la plaza de Tiananmen de Pekín (en la foto). Ahora la Cité de l’architecture et du patrimoine en París le rinde homenaje con su mayor retrospectiva: Paul Andreu. L’architecture est un art (la arquitectura es un arte). En esta muestra se exponen bocetos y archivos, pero también dibujos, maquetas e incluso escritos de sus poemas. citedelarchitecture.fr

ENG Architect and engineer Paul Andreu (1938-2018) was a genius long before he was recognised as one. At the age of just 29, he designed the new Terminal 1 at Paris-Nord Airport (now Charles de Gaulle) and has since become known as the world’s greatest airport designer. That building was followed by another 50, including Paris-Orly airport, Soekarno-Hatta in Jakarta, Abu Dhabi, Dubai, Manila, Cairo, Brunei and more. But Andreu also left his mark on heritage architecture, such as the Arche de la Défense in Paris, the Osaka maritime museum and the National Grand Theatre of China in Beijing’s Tiananmen Square (pictured). Now the Cité de l’Architecture et du Patrimoine in Paris is paying tribute to him with its biggest retrospective: Paul Andreu. L’architecture est un art (Architecture is an Art). The exhibition displays sketches and archive material as well as drawings, models and even manuscripts of his poems. citedelarchitecture.fr

PARÍS

Vuelos: / Flights:

Abril es un excelente mes para visitar París, por eso Air Europa programa tres frecuencias diarias con Madrid y cuatro a la semana con Palma de Mallorca. // April is a fantastic month to visit Paris, and that’s why Air Europa schedules three daily connections with Madrid and for a week with Palma de Mallorca.

www.aireuropa.com

10 europa
© Paul MaurerADP/Paul AndreuAdagp, Paris 2024
/ ARCHITECTURE
2 ARQUITECTURA
© Robert Harding via AFP

Vive una experiencia única en el Hotel Es Princep

Enjoy a truly unique experience at the Hotel Es Princep

Así es un día en este refugio de lujo en Palma de Mallorca. This is what a day at the luxury retreat in Palma de Mallorca looks like.

Un día completo en Hotel Es Princep es una oportunidad para deleitarse con el lujo y la exclusividad en Palma de Mallorca. Comienza tu día con un delicioso desayuno en el restaurante y su amplia variedad de platos mediterráneos e internacionales.

Luego, en la terraza podrás disfrutar de unas vistas panorámicas de la ciudad mientras te relajas en la piscina. A mediodía, déjate seducir por la oferta culinaria, con una selecta carta de platos elaborados con ingredientes frescos y sabrosos. Después, refresca tu paladar con un cóctel mientras contemplas la puesta de sol y te dejas envolver por la serenidad del entorno.

Sumérgete en el ‘spa’ y regálate un momento de tranquilidad con sus tratamientos revitalizantes y relajantes. Y para culminar tu día, déjate llevar por los sabores de la gastronomía mediterránea en el restaurante Zaranda, con estrella Michelin, donde Fernando P. Arellano te sorprenderá con su exquisito menú degustación.

¡Haz tu reserva llamando al 971 760 000 o por correo electrónico a reservas@esprincep.com e incluye el código de descuento “AEA” para aprovechar ofertas especiales!

A full day at Hotel Es Princep is the perfect way to indulge in some seriously exclusive luxury in Palma de Mallorca. Start off with a delicious breakfast in our restaurant, with a fabulous array of Mediterranean and international dishes.

Afterwards, lounge on the terrace and enjoy panoramic views of the city while relaxing by the pool.

At lunchtime, indulge yourself in the incredible cuisine, with a select menu prepared using the freshest, most delicious ingredients. Later, you can refresh your palate with a cocktail while watching the sunset and soaking up the serenity of the surroundings.

Immerse yourself in the spa and treat yourself to a moment of tranquillity with the revitalising, relaxing treatments. And to round off your day, savour the Mediterranean flavours at the Michelin-starred Zaranda Restaurant, with Fernando P. Arellano’s exquisite tasting menu.

Book by calling 971 760 000 or email reservas@esprincep.com and quote the discount code “AEA” to take advantage of our special offers!

25 europa
Europa para Hotel Es Princep
+info esprincep.com

Plans for this month

3

TEATRO / THEATRE

BROADWAY SE FUNDE ENTRE VINO Y ROSAS // ENG BROADWAY BLENDS WINE AND ROSES

Ganó el Oscar a la mejor canción en 1962, pero, además, sus protagonistas Jack Lemmon y Lee Remick se alzaron con la Concha de Plata del Festival de San Sebastián del año siguiente. Días de vino y rosas es un clásico de Blake Edwards que, décadas después, continúa mostrando la realidad de la vida contemporánea en pareja. “Largos son los días de vino y rosas, de un nebuloso sueño, surge nuestro sendero. Y se pierde en otro sueño”, reza su guión. Ahora, también se puede disfrutar en musical esta desgarradora historia de pasión entre un relaciones públicas alcohólico, Joe Clay, y una joven amante del chocolate, Arnasen Kirsten. Este drama, que narra la vida cotidiana de este joven matrimonio marcado por el abuso del alcohol, pone en pie al público del teatro Studio 54 de Broadway. “Rica e innegablemente hermosa”, la ha calificado The New York Times. daysofwineandrosesbroadway.com

ENG It won the Oscar for best song in 1962, but its leading stars Jack Lemmon and Lee Remick also won the Silver Shell at the San Sebastian Festival the following year. Days of Wine and Roses is a Blake Edwards classic which, decades later, continues to show the reality of contemporary life as a couple. “They are not long, the days of wine and roses: out of a misty dream our path emerges for a while, then closes within a dream” says the poem that inspired the film title. Now, you can also enjoy the musical version of this heartbreaking story of passion between an alcoholic PR man, Joe Clay, and a young chocolate lover, Arnasen Kirsten. The drama, which chronicles the daily life of this married couple marked by alcohol abuse, is getting standing ovations from audiences at Broadway’s Studio 54 theatre. A New York Times review called it “rich and undeniably beautiful”. daysofwineandrosesbroadway.com

NUEVA YORK

Vuelos // Flights

¿Una primavera diferente en Nueva York? Se puede llegar gracias a Air Europa, desde Madrid, en cuatro frecuencias a la semana. // Fancy a different kind of springtime in New York? Air Europa can take you there with four flights a week from Madrid.

www.aireuropa.com

12 europa
Ahron R. Foster © 2023 PLANES DEL MES

El verano perfecto a la orilla del mar

The perfect summer by the sea

Hoteles Santos se posiciona como una de las cadenas hoteleras españolas más destacadas del verano, con presencia en los principales destinos de playa.

Gran Hotel Miramar (5* GL), Málaga. Frente a la playa de La Malagueta. Equipado con piscina, gimnasio, zona de ocio infantil y el centro wellness Botanic Spa by Sisley. Cuenta con dos restaurantes de alto nivel: Príncipe de Asturias y Botánico, así como terraza chill out.

Hotel Las Arenas Balneario Resort (5* GL), Valencia. Su oferta es completa: dos piscinas exteriores y una climatizada, miniclub infantil, gimnasio, la Brasserie Sorolla y spa con diferentes circuitos y tratamientos.

Hotel Nixe Palace (5*), Palma de Mallorca. A pie de Cala Mayor, es ideal para disfrutar de la isla: interesante gastronomía en su restaurante A Popa Sea Club, piscina con vistas al Mediterráneo y relax en el Nixe Herbal Spa by Sisley.

Hotel Nelva (4*), Murcia. A 15 minutos del centro histórico y cerca de las mejores playas murcianas. Cuenta con piscina y solárium, gimnasio, el restaurante Oro Negro y terraza chill out.

Hotel Santemar (4*), Santander. Próximo a la playa de El Sardinero. Sus habitaciones brindan la máxima comodidad. Su restaurante Rincón de Mouro ofrece platos tradicionales cántabros con matices vanguardistas.

Hoteles Santos is establishing itself as one of the most outstanding Spanish hotel chains for the summer, with a strong presence in the top seaside destinations.

Gran Hotel Miramar (5* GL), Malaga. Right next to La Malagueta beach. Equipped with swimming pool, gym, children’s leisure area and the Botanic Spa by Sisley wellness centre. The hotel features two fine dining restaurants — Príncipe de Asturias and Botánico — as well as a chill out terrace.

Hotel Las Arenas Balneario Resort (5* GL), Valencia. The hotel that has everything: two outdoor swimming pools and one heated pool, children’s mini-club, gym, the Brasserie Sorolla and a spa with various circuits and treatments.

Hotel Nixe Palace (5*), Palma de Mallorca. In Cala Mayor, this is the ideal hotel for enjoying the island: excellent cuisine at the A Popa Sea Club restaurant, swimming pool with views of the Mediterranean and relaxation at the Nixe Herbal Spa by Sisley. Hotel Nelva (4*), Murcia. 15 minutes from the historic centre and close to the finest beaches in Murcia. With a swimming pool and solarium, gym, Oro Negro restaurant and chill out terrace. Hotel Santemar (4*), Santander. Close to the El Sardinero beach. All rooms offer superior levels of comfort, while the Rincón de Mouro restaurant serves traditional Cantabrian dishes with avant-garde touches.

Europa para Hoteles Santos +info

Hoteles Santos

25 europa
hsantos.es
@hotelessantos Hoteles Santos @hoteles_santos

4 LIBROS / BOOKS

LA CIUDAD CON MÁS LIBRERÍAS DEL MUNDO // ENG THE CITY WITH THE MOST BOOKSTORES IN THE WORLD

“No existen reglas universales para el oficio de escribir”, dice la autora argentina Liliana Heker. Ella, ilustre firma contemporánea de las letras hispanas, es precisamente la encargada de pronunciar el discurso de inauguración de la Feria del Libro de Buenos Aires, una de las más importantes de Iberoamérica. Del 25 de abril al 13 de mayo, este gran evento en torno al libro que lleva celebrándose desde 1975, reunirá a editores, libreros, escritores, ilustradores y agentes para hablar de las últimas novedades del sector. Son 45.000 m2 de exposición en los pabellones de La Rural, con más de 1.500 actos, desde conferencias a festivales de poesía o cursos de narración. Buenos Aires es la ciudad del mundo con más librerías por habitante, 25 por cada 100.000, desde la maravillosa Ateneo Gran Splendid (en la foto) a Librería de Ávila, abierta desde 1785, o Libros del Pasaje, en Palermo Soho.

BUENOS AIRES

Vuelos // Flights

Un vuelo al día programa Air Europa entre Madrid y Buenos Aires. Una oportunidad única para conocer la ciudad argentina con más vida cultural. // Air Europa schedules one flight a day between Madrid and Buenos Aires. Take this unique chance to get to know the Argentine city with best cultural vibe.

www.aireuropa.com

ENG “There are no universal rules for the craft of writing” says Argentine author Liliana Heker. As an illustrious contemporary author of Hispanic literature, she’s in charge of delivering the opening speech at the Buenos Aires Book Fair, one of the most important of its kind in Latin America. From 25 April to 13 May, this great book-centred event that has been held since 1975 will bring together publishers, booksellers, writers, illustrators and agents to talk about the latest developments in the sector. The Fair covers 45,000 m2 of exhibition space in La Rural pavilions, with more than 1,500 events ranging from lectures to poetry festivals and storytelling courses. Buenos Aires is the city with the most bookstores per inhabitant in the world, 25 per 100,000, including the wonderful Ateneo Gran Splendid (pictured); Librería de Ávila, open since 1785, and Libros del Pasaje in Palermo Soho.

14 europa
© Jeff rey Greenberg/Universal Images Group via Getty Images
PLANES DEL MES Plans for this month

PLANES DEL MES

Plans for this month

LA BICHOTA ARRASA SIN MIEDO

// ENG LA BICHOTA, “FEARLESS AND FABULOUS”

LIMA

Vuelos // Flights

Air Europa ofrece un vuelo al día entre Madrid y Lima. Ya no hay excusa para dar el salto y conocer la intensa agenda de ocio que ofrece la ciudad peruana.

// Air Europa offers one flight a day between Madrid and Lima. Now there’s no excuse for not getting out there and discovering this Peruvian city’s intense leisure agenda.

www.aireuropa.com

MÚSICA / MUSIC

Cantante, compositora, productora y empresaria. Karol G puede serlo todo, de hecho fue elegida la Mujer del Año 2024 por Billboard, la biblia de las listas musicales en el mundo. La colombiana, primera artista femenina en ganar en la categoría mejor álbum de música urbana en los últimos premios Grammy, está de gira por todo el planeta haciendo perrear a estadios enteros. “Se te olvidó que estoy en otra y que te quedó grande La Bichota”, dice una de sus canciones, y lo cierto es que su trabajo, entre el reguetón y el pop urbano acumula millones de reproducciones Su premiado último disco, Mañana será bonito, se podrá escuchar en directo en Bogotá (5 y 6 de abril), Lima (12 y 13 de abril) y Buenos Aires (26 y 27 de abril). Por supuesto, cantará el éxito TQG que lanzó junto a Shakira, mejor canción urbana en los Grammy latinos. karolgmusic.com

ENG She’s a singer, songwriter, producer and business owner. Karol G can be everything, in fact she was chosen Woman of the Year 2024 by Billboard, the world’s music charts bible. The Colombian is the first female artist to win in the category of best urban music album at the last Grammy Awards and she’s touring all over the planet getting entire stadiums up and twerking. “You forgot I’m into someone else and La Bichota was too much for you” says one of her songs, and the truth is that her work, somewhere between reggaeton and urban pop, has accumulated millions of plays. Her award-winning latest album Mañana será bonito, can be heard live in Bogotá (5 and 6 April), Lima (12 and 13 April) and Buenos Aires (26 and 27 April). She’ll be performing the hit TQG she released together with Shakira, best urban song at the Latin Grammys. karolgmusic.com

BOGOTÁ

Vuelos // Flights

Bogotá es una ciudad vibrante, para conocerla bien Air Europa programa un vuelo al día en conexión con Madrid.

// Bogota is a vibrant city. To get to know it well, Air Europa schedules a daily connecting flight from Madrid.

www.aireuropa.com

BUENOS AIRES

Vuelos // Flights

Un vuelo al día programa Air Europa entre Madrid y Buenos Aires. Una oportunidad única para conocer la ciudad argentina con más vida cultural.

// Air Europa schedules one flight a day between Madrid and Buenos Aires. Take this unique chance to get to know the Argentine city with best cultural vibe.

www.aireuropa.com

16 europa
5

DÓNde dUeRME WHERE

SLEEPS

Gaël Monfils

El tenista francés es un apasionado de la moda deportiva y de los hoteles que tengan spa y restaurante.

// ENG The French tennis player is passionate about sports fashion and hotels with a spa and a restaurant. 1

1/. Ambassador Boutique Hotel (Nyon, Suiza).

2/. Bellagio Las Vegas.

3/. Crown Melbourne.

4/. Tschuggen Grand Hotel.

Residente en Suiza, de su ciudad Nyon recomienda un hotel con estirpe Ambassador Boutique Hotel, a 350 metros del lago de Ginebra. Aunque el hotel que más le ha impresionado ha sido Bellagio en Las Vegas: “Me gustan estos hoteles grandes e impresionantes”. Aquí iría con sus amigos. Otro similar que le apasiona es Crown en Melbourne, “tiene tiendas, casino…”. Y si ya elige un plan para ir con su esposa, ese será Tschuggen Grand Hotel, en Arosa (Suiza): “Es excepcional, en medio de la montaña”.

A resident of Switzerland, he recommends Ambassador Boutique Hotel, a top-class hotel in his home town of Nyon, 350 metres from Lake Geneva. Although the hotel that impressed him the most was Bellagio in Las Vegas. “I like these large, showstopping hotels”. He’d go there with his friends. Another hotel he’s passionate about is Crown in Melbourne, “it has shops, a casino and loads more”. With his wife he would go to Tschuggen Grand Hotel in Arosa (Switzerland): “It’s exceptional, right up there in the mountains”.

Es uno de los grandes nombres del tenis francés, pero también un icono de estilo y ejemplo de triunfo empresarial. Gaël Monfils (París, 1986) es embajador e imagen de la campaña Dockers® GO, entre otras razones por un modo de vida polifacético poco habitual en atletas de élite como él. Lo mismo invierte en nuevas tecnologías que sube posiciones en el ránking de la ATP –ha ganado 11 torneos de este circuito–. Confiesa que le gusta ir a las Antillas Francesas “a ver a mi familia, a Martinica y Guadalupe, y me gustaría llevar a mi hija a Japón y conocer Corea, es un país que tengo muchas ganas de descubrir”. Cuando pasas medio año de tu vida en un hotel, lo que buscas es que sea “acogedor, confortable, como mi propia casa; me gusta un hotel en el que poder quedarme en la habitación y aprovecharla al máximo, y si tiene un buen spa o restaurante, siempre es una ventaja”.

ENG He’s one of the big names in French tennis, but he’s also a style icon and an example of business success. Gaël Monfils (Paris, 1986) is the ambassador and face of the Dockers® GO campaign, largely because of his multifaceted lifestyle, which is unusual in elite athletes like him. He’s just as likely to invest in new technologies as he is to move up in the ATP ranking – he’s won 11 tournaments on this circuit so far. He confesses that he likes to go to the French Antilles “to see my family, to Martinique and Guadeloupe, and I’d like to take my daughter to Japan and get to know Korea, that’s a country I’m really keen to discover”. When you spend half a year of your life in a hotel, you want it to be “cosy, comfortable, like my own house. I like a hotel where I can stay in the room and make the most of it, and if it has a good spa or restaurant, that’s always a bonus”.

18 europa
GUÍA GUIDE
M. S.
3 4
2 © Ethan Miller /Getty Images

CENTRO RICHARD GILDER

Un nuevo museo dedicado a la ciencia es la nueva atracción en Manhattan. Un edificio que simula una gran caverna y eleva la estética rupestre. // A new science museum is the latest attraction in Manhattan. The building simulates a huge cavern and takes cave aesthetics to a new level.

Un total de 21.368 m2 para alojar especímenes raros, minerales desconocidos o reproducciones de animales y humanos. El Centro Richard Gilder para la Ciencia, la Educación y la Innovación, ampliación del Museo Americano de Historia Natural, es la nueva atracción de la ciudad de Nueva York. Proyectado por el Studio Gang como un guiño a nuestro pasado rupestre, cuenta con una fachada ondulante revestida de granito rosa y grandes tragaluces que dejan pasar la luz a la imponente caverna. Una experiencia inmersiva en la ciencia. amnh.org

The museum covers a total of 1,368 m2 and houses rare specimens, unknown minerals and models of animals and humans.

The Richard Gilder Center for Science, Education, and Innovation, an extension of the American Museum of Natural History, is New York City’s newest attraction. Designed by Studio Gang as a nod to our caveman past, it features an undulating façade clad in pink granite and featuring large skylights that allow light into the imposing cavern. It’s an immersive science experience. amnh.org

Nueva York

En el 415 Columbus Ave, este nuevo museo se encuentra dentro de las instalaciones del Museo Americano de Historia Natural. // This new museum is based inside the American Museum of Natural History building at 415 Columbus Ave.

Agency via Getty Images
© Lokman Vural Elibol/Anadolu

Europa para Ibiza

¿Realmente conoces Ibiza… en abril?

Do you really know Ibiza... in April?

Abril es un mes especial en la isla, porque marca el comienzo de una nueva temporada. Encuentra tu plan y disfruta. Este es un viaje para descubrir algunas de las maravillas que Ibiza ofrece durante este mes tan lleno de cultura, gastronomía, bienestar y aventuras. ¡Es el momento para visitar esta joya del Mediterráneo! // April is a special month on the island because it marks the start of a new season. Find your plan and enjoy. This is a trip for discovering some of the wonders that Ibiza offers during a month that’s packed with culture, gastronomy, wellness and adventures. It’s time to visit this jewel of the Mediterranean!

Un plan para cada momento

A plan for every occasion

Desde Descubre Ibiza, ¡nos gustaría proponerte algunos planes! Si buscas conocer más sobre la historia de Ibiza, las visitas teatralizadas que se realizan por Dalt Vila es el mejor modo de hacerlo. Con motivo del 25 aniversario de la Declaración de Ibiza como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, se ha programado un calendario para descubrir los encantos del casco antiguo de la mano de actores locales.

¿Conoces la ‘emprendada’ ibicenca?

¿Sabes lo que es un ‘adreç’? Si la respuesta es “no”, te sugerimos visitar la exposición temporal ‘Joyas de Ibiza. Historia, tradición e identidad’, en el

Museo Etnográfico de Ibiza-Can Ros. Una mirada profunda de la historia y la artesanía de la joyería típica de Ibiza.

Si lo que te gusta es visitar mercadillos, no puedes perderte el de Sant Joan de Labritja, con sus puestos de productos locales y artesanales.

También con un vibrante programa de actividades se celebra el Día de Sant Jordi. Planes para todos sin olvidar su día grande, el 23 de abril, lleno de alegría, tradición y… ¡baile payés!

ENG Here at Descubre Ibiza we’d like to suggest a few things you can do! If you’re looking forward to learning more about Ibiza’s history, the dramatized tours around Dalt Vila are the best way to do it. To mark the 25th anniversary of the declaration of Ibiza as a World Heritage Site by UNESCO, a programme of events has been organised so people can discover the old town’s charms with the help of local actors.

Have you ever heard of an Ibizan ‘emprendada’? Do you know what an ‘adreç’ is? If the answer is “no”, we suggest you visit the temporary exhibition ‘Jewels of Ibiza. History, tradition and identity’ now on at the Ibiza-Can Ros Ethnographic Museum. It takes an in-depth look at the history and craftsmanship of traditional Ibiza jewellery. If you like visiting markets don’t miss the one in Sant Joan de Labritja with stalls selling local and artisan products. A vibrant programme of activities celebrates Sant Jordi’s Day. There’s something for everyone, especially on his big day, 23 April, packed with joy, tradition and... baile payés!

20 europa
+info descubreibiza.com
Imagen cedida por el Ajuntament d’Eivissa

¡Saborea Ibiza!

Las recomendaciones de nuestro club de producto Eating in Ibiza nunca fallan. Año tras año, los restaurantes isleños (algunos de ellos reconocidos internacionalmente) se renuevan con propuestas frescas y vibrantes, que reflejan la esencia única de la isla. Preparaciones irresistibles en las que no faltan la creatividad ni la excelente calidad de los productos locales y de temporada que pueden encontrarse en esta época del año.

Pescados frescos del día, verduras orgánicas cultivadas en la isla y carnes de la más alta calidad son algunos de los exquisitos ingredientes que se utilizan en la elaboración de platos llenos de pasión y sabor. ¡Un placer en toda regla para tu paladar!

Además, también es época perfecta para participar en talleres de comida tradicional o visitar alguna de las bodegas isleñas.

ENG Recommendations by our Eating in Ibiza product club never fail. Year after year, the island’s restaurants (some of them internationally renowned) update their menus with fresh, vibrant dishes that refl ect the island’s unique essence. They serve a range of irresistible and amazingly creative meals featuring excellent quality local and seasonal products available at this time of year.

Freshly caught fish of the day, organic vegetables grown on the island and premium quality meats are just a few of the exquisite ingredients used in the preparation of dishes packed with passion and flavour. A treat for your tastebuds in every sense!

Plus, it’s also the perfect time to take part in traditional food workshops or visit one of the island’s wineries.

europa 21 Europa para Ibiza +info eatinginibiza.com

Europa para Ibiza

Experimentar el bienestar absoluto

Experience complete wellness

Con la llegada del buen tiempo, estamos en el momento perfecto para renovar tu energía y revitalizar cuerpo y mente. Desde Ibiza Health & Beauty te recomendamos desconectar de tu rutina en alguno de los magníficos ‘spas’ que tiene la isla, con unas extraordinarias instalaciones donde todo está pensado para tu confort y tranquilidad.

Y si quieres un refugio donde aislarte por unos días, Ibiza también es tu destino. Imagina despertar en un acogedor hotel rural, en plena naturaleza, y que tu siguiente plan sea una clase de yoga en este maravilloso enclave. ¡Regálate el lujo de cuidar de ti!

¡Y aún tenemos más! En breves salen a la venta las entradas para celebrar el Global Wellness Day, y también para la Ibiza Yoga Week, cinco días de yoga y turismo activo, el último con la inigualable puesta de sol de Sant Antoni de Portmany como telón de fondo… ¿se puede pedir más?

ENG With the arrival of good weather, this is the perfect month to recharge your batteries and revitalise body and mind. Here at Ibiza Health & Beauty we encourage you to switch off from your routine in one of the island’s magnificent spas with exceptional facilities and where everything is designed for your comfort and tranquillity. And if you want a haven where you can shut yourself away for a few days, Ibiza is also the destination. Imagine waking up in a cosy rural hotel in the middle of the countryside and the next thing on your schedule is a yoga class in this enclave. Treat yourself to the luxury of putting yourself! And there’s more to come. Tickets go on sale shortly to celebrate Global Wellness Day and also for Ibiza Yoga Week, featuring five days of yoga and active tourism, the latter against the backdrop of the unrivalled Sant Antoni de Portmany sunset.

+info ibizahealthandbeauty.com

La emoción de lo desconocido

The excitement of the unknown

Abril también es un mes ideal para la aventura y las actividades al aire libre. En Enjoy Ibiza Activities tenemos tantas actividades para ofrecerte… ¡que necesitarás muchos más viajes a Ibiza para poder disfrutarlas todas!

Sumérgete en la belleza natural de las costas de Ibiza a través de sus aguas cristalinas con nuestras emocionantes excursiones en kayak o a bordo de un maravilloso velero. ¿Prefieres tierra firme? También ofrecemos rutas en bicicleta con las que disfrutar de unas impresionantes vistas, o rutas a pie por pintorescos caminos desconocidos, incluso para los locales.

Para conocer de primera mano estas actividades, hemos organizado el Enjoy Ibiza Day. Una jornada de puertas abiertas, con descuentos exclusivos, en la que no faltarán la emoción y la adrenalina. ¡Te esperamos!

+info enjoyibizactivities.com

ENG April is also a perfect month for adventure and outdoor activities. At Enjoy Ibiza Activities we’ve got so many activity options... you’ll need lots more trips to Ibiza to do them all!

Immerse yourself in the natural beauty of Ibiza’s coastline with its crystal-clear waters on one of our exciting kayak tours or on board an amazing sailing yacht. Prefer dry land? We also offer cycling trips where you can enjoy breathtaking views and hiking along picturesque trails that not even the locals know about.

To find out about all these activities we’ve organised Enjoy Ibiza Day. This open day features exclusive discounts and a range of exciting and adrenaline-filled options. We can’t wait to see you!

Campaña financiada por:

Europa para Ibiza

#AELOVERS

Comparte tus momentos de viaje con nuestro hashtag, dentro o fuera del avión. Queremos dar ‘Me gusta’ a tu perfil de Instagram. // Share your travel moments with our hashtag, inside or outside the aircraft. We want to ‘Like’ your Instagram page.

@scoppetton

La majestuosidad de un Boeing 787-9 Dreamliner al amanecer. // The majesty of a Boeing 787-9 Dreamliner at dawn.

@sorayaysuscosas

En Air Europa estamos siempre mirando al próximo viaje. // At Air Europa we’re always looking forward to the next trip.

@adriana_acosta_chef

Un vino y todos los sabores del Mediterráneo en el vuelo. // Wine and all the flavours of the Mediterranean on the flight.

@nabi_yorkie

¡Viajaré en cabina porque no peso más de 10 kilos! // I’ll travel in the cabin because I don’t weigh more than 10 kilos!

@aireuropa_fans

Haciendo historia. Un avión 737 en una foto retro livery. // Making history. Photo of a 737 aircraft in retro livery.

@jp.airplanes

El legendario A330 con los rascacielos de Madrid al fondo. // The legendary A330 with Madrid’s skyscrapers in the background.

@arucaperona

¿Nos gusta lo que hacemos? Esta sonrisa lo dice todo. // Do we like what we do? That smile says it all.

@dalinchentours

Un cielo de silencio es más expresivo que el rugido del mar. // A sky of silence is more expressive than the roar of the sea.

@marialauelvira

La experiencia de la clase Business crea sonrisas perfectas. // The Business Class experience creates perfect smiles.

24 europa

Miami

Sonia Sánchez

EN BUSCA DEL ARTE SOSTENIBLE

IN SEARCH OF SUSTAINABLE ART

Fue en 2015 cuando Sonia Sánchez (Madrid, 1976) llegó a Miami. Había ejercido la abogacía, pero el color imperioso de esta ciudad la llevó a despertar el lado artístico que tenía adormecido. BySonja, como se hace llamar, arrancó “ilustrando cuentos y haciendo murales” y ahora es maestra de arte “en Key Biscayne, una bella isla en frente del Downtown de Miami llena de naturaleza”. Y esto se plasta en su obra pictórica, repleta de conciencia sostenible y siluetas zoomorfe. “Miami me ayudó a concienciarme de lo importante que es cuidar a nuestro planeta”.

Uno de sus sitios preferidos en la ciudad es la playa de Miami Beach: “Aparco mi coche cerca de Lincoln Road, la camino hacia la playa, estoy allí, alquilo mi hamaca y sobre las cinco de la tarde me voy a cenar al dinner de la calle 11st con Washington. Es uno de los restaurantes más antiguos de Miami Beach, se conserva como en los años 50".

"MIAMI ME AYUDÓ A CONCIENCIARME PARA CUIDAR EL PLANETA".
// ENG "MIAMI HAS HELPED RAISE MY AWARENESS ABOUT TAKING CARE OF THE PLANET".

La artista plástica busca planes en plena naturaleza: "Oleta River State Park, aquí puedo hacer kayak entre los manglares, bicicleta, hiking…”. Así saca partido a los “más de 10 meses de verano al año que tenemos". // The artist looks for plans in the heart of nature: "Oleta River State Park, where I can go kayaking in the mangroves, cycling, hiking...". This is how she makes the most of the "more than 10 months of summer a year that we have".

Sonia Sánchez (Madrid, 1976) arrived in Miami in 2015. Though she had previously practiced law, the vibrant colour of the city awoke her dormant artistic side. BySonja, as she calls herself, started out "illustrating stories and making murals" and is now an art teacher "on Key Biscayne, a beautiful island by Downtown Miami that’s full of nature". And this is reflected in her paintings, which are full of sustainable awareness and zoomorphic silhouettes. "Miami helped me realise how important it is to take care of our planet.

One of her favourite places in the city is Miami Beach: "I park my car near Lincoln Road, I walk to the beach, I get there, I rent my hammock and around five in the evening I go to dinner at the diner on 11th and Washington. It's one of the oldest restaurants in Miami Beach, and it's just like it was in the 1950s".

europa 25
EXPATS

KIKO&SHARA

MÚSICOS / MUSICIANS

Con pasión y mucha energía, estos hermanos gaditanos emprenden un nuevo viaje musical con 'Quiero oír tu voz', su nuevo sencillo que desprende los buenos aires del sur. // ENG With plenty of passion and a whole lot of energy, these siblings from Cádiz are setting out on a new musical journey with 'Quiero oír tu voz', their new single that exudes good vibes from down south.

En Cádiz, la tierra natal de Kiko&Shara, la escuela de música más genuina es la de las comparsas de su carnaval, donde estos dos hermanos comenzaron a dar lo mejor de su arte. De ahí, Kiko pasó a formar parte del grupo Los Caños y, hacia el año 2000, surgió la idea de crear el dúo, siendo prácticamente unos adolescentes. Poco a poco, fueron forjando una sólida carrera en la que han obtenido varios discos de oro y platino y ahora, en un paso más, han decidido tomar el control absoluto de su visión artística. Fruto de ello son las colaboraciones con artistas como Andy y Lucas y Galván Real para grabar nuevas versiones de algunos de sus éxitos, que suman más de 15 millones de escuchas en plataformas digitales, y la gira con la que este año recorrerán todo el país.

¿Es más fácil trabajar junto siendo hermanos? Nos hemos tenido que conocer, comprender, mejorar y aprender en todo, tanto a nivel profesional como personal. En el escenario somos un 50-50, los dos somos unos torbellinos, nos encanta disfrutar. >

TÚ DECIDES / YOU DECIDE 26 europa

¿Cómo definirían su estilo?

Tenemos la esencia de Andalucía, nuestras raíces, que se reflejan en nuestro estilo de cantar. Nos gusta probar nuevos sonidos y reinventarnos, pero sin perder nuestra esencia. Quien nos conoce, nos califica dentro del pop-rock andaluz.

Han afirmado que su sueño sería sacar un disco en vinilo. ¿Qué tiene de especial ese formato?

Cuando empezamos hace veinte años, la música se comercializaba de otra manera. Echamos mucho de menos un formato físico y es algo que siempre nos hizo ilusión. Ahora que cumplimos veinte años, tenemos en mente hacer un disco recopilatorio.

Terminaron el año pasado con De qué mevale, tema en el que han contado con la colaboración de Andy y Lucas. Andy y Lucas son grandes artistas de nuestra tierra, grandes amigos de toda la vida y nos alegramos muchísimo de sus éxitos. La verdad es que estamos muy agradecidos, creemos que ha quedado una canción muy bonita, con mucha magia.

¿Cómo se preparan para afrontar la gira?

Nos preparamos haciendo deporte, cuidándonos la garganta (no cogiendo frío, calentando la voz). Hacemos unos buenos ensayos y cuidamos todo al milímetro, somos muy obsesivos.

¿Qué hacen durante los viajes?

Cuando podemos, nos gusta viajar con nuestros músicos, creemos que la unión del equipo hace que todo sea más fácil.

¿Hay algún objeto que siempre llevan consigo?

Nos gusta quedarnos solos en el camerino unos quince minutos antes del concierto y calentar las voces. En cuanto al equipaje, Shara es siempre la que lleva más maletas. Yo soy más sencillo, no me gusta cargar mucho.

ENG In Cádiz, Kiko&Shara's homeland, the most authentic school of music comes from the "comparsas" (carnival groups), where the siblings themselves set out on their musical journey. From there, Kiko went on to join Los Caños and, around the year 2000, the idea of forming a duo came about when they were still practically teenagers. Slowly but surely, they’ve forged a solid career which has seen them achieve several gold and platinum records and now, moving on to the next step, they’ve decided to take full control of their own artistic vision. This has resulted in collaborations with artists such as Andy y Lucas and Galván Real, recording new versions of some of their hits, which have been streamed more than 15 million times on digital platforms, plus a nationwide tour this year.

Is it easier to work together because you’re siblings?

We’ve had to get to know each other, understand each other, improve, and learn about everything, both professionally and personally. On stage we’re 50-50, we’re both absolute whirlwinds, we love to have a good time.

How would you define your style?

You can hear the spirit of Andalusia, our roots, in the way we sing. We like trying out new sounds and to keep reinventing ourselves, but without giving up any of our essence. Anyone who’s heard us would describe us as part of the Andalusian pop-rock scene.

You’ve said that your dream would be to release an album on vinyl. What’s so special about that format?

When we first started out twenty years ago, music was marketed very differently. We really miss having that physical format and it's something we’ve always dreamed about. Now that we're celebrating our twentieth anniversary, we're thinking of making a compilation album.

You rounded off last year with De qué me vale, a song you collaborated on with Andy and Lucas.

Andy and Lucas are great artists from our part of the world, great, lifelong friends and we’re thrilled about of all their success. We’re really pleased, we think the song has turned out beautifully, it's very special.

How are you gearing up for the tour?

We’re getting ready by doing sport, taking care of our throats (no catching colds, doing vocal warm-ups). We do proper rehearsals, and we pay attention to everything, right down to the tiniest detail - we’re extremely meticulous.

Is there anything you always take with you?

We like to be alone in the dressing room for about fifteen minutes before the concert to warm up our voices. As far as luggage is concerned, Shara is always the one who takes the most. I'm far simpler, I don't like to carry too much around.

28 europa
TÚ DECIDES / YOU DECIDE >

Tu empresa tiene un relato

Nosotros lo llenamos de contenido

Conecta

con nosotros

Un país inmenso, donde bosques, mares y desiertos protagonizan escenarios únicos en el planeta.

Ecosistemas sorprendentes de norte a sur.

// ENG An immense country, where forests, seas and deserts all feature in settings not seen anywhere else on our planet.

Amazing ecosystems from north to south.

Colombia

INFINITA NATURALEZA

INFINITE NATURE

30 europa
RAFAEL DE ROJAS © Juan Carlos Vindas/Getty Images

01

VOLCÁN TOLIMA EN LOS NEVADOS / TOLIMA VOLCANO IN LOS NEVADOS

Paisaje andino frente al glaciar

An Andean landscape facing the glacier

Sólo los alpinistas mejor dotados han culminado los 5.280 metros de este volcán activo rematado por un glaciar. El resto, nos conformamos con admirar su silueta cónica contra el cielo desde la orilla de “los ríos que arrastran consigo montañas”, como escribió Ospina. Estos ríos furiosos, los lagos cristalinos y los bosques andinos son la materia prima de Los Nevados, el Parque que rodea el pico. Un paisaje tan inesperado como el propio significado de “tolima” en panche: una nube o un río de nieve.

// ENG Only the most skilled mountaineers have summitted the 5,280 metres of this active volcano topped by a glacier. The rest of us are content to simply admire its conical outline against the sky from the banks of “the rivers that drag mountains with them”, as Ospina wrote. These raging rivers, crystalline lakes and andean forests are the raw material of Los Nevados, the Park that surrounds the peak. It’s a landscape as unexpected as the meaning of “tolima” in the Panche language: a cloud or a river of snow.

COLOMBIA europa 31
©
Images
Alekyjas/Getty

02

BARRERA DE CORAL DEL ARCHIPIÉLAGO DE SAN ANDRÉS, PROVIDENCIA Y CATALINA / SAN ANDRÉS, PROVIDENCE AND CATALINA ARCHIPELAGO CORAL REEF

La isla de los piratas

Pirate island

Los piratas comandados por Henry Morgan en el siglo XVII escondieron sus tesoros aquí, tras la tercera barrera de coral más grande del planeta. A un mundo de distancia de Bogotá, a 220 kilómetros de la costa nicaragüense, su paisaje es el de la más clásica postal del Caribe: palmeras acostadas y playas vírgenes en Johnny Cay o en la isla desierta de Cayo Bolívar, además de una cultura propia inesperada con coros de góspel y platos como el rondón: marisco, plátano y leche de coco.

// ENG In the 17th century, pirates led by Henry Morgan hid their treasures here, behind the third largest barrier reef on the planet. A whole world away from Bogotá, 220 kilometres from the Nicaraguan coast, the landscape is the same as the most classic postcard from the Caribbean, featuring horizontal palm trees and pristine beaches in Johnny Cay or on the deserted island of Cayo Bolívar. The island has an amazing culture of its own, with gospel choirs and dishes like “rondón”, made with seafood, banana and coconut milk.

© Dronoptera/Getty Images COLOMBIA

03

CAÑO CRISTALES

El río que se ruboriza

The river that blushes

Los billetes de 2.000 pesos rinden homenaje en su reverso a un río que se ruboriza. Entre julio y noviembre, las algas cubren el cauce del accidentado río Caño Cristales y lo tiñen de rojo. Alrededor, una selva esmeralda y montañosa ya no quiere recordar que durante décadas fue campamento de guerrilleros, de los que aún quedan huellas. Ahora prefiere ser solo “el río más bello del mundo, donde se ahogó el arcoíris”, como lo calificó en los 70 el escritor Andrés Hurtado.

// ENG The reverse of the 2,000 peso banknote pays tribute to a river that blushes. Between July and November, algae cover the rugged Caño Cristales river course and stain it red. Around it, an emerald mountainous jungle no longer wants to remember that for decades it was a guerrilla camp, traces of which can still be seen today. Now it prefers just to be “the most beautiful river in the world, where the rainbow drowned”, as the writer Andrés Hurtado described it in the 1970s.

© Jorge Ivan Vasquez Cuartas/Getty Images

04

CHOCÓ

La patria mágica de los aguaceros

The magical homeland of downpours

La costa occidental de Colombia, la más salvaje del país, está hecha de playas vírgenes formadas por antiguos volcanes, dormidas aldeas indígenas, islas protegidas por palmeras endémicas y una singular cultura afrocolombiana. “La región más olvidada del país”, según García Márquez, es “una patria mágica de selva florida y aguaceros eternos”. Los vecinos aquí son coatís de nariz blanca, orquídeas dragón y aves tan singulares como el trogón coliblanco. Y todo ello, a tiro de piedra de los Andes.

// ENG Colombia’s western coast, the wildest in the country, is made up of pristine beaches formed by ancient volcanoes, sleepy indigenous villages, islands protected by native palm trees and a unique Afro-Colombian culture. “The most forgotten region in the country”, according to writer Gabriel García Márquez, is “a magical homeland of flowering jungle and eternal downpours”. Local residents include white-nosed coatis, dragon orchids and unique birds like the white-tailed trogon. And all a stone’s throw from the Andes.

34 europa © Judith Engbers/Getty Images
COLOMBIA

El emblema de Colombia

Colombia’s icon

Magdalena es el río emblema de Colombia, el que la recorre entera y crea un alargado valle desde Huila hasta su desembocadura en el Caribe. A pesar de que cruza populosas ciudades como Mompox y Barranquilla, sus orillas son un espectáculo vegetal y faunístico en el que reinan las heliconias. Al final de su camino, crea el Delta Estuario del Río Magdalena, 40.000 hectáreas de naturaleza pura habitadas por ranas mono, tortugas, rayas y bocachicos.

// ENG Magdalena is Colombia’s iconic river, running through the country and creating an elongated valley from Huila all the way to its mouth in the Caribbean. Although it crosses heavily populated cities like Mompox and Barranquilla, the riverside is a spectacle of plant and animal life where heliconias reign supreme. At the end of its journey the river creates the Magdalena River Delta Estuary, with 40,000 hectares of pure nature inhabited by monkey frogs, turtles, rays and bocachico fish.

TATACOA

Un escenario de ‘western’

A Wild West film set

Bienvenidos a un entorno que no desentonaría en una película de John Ford: un desierto abarcable hecho de dunas rojas y grises, rocas esculpidas por el sol y el viento, cañones secos que reverdecen en la temporada de lluvias, cactus gigantes y cursos de lava petrificada. Entre las mejores sorpresas de este árido escenario figuran las noches estrelladas sobre un cielo despejadísimo y la facilidad con la que se encuentran fósiles en las rocas. En el Museo Paleontológico de la cercana Villavieja se expone el de un megaterio, un perezoso de cinco metros.

// ENG Welcome to an environment that wouldn’t be out of place in a John Ford film: a desert landscape made of red and grey dunes, rocks sculpted by the sun and wind, dry canyons that turn green in the rainy season, giant cacti and petrified lava flows. The best surprises of this arid setting include starry nights in a crystal-clear sky and the ease with which fossils are found in the rocks. The Paleontological Museum in nearby Villavieja has a megatherium, a 5-metre sloth, on display.

europa 35
06 05
© Anadolu/Getty Images © Dan McKenzie-Cossou/Getty Images

LLANOS ORIENTALES / EASTERN PLAINS

Vaqueros y caballistas

Cowboys and equestrians

08

En este paisaje de sabana de la región Orinoquia, la acción del hombre es parte del atractivo. La ganadería dota de un carácter reposado y de icónicas tradiciones a sus 266.000 kilómetros cuadrados hechos de extensas planicies, morichales y bosques de galería. Aquí es fácil asistir a exhibiciones de baile (jarapa), canciones y desfiles basados en los traslados de vacas y caballos, el medio de transporte favorito de los vecinos.

// ENG Across this savannah landscape in the Orinoquia region, human activity is part of the attraction. Livestock farming gives its 266,000 square kilometres of extensive plains, Morichales and gallery forests a relaxed character and iconic traditions. Here it’s easy to watch dance displays (jarapa), songs and parades based on journeys taken with cows and horses, the local residents’ favourite means of transport.

07

CERROS DE MAVECURE La octava maravilla

The eighth wonder

Los Cerros son tres montañas redondeadas que sobresalen 250 metros sobre la selva y los ríos de la cuenca del Orinoco. Formados en el periodo Precámbrico, fueron considerados por Von Humboldt, junto a su entorno, como “la octava maravilla del mundo”. Aun con esas expectativas, su paisaje lleno de vida y tepuyes (cerros de hasta 2.000 metros) no defrauda.

// ENG Los Cerros are three rounded mountains that stand 250 metres high above the jungle and rivers of the Orinoco basin. Formed in the Precambrian period, Von Humboldt regarded them and their surroundings as “the eighth wonder of the world”. Even with those expectations, its landscape full of life and tepuyes (mountains up to 2,000 metres high) won’t disappoint.

36 europa
COLOMBIA
© Hemis / Alamy Stock Photo © Kike Calvo/Getty Images

MALPELO

Nadar con 500 tiburones

Swimming with 500 sharks

A 500 kilómetros al oeste del continente, este afloramiento rocoso declarado Patrimonio de la Humanidad es un paraíso para los buceadores amantes de los tiburones. El acceso a esta reserva está muy restringido, pero la recompensa es nadar con bancos de hasta 500 tiburones martillo o con familias de tiburones ballena o tiburones sedosos. Un entorno hostil con los humanos y amigable con decenas de especies de aves, tortugas y cangrejos, como el endémico Malpelo, que están aquí a sus anchas.

// ENG Lying 500 kilometres west of the continent, this World Heritage Site rocky outcrop is a haven for shark-loving divers. Access to this reserve is severely restricted, but the reward is swimming with schools of up to 500 hammerhead sharks or families of whale sharks and silky sharks. It’s a hostile environment for humans but a friendly one for dozens of species of birds, turtles and crabs, including the native Malpelo, which are very much at home here.

/ CERRO AZUL IN LA LINDOSA

12 milenios de pinturas

12 millennia of paintings

Hace 12.000 años un nativo de lo que ahora es la Serranía de La Lindosa, entre el Orinoco y el Amazonas, decidió pintar en la roca figuras geométricas. Durante los siguientes 11 milenios sus descendientes le imitarían y llenarían las paredes de esta zona rocosa y selvática de escenas de caza, danzas, batallas o ceremonias relacionadas con el sagrado jaguar. Hoy, impresiona reencontrarse con ese pasado en el corazón de la selva: más de 1.200 metros de arte rupestre de vivas tonalidades rojizas.

// ENG Some 12,000 years ago, a native of what’s now the Serrania de La Lindosa, between the Orinoco and the Amazon, decided to paint geometric figures on the rock. For the next 11 millennia his descendants would imitate him and fill the walls of this rocky jungle region with hunting scenes, dances, battles and ceremonies connected with the sacred jaguar. Nowadays it’s awe-inspiring to rediscover that past deep in the heart of the jungle: more than 1,200 metres of rock art in vivid reddish hues.

37
09
CERRO AZUL EN LA LINDOSA © Guillermo Legaria/Getty Images
10
© Bernard Radvaner/Getty Images

COLOMBIA

Vuelos: // Flights:

La belleza de los parques naturales de Colombia es sublime. Para conocer bien este paraíso, puedes viajar hasta Bogotá o Medellín gracias a Air Europa. // The beauty of Colombia’s natural parks is sublime. To really get to know this paradise, you can travel to either Bogotá or Medellín with Air Europa.

BOGOTÁ

Los bosques tropicales colombianos están más cerca, gracias al vuelo diario que programa Air Europa entre Madrid y Bogotá. // Colombia’s tropical forests are closer thanks to Air Europa’s scheduled daily flight between Madrid and Bogotá.

MEDELLÍN

La naturaleza más salvaje y desconocida de Colombia se puede conocer gracias a Air Europa, que programa seis vuelos a la semana entre Medellín y Madrid. // Discover nature at its wildest and least explored in Colombia with Air Europa, which schedules six flights a week between Medellín and Madrid.

www.aireuropa.com

11

PARQUE NACIONAL DE TAYRONA

/ TAYRONA NATIONAL PARK

Arena, selva y montaña

Sand, jungle and mountain

La estrella del Parque es una sucesión de ocho kilómetros de playas caribeñas (de Cañaveral a Cabo San Juan) en las que la exuberante selva llega hasta la arena con montañas verdes a la espalda. La reserva abarca 120 kilómetros que se extienden tierra adentro y otros 30 kilómetros de costa, no siempre de fácil acceso o adecuada para el baño. En la zona, La Piscina es la playa más adecuada para nadar, mientras que en El Pueblito están las ruinas de Chairama una antigua ciudad indígena.

// ENG The Park’s star attraction is a succession of 8 kilometres of Caribbean beaches (from Canaveral to Cabo San Juan) where lush jungle stretches down to the sand with green mountains behind. The reserve covers 120 kilometres that extend inland and another 30 kilometres of coastline, not always easily accessible or suitable for bathing. La Piscina is the area’s best beach for swimming, while in El Pueblito you’ll find the ruins of Chairama, an ancient indigenous city.

38 europa
COLOMBIA
© Javier Ghersi/Getty Images

MALLORCA

TO THE FIG TREE ODA A LA HIGUERA

ODE

ESPAÑA © CFimages / Alamy Stock Photo

Solo la pasión puede mover a un hombre, Monserrat Pons, a levantar la mayor colección de higueras del mundo en la isla de Mallorca y en un periodo de apenas 40 años.

// ENG Only passion can move one man, Monserrat Pons, to raise the largest collection of fi g trees in the world on the island of Majorca and over a period of just 40 years.

A la derecha, la plantación de higueras de Monserrat Pons en Son Mut Nou, en la marina de Llucmajor, en Mallorca. // ENG On the right, the Monserrat Pons fig plantation at Son Mut Nou in Marina de Llucmajor, Majorca.

europa 41
MANENA MUNAR
Más de 240 variedades de higueras se dan en las islas Baleares. // ENG
More than 240 varieties of fig trees are found in the Balearic Islands.

Monserrat Pons lleva 40 años viajando y recopilando higueras de todo el mundo. Su plantación se pierde en el horizonte, y entre ellas se salpican las 240 variedades que se dan en las islas Baleares. Sin embargo, hay un pequeño recinto amurallado que guarda “lo mejor de cada casa”. Una especie de museo en el que Monserrat ha ido atesorando a lo largo de los años variedades de higueras emblemáticas como aquellas a cuya sombra escribieron escritores y poetas como Miguel Hernández, que lo hizo bajo la variedad llamada Pajarera; o Federico García Lorca, que escogió la Breva, mientras que Rosalía de Castro se inspiraba a la sombra de la higuera gallega Migueles. También está la variedad Getsemaní, que acompañó a Jesucristo en el Monte del Calvario, el Monte de los Olivos y el Huerto de Getsemaní. A su lado crece la Higo Negro, autóctona de Bolivia y testigo del fusilamiento de Ernesto Che Guevara; y unos metros más allá, aparece la milenaria de Bodhi o árbol de la sabiduría, higuera sagrada del budismo, bajo la cual el Buda Siddhartha alcanzó la iluminación divina. En su tronco, se apoya la imagen de Buda envuelta en una tela anaranjada. Retal que los monjes cambian una vez al mes, cuando la visitan y meditan a su vera.

UN FRUTO DE ORIGEN FILOSÓFICO

La profesión de farmacéutico del propietario ha sido un factor decisivo a la hora de convertir Son Mut Nou en un campo experimental donde estudiar y promover la investigación científica de la higuera. Un árbol íntimamente ligado a la civilización mediterránea, a la tierra mallorquina de Monserrat Pons y también a su propia experiencia vital. Su higuera más pasional es la de un querido amigo que tenía un jardín en Crimea y murió en el primer bombardeo de la guerra. A Son Mut Nou han llegado personajes ilustres movidos por el original proyecto, desde la chef Carme Ruscalleda a la primera dama de Malasia, amante del árbol de la higuera y asidua visitante a la plantación.

El sabor dulce y meloso de su fruto, el higo, ha cautivado el paladar de grandes filósofos, pues se dice que tanto Platón como Diógenes eran amantes del fruto de la higuera, al que por otro lado se le otorga propiedades nutritivas, ya que es rico en vitamina B6, vitamina C y fibra.

Hay que tener en cuenta también el aspecto gastronómico del higo: “Nos defendemos económicamente en verano cuando viene la gente a recolectar higos. Les damos una cesta y la posibilidad de pasar un día agradable y diferente cogiendo los higos que más les gusten”,

42 europa
Monserrat Pons (arriba), en su plantación de higueras. Abajo, un delicioso dulce de pan de higo. // ENG Monserrat Pons (above) in his fig tree plantation. Below, a delicious sweet fig cake.
MALLORCA

dice Monserrat, a la vez que muestra orgulloso la tienda donde el higo se ha transformado en chutney, mostaza, paté, cerveza, vino, cava, mermelada o el manjar mimado de Mallorca, su pan de higos. “El producto estrella es el café de higo, dejamos el fruto 18 días secándose al sol, y luego pasa al horno. Este proceso nos lo hace nuestro vecino Andreu Genestra, estrella verde Michelin, gran amigo, gran chef y mi cliente. Andreu utiliza el higo en su cocina para salsas o postres”. El café de higo tiene un ligero sabor a regaliz y la ventaja de no tener cafeína, mientras que el té se elabora con hojas de higuera y canela. La obra de Monserrat Pons en Son Mut Nou descubre la importancia del fruto de la higuera en la cultura mallorquina. “Fray Junipero Serra se llevó de aquí, de Mallorca a California, la higuera que hoy se llama Franciscana”, asegura. Y es que la higuera no es solamente un árbol, es legado e historia.

ENG Pharmacist by profession and amateur botanist in his spare time, Monserrat Pons (Llucmajor, 1953) dreamed of what’s now a fascinating reality: “I began collecting Majorcan fig trees, native to my homeland. What started as a hobby has now turned into a real passion. Now I’ve got 3,200 children from 1,436 varieties and 64 countries, and I can tell you about each one’s history, problems and joys”. It’s the world’s biggest collection of fig trees and it’s on the Son Mut Nou farm in Marina de Llucmajor, Majorca. Monserrat Pons has been travelling and collecting fig trees from all over the world for 40 years. His plantation stretches off into the horizon and dotted here and there are the 240 varieties native to the Balearic Islands. However, there’s also a small walled enclosure where he keeps “the best of every batch”. This is a museum of sorts where, over

the years, Monserrat has been treasuring iconic fig varieties, including trees that provided shade for writers and poets like Miguel Hernández, who sat and wrote beneath the variety known as Pajarera. Federico García Lorca chose the Breva, while Rosalía de Castro was inspired by the shade of the Migueles fig tree, native to Galicia. The collection includes the Gethsemane variety, which would have been growing on Mount Calvary and the Mount of Olives as well as in the Garden of Gethsemane during Jesus’s time. Next to it is the Black Fig, native to Bolivia and witness to the shooting of Ernesto Che Guevara. Only a few metres away, the ancient Bodhi or tree of wisdom is the sacred fig tree of Buddhism, under which the Buddha Siddhartha reached divine enlightenment. An image of Buddha wrapped in an orange cloth rests against its trunk. The monks change the cloth once a month, when they visit it and meditate next to it.

A FRUIT OF PHILOSOPHICAL ORIGIN

The owner’s profession as a pharmacist was a decisive factor in turning Son Mut Nou into an experimental farm to study and promote scientific research on fig trees. The fig tree has intimate connections to Mediterranean civilisation, to Monserrat Pons’ homeland of Majorca and to his own life experience. His most emotive fig tree is that of a dear friend who had a garden in Crimea and was killed in the first bombing raid of the war. Illustrious figures have

europa 43
Arriba, una cosecha de higos secos, perfectos para postres. A la derecha, otra de las especies de higueras de Monserrat. // ENG Above, a crop of dried figs, perfect for desserts. On the right, another species of fig tree grown by Monserrat.

Arriba, la masía de Monserrat Pons y, abajo, la tienda de productos relacionados con el higo que tiene.

// ENG Above, the farmhouse owned by Monserrat Pons and below, the farm shop selling fig products.

come to Son Mut Nou attracted by the original project, from chef Carme Ruscalleda to the first lady of Malaysia, a lover of fig trees and a regular visitor to the plantation.

The sweet, honeyed taste of figs has captivated the palate of great philosophers; it’s said that both Plato and Diogenes loved figs, which also have a series of nutritional properties as they’re rich in vitamin B6, vitamin C and fibre.

The gastronomy aspect of figs can’t be ignored either: “We do quite well financially in the summer when people come here to pick figs. We give them a basket and the chance to spend a pleasant and different kind of day picking the figs they like the most” says Monserrat, as he proudly shows the farm shop where figs have been transformed into chutney, mustard, paté, beer, wine, cava, jam and Majorca’s much-loved delicacy, fig cake. “Our star product is fig coffee; we leave the fruit to dry in the sun for 18 days before it goes into the oven. This process is done by our neighbour Andreu Genestra, a Michelin Green Star. Andreu uses figs in his cooking for sauces and desserts”. Fig coffee has a mild liquorice flavour and the advantage of being caffeine-free, while fig tea is brewed with fig leaves and cinnamon.

Monserrat Pons’ work reveals the importance of figs in Majorcan culture. “Friar Junipero Serra took the fig tree that’s known nowadays as Franciscana from here in Majorca to California”. It isn’t just a tree, it’s a historic legacy.

PALMA DE MALLORCA

Vuelos // Flights

La isla balear está conectada gracias a Air Europa dos veces al día con Alicante, cinco veces al día con Barcelona, seis veces al día con Madrid y dos al día Valencia. A la semana, oferta tres frecuencias con Málaga y otras cuatro con Granada y Bilbao; mientras que con Zaragoza tiene dos vuelos a la semana. Con París, la isla está conectada hasta cuatro veces a la semana. // Thanks to Air Europa, the Balearic island is connected twice a day with Alicante, five times a day with Barcelona, six times a day with Madrid and twice a day with Valencia. Air Europa also offers three frequencies a week with Malaga and another four with Granada and Bilbao. There are two flights a week between the island and Zaragoza and up to four connections a week with Paris.

www.aireuropa.com

44 europa
MALLORCA

GUADIX, HOMENAJE A LA HISTORIA

GUADIX, A TRIBUTE TO HISTORY

La localidad de Guadix, con una posición estratégica entre el levante español y Andalucía, es el enclave perfecto para una escapada, unas vacaciones o una visita rápida. Ofrece una gran diversidad paisajística, cultural y natural y es una de las puertas de entrada al Geoparque de Granada, con un entorno espectacular y área geográfica única reconocida por la Unesco. Con un núcleo comercial de primer nivel y tradición histórica, Guadix atesora el mayor número de viviendas cueva habitadas del sur de Europa, hábitat singular al pie del macizo norte de Sierra Nevada. Ciudad monumental, conserva un interesante patrimonio histórico-artístico, del que sobresale la Alcazaba, declarada Monumento Nacional, además, desde sus torreones del siglo XI se puede ver toda la vega. Y es que ya lo dicen: “Guadix, está de moda”. guadix.es

The town of Guadix, strategically located between the Spanish Levant and Andalusia, is the perfect place for a getaway break, a holiday or a day trip. It has fantastic landscape, cultural and natural diversity and is one of the gateways to the Granada Geopark, a spectacular setting and unique geographical area recognised by UNESCO. Alongside a first-class commercial centre and historic tradition, Guadix has the largest number of inhabited cave dwellings in southern Europe, a unique habitat in the foothills of the Sierra Nevada northern massif. This monumental city preserves a fascinating historic and artistic heritage, including the Alcazaba fortress, a National Monument with 11th-century towers giving views over the whole of the surrounding countryside. As people are saying: “Guadix is in fashion”. guadix.es

POR UNA SEGUNDA OPINIÓN MÉDICA

A SECOND MEDICAL OPINION

Cada vez más pacientes oncológicos piden una segunda opinión médica. El Dr. Enrique Grande, jefe del Servicio de Oncología Médica de MD Anderson Cancer Center Madrid, explica que “es un derecho fundamental de los pacientes con cáncer que permite potenciar su capacidad de empoderamiento para tomar sus propias decisiones acerca de cómo quiere ser tratado”. Una segunda opinión puede aportar certezas a nivel de anatomía patológica. mdanderson.es

More and more cancer patients are asking for a second medical opinion. Dr. Enrique Grande, head of the Medical Oncology Service at MD Anderson Cancer Center Madrid explains that “it’s a fundamental right of cancer patients that allows them to exercise the power to make their own decisions about how they want to be treated”. A second opinion can provide more certainty in terms of pathological anatomy. mdanderson.es

europa 45
Exit

Noticias

Santiago de los Caballeros, nuevo destino de Air Europa en República Dominicana

Santiago de los Caballeros, new Air Europa destination in the Dominican Republic

Air Europa ampliará este verano su operativa con República Dominicana. La aerolínea comenzará a volar a Santiago de los Caballeros, la segunda ciudad más importante del país, a finales del próximo mes de junio y mantendrá los vuelos en esta ruta de manera regular.

Desde el hub del aeropuerto de Madrid-Barajas, Air Europa activará dos frecuencias semanales con Santiago de los Caballeros todos los jueves y sábados. En la actualidad, cuenta con un vuelo diario a Santo Domingo y opera a Punta Cana tres frecuencias semanales que elevará a cuatro este verano para cubrir el incremento de pasajeros en temporada estival. Con la nueva ruta, la compañía Air Europa refuerza su apuesta por la isla caribeña y amplía su oferta allí de cara a satisfacer la sólida demanda hacia este destino.

Situada en el norte de República Dominicana, la ciudad se encuentra próxima a dos de los puntos costeros más destacados a nivel turístico, como son Puerto Plata y Sosúa. Todas las rutas a República Dominicana se cubren con la flota Dreamliner. El Boeing 787 es el modelo más avanzado y eficiente de su categoría. Permite reducir en un 20% tanto el consumo de carburante como las emisiones; asimismo, rebaja en un 60% el impacto acústico y es capaz de acortar hasta en 40 minutos los trayectos de largo radio.

Air Europa will be expanding its operations to the Dominican Republic this summer. The airline will start flying to Santiago de los Caballeros, the country's second largest city, at the end of June, maintaining flights on the route on a regular basis.

From its hub at Madrid-Barajas airport, Air Europa will be operating two weekly flights to San-tiago de los Caballeros, every Thursday and Saturday. It currently has a daily flight to Santo Domingo and three a week to Punta Cana, rising to four flights this summer to cover the in-creased number of passengers over the holiday season. With the new route, the company is strengthening its commitment to the Caribbean island and increasing its services there to meet the strong demand for this destination.

Located in the north of the Dominican Republic, the city is close to two of the most popular tourist destinations on the coast, Puerto Plata and Sosúa. All routes to the Dominican Repub-lic are served by the Dreamliner fleet. The Boeing 787 is the most advanced and efficient model in its category, reducing fuel consumption and emissions by 20%, cutting noise levels by 60% and shortening long-haul flights by up to 40 minutes.

europa 47
News
© Getty Images

AIR EUROPA REANUDA

SUS VUELOS A TEL AVIV

Air Europa resumes flights to Tel Aviv

Air Europa ha retomado los vuelos de Madrid a Tel Aviv con su flota Dreamliner. La compañía, que suspendió su operativa temporalmente a finales del pasado mes de octubre debido al conflicto bélico, está operando a la ciudad israelí cuatro frecuencias semanales, que irá aumentando de forma progresiva hasta volar a diario en la próxima temporada estival.

Air Europa comenzó su conexión con Tel Aviv en marzo de 2015 y, desde entonces, la ruta ha presentado un notable crecimiento. En los meses que se operó en 2023, la aerolínea transportó a más de 133.000 pasajeros entre ambos destinos, lo que supuso un 11% más que en el año anterior. Los vuelos registraron,

además, un nivel de ocupación media superior al 80%, dato que pone de manifiesto el buen comportamiento y la tendencia al alza que mantiene la ruta.

El horario de llegada a Madrid desde Tel Aviv facilita, además, una buena conexión con los vuelos transoceánicos de la compañía, que despegan en esa franja desde el hub de Madrid-Barajas.

Cabe destacar que los pasajeros internacionales de Air Europa tienen a su disposición la nueva funcionalidad de Amadeus Travel Ready, gracias a la cual pueden realizar la identificación digital de sus pasaportes en el proceso de facturación online y mejorar así su experiencia al agilizar el tiempo en el aeropuerto.

Más de 51.000 plazas a Túnez y Marrakech

Over 51,000 seats to Tunis and Marrakech

La aerolínea ha reactivado también sus operaciones en el norte de África y lo ha hecho con una amplia oferta de plazas. Desde el aeropuerto de Madrid-Barajas, la compañía vuelve a operar dos frecuencias semanales a Marrakech y a Túnez. En el caso de la capital tunecina, se elevará en junio el número de vuelos con una frecuencia adicional. En total, estarán disponibles este año más de 22.400 plazas a Marruecos y más de 28.600 a Túnez, lo que supone superar los 51.000 asientos. Las rutas a Marrakech y Túnez estarán operativas hasta finales de octubre y permitirán responder a la elevada demanda de ambos destinos turísticos. Air Europa empleará su flota Boeing 737, un modelo de pasillo único representa la forma más eficiente de cubrir los trayectos de corto y medio radio.

Air Europa has resumed flights from Madrid to Tel Aviv using its Dreamliner fleet. After suspending operations at the end of October due to the war, the company is currently operating four services a week to the Israeli city, gradually increasing that to daily flights during the coming summer season.

Air Europa began its connection to Tel Aviv in March 2015 and, since then, the route has shown remarkable growth. In the months it operated in 2023, the airline carried more than 133,000 passengers between the two destinations, 11% more than in the previous year. The flights also recorded an average occupancy rate of more than 80%, which demonstrates the service’s strong performance and upward trend.

The Madrid arrival time from Tel Aviv also provides a smooth connection with the company's transoceanic flights, which take off from the Barajas hub during that slot. It is worth noting that Air Europa's international passengers have the new Amadeus Travel Ready feature at their disposal, which allows them to digitally identify their passports during the online check-in process, thus improving the airport experience by streamlining time spent there.

The airline has also reactivated its operations in North Africa with a wide selection of seats. From Madrid-Barajas airport, Air Europa is once again operating two flights a week to Marrakech and Tunis. In the case of the Tunisian capital, the number of flights will be increased in June with an additional service. In total, more than 22,400 seats will be available this year to Morocco and more than 28,600 to Tunisia, totalling over 51,000 seats.

The routes to Marrakech and Tunis will be operational until the end of October, responding to the high demand that both tourist destinations have been experiencing since their respective launches in 2017 and 2019. The service will be operated by Air Europa using its Boeing 737 fleet.

48 europa
Noticias//News

Air Europa, primera aerolínea 'pet friendly'

Air Europa, the first pet friendly airline

Air Europa ha dado un paso más para facilitar a sus usuarios el desplazamiento con mascotas.

La aerolínea se ha unido a la compañía española Appmypets –Digital Pet ID para simplificar y certificar, de manera digital, los procesos necesarios para que los propietarios de los animales puedan viajar con ellos a bordo. La alianza permitirá a Air Europa convertirse en la primera compañía del sector en el mundo en recibir una certificación pet friendly (amiga de las mascotas).

En una primera fase, a través del sistema desarrollado por Appmypets - Digital Pet ID, los usuarios accederán al mostrador de facturación de su vuelo con el identificador digital de su mascota (Digital Pet ID) tramitado previamente. Esto permitirá gestionar el embarque del animal de forma más rápida. La agilidad del procedimiento supone una mejora de la experiencia del usuario al facilitar la certificación de la documentación de manera digital.

El proyecto, que arrancará tras una prueba piloto en el aeropuerto de Gran Canaria, es el primer paso para una iniciativa de largo recorrido. Se trata de una acción que, como explica Rafael Brull, director de Marketing de Cliente y Producto de Air Europa, “tiene un valor muy especial para nosotros. Somos muy conscientes de la importancia que tienen las mascotas y del compromiso que adquirimos con nuestros pasajeros al cuidar de ellas durante el vuelo. Queremos dotar a nuestros procesos de la máxima agilidad, transparencia y seguridad para que los propietarios de mascotas puedan viajar con nosotros con total confianza y tranquilidad”.

Air Europa has taken another step towards making it easier for customers to travel with their pets.

The airline has teamed up with Spanish company Appmypets - Digital Pet ID which simplifies and digitally certifies the processes required for owners to take their pets on board. The alliance means Air Europa will become the first airline in the world to receive a "pet friendly" certification.

In a first phase, using the system developed by Appmypets - Digital Pet ID - users will be able to access the check-in desk with their pet's Digital Pet ID, which has been processed beforehand. This will allow them to board their pet more quickly, and the streamlined procedure is set to improve user experience by making it easier to certify documentation completely digitally.

The project, to be launched after a trial run at Gran Canaria airport, is the first step in a long-range initiative, which, as Rafael Brull, Air Europa's Director of Customer and Product Marketing, explains, " is of great value to us. We are very aware of how important pets are, and of the commitment we make to our passengers to take care of them during the flight. We aim to make the processes completely agile, transparent, and secure so that pet owners can travel with us with total confidence and peace of mind".

europa 49
Noticias//News

SkyTeam

LISTO PARA DESPEGAR

EL RETO ‘THE SUSTAINABLE FLIGHT CHALLENGE’ DE SKYTEAM

SkyTeam’s Sustainable Flight Challenge ready for take-off

La sostenibilidad es una prioridad para SkyTeam. El reto The Sustainable Flight Challenge (TSFC) está contribuyendo a diseñar un trayecto hacia un futuro más sostenible en los viajes aéreos.

Inspirados por la historia. El lanzamiento del TSFC se produjo en 2022, inspirado en la competición aérea entre Londres y Melbourne de 1934, que revolucionó los viajes aéreos. El TSFC tiene como objetivo impulsar una transformación aún mayor del sector mediante la reducción de su impacto ambiental.

Competición amistosa. Las aerolíneas operan sus vuelos en sus redes actuales, utilizando innovaciones para lograr la mayor sostenibilidad posible. Los resultados se miden en comparación con unos valores iniciales para los mismos vuelos operados en los meses previos y son evaluados por investigadores expertos.

Ideas compartidas. El TSFC ha generado centenares de ideas, facilitando soluciones que pueden ser escaladas y adoptadas en todo el sector.

Ampliando el alcance. El verdadero impacto del TSFC se logrará únicamente cuando las aerolíneas hagan extensibles las innovaciones en todas sus operaciones. Este año nos centramos en la implementación, premiando los avances, así como las iniciativas en el propio vuelo. SkyTeam y sus miembros se han comprometido a facilitar la experiencia de viaje más responsable entre todas las alianzas. Al tiempo que trabajamos para que volar sea sostenible, nos satisface enormemente que confíe en nosotros para sus trayectos.

Sustainability is a priority for SkyTeam. The Sustainable Flight Challenge (TSFC) is helping to chart a path towards a more sustainable future in air travel.

Inspired by history. TSFC was launched in 2022, inspired by the 1934 London to Melbourne air race, which revolutionised air travel. TSFC aims to drive further transfor-mation of the industry by reducing its environmental impact.

Friendly competition. Airlines operate their flights on their existing networks, using innovations to achieve the highest possible levels of sustainability. The results are meas-ured against baseline values for the same flights operated in the previous months and evaluated by expert researchers.

Sharing ideas. The TSFC has generated hundreds of ideas, facilitating solutions that can be scaled up and adopted across the sector.

Broadening the scope. The true impact of TSFC will only be achieved when airlines extend the inno-vations throughout their operations. This year we are focusing on implemen-tation, rewarding breakthroughs as well as in-flight initiatives.

SkyTeam and its members are committed to providing the most responsible travel experience across all alliances. Aviation has a great deal of ground to cover. As we work towards making flying sustainable, we are delighted that you place your trust in us for your journeys.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 10.770 vuelos diarios a 1.050 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 10.770 daily flights to 1,050 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

50 europa

Sala Vip Puerta del Sol: en T3.

Sala Vip Puerta del Alcalá: Puerta de embarque D62. Salidas nacionales zonas C y D únicamente. Solo vuelos Schengen.

Sala Vip Cibeles: Puertas de embarque B y A.

Adolfo Suárez Madrid-Barajas

Facturación, embarque y conectividad, HUB de Air Europa

Check-in, boarding and connectivity, Air Europa HUB

Mostrador de tránsito/información E67. Siga este cartel para encontrar todos los datos sobre la conexión de sus vuelos. ENG. E67 Transfer/ information desk. Follow this poster and you will find all the information for connecting your flights.

OFICINA DE VENTA NACIONAL National Sales Office

FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL International Check-in and Boarding

OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL International Sales Office

Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa disponen de accesos

VIP o Fast Track, más rápidos y exclusivos, en los controles de seguridad de la T1 y T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx).

Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in T1 and T2 (except flights numbers UX 3xxx).

52 europa
Planta 2
EMBARQUE Boarding
FACTURACIÓN Check-in
Atención a personas de movilidad reducida Care for a people with reduced mobility Metro Underground Embarques Boarding Autobús Bus Taxi Taxi Facturación Air Europa Air Europa Check-in Parking Parking Sala de llegadas Arrival Lounges Sala VIP VIP Lounges Terminal de pasajeros Passanger Terminal
Planta 1
T3
T2 T1
Sala VIP Cibeles Sala VIP Puerta de Alcalá Sala VIP Puerta del Sol
> 520
D65 > D52 501
E80
E81
> E82 E67 >
> C46 B18 > B33 B18 > B33 A13 > A1
C30
> C44
C50

Rutas

ROUTES

A Coruña

Destinos en colaboración con iryo:

Desde Madrid, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con iryo a los siguientes destinos:

Barcelona

Zaragoza

Cuenca

Valencia

Albacete

Alicante

Córdoba

Sevilla Málaga

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.

More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas.

// Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

54 europa
Bilbao Barcelona Valencia Málaga Lanzarote
Fuerteventura Gran Canaria
Mahón Ibiza Vigo Palma de Mallorca Granada
Tenerife Norte Alicante-Elche Madrid La Palma
El Hierro UEP!Fly

DESTINOS EN COLABORACIÓN CON DEUTSCHE BAHN

Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

Turkish

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Garuda

Ethiopian Airlines

Kuwait Airways

Czech Airlines

China Airlines

Kenia Airways

Estocolmo

Gotemburgo

Edimburgo

Ámsterdam

Londres

Helsinki

Destinos en colaboración con Deutsche Bahn (DB)

Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a los siguientes destinos: Colonia

Stuttgart

Düsseldorf

Berlin

Hannover

Baden-Baden

Bonn

Leipzig

Hamburgo

Munster

Copenhague

Hamburgo Berlín

Bruselas

Luxemburgo

París

Frankfurt

Ginebra Zurich

Turín

Génova

Milán

Bolonia

Munich

Florencia

Toulouse

Oporto

Lisboa

Madrid

Valencia

Alicante

Málaga

Barcelona

Palma

Alghero

Cagliari

Praga

Varsovia

Cracovia

Desde Múnich, pueden viajar a Nuremberg Ulm

Hanoi

Taipei

Ho Chi Minh

Chisinau

Cluj

Timisoara

Trieste

Venecia

Roma

Palermo

Belgrado Bari

Brindisi

Nápoles

Lamezia

Reggio di Calabria

Catania

Iasi

Atenas

Kuwait

Riad Jeddah Abu Dhabi

Addis Abeba

Nairobi

Bucarest

Estambul

Beirut

Tel Aviv

Singapur

Phuket

Bangkok

Melbourne

Sydney

europa 55

Barcelona

Seattle

Portland

San Francisco

Los Ángeles

Denver

Las Vegas

San Diego Phoenix

Tijuana

Chihuahua Hermosillo

Puerto Escondido

San José del Cabo

León Guanajuato

Monterrey

Aguascalientes

Cancún San Luis Potosí

Guadalajara Querétaro

Puerto Vallarta Veracruz

México DF

Oaxaca

Chicago

Orlando Atlanta

Miami

La Habana

Mérida Chetumal

Madrid Detroit

Boston

Nueva York

San Juan de Puerto Rico

San Pedro Sula Santo Domingo Punta Cana

Palmerola

Managua

San José

Ciudad de Guatemala Medellín

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com

// For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción.

Tegucigalpa

Panamá

Caracas

Bogotá

Quito*

Guayaquil

Lima

Sta. Cruz de la Sierra

Santiago de Chile

Manaos Belén

Cuiabá

Brasilia Campo Grande

Asunción

Goiânia

Belo Horizonte

Vitória da Conquista

Maringá

Londrina

Iguazú**

Xapecó

Salta Buenos Aires

Córdoba Rosario

Mendoza Bariloche Ushuaia

Natal Aracaju

Recife Maceió

Salvador de Bahía

Porto Seguro

Vitória

Río de Janeiro

Fortaleza São Paulo

Curitiba

Navegantes

Porto Alegre Florianópolis

Montevideo

Air Europa

Delta

Aeroméxico

Aerolíneas Argentinas

Copa Airlines

Gol

Azul

TPM 3.903 / KM 6.282
56 europa

BOEING 787-9 DREAMLINER

BOEING 787-8 DREAMLINER

Flota

Longitud // Length 62,8 m

Envergadura // Wingspan 60,1 m

Alcance // Range 14.700 km

Capacidad // Capacity

4 aviones con 303 + 30 Business

9 aviones con 307 + 32 Business

BOEING 737-800

Longitud // Length 56,7 m

Envergadura // Wingspan 60,1 m

Alcance // Range 14.700 km

Capacidad // Capacity

8 aviones con 274 + 22 Business

3 aviones con 259 + 32 Premium Economy

BOEING 737-800

Longitud // Length 39,5 m

Envergadura // Wingspan 34,3 m

Alcance // Range 4.630 km

Capacidad // Capacity

13 aviones con 162 + 16 Business

4 aviones con 165 + 16 Business

1 avión con 162 + 14 Business

Longitud // Length 39,5 m

Envergadura // Wingspan 34,3 m

Alcance // Range 4.630 km

Capacidad // Capacity

1 avión con 162 + 16 Business

2 aviones con 165 + 16 Business

6 aviones con 168 + 14 Business

europa
eur
Fleet

Red Internacional

ALEMANIA

Kaiserstr. 13 – 3 O.G.

60311 Frankfurt am Main.

Tel. +49 03 02 238 54 36.

ARGENTINA

Patio Bullrich Shopping.

Posadas 1245.

CABA-C1011ABE.

Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.

Tel. +0 810 122 45 46.

Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella

Av. la Voz del Interior 8500.

C.P. 5000 - Córdoba.

Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 675 436.

BÉLGICA

Tel. +32 2 273 18 46.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio

Madero Residence, local 4. Tel. 591 800 100 233.

BRASIL

Aero Governador F. Montoro.

Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos.

CEP: 07190-100.

Call Center:

+ 0 800 580 29 19.

Aeropuerto São Paulo.

Tel. +0 800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 43 51 718.

CHILE

Tel. +56 225 856 948.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia.

Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Calle 5 A. #39-117.

Medellín.

Tel. +57 604 607 12 26

/ +57 601 508 82 62.

Calle 92. Número 11-51.

Edificio Microsoft.

Local 1. Bogotá.

Tel. +57 601 743 32 32

/ +57 601 508 82 62.

COSTA RICA

Tel. +50 64 10 43 458.

CUBA

5ta. Ave esp. 78.

Miramar Trade Center. Miramar Municipio.

Playa Ciudad Habana.

La Habana.

Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +45 89 88 99 89.

ECUADOR

Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3.

Planta baja. Edificio

Blue Tower.

Guayaquil.

Tel. +593 4263 01 94.

Call Center:

Tel. +593 1 800 000 648.

Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio

Signature. Quito.

Tel. +593 22 92 82 84.

EGIPTO.

03 Ibn Kather St, Unit# 16A, Ground floor, Swiss Tower.

Giza. Cairo.

Tel.: +202 33 380 991

EL SALVADOR

Tel. +503 21 36 65 63.

ESTADOS UNIDOS

Tel. + 1 84 43 86 97 37.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6 11412 Tallin.

Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA

+ 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.

GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma.

Tel. +30 215 56 55 560.

GUATEMALA

Tel. +502 2229 6208.

HOLANDA

The Base A Evert v/d

Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam.

Tel. +31 (0) 207 956 095.

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan.

Tel. +972 33 76 29 49.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi.

Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán.

Tel. +39 02 2180 26 27.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. + 02 777 20 89.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca.

Tel. +212 520 480 013.

MÉXICO

Tel. +52 55 88 40 95 43.

NORUEGA

Tel. +46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas.

Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá.

Tel. +507 800 05 12.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción.

Tel. +595 21 660777.

Tel. +00 98 005 420 142.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima.

Tel. +00 51 1 640 80 84.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa.

Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

Tel. +44 20 45 86 54 24.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa.

Ensanche Naco.

Santo Domingo.

Tel. +1 829 95 66 570.

RUMANÍA

Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania.

Tel:+40 21 315 13 59.

SUECIA

Medborgarplatsen 25.

118 72. Estocolmo.

Tel. +46 85 85 65 52.

SUIZA

Tel. +41 84 84 46 644.

TAIWÁN

8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei.

Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Immeuble Golden Towers

Bloc B. 9 étage. Apt 8.

Centre Urbain Nord 1082

Túnez. Tel: +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371.

Estambul.

Tel. +90 212 251 13 15.

URUGUAY

Tel. +59 84 05 45 81.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia.

Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.

60 europa
International Network
Lima
© Getty Images

Time to Play

Cuando Josefina hizo historia

When Josephine made history

Napoleón

Director // Director:

Ridley Scott.

Reparto // Cast: Joaquin Phoenix, Vanessa Kirby, Rupert Everett, Miles Jupp. Año // Year: 2023. 158’

premieres

Al no poder derrotar a Aquaman la primera vez, Black Manta no se detendrá ante nada para derrotar a Aquaman de una vez por todas. Unable to defeat Aquaman the first time, Black Manta will stop at nothing to defeat him once and for all.

Este drama biográfico sobre la figura de Napoléon, vuelve a traer otra interpretación épica de Joaquin Phoenix. El filme cuenta los orígenes del líder militar francés y su imparable ascenso de oficial del ejército hasta llegar a emperador de Francia. Pero lo novedoso de la historia, es que se cuenta a través de la relación del político con su esposa y único amor de verdad, Josefina.

This biographical drama about Napoleon delivers yet another epic performance from Joaquin Phoenix, recounting the origins of the French military leader and his unstoppable rise from army officer to emperor of France. But the innovative aspect of this version lies in the fact that the story is told through the relationship with his wife and one true love, Josephine.

Una chica negra norteamericana es entregada en matrimonio por su maltratador padre a un granjero local, Albert, que la trata con crueldad. An African American girl is given away in marriage by her abusive father to a local farmer, Albert, who treats her cruelly.

bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. //

mont Air Europa

10 newly released films to its

entertainment catalogue. The three outstanding ones are available in the whole flate.

europa 61
Air Europa
este mes 10
su
de entretenimiento
añade
películas de estreno a
catálogo
a
This
is adding
in-flight
+13
115’
Aquaman y el reino perdido / Aquaman & the Lost Kingdom
141’ +12
+ +16
El color púpura / The Color Purple

Time to Play

ENTRETENIMIENTO

A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil

// ENTERTAINMENT

SERVICE: free audio-visual content on your mobile

¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!

ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE

Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s Entertainment Service.

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA?

// POP, ROCK OR CLASSICAL?

Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.

ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.

BRIDGES TO BABYLON

The Rolling Stones Vigesimoprimer álbum de la banda, grabado en 1997.

ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.

THE BEST OF BEETHOVEN

Beethoven

Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece.

ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.

VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA

// Video games: classic games and new releases

Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa. Dos clásicos intemporales que pasan de padres a hijos y en los que el tiempo no hace mella. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia ENG. Arkanoid and Tetris are the video games most in demand in the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics that have been passed down from parents to children and never grow old. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia…

62 europa
‘Fearless Chef’. ‘Brain Games’. ‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.

SIGUE TU VUELO

MILLA A MILLA CON FLIGHTPATH3D

Follow your flight mile by mile with FlightPath3D

FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo.

FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight.

FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.

FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.

AIR EUROPA 224 ABORDO MEDIA H PSO.ai 2
12/3/24 13:55

Conexión a bordo

ONBOARD CONNECTION

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

Cuatro consejos si usas nuestro wifi

Four tips if you use our Wi-Fi

CÓMO CONECTAR

How to connect

1.

Activa el Modo Avión.

Make sure Flight Mode is activated.

2.

Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR.

Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.

3.

Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com

Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta.

Select your plan and then login or create an account.

• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data

• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.

• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.

• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off

USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS

Use of electronic devices

Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.

Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.

Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

In-flight preventive exercises

FLEXIONES DE PIES

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

ROTACIÓN DE HOMBROS

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.

64 europa

1966. Picnic en Uxmal

Durante años fue casi un modo de vida para los habitantes de la vecina Santa Elena, en Yucatán: pasar la tarde en familia junto a las ruinas mayas de Uxmal. Hoy, esa merienda casual sería un hito de añoranza. // For years it was almost a way of life for the inhabitants of neighbouring Santa Elena in the Yucatan to spend a family afternoon next to the Mayan ruins of Uxmal. Today, that casual teatime picnic would be a milestone of nostalgia.

66 europa CHECK OUT
Photo by Fred Ihrt/LightRocket via Getty Images 1966. PICNIC IN UXMAL
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.