Europa 223

Page 1

LISBOA BUENOS AIRES

Arte monumental e inmersivo frente al Tajo Monumental, immersive art by the River Tagus

De compras por el barrio de La Recoleta Shopping in the Recoleta barrio

NUEVA YORK

Un nuevo rascacielos con forma de espiral A new, spiral-shaped skyscraper

PARÍS

TABLE FOR TWO MESA PARA DOS GUÍA GUIDE

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE Marzo / March 2024
“ Hemos sumado nuevas aeronaves con las que responder a un constante incremento de la demanda”. // ENG ‘We have incorporated new aircraft to keep pace with ever-increasing demand.’

Welcome

Mientras lee estas palabras, es posible que se encuentre a bordo de uno de los aviones que Air Europa ha incorporado a su flota en los últimos meses. Siguiendo nuestro plan de expansión, hemos sumado nuevas aeronaves con las que responder a un constante incremento de la demanda. Contamos ya con más de 50 unidades de las que casi la mitad son Boeing 787 Dreamliner, nuestra seña distintiva como símbolo de calidad y eficiencia. A lo largo de este 2024 incorporaremos otros cinco más, con los que estaremos más que preparados para afrontar con total seguridad y eficacia nuevas puntas de demanda.

Este aumento del número de aeronaves es una muestra de que lo que vivimos en los meses anteriores no fue casualidad. Cerramos 2023 con un ejercicio histórico para la compañía, con un resultado EBITDA de cerca de 200 millones de euros, y transitamos por el primer trimestre del año con la perspectiva no sólo de que registre cifras récord, sino de que el ejercicio vuelva a ser el mejor de nuestra historia. Debemos agradecerlo al esfuerzo de todas las personas que forman parte de Air Europa, así como a la fidelidad de los usuarios que, como usted, eligen volar con nosotros. Por ello, muchísimas gracias.

Este año, además, seguirán haciéndose realidad algunos de los sueños que hemos perseguido para consolidar nuestra aerolínea como estratégica en la conectividad entre Europa y América. Uno de ellos lo presentamos en enero y estará operativo en breve: el nuevo hangar de mantenimiento de Globalia en el aeropuerto de Madrid-Barajas. Se trata de un centro de excelencia en el que, tras una inversión de 31 millones de euros, podremos atender las unidades de nuestra flota utilizando los más avanzados sistemas y herramientas.

En el acto de presentación de este hangar, en el que también celebramos el cumplimiento de los planes para la entrega de nuevos Dreamliners, brindamos por el futuro junto a dos de nuestros socios estratégicos: Boeing, que es el fabricante en cuyos modelos confiamos, y AerCap, el mayor propietario de aviones comerciales del mundo. Seguimos unidos para volar hacia nuevos destinos. Estaremos encantados de que forme parte de este ilusionante viaje.

Disfrute de su vuelo.

As you read these words, you may find yourself on board one of the aircraft that Air Europa has added to its fleet in recent months. In line with our expansion plan, we have incorporated new aircraft to keep pace with ever-increasing demand. Now, we have more than 50 units, almost half of which are Boeing 787 Dreamliners, our hallmark of quality and efficiency. Throughout 2024 we will be adding five more, ensuring that we are more than ready to meet new peaks in demand, both safely and efficiently.

This increase in the number of aircraft is proof that our experience over the last few months was no coincidence. We closed 2023 as a historic year for the company, with an EBITDA result of close to 200 million euros, and as we move through the first quarter of this year, it promises not only to be record-breaking, but also to be the best year in our history. We owe this to the hard work of everyone who is part of Air Europa, as well as to the loyalty of our customers who, like you, choose to fly with us. So, thank you very much.

This year, we are also set to continue making some of our dreams come true, namely those in pursuit of ensuring our airline is strategic in connecting Europe and America. One of these dreams was unveiled in January and will soon be up and running: Globalia’s new maintenance hangar at Madrid-Barajas airport. This centre of excellence, after an investment of 31 million euros, will enable us to service our fleet using the most advanced tools and systems.

At the launch of this hangar, where we also celebrated plans for the delivery of new Dreamliners, we toasted to the future with two of our strategic partners: Boeing, the manufacturer whose models we rely on, and AerCap, the world’s largest commercial aircraft owner. We remain united in flying to new destinations. We would be delighted if you could be part of this exciting journey.

Enjoy your flight.

europa 3

Sumario

10

LA GIRA DE DEPECHE MODE VIENE FUERTE THE DEPECHE MODE TOUR MAKES A BIG IMPACT

El mejor grupo de música electrónica del mundo actuará en Madrid, Barcelona y Barakaldo. The world’s top electronic music group will be performing in Madrid, Barcelona and Barakaldo.

Foto

12

TEATRO SIN EFECTOS SECUNDARIOS EN NUEVA YORK

THEATRE WITH NO SIDE EFFECTS IN NEW YORK

Lucy Prebble, la guionista de Succession firma el éxito The Effect. Succession screenwriter Lucy Prebble is behind hit play The Effect.

08

LISBOA

La artista portuguesa Joana Vasconcelos revoluciona la escena museística de la ciudad. // Portuguese artist Joana Vasconcelos shakes up the city’s museum scene.

14

UN NUEVO MUSEO DE ARTE ABRE EN VALENCIA A NEW MUSEUM OPENS IN VALENCIA

El Centro de Arte Hortensia Herrero es un elogio al coleccionismo. The Hortensia Herrero Art Centre is a tribute to art collecting.

22

TÚ DECIDES: MANTRA

YOU DECIDE: MANTRA

El trío pop es una promesa de la música después de su paso por el Benidorm Fest. The pop trio has a promising future after playing at Benidorm Fest.

europa 5
© Bruno Lopes
MARCH Marzo
de portada / Cover photo: Restaurante Le Procope / © Simon Detraz

20

NUEVA YORK

Hay un nuevo rascacielos en la Gran Manzana, tiene forma de espiral, terrazas al aire y 66 pisos de altura.

// There’s a new skyscraper in the Big Apple; it’s spiral-shaped with open-air terraces and 66 floors high.

16

EXPATS: MADRID

EXPATS: MADRID

El tenor Joel Prieto se crio en Puerto Rico, pero ha elegido España para hacer carrera. Tenor Joel Prieto grew up in Puerto Rico but chose Spain to pursue his career.

#AELOVERS

#AELOVERS

Hacemos una búsqueda en Redes Sociales para descubrir vuestras vacaciones. We do a search on social media to discover your holidays.

26

UNA MESA PARA DOS EN PARÍS TABLE FOR TWO IN PARIS

La ciudad ha cambiado, pero estos restaurantes centenarios siguen intactos. The city has changed, but these restaurants are still intact after a hundred years.

38

UN PASEO POR EL BARRIO DE LA RECOLETA DE BUENOS AIRES A STROLL THROUGH LA RECOLETA NEIGHBOURHOOD IN BUENOS AIRES

El mejor restaurante de la ciudad o una coctelería para brindar con un gran trago. The best restaurant in town or a cocktail bar to raise a glass or two.

18 66

CHECK OUT

CHECK OUT

La Plaza de España de Barcelona lleva desde 1929 recibiendo al turista. Barcelona’s Plaza de España has been welcoming tourists since 1929.

FACTORÍA PRISA NOTICIAS. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto

Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press.

AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

6 europa Sumario
©
Kenneth Grant / Alamy Stock Photo

PLANES DEL MES

Plans for this month

ARTE / ART

LOS SUEÑOS DE JOANA VASCONCELOS

// ENG THE DREAMS OF JOANA VASCONCELOS

El arte con mayúsculas sí ocupa lugar. En especial, el que crea la artista visual portuguesa Joana Vasconcelos y que ahora puede contemplarse en la muestra Plug-in, programada por el museo MAAT de Lisboa. Conocida por sus esculturas monumentales e instalaciones inmersivas, la exposición pone de manifiesto cómo la creadora saca de su zona de confort diversos objetos cotidianos para actualizar el movimiento victoriano Arts and Crafts, investigando la esfera privada y la pública, la artesanía popular y la alta cultura. Con grandes dosis de ironía, el talento de Vasconcelos pone en entredicho asuntos como la condición de la mujer o el consumismo en la sociedad actual, y todo ello uniendo en sus piezas ámbitos aparentemente dispares como la tecnología y las artes contemporáneas.

Vuelos // Flights

Hasta cuatro vuelos diarios programa Air Europa entre la ciudad portuguesa y Madrid. Es momento de coger un tranvía hacia Belém… // Air Europa schedules up to four daily flights between the Portuguese capital and Madrid. It’s time to take a tram to Belém...

www.aireuropa.com

ENG There is a place for art in capital letters. Especially the kind created by Portuguese visual artist Joana Vasconcelos and now on display in the Plug-in exhibition scheduled by the MAAT museum in Lisbon. Known for her monumental sculptures and immersive installations, the exhibition highlights how this creative artist takes various everyday objects out of their comfort zone, giving a new take on the Victorian Arts and Crafts movement. Her work investigates the private and public spheres, popular crafts and high culture. Using generous doses of irony, Vasconcelos’ talent questions issues like the female condition or consumerism in today’s society by mixing together apparently disparate disciplines such as technology and contemporary arts in her pieces.

LISBOA
8 europa
maat.pt 1 © Bruno Lopes

PARA DEPECHE

MODE, NUNCA ES SUFICIENTE
CAN NEVER GET ENOUGH

BARCELONA

Vuelos // Flights

Dos frecuencias al día programa Air Europa entre la Ciudad Condal y Madrid, y cinco al día con Palma de Mallorca. // Air Europa schedules two flights a day between Barcelona and Madrid, and five a day to Palma de Mallorca.

www.aireuropa.com

MADRID

Vuelos // Flights

Madrid es hub de Air Europa, desde aquí salen casi 500 vuelos semanales para España, Europa y otros destinos internacionales.

// Madrid is Air Europa’s hub, with almost 500 weekly flights to Spain, Europe, and other international destinations.

www.aireuropa.com

2

MÚSICA / MUSIC

Hay un himno de los años ochenta que lleva su sello: “And I just can’t get enough; and I just can’t get enough...”. Depeche Mode, la banda de rock electrónico más popular que el mundo está de gira, y este mes caerá en Madrid, Barcelona y Barakaldo (Vizcaya), en España. La formación de Andrew Fletcher, Martin Gore y David Gahan, precursores del uso del sintetizador como instrumento y del sampler como recurso musical, han vendido más de 120 millones de álbumes en todo el mundo, y es el grupo de música electrónica de la historia. Fueron elegidos entre los 50 mejores grupos de todos los tiempos y uno de los 10 más influyentes de la música contemporánea. Sus fans, siempre lo tuvieron claro.

ENG There’s an anthem from the eighties that bears their stamp: “And I just can’t get enough; and I just can’t get enough...”. Depeche Mode, the world’s most popular electronic rock band on tour, and this month it’s the turn of Madrid, Barcelona and Barakaldo (Vizcaya) in Spain. The line-up of Andrew Fletcher, Martin Gore and David Gahan, forerunners of using the synthesizer as an instrument and the sampler as a musical resource, sold more than 120 million albums worldwide and is one of the most famous electronic music groups in history. They were voted one of the 50 best groups of all time and one of the 10 most influential in contemporary music. Their fans never doubted it for a moment.

BILBAO

Vuelos // Flights

La ciudad del Guggenheim está más cerca gracias a Air Europa, que programa tres vuelos a la semana con Lanzarote, otras tres con Tenerife, y cuatro semanales con Palma de Mallorca. A su vez, con Madrid está conectado con cuatro vuelos al día. // The city of the Guggenheim is now closer thanks to Air Europa, which operates three flights a week to Lanzarote, another three to Tenerife, and four flights a week to Palma de Mallorca. It’s also connected to Madrid with four daily flights. www.aireuropa.com

10 europa
© Anton
PLANES DEL MES Plans for this month
Corbijn
// ENG DEPECHE MODE

PLANES DEL MES

Plans for this month

AMOR SIN EFECTOS SECUNDARIOS

// ENG LOVE WITH NO SIDE

EFFECTS

3

Pocos conocen el nombre de Lucy Prebble, pero si se acompaña de su profesión: coproductora y guionista de la serie de televisión Succession, aumenta el interés por conocer más de esta escritora británica. Prebble es una de las autoras más prometedoras de su país, más allá de su incursión en la televisión, su obra ha deambulado por los teatros del Reino Unido y Broadway. Uno de sus éxitos es The Effect, la historia apasionada de Connie y Tristan, dos jóvenes voluntarios en un ensayo clínico de fármacos cuyo romance ilícito plantea dilemas a los médicos. Después de Londres, el montaje lleva a The Shed, en Nueva York (todo el mes de marzo), con los actores Paapa Essiedu (I May Destroy You / Podría destruirte) y Taylor Russell (Bones and All / Hasta los huesos). nationaltheatre.org.uk

ENG Few people know the name of Lucy Prebble, but if it’s accompanied by her profession as co-producer and screenwriter of the television series Succession, they show more interest in learning more about this British writer. Prebble is one of the most promising authors in her country; beyond her foray into television, her work has roamed theatres both in the United Kingdom and on Broadway. One of her hits is The Effect, the passionate story of Connie and Tristan, two young volunteers in a drug clinical trial whose illicit romance poses dilemmas for the doctors. After London, the production moves to The Shed in New York (for the whole of March) with actors Paapa Essiedu (I May Destroy You) and Taylor Russell (Bones and All). nationaltheatre.org.uk

Vuelos // Flights

¿Una primavera diferente en Nueva York? Se puede llegar gracias a Air Europa, desde Madrid, en cuatro frecuencias a la semana, a partir del 24 de marzo.

// Fancy a different kind of springtime in New York? Air Europa can take you there with four flights a week from Madrid, starting from the 24th of March.

www.aireuropa.com

TEATRO / THEATRE
NUEVA YORK © Marc Brenner

COLECCIONAR ARTE ES COMPARTIR // ENG COLLECTING ART IS SHARING

Según Goethe, “los coleccionistas son personas felices”; sin embargo, añadimos nosotros, lo son aún más cuando deciden compartir con el gran público aquello que atesoran. El mejor ejemplo de ello es la mecenas Hortensia Herrero, cuya colección privada da origen al Centro de Arte que lleva su nombre. Su objetivo, mostrar el arte contemporáneo más relevante y contribuir a que Valencia sea un destino cultural de referencia. Entre los artistas presentes en este nuevo espacio están Andreas Gursky, Anselm Kiefer, Georg Baselitz, Anish Kapoor o Mat Collishaw, en algunos casos, con obras creadas específicamente para él. El Centro de Arte Hortensia Herrero ocupa el antiguo Palacio Valeriola, un edificio emblemático en cuya restauración se ha encontrado un fragmento del circo romano de Valentia. Una joya arquitectónica para un contenido brillante. cahh.es

VALENCIA

Dos frecuencias al día conectan Madrid con la ciudad del Turia, y otras dos con Palma de Mallorca.

// Two flights a day connect Madrid with the city of Turia, and another two with Palma de Mallorca.

www.aireuropa.com

ENG According to Goethe, “collectors are happy people”, but we’d add that they’re even happier when they decide to share their treasured items with the general public. A great example of this is patron Hortensia Herrero, whose private collection forms the basis of the Art Centre that bears her name. The centre’s aim is to display the most important contemporary art and contribute to making Valencia a leading cultural destination. Artists whose work features in this new space include Andreas Gursky, Anselm Kiefer, Georg Baselitz, Anish Kapoor and Mat Collishaw, in some cases, with pieces created specifically for the gallery. The Hortensia Herrero Art Centre occupies the old Valeriola Palace, an iconic building where a fragment of the Roman circus of Valentia was found during restoration work. It’s an architectural gem for some outstanding content. cahh.es

14 europa
4
ARTE/ ART Vuelos // Flights
© Rober Solsona/Europa Press via Getty Images
PLANES DEL MES Plans for this month

Madrid / San Juan de Puerto Rico

Joel

Prieto

CONEXIÓN LÍRICA

OPERATIC CONNECTIONS

La vida de un cantante lírico carece de raíces, o más bien debe autoimponerse no tenerlas. De teatro en teatro por todo el mundo, los que se dedican a esta profesión necesitan un refugio donde encontrarse. El tenor Joel Prieto (1981), nacido en España pero criado en Puerto Rico, lo ha encontrado en Madrid, en el barrio de La Latina, donde vive. “Madrid me da la posibilidad de hablar mi lengua materna todo el tiempo. Además, tiene la ventaja de tener conexiones directas en avión con todas las grandes ciudades del mundo”.

El Teatro dell’Opera di Roma interpretando a Narraboth en la ópera Salomé será su siguiente parada profesional, entre tanto, seguirá echando de menos “la naturaleza mágica y la luz brillante del Trópico” de Puerto Rico. Aunque confiesa que no hay ciudad en el mundo como Salzburgo, en Austria, para los amantes de la música clásica: “Tienen un gran festival, y el tipo de producciones que hacen son de un nivel artístico altísimo. Se respira arte por todos sus rincones, además es un lugar precioso rodeado por montañas y lagos maravillosos".

"MADRID ES UNA CIUDAD DIVERTIDA, PERO ECHO DE MENOS LA LUZ DEL TRÓPICO EN PUERTO RICO".
// ENG 'MADRID IS A FUN CITY, BUT I MISS THE LIGHT OF THE TROPICS IN PUERTO RICO'.

ENG The life of an opera singer lacks roots, or rather they have to resign themselves to not having them. Travelling from theatre to theatre across the world, people in this profession need a refuge where they can truly be themselves. Tenor Joel Prieto (1981), who was born in Spain but raised in Puerto Rico, has found his niche in Madrid, at his home in the La Latina district.

'Madrid gives me the chance to speak my native language the whole time. Plus, it has the advantage of having direct flight connections with all the world's major cities'.

Joel Prieto comenzó dentro del repertorio mozartiano y belcantista, ahora se pasea por los escenarios de todo el mundo. // Joel Prieto began his career in the Mozart and bel canto repertoire and now performs on stages all over the world.

Playing Narraboth in the opera Salomé in Teatro dell 'Opera di Roma will be his next professional role and in the meantime he'll continue to miss 'the magical nature and bright light of the tropics' in Puerto Rico. Although he admits that for classical music lovers there's no city in the world quite like Salzburg in Austria: 'They hold a fantastic festival and the kind of productions they put on are artistically excellent. You breathe art everywhere and it's also a beautiful place surrounded by mountains and wonderful lakes'.

16 europa
EXPATS
© Ale Megale

Europa para

La Zambra Resort

Disfrutar con la familia

Fun with all the family

La Zambra Resort en MijasMarbella es el lugar ideal para unas vacaciones de Semana Santa todos juntos. // La Zambra Resort, in MijasMarbella, is the ideal venue for an Easter holiday for the whole family.

Llegan las vacaciones de Semana Santa. Es el momento de planear una escapada con la familia. Destino: el sur. Objetivo: descansar y recargar las baterías es un entorno privilegiado. Lugar: La Zambra Resort.

Ubicado entre Málaga y Marbella, este hotel de cinco estrellas GL es un paraíso donde cada momento se vive y se celebra. Un resort que despierta los sentidos. Sus habitaciones, luminosas, modernas y acogedoras, tienen personalidad propia.

La Zambra Resort, donde si reserva cuatro noches paga tres, cuenta con espacios para que los niños disfruten de sus vacaciones a través de un programa dinámico y atractivo, incluido en la tarifa de cada habitación: el Baby Club (para pequeños de entre 6 meses y 3 años) y el Kids Club (niños entre 4 y 10 años). Además, se podrá disfrutar de una hora familiar en el spa, uno de los mayores de la Costa del Sol, así como de un completo programa de actividades gratuitas.

Y a la hora de reponer fuerzas no hay problemas. La oferta es incuestionable: cuatro restaurantes de gastronomía excelente (Palmito, Picador, Bamboleo y La Bartola) para todos los paladares.

+info

The Easter holidays are nearly here. It’s time to plan that family getaway. Destination: the south. Objective: to relax and recharge your batteries in stunning surroundings. Location: La Zambra Resort.

Located between Malaga and Marbella, this five-star GL hotel is a true paradise, where each moment is an absolute joy. A resort that awakens the senses. Its bright, contemporary, and inviting rooms all have a personality of their own.

La Zambra Resort, where if you book four nights you pay for three, has spaces for children to enjoy their holidays with a fun-packed, dynamic programme, included in the rate for each room: the Baby Club (for children between 6 months and 3 years old) and the Kids Club (children between 4 and 10 years old). Plus, you can enjoy a family hour at the spa, one of the largest on the Costa del Sol, as well as a full schedule of free activities.

And when it comes to refuelling, you’re spoilt for choice. The range is fabulous: four restaurants, all with excellent cuisine (Palmito, Picador, Bamboleo and La Bartola) and something to suit every palate.

25 europa
lazambrahotel.com

#AELOVERS

Comparte tus momentos de viaje con nuestro hashtag, dentro o fuera del avión. Queremos dar ‘Me gusta’ a tu perfil de Instagram. // Share your travel moments with our hashtag, inside or outside the aircraft. We want to ‘Like’ your Instagram page.

@laundrylord

Empezar el día desde el aire, así sí. // Start the day in the air, that’s the way to do it.

@tycoon.travels

El menú de la clase Business es de lo más apetecible. // The Business Class menu is extremely appetising.

@lipetravelshow

Comer es un placer, y si es volando puede ser doble. // Eating is a real treat, and if you’re flying, maybe even more so.

@erickmsirpa

Gastronomía, paseos y una atmósfera única en Montevideo. // Incredible food, stunning walks, and a unique vibe in Montevideo.

@unigraf_iberia

La vida dentro de un avión también puede ser relajada. // Life inside a plane can also be relaxing.

@aireuropa

Visita el perfil de Air Europa y descubre sorteos para viajar. // Visit Air Europa’s website and discover prize draws to get you travelling the world.

@aireuropa_fans

Id, volver, viajar, regresar y volver a viajar. 2024 será tu año. // Go, return, travel, come back and travel again. 2024 is going to be your year.

@martinexposito

Días frenéticos en Fitur, donde coincidir con Sonsoles Ónega. // Hectic days at Fitur, where you can get to meet Sonsoles Ónega.

@ondrej.eu

Ver amanecer desde el avión, uno de los regalos del día. // Watching the sunrise from the plane, one of the day’s gifts.

18 europa

THE SPIRAL

Un nuevo rascacielos en Nueva York se enrosca sobre sí mismo y ofrece terrazas verdes en pleno Hudson Yards. A new skyscraper in New York winds around itself and provides green terraces right in the middle of Hudson Yards.

Son 317 metros de altura y 66 pisos, con 265 000 m² para viviendas y oficinas. Nueva York ya tiene un nuevo símbolo. The Spiral es el rascacielos del arquitecto Bjarke Ingels que está dando una vuelta de tuerca al barrio Hudson Yards, en Manhattan. El edificio aporta una novedad en la construcción de la Gran Manzana: los espacios verdes en altura. De forma escalonada, mientras el coloso se alza, aparecen terrazas contemporáneas que escalonan su fachada. Son lugares para la naturaleza y vivir la ciudad al aire libre que culminan en una gran azotea que funciona como un mirador verde, una tendencia arquitectónica postpandémica que no tiene vuelta atrás. Casi iguala en altura al famoso edificio Chrysler.

ENG Standing 317 metres high with 66 floors, it provides 265,000 m² for homes and offices. New York has a a brand new symbol. The Spiral is a skyscraper by architect Bjarke Ingels and it’s giving a new twist to the Hudson Yards neighbourhood in Manhattan. The building brings a novelty in construction methods across the Big Apple by featuring green spaces at height. As the colossus rises, it incorporates staggered contemporary terraces along the façade. These places for nature and outdoor city living culminate in a huge rooftop area that functions as a green lookout, a postpandemic architectural trend that’s here to stay. It’s almost the same height as the famous Chrysler building.

Ubicado en 66 Hudson Boulevard, el nuevo rascacielos está en el moderno barrio de Hudson Yards. // Located at 66 Hudson Boulevard, the new skyscraper is in the trendy Hudson Yards neighbourhood.

Fotos: © Kenneth Grant / Alamy Stock Photo. © Gary Hershorn/Getty Images Nueva York

MANTRA

GRUPO MUSICAL / MUSICAL GROUP

El resultado de la suma de los talentos musicales de Carlos Marco, Paula Pérez y Charly Weinberg es este trío pop que este verano será uno de los favoritos del público.

// ENG The result of the combined musical talents of Carlos Marco, Paula Pérez and Charly Weinberg is this pop trio that promises to be a real crowd pleaser this summer.

CARMEN OTTO

Son tres, cada uno con un estilo diferente, pero siempre pensaron que juntos podían triunfar. Carlos comenzó en Auryn, Paula se hizo un hueco publicando sus canciones en Instagram y Charly quiso probar fortuna en La voz, tanto en la versión infantil como en la de adultos. Empezaron tema a tema hasta completar Epicentro, su primer álbum que van a empezar a presentar ante el público. Antes han hecho una parada en el Benidorm Fest para intentar representar a España en Eurovisión. Aunque fueron los ganadores del público en su semifinal, la decisión del jurado los apeó de la competición. Y lejos de sentirse derrotados, saben que esta ha sido una oportunidad de oro para dar a conocer su música.

¿Cuándo se creó Mantra y por qué ese nombre?

Mantra nace en 2020 a través de redes sociales y elegimos ese nombre porque queríamos que nuestras canciones fuesen un mantra para la gente, que las hagan suyas y les lleven a lugares especiales. >

TÚ DECIDES / YOU DECIDE 22 europa

Cada uno tiene su estilo. ¿Cómo llegan a ese punto de encuentro donde los tres se encuentran cómodos?

Lo que hace especial a Mantra son las voces, las armonías y la combinación de estas y ahí es donde estamos en sintonía.

Han sido uno de los grupos participantes en el Benidorm Fest. Cuenten cómo surgió la idea de Me vas a ver, canción con la que han participado…

Me vas a ver es el final de un duelo amoroso, es cuando quieres que te vean porque ya te sientes a gusto contigo mismo. Nace como continuación de El proceso, un tema nuestro junto con Blas Cantó.

Este año ha habido una dura competencia por representar a España.

Se ha visto mucha variedad de estilos en Benidorm Fest, pero creemos que muy pocos lo tomamos como una competencia, sino más como una experiencia.

¿Qué habría supuesto para ustedes participar en un festival como Eurovisión?

Ir a Eurovisión es ir a la Champions de la música. Nos habría hecho muy felices, aunque nuestras miras están más en Latinoamérica que en Europa.

¿Cuáles son sus planes para los próximos meses?

Tener un verano lleno de conciertos, sacar nueva música y aprovechar toda la gente que se está uniendo a Mantra.

¿En qué invierten su tiempo a bordo del avión?

Algunos dormimos, sobre todo Charly [risas], Carlos es más de ver series, sobre todo La que se avecina, y Paula siempre lleva un libro encima.

ENG Each of them has a different style, but all three have always known that together they could make it big. Carlos started off in Auryn, Paula made a name for herself by posting her songs on Instagram and Charly wanted to try his luck in The Voice, both the kid’s and adult version. They began track by track until they’d completed Epicentro, their first album, which they’re just about to release. Before that, they made a stop at Benidorm Fest to have a go at representing Spain at the Eurovision Song Contest. Despite being the public's choice in their semi-final, the jury's decision ruled them out of the competition. But far from feeling defeated, they know that this has been a golden opportunity to get their music out there.

When was Mantra created and how did it get its name?

Mantra was born in 2020 through social media, and we chose that name because we wanted our songs to be a mantra for people, to make them their own and take them to special places.

Each of you has your own style, so how do you find that perfect spot where all three of you feel comfortable?

What makes Mantra special are the vocals, the harmonies, and the combination of these and that's where we’re in tune.

You were one of the bands playing at Benidorm Fest. Tell us how you came up with the idea of Mevas aver (You’ll beseeingme) the song you played there...

Me vas a ver is the end of a period of mourning for love when you want people to see you because you’re feeling comfortable with yourself again. It came about as a follow up to El proceso, a track we did together with Blas Cantó.

This year has seen some tough competition to represent Spain.

There have been a lot of different styles at Benidorm Fest, but we don’t think that many of us see it as a competitionrather it’s more of an experience.

What would it have meant for you to take part in a festival like Eurovision?

Going to Eurovision is like going to the Champions League of music. We would have been delighted, although our sights are more on Latin America than on Europe.

What are your plans for the coming months?

To enjoy a summer full of concerts, to release new music and to make the most of all the people who are getting behind Mantra.

How do you spend your time on board a plane?

Some of us sleep, especially Charly [laughs], Carlos is more into watching series, especially La que se avecina, and Paula always has a book with her.

TÚ DECIDES / YOU DECIDE >

Guadix monumental: vivir y sentir la fe

Monumental Guadix: experience and feel the faith

El tiempo se entrelaza con la belleza, el arte, la tradición y la devoción de su Semana Santa.

// Where time is interwoven with the beauty, art, tradition, and worship of the Easter celebrations.

+

Desde sus barrios de cuevas y su originalidad a los palacios e iglesias del barrio de la Judería o barrio Morisco, que iluminan sus cuestas y plazuelas; desde la estrechez de sus callejas a la grandeza de su catedral, todo su conjunto urbano parece estar pensado para configurar una fiesta única: la Semana Santa, que se abre camino para ser declarada Fiesta de Interés Turístico. Rito con arraigo y gran participación ciudadana, llena de contrastes en sus desfiles procesionales en los que la tradición se funde con la fe.

Aspirante a Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, Guadix no es solo una ciudad monumental, sino que también es un viaje a través del tiempo y el inicio de una historia que llevarás contigo para siempre.

Una simbiosis perfecta entre cultura, monumentalidad, tradición y devoción. Una opción turística que te enamorará; una exposición y manifestación que cada primavera pasea la pasión y muerte de Jesús.

¡Ven, vive y siente Guadix y su Semana Santa!

From the originality of the cave houses to the palaces and churches of the Jewish and Moorish quarters that illuminate the steep streets and small squares; from the narrowness of the alleyways to the grandeur of the cathedral, the whole city seems like it was specially designed to create a unique festival: Easter Week, well on its way to being officially declared a Festival of Tourist Interest. A deeply rooted ritual with huge local participation, full of contrasts in the processions, where tradition merges with faith.

An aspiring UNESCO World Heritage Site, Guadix is not only a monumental city, but also a journey through time and the beginning of a story to treasure forever.

The perfect fusion of culture, monuments, tradition, and worship. A tourist attraction to fall in love with; an exhibition and declaration that each spring takes the passion and death of Jesus to the streets.

Visit, experience and be part of Guadix and its Holy Week!

25 europa
@oficinaturismoguadix oficina de turismo de Guadix
info: Oficina de Turismo de Guadix www.guadix.es/turismo email: turismo@guadix.es
Concejalía de Turismo Guadix Turismo Europa para Guadix Francisco J. Pérez Tauste

PARÍS

26 europa
© SimonDetraz
FRANCIA

...Y SUS MESAS CENTENARIAS

…and its centuries-old tables

La chef Eugénie Béziat es la responsable de Espadon, uno de los restaurantes del hotel Ritz. En la página anterior, plato de vieiras asada de Le Procope.

// Chef Eugénie Béziat is in charge of Espadon, one of the restaurants at the Ritz Hotel. On the previous page, a dish of baked scallops from Le Procope.

© Studio PAM
París, cuna de la moderna gastronomía, también ha sabido salvaguardar la tradición en locales con mucha historia, cuyos fogones combinan con sabiduría lo mejor de todas las épocas. // ENG Paris is the birthplace of modern cuisine, but the city has also managed to preserve centuries-old traditions at venues steeped in history, where the kitchens skilfully combine the very finest of all eras.

Un restaurante es mucho más que un lugar donde ir a comer y disfrutar de una armonía de sabores en buena compañía. Sobre todo si está enclavado en París, la ciudad en la que la gastronomía es signo de identidad. Desde hace siglos, la historia de la capital francesa se ha escrito en las mesas de salones y bistrots que hoy reciben la atención de los comensales, tanto por su ambiente, como por la calidad de sus platos y sus combinados. Mesas que también han servido como escenarios literarios: desde el café de Flore, en el que se inspiró Patrick Modiano para su novela En el café de la juventud perdida, al Dingo Bar, donde Hemingway y Scott Fitzgerald dirimían sus diferencias entre trago y trago, o Le Dôme, en el que Kiki de Montparnasse y su selecto grupo de amigos solían comenzar la noche con una copa de champagne y un baile sobre la mesa, como cuenta Máximo Huerta en su última novela París despertaba tarde. Esta alquimia de historia y disfrute, a la que es imposible resistirse, es exclusiva de unos locales que, hace más de un siglo, comenzaron una época de esplendor que todavía no ha terminado. Bon appétit!

A restaurant is so much more than just a place to dine out and enjoy delicious, flavourful combinations in good company. Especially when the restaurant is in Paris, a city whose cuisine is a veritable hallmark of its identity. For centuries, the history of the French capital has been written on the tables of the salons and bistros that today continue to attract the attention of diners, as much for their ambience as for the quality of the food. These tables have also served as literary settings: from the Café de Flore, which inspired Patrick Modiano for his novel In the Café of Lost Youth, to the Dingo Bar, where Hemingway and Scott Fitzgerald settled their differences over drinks, or Le Dôme, where Kiki de Montparnasse and her select group of friends would kick off the evening with a glass of champagne and a dance up on the table, as recounted by Máximo Huerta in his latest novel Paris Woke Up Late. This irresistible alchemy of history and joie de vivre is exclusive to a few places that, more than a century ago, began a glittering era that lives on to this day. Bon appétit!

Bajo estas líneas, el Salón Proust del hotel Ritz. En la página siguiente, entrada y mesa preparada para el servicio en el restaurante Le Procope. // Below, the Salon Proust at the Ritz Hotel. On the next page, entrance and table set for service at Le Procope restaurant.

PARÍS
© LNB AGENT/Jerome Galland

LE PROCOPE

El más antiguo de Europa

The oldest in Europe

El restaurante más antiguo de Europa y el primero en el que sirvieron helados, en su carta sigue ese sabor de siempre gracias a platos como la sopa de cebolla al estilo parisino, el coq au vin o las carrilleras de ternera, cuya receta permanece inalterable desde 1686. Y a la hora del postre, es muy difícil elegir entre su helado artesanal y el tiramisú, ambos de una delicadeza excepcional.

13 rue de la Ancienne Comédie. procope.com

ENG The oldest restaurant in Europe and the first to serve ice cream, the menu here boasts the same traditional flavours as ever with dishes including Parisian-style onion soup, coq au vin and veal cheeks, the recipe for which has remained unchanged since 1686. And when it comes to dessert, it’s a tough choice between the homemade ice cream and the tiramisu, both of which are simply exquisite.

europa 29
01
© Simon Detraz

02

© Adam Wasilewski/Getty Images

La panadería que se convirtió en ‘bistrot’

ENG Welcome to the 1920s! With its chandeliers and mirrors, this bistro, which was once a bakery, has maintained its Belle Époque ambience. In the kitchen, chef Helmi Derbal’s cuisine showcases the Frenchman’s passion for seasonal produce. If one really had to highlight a few dishes, perhaps they’d be the risotto, in all its different variations, and the sea and mountain veal with a scallop sauce.

03

LA CLOSERIE DES LILAS

Los manteles de Modigliani

Modigliani’s tablecloths

Hace más de un siglo, este café-brasserie, uno de los mejores del mundo en palabras de Hemingway, era el punto de reunión de todo París. Y es que aquí era normal ver a Modigliani pintar sobre los manteles bajo la atenta mirada de Man Ray y Moïse Kisling (manteles que, por cierto, aún se conservan). Una sofisticación que sigue quedando patente en un menú donde reinan las ostras y demás mariscos. 171, bulevar de Montparnasse. closeriedeslilas.fr

ENG More than a century ago, this café-brasserie, one of the best in the world according to Hemingway, was the meeting place for the whole of Paris. There was nothing unusual about seeing Modigliani here, painting on the tablecloths under the watchful eye of Man Ray and Moïse Kisling (tablecloths which, incidentally, have been preserved to this day). The sophistication is still evident here, with a menu that sees oysters and other seafood reign supreme.

30 europa
The bakery that became a bistro PARÍS
¡Bienvenidos a los años veinte! Este bistrot, que primero fue panadería, mantiene intacto el aire inspirador de la Belle Époque gracias a sus lámparas y sus espejos. En la cocina, la propuesta del chef Helmi Derbal destaca por la pasión de los franceses hacia los productos de temporada. Si hay que destacar algunos platos estos serían el risotto en todas sus versiones y el mar y montaña de ternera con salsa de vieiras. 1, rue du Pont Louis-Philippe . chezjulien.paris
© Petr Kovalenkov / Alamy Stock Photo

LA TOUR D’ARGENT

En vajilla de plata

Silver service

LA ROTONDE

Donde cena Macron

Macron’s choice

Desde el amanecer a la media noche, La Rotonde es parada obligada para un café con cruasán, una cena a base de tartar de salmón escocés o un aperitivo con uno de sus platos inolvidables: los caracoles de Borgoña. Sus mesas siguen atrayendo a la intelectualidad literaria, y también a la clase política. Es fácil compartir espacio con el presidente Macron, quien acostumbra a celebrar aquí sus victorias electorales. 105, boulevard du Montparnasse. larotonde-montparnasse.fr

ENG From dawn to midnight, La Rotonde is the place to stop off for a coffee and croissant, a dinner of Scottish salmon tartare or an aperitif of one of its unforgettable dishes: Burgundy snails. The tables here are still a magnet for the literary intelligentsia, as well as the political class. It’s easy to find yourself rubbing shoulders with President Macron, who often celebrates his election victories here.

El nombre de este restaurante procede del servicio de plata en que sirven sus delicados platos, entre ellos el archifamoso pato a la sangre, una receta que ha adquirido el calificativo de mítica. Además de por la delicadeza de la carne de este ave procedente de la granja del propio restaurante, es imposible no caer rendido ante su extensa carta de vinos (con más de 15.000 referencias) y sus espectaculares vistas a Notre Dame. 15, Quai de la Tournelle. tourdargent.com

ENG This restaurant takes its name from the silver service on which its delicate dishes are presented, dishes that include the celebrated Pressed Duck, a recipe that has garnered mythical status. In addition to the delicacy of the duck meat from the restaurant’s own farm, it is simply impossible not to fall for its extensive wine list (with more than 15,000 labels) and its spectacular views of Notre Dame.

06

LE DÔME CAFÈ

La ‘basílica’ de los noctámbulos

The ‘basilica’ for night owls

En 1924, los domiers (los pintores y escritores que frecuentaban el local) llenaban los rincones de este café, epicentro de la vida social de la orilla izquierda, y del que Henry Miller dijo que era el ombligo del mundo. Ha sabido transitar por el tiempo conservando el glamour de la época y recordando con fotos a todos sus grandes clientes, que supieron disfrutar de sus deliciosos platos de pescado. 108 Bulevar de Montparnasse. restaurant-ledome.com

ENG In 1924, the domiers (the painters and writers who frequented the venue) filled each corner of this café, the epicentre of Left Bank society, referred to as ‘the navel of the world’ by Henry Miller himself. It has managed to move through the ages whilst still retaining the glamour of the era, with photos recalling all the distinguished patrons who got to enjoy its delicious fish dishes.

europa
04 05
© Robert Haidinger/laif © Martin Bureau/AFP via Getty Images
PARÍS

HOTEL RITZ

En nombre de la elegancia

In the name of elegance

Posiblemente, este hotel y sus salones sean los más descritos en la historia de la literatura universal, ya que su sofisticación y elegancia han inspirado a Proust, Scott Fiztgerald o Billy Wilder, entre otros. Desayunos y brunchs en el Bar Vendôme; meriendas en el Salón Proust; cenas en Espadon; combinados en el Salón Hemingway... La oferta gastro del Ritz es tan amplia que incluso cuenta con su propia boutique gourmet. 15 place Vendôme. ritzparis.com

ENG This hotel and its salons are possibly the most widely celebrated in the history of world literature, with their sophistication and elegance inspiring Proust, Scott Fiztgerald and Billy Wilder, amongst others. Breakfasts and brunches in the Bar Vendôme; afternoon tea in the Salon Proust; dinners in Espadon; cocktails in the Salon Hemingway... The Ritz’s culinary range is so extensive that it even has its own boutique gourmet.

LES DEUX MAGOTS

Chocolate y tertulias

Chocolate plus intellectual gatherings

Si hay un lugar donde perdura el ambiente bohemio de la intelectualidad de hace un siglo, ese es Les deux magots. Dos curiosas estatuas chinas presiden la sala en la que es posible degustar un delicioso dulce (mucha atención a las elaboraciones a base de chocolate), escuchar un concierto de jazz (todos los jueves, a las 19.30 horas) o presenciar, una vez al mes, un encuentro con los escritores franceses del momento.

6, Place Saint-Germain-des-Prés. lesdeuxmagots.f

ENG If there’s one place where the bohemian atmosphere of the intelligentsia of a century ago still lingers on, it must be Les deux magots. Two curious Chinese statues preside over a room where you can enjoy a delectable dessert (pay special attention to the chocolate-based creations), take in some jazz (every Thursday at 7.30pm) or, once a month, attend a gathering with contemporary French writers.

PARÍS

Marzo es un excelente mes para visitar París, por eso Air Europa programa tres frecuencias diarias con Madrid y tres a la semana con Palma de Mallorca. // March is a fantastic month to visit Paris, and that’s why Air Europa schedules three daily connections with Madrid and three a week with Palma de Mallorca.

www.aireuropa.com

34 europa
Vuelos // Flights
08 07
© Emanuela Cino © Marc Piasecki/Getty Images ©
PARÍS
Studio PAM

MÁXIMO HUERTA

“UN LIBRO ES COMO UNA MÁQUINA DEL TIEMPO”

“A book is like a time machine”.

Hace un siglo, París se preparaba para celebrar los últimos Juegos organizados por el barón de Coubertin, el fundador del movimiento olímpico moderno, que coincidían en un tiempo en el que la ciudad era la cuna de la creación artística y en el que Máximo Huerta (Utiel, Valencia, 1971) ha situado su última novela París despertaba tarde. Para Huerta, escribir este gran relato es la forma de culminar su personal obsesión con los años veinte, “una década fascinante, deslumbrante, ingeniosa, insolente… Tenía muchas ganas de meterme en los talleres de los pintores, de sentarme en las terrazas de París, de volver a ver bailar sobre una mesa a Kiki de Montparnasse (en la foto), y la fortuna de escribir es que puedes hacerlo, porque un libro es como una máquina del tiempo”. Con esta obra, además, reivindica a esas “mujeres anónimas e invisibles, que se arriesgaron a ofrecerse como modelos para los pintores”, que vivieron, amaron y lucharon por salir adelante en una época convulsa.

ENG A century ago, Paris was preparing to hold the last Games organised by Baron de Coubertin, founder of the modern Olympic movement, coinciding with a time when the city was the cradle of artistic creation and in which Máximo Huerta (Utiel, Valencia, 1971) has set his latest novel, París despertaba tarde (Paris Woke Up Late). For Huerta, writing this grand tale has been the culmination of his personal obsession with the 1920s, “a fascinating, dazzling, ingenious, insolent decade... I really wanted to go into the painters’ studios, to sit on the terraces of Paris, to see Kiki de Montparnasse (photo) dancing on a table, and the great thing about writing is that you get to do this, because a book is like a time machine”. With this work, he is also vindicating those “anonymous and invisible women who took the risk of offering themselves as models for painters”, who lived, loved, and fought to get ahead in a turbulent era.

36 europa
PARÍS
© Javier Ocaña Kiki de Montparnasse: © Pictorial Press Ltd / Alamy Stock Photo

InSidErS

Es periodista de estilo de vida, porteña de pro y dueña de un gato adoptado llamado Perón. / She is a lifestyle journalist, a Buenos Aires expert and owner of an adopted cat named Perón.

europa 39
Arte urbano en el Centro Cultural Recoleta. Street art in the Recoleta Cultural Centre.
1/.
BUENOS AIRES / RECOLETA A NDREA DEL R Í O GARAY N ICO P É REZ
Y ‘GIN TONICS’ DE GRIFO Design and gin tonics on tap E
DISEÑO

Para tomar el pulso a Buenos Aires, hay que pasar por Recoleta. En los rincones de este barrio señorial, afrancesado e inquieto, bullen algunas de las propuestas culturales y gastronómicas más punteras de la ciudad. // ENG To get a feel for Buenos Aires, you have to visit Recoleta. On every corner of this elegant, Gallic, restless neighbourhood, some of the city’s most cutting-edge cultural and culinary offerings are in full swing.

40 europa INSIDERS 23

2/. Patio del Liceo.

3/. Centro Cultural Recoleta.

4/. Rue Des Artisans.

Centro Cultural Recoleta, laboratorio de vanguardias

Happenings de K-Pop, clases de reggaeton queer, conciertos de percusión corporal... Todo lo nuevo que sucede en Buenos Aires pasa antes por esta fábrica cultural. En funcionamiento desde 1983, esta usina de vanguardias con claustro, patio y terraza ha acogido incluso a David Bowie, aunque siglos antes fue casa de retiro de los frailes recoletos, asilo de mendigos e incluso cárcel. Junín, 1930 / centroculturalrecoleta.org

Rue Des Artisans, una calle de París

Este pasaje de inspiración parisina, desconocido para muchos, concentra tiendas de decoración, arte y moda. Diseñadores de zapatos de tango conviven con estudios de pintores, escultores y fotógrafos. “Es un refugio para creadores y para quienes aprecian el trabajo dedicado y silencioso de los oficios”, explica Bárbara Bertone, al frente del showroom de interiorismo Bb.ID Cada local tiene su horario, pero solo por los escaparates merece la pena acercarse a cualquier hora del día. Arenales, 1239 / @rue.des.artisans

Patio del Liceo, una revolución secreta

En este laberinto de escaleras, patios y tiendas conviven joyeros, ilustradores, luthiers, encuadernadores o la wine shop de Martín Bruno, mejor sumiller de Argentina 2017. La comunidad de diseñadores y emprendedores independientes del barrio “es como una colmena”, resume Luli Katz, especializada en retratos de mascotas con acuarela. En primavera-verano, los bares se llenan hasta la madrugada. Av. Santa Fe, 2719 / @galeriapatiodelliceo

Invernadero, donde la ginebra se ‘tira’

Inaugurado en 2019, se trata del primer bar que sirve gin tonics directamente del tirador. Tiene 14 especialidades artesanales y opciones autóctonas, como mate y eucalipto, olivas y tomillo, tintura de lavanda y hojas de coca... “Es el paraíso para los fanáticos del gin, aunque puede también ser el infierno para los fundamentalistas, se sincera una camarera, en estricto off the record. Agüero, 2502 / @invernadero.bn

Fervor, pasión por la carne bien hecha

Fervor de Buenos Aires es el título de un verso libre incluido en el primer poemario de Borges, vecino ilustre de La Recoleta. El restaurante que le rinde tributo ofrece excelentes parrilladas madurando la carne en seco y con hueso, una antigua tradición argentina. El resultado: piezas de excepcional terneza. Posadas, 1519 / fervorbrasas.com.ar

4 Aramburu, cocina de autor

Estamos en el restaurante número 27 de entre los mejores del mundo, y el mejor de Buenos Aires. Gonzalo Aramburu, su chef, es discípulo de Martín Berasategui y lleva 17 años combinando con sabiduría la experimentación técnica con el respeto por las materias primas. Con dos estrellas Michelin, es imprescindible reservar. Vicente López, 1661 / @arambururesto

Presidente Bar, una buena barra para cócteles

Seba García combina el dandismo de Mad Men con la coquetería de los millennials. Joven y experimentado, ha colocado su local en el puesto 21 del ranking 50 Best Bars of The World 2023. Dicen que en esta reputada coctelería contemporánea se prepara el mejor Penicillin de Buenos Aires. Y puede que de Sudamérica. Av. Quintana, 188 / @presidentebar

europa 41

The Recoleta Cultural Centre: a state-of-the-art laboratory

K-pop events, ‘reggaeton queer’ dance classes, body percussion concerts, etc. Anything new that happens in Buenos Aires passes through this cultural factory first. In operation since 1983, this innovative building with its cloister, patio and terrace has even hosted David Bowie, although many centuries ago it was a retreat house for the Augustinian Recollect friars, a refuge for beggars and even a prison.

Junín, 1930 / centroculturalrecoleta.org

Rue Des Artisans: a street in Paris

This Parisian-inspired street —unknown to many— is home to shops selling home decor, art and fashion. Tango shoe designers work alongside painters, sculptors and photographers. “It’s a refuge for creators and for those who appreciate the devoted and quiet work of the trades”, explains Barbara Bertone, who runs the Bb.ID interior design showroom. Each shop has its own opening hours, but it’s worth a visit at any time just to peek into the shop windows.

Arenales, 1239 / @rue.des.artisans

The Patio del Liceo: an underground revolution

In this labyrinth of stairs, courtyards and shops, you’ll find a mix of jewellers, illustrators, luthiers, bookbinders and the wine shop of Martín Bruno, voted Argentina’s best sommelier in 2017. This community of local independent designers and entrepreneurs “is like a beehive”, says Luli Katz, who specialises in watercolour portraits of pets. In spring/summer, the bars are crowded until the early hours of the morning.

Av. Santa Fe, 2719 / @galeriapatiodelliceo

Invernadero Bar: where gin is served on tap

Opened in 2019, this is the first bar to serve gin and tonics straight from the tap. It has 14 handcrafted specialities as well as local options, such as maté and eucalyptus, olives and thyme, and lavender extract and coca leaves. “It’s heaven for gin lovers, although it can also be hell for fundamentalists,” remarks a waitress —strictly off the record.

Agüero, 2502 / @invernadero.bn

Fervour, passion for well-cooked meat

Fervor de Buenos Aires is the title of a free verse included in the first book of poems by Borges, a distinguished citizen from La Recoleta. The restaurant named in his honour serves excellent mixed grills, prepared according to the old Argentine tradition of dry-aging the meat on the bone. The result: exceptionally tender pieces of meat.

Posadas, 1519 / fervorbrasas.com.ar

Aramburu, signature cuisine

We are the 27th best restaurant in the world, and the best in Buenos Aires. Gonzalo Aramburu, its chef, was trained

42 europa 5 INSIDERS

by Martín Berasategui and for the past 17 years he has knowledgeably combined technical experimentation with the respect for raw materials. With two Michelin stars, it is essential to book in advance.

Presidente, a good cocktail bar

Seba García combines the dandyism of Mad Men with the flirtatious behaviour of millennials. Young and experienced, his establishment occupies the 21nd position of the 50 Best Bars of The World 2023. It is said that this reputable contemporary cocktail bar prepares the best Penicillin in Buenos Aires. And quite possibly the whole of South America.

Av. Quintana, 188 / @presidentebar

BUENOS AIRES

Vuelos / Flights:

¿Un paseo por La Recoleta? Llegar a Buenos Aires es más fácil con Air Europa, que programa un vuelo diario con Madrid.

// How about a stroll through La Recoleta? With a daily flight from Madrid, getting to Buenos Aires is so easy with Air Europa.

www.aireuropa.com

europa 43
López, 1661 / @arambururesto
7
6 8 5/. Fervor. 6 y 7/. Aramburu. 8/. Presidente Bar.

EXPERIENCIAS DE ENOTURISMO EN LA COMUNITAT VALENCIANA

WINE TOURISM EXPERIENCES IN THE REGION OF VALENCIA

Los vinos de la Comunitat Valenciana son el reflejo de la tierra en la que nacen. Pero también de la cultura, de la historia, de quienes la habitan. La Comunitat es un territorio poseedor de un legado vitivinícola apasionante y caldos con personalidad propia. Es el destino perfecto para saborearlos y ver cómo armonizan con su excelente gastronomía, con sus preciosos pueblos y la belleza idílica de sus parajes. Por ello, vivir los vinos de la Comunitat a través de las experiencias enoturísticas es una manera de beberse, sorbo a sorbo, la esencia mediterránea. Rutas del vino, bodegas, museos, empresas de turismo activo, alojamientos, catas, restaurantes… Los mejores planes y propuestas en torno al vino, para todos los gustos y épocas del año, están en www.experienciascv.es, solo tienes que entrar y filtrar la categoría de enoturismo.

Wines from the Region of Valencia are a reflection of the land where they’re produced. But they also reflect the culture, the history and the people who live there. The Region is an area with an exciting wine-growing tradition and wines with their very own personality. It’s the perfect destination to taste them and see how they blend with excellent local cuisine, beautiful villages and the idyllic beauty of the landscapes. Living the Region’s wines through wine tourism experiences is a great way to absorb the essence of the Mediterranean, sip by sip. There are wine trails, wineries, museums, active tourism companies, accommodation, tastings, restaurants and much more. Read about the best plans and suggestions centred around wine; there’s something to suit everyone and any time of the year. You’ll find them all on www.experienciascv.es, just enter and filter the wine tourism category.

LAS SEGUNDAS VIDAS DE UN ‘SOFTWARE’

THE SECOND LIVES OF SOFTWARE

Software de segunda mano para empresas a un precio significativamente menor que las licencias nuevas, que reduce la huella de carbono al no generar emisiones. Esto es lo que ofrece Capefoxx, que ayuda a encontrar la licencia que tu empresa necesita y garantiza el cumplimiento de los términos y condiciones del fabricante. En definitiva, software original a un precio más bajo y una apuesta por un futuro más verde. capefoxx.com

Second-hand software for companies at a significantly lower price than new licenses, reducing the carbon footprint by not generating emissions. This is what Capefoxx offers, helping you find the license your company needs and ensuring compliance with the manufacturer’s terms and conditions. In short, original software at a lower price and a commitment to a greener future. capefoxx.com

44 europa
Exit

Noticias News

Air Europa celebra la llegada de sus nuevos Dreamliners y muestra su centro de excelencia técnica

Air Europa celebrates the arrival of its new Dreamliners and showcases its centre of technical excellence

Air Europa celebró la continuidad de las entregas de las aeronaves previstas en su Plan Estratégico y mostró, por primera vez, el que desde marzo será el nuevo hangar de mantenimiento de Globalia en el aeropuerto de Madrid-Barajas. Se trata de un centro de excelencia técnica para la aerolínea en el que se han invertido más de 30 millones de euros.

La doble presentación estuvo encabezada por el presidente de Globalia y fundador de Air Europa, Juan José Hidalgo, y por el CEO de la compañía, Jesús Nuño de la Rosa. También contó con la asistencia de Sergio Ramos, Commercial Sales Director Europe & Israel de The Boeing Company, Peter Anderson, Chief Commercial Officer de AerCap, y Javier Marín, vicepresidente ejecutivo de AENA.

El nuevo hangar, de 140 metros de longitud y 23 metros de altura interior en un espacio totalmente diáfano, tiene capacidad para alojar hasta tres aviones de fuselaje ancho, como el Dreamliner, o hasta seis de fuselaje estrecho, como el 737. En total, ocupa un área de más de 22.400 m2 y una superficie destinada a tareas de mantenimiento de 11.130 m2. En estas instalaciones trabajarán este año 115 profesionales, si bien la plantilla se incrementará de manera gradual hasta alcanzar las 180 personas de mano de obra directa en 2025.

El otro gran protagonista de la jornada fue una de las dos unidades de Boeing 787 Dreamliner que se incorporaron a la flota el pasado diciembre y que preceden a las que se sumarán a lo largo de 2024 con el objetivo de reforzar la capacidad total de la aerolínea y continuar aumentando la oferta de rutas y frecuencias prevista para este año.

Air Europa has hailed the ongoing aircraft deliveries as scheduled in its Strategic Plan, and showcased, for the first time, the new Globalia maintenance hangar at Madrid-Barajas airport, open as of March. More than 30 million euros have been invested in this centre of technical excellence.

The double presentation was led by the chairman of Globalia and founder of Air Europa, Juan José Hidalgo, and the company's CEO, Jesús Nuño de la Rosa. Also in attendance were Sergio Ramos, Commercial Sales Director Europe & Israel of The Boeing Company, Peter Anderson, Chief Commercial Officer of AerCap, and Javier Marín, Executive Vice President of AENA.

The new hangar, 140 metres long and 23 metres high inside in a completely open-plan space, can accommodate up to three wide-body aircraft, such as the Dreamliner, or up to six narrow-body aircraft, such as the 737. In total, it occupies an area of more than 22,400 square metres and a maintenance area of 11,130 square metres. This year, 115 professionals will be working at the facility, although the workforce will gradually increase to 180 direct employees by 2025.

The other star of the day was one of the two Boeing 787 Dreamliners that joined the fleet last December, ahead of those due to be added in 2024 to reinforce the airline's total capacity and continue to increase the number of routes and flights planned for this year.

europa 47

FITUR

“Yo quiero un mundo contigo” de Luis Fonsi, en lo más alto con Air Europa

Luis

Fonsi's "Yo quiero un mundo contigo" flies high with Air Europa

La aerolínea bautiza uno de sus aviones con el nombre del cantante puertorriqueño.

Air Europa, línea aérea oficial de la gira del artista y compositor puertorriqueño Luis Fonsi, se ha sumado a la celebración de sus 25 años de trayectoria musical y le ha homenajeado bautizando con su nombre uno de los aviones de su flota Dreamliner.

El avión lleva consigo la esencia del cantante ya que, además del propio nombre, también se le ha añadido la emblemática frase Yo quiero un mundo contigo, perteneciente a la canción Yo no me doy por vencido, uno de sus grandes éxitos.

En el acto de presentación del nuevo Dreamliner, celebrado en el marco de FITUR, además del equipo del compositor, estuvieron presentes el director de Marketing, Producto y Cliente de Air Europa, Rafael Brull, y el jefe de Acuerdos y Patrocinios de la aerolínea, Sebastián Lladó, a quienes Luis Fonsi mostró su agradecimiento.

El avión con el nombre del cantante cubre ya las distintas rutas transoceánicas de la aerolínea. Se trata de un Boeing 787-8, con matrícula MNS y capacidad para 296 pasajeros. La aeronave, principal referencia de Air Europa, consume un 20% menos de carburante que otros aviones similares, lo que permite reducir otro 20% sus emisiones. El diseño del fuselaje y de sus motores contribuye a rebajar en un 60% el impacto acústico, al tiempo que es capaz de acortar los trayectos hasta en 40 minutos.

The airline is naming one of its planes after the Puerto Rican singer.

Air Europa, official airline for the tour of Puerto Rican artist and composer Luis Fonsi, has joined in the celebration of his twenty-five-year musical career and paid tribute to the artist by naming one of the planes in its Dreamliner fleet after him.

The aircraft also embodies the spirit of the artist as, in addition to the name itself, the iconic phrase Yo quiero un mundo contigo (I want a world with you), from the song Yo no me doy por vencido, one of his greatest hits, has also been added to the plane.

At the presentation of the new Dreamliner, which took place as part of FITUR, in addition to the artist's team, Air Europa's Marketing, Product and Customer Director, Rafael Brull, and the airline's Head of Agreements and Sponsorship, Sebastián Lladó, were also in attendance, with Luis Fonsi expressing his gratitude to both.

The aircraft bearing the singer's name is already flying on the airline's various transoceanic routes - a Boeing 787-8, with MNS registration and a capacity for 296 passengers. The plane, Air Europa's benchmark model, uses 20% less fuel than other similar aircraft, reducing emissions by a further 20%. The design of the fuselage and its engines contributes to a 60% reduction in noise impact, while at the same time it can reduce journey times by up to 40 minutes.

48 europa Noticias//News

Air Europa se hace notar en FITUR

Air Europa makes its mark at FITUR

Air Europa surprised visitors at the latest FITUR with a functional, modern, and sustainable stand where visitors could enjoy and experience the comfort and convenience of the airline's Business seats. A state-of-the-art, XL screen also provided large-scale projections of destination and fleet content, amongst other features. As a symbol of clean energy, the stand, largely made from recycled elements, was covered by a structure in the shape of a Dandelion, one of the natural world’s most prized plants.

Throughout the tourism fair, the Air Europa stand was the venue for numerous business meetings and presentations, such as the renewal of the agreement reached with Panama for the promotion of the Central American country in Europe. Many well-known faces from the world of television, music, entertainment, and culture, among other fields, also attended the event.

Air Europa sorprendió en la pasada edición de FITUR con un stand funcional, moderno y sostenible en el que los visitantes pudieron disfrutar y comprobar el confort y la comodidad de las butacas Business de la aerolínea. Además, gracias a una vanguardista pantalla XL, se proyectaron a gran escala contenidos de destinos y flota, entre otros. Como símbolo de energía limpia, el stand, realizado en gran parte con elementos reciclados, estuvo cubierto por una estructura en forma de Diente de León, planta que se encuentra entre las mejor valoradas del mundo natural.

Durante los días de la feria turística, el stand de Air Europa fue escenario de múltiples reuniones de trabajo y presentaciones, como la renovación del acuerdo alcanzado con Panamá para la promoción del país centroamericano en Europa. Asimismo, acudieron numerosos rostros conocidos de la televisión, la música, el espectáculo y la cultura, entre otros.

A la izquierda, el stand de Air Europa en FITUR. Abajo, los Reyes de España saludan al presidente de Globalia y fundador de Air Europa, Juan José Hidalgo. // On the left, the Air Europa stand at FITUR. Below, the King and Queen of Spain greet the Chairman of Globalia and founder of Air Europa, Juan José Hidalgo.

europa 49 Noticias//News

SkyTeam

CONFÍE EN GLOBAL MEETINGS DE SKYTEAM PARA ORGANIZAR VIAJES MICE SIN COMPLICACIONES

Choose SkyTeam Global Meetings to organise hassle-free MICE travel

Global Meetings de SkyTeam ha sido diseñado para eventos de pequeña y gran escala; se trata de un programa específico para el sector MICE (turismo de reuniones, incentivos, conferencias y exposiciones, por sus siglas en inglés), que conecta a los asistentes entre más de 1.060 destinos.

Global Meetings incluye la aerolínea de más reciente incorporación, Virgin Atlantic, que ofrece un acceso todavía superior a los destinos más destacados en Norteamérica, Caribe, África, Oriente Medio y Asia, así como cómodas conexiones a través de Heathrow, en Londres.

Global Meetings está disponible para eventos con una asistencia a partir de 50 personas, sin límite. El registro a los eventos se puede realizar con una anticipación desde dos meses hasta cinco años, con viajes coordinados mediante un único punto de contacto. SkyTeam ofrece asistencia a los organizadores, incluyendo un servicio de asistencia personalizado y productos de marketing complementarios, además de un billete gratuito por cada 50 asistentes.

En 2023, Global Meetings ha facilitado los viajes de más de 97.000 delegados asistentes a eventos en más de 145 ciudades. Los asistentes pueden reservar vuelos con grandes descuentos de hasta un 15% a través de un portal específico. Elija el pago en euros, libras o dólares estadounidenses y acumule millas de viajero frecuente. Si está preparando una reunión o un evento internacional en 2024, descubra cómo Global Meetings de SkyTeam puede organizar los planes de viaje en un abrir y cerrar de ojos.

Visite skyteam.com/globalmeetings

SkyTeam Global Meetings was designed for small and large-scale events - a dedicated programme for the MICE (Meetings, Incentives, Conferences and Exhibitions) sector, connecting attendees between more than 1,060 destinations.

Global Meetings includes the most recent airline addition, Virgin Atlantic, which offers even greater access to top destinations in North America, the Caribbean, Africa, the Middle East, and Asia, as well as convenient connections via London Heathrow.

Global Meetings is available for events with an attendance of 50 people or more, with no upper limit. Event registrations can be made between two months and five years in advance, with travel coordinated through a single point of contact. SkyTeam offers support to organisers, including a personalised helpdesk and complementary marketing products, plus one free ticket for every 50 attendees.

In 2023, Global Meetings facilitated travel for more than 97,000 delegates attending events in over 145 cities. Attendees can book flights at significant discounts of up to 15% through a dedicated portal. Choose to pay in euros, pounds or US dollars and earn frequent flyer miles. If you’re organising an international meeting or event in 2024, find out how SkyTeam Global Meetings can make travel plans a breeze.

Go to skyteam.com/globalmeetings

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 10.770 vuelos diarios a 1.050 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 10.770 daily flights to 1,050 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

50 europa
© Yaorusheng/Getty Images

Sala Vip Puerta del Sol: en T3.

Sala Vip Puerta del Alcalá: Puerta de embarque D62. Salidas nacionales zonas C y D únicamente. Solo vuelos Schengen.

Sala Vip Cibeles: Puertas de embarque B y A.

Adolfo Suárez Madrid-Barajas

Facturación, embarque y conectividad, HUB de Air Europa

Check-in, boarding and connectivity, Air Europa HUB

Mostrador de tránsito/información E67. Siga este cartel para encontrar todos los datos sobre la conexión de sus vuelos. ENG. E67 Transfer/ information desk. Follow this poster and you will find all the information for connecting your flights.

OFICINA DE VENTA NACIONAL National Sales Office

FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL International Check-in and Boarding

OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL International Sales Office

Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa disponen de accesos

VIP o Fast Track, más rápidos y exclusivos, en los controles de seguridad de la T1 y T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx).

Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in T1 and T2 (except flights numbers UX 3xxx).

52 europa
Planta 2
EMBARQUE Boarding
FACTURACIÓN Check-in
Atención a personas de movilidad reducida Care for a people with reduced mobility Metro Underground Embarques Boarding Autobús Bus Taxi Taxi Facturación Air Europa Air Europa Check-in Parking Parking Sala de llegadas Arrival Lounges Sala VIP VIP Lounges Terminal de pasajeros Passanger Terminal
Planta 1
T3
T2 T1
Sala VIP Cibeles Sala VIP Puerta de Alcalá Sala VIP Puerta del Sol
> 520
D65 > D52 501
E80
E81
> E82 E67 >
> C46 B18 > B33 B18 > B33 A13 > A1
C30
> C44
C50

Rutas

ROUTES

A Coruña

Destinos en colaboración con iryo:

Desde Madrid, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con iryo a los siguientes destinos:

Barcelona

Zaragoza

Cuenca

Valencia

Albacete

Alicante

Córdoba

Sevilla Málaga

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.

More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas.

// Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

54 europa
Bilbao Barcelona Valencia Málaga Lanzarote
Fuerteventura Gran Canaria
Mahón Ibiza Vigo Palma de Mallorca Granada
Tenerife Norte Alicante-Elche Madrid La Palma
El Hierro UEP!Fly

DESTINOS EN COLABORACIÓN CON DEUTSCHE BAHN

Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

Turkish

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Garuda

Ethiopian Airlines

Kuwait Airways

Czech Airlines

China Airlines

Kenia Airways

Estocolmo

Gotemburgo

Edimburgo

Ámsterdam

Londres

Helsinki

Destinos en colaboración con Deutsche Bahn (DB)

Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a los siguientes destinos: Colonia

Stuttgart

Düsseldorf

Berlin

Hannover

Baden-Baden

Bonn

Leipzig

Hamburgo

Munster

Copenhague

Hamburgo Berlín

Bruselas

Luxemburgo

París

Frankfurt

Ginebra Zurich

Turín

Génova

Milán

Bolonia

Munich

Florencia

Toulouse

Oporto

Lisboa

Madrid

Barcelona

Palma

Málaga

Valencia

Alicante

Alghero

Cagliari

Praga

Varsovia

Cracovia

Desde Múnich, pueden viajar a Nuremberg Ulm

Hanoi

Taipei

Ho Chi Minh

Chisinau

Cluj

Timisoara

Trieste

Venecia

Roma

Palermo

Belgrado Bari

Brindisi

Nápoles

Lamezia

Reggio di Calabria

Catania

Iasi

Atenas

Kuwait

Riad Jeddah Abu Dhabi

Addis Abeba

Nairobi

Bucarest

Estambul

Beirut

Tel Aviv

Singapur

Phuket

Bangkok

Melbourne

Sydney

europa 55

Barcelona

Seattle

Portland

San Francisco

Los Ángeles

Denver

Las Vegas

San Diego Phoenix

Tijuana

Chihuahua Hermosillo

Puerto Escondido

San José del Cabo

León Guanajuato

Monterrey

Aguascalientes

Cancún San Luis Potosí

Guadalajara Querétaro

Puerto Vallarta Veracruz

México DF

Oaxaca

Chicago

Madrid Detroit

Boston

Nueva York

Orlando Atlanta

Miami

La Habana

Mérida Chetumal

Managua

San José

San Juan de Puerto Rico

San Pedro Sula Santo Domingo Punta Cana

Palmerola

Tegucigalpa

Panamá

Ciudad de Guatemala Medellín

Quito*

Bogotá

Caracas

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com

// For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción.

Guayaquil

Lima

Sta. Cruz de la Sierra

Santiago de Chile

Manaos Belén

Cuiabá

Brasilia Campo Grande

Asunción

Goiânia

Belo Horizonte

Vitória da Conquista

Maringá

Londrina

Iguazú**

Xapecó

Córdoba Rosario

Mendoza Bariloche Ushuaia

Salta Buenos Aires

Curitiba

Natal Aracaju

Recife Maceió

Salvador de Bahía

Porto Seguro

Vitória

Río de Janeiro

Fortaleza São Paulo

Navegantes

Porto Alegre Florianópolis

Montevideo

Air Europa

Delta

Aeroméxico

Aerolíneas Argentinas

Copa Airlines

Gol

Azul

TPM 3.903 / KM 6.282
56 europa

BOEING 787-9 DREAMLINER

BOEING 787-8 DREAMLINER

Flota

Longitud // Length 62,8 m

Envergadura // Wingspan 60,1 m

Alcance // Range 14.700 km

Capacidad // Capacity

4 aviones con 303 + 30 Business

9 aviones con 307 + 32 Business

Longitud // Length 56,7 m

Envergadura // Wingspan 60,1 m

Alcance // Range 14.700 km

Capacidad // Capacity

8 aviones con 274 + 22 Business

BOEING 737-800

3 aviones con 259 + 32 Premium Economy

BOEING 737-800

Longitud // Length 39,5 m

Envergadura // Wingspan 34,3 m

Alcance // Range 4.630 km

Capacidad // Capacity

13 aviones con 162 + 16 Business

4 aviones con 165 + 16 Business

1 avión con 162 + 14 Business

Longitud // Length 39,5 m

Envergadura // Wingspan 34,3 m

Alcance // Range 4.630 km

Capacidad // Capacity

1 avión con 162 + 16 Business

2 aviones con 165 + 16 Business

6 aviones con 168 + 14 Business

europa
eur
Fleet

Red Internacional

ALEMANIA

Kaiserstr. 13 – 3 O.G.

60311 Frankfurt am Main.

Tel. +49 03 02 238 54 36.

ARGENTINA

Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245.

CABA-C1011ABE.

Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.

Tel. +0 810 122 45 46.

Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella

Av. la Voz del Interior 8500.

C.P. 5000 - Córdoba.

Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 675 436.

BÉLGICA

Tel. +32 2 273 18 46.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 800 100 320.

BRASIL

Aero Governador F. Montoro.

Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos.

CEP: 07190-100.

Call Center:

+ 0 800 580 29 19.

Aeropuerto São Paulo.

Tel. +0 800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 413 19 28.

CHILE

Tel. +56 2 29 38 15 25.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia.

Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Calle 5 A. #39-117.

Medellín.

Tel. +57 604 607 12 26

/ +57 601 508 82 62.

Calle 92. Número 11-51.

Edificio Microsoft.

Local 1. Bogotá.

Tel. +57 601 743 32 32

/ +57 601 508 82 62.

COSTA RICA

Tel. +506 40 00 38 23.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio.

Playa Ciudad Habana.

La Habana.

Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +45 32 44 31 78.

ECUADOR

Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3.

Planta baja. Edificio

Blue Tower.

Guayaquil.

Tel. +593 4263 01 94.

Call Center:

Tel. +593 1 800 000 648.

Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio

Signature. Quito.

Tel. +593 22 92 82 84.

EGIPTO.

03 Ibn Kather St, Unit# 16A, Ground floor, Swiss Tower.

Giza. Cairo.

Tel.: +202 33 380 991

EL SALVADOR

Tel. +503 21 13 03 22.

ESTADOS UNIDOS

Tel. + 1 844 415 39 55.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6 11412 Tallin.

Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA

+ 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París.

Tel. +33 142 650 800.

GRECIA

7, Stadiou str.

10562 Atenas. Syntagma.

Tel. +30 215 56 55 560.

GUATEMALA

Tel. +502 2229 6208.

HOLANDA

The Base A Evert v/d

Beekstraat 1 – 34.

1118 CL Schiphol. Ámsterdam.

Tel. +31 (0) 207 956 095.

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan.

Tel. +972 33 76 29 49.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi.

Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán.

Tel. +39 02 2180 26 27.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. + 02 777 20 89.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca.

Tel. +212 5 20 42 60 66.

MÉXICO

Tel. +52 55 95 96 81 37.

NORUEGA

Tel. +46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas.

Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá.

Tel. +507 800 05 12.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción.

Tel. +595 21 660777.

Tel. +00 98 005 420 142.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima.

Tel. +00 51 1 640 80 84.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa.

Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

Tel. +44 (0) 20 34 99 10 90.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa.

Ensanche Naco.

Santo Domingo.

Tel. +1 829 95 66 570.

RUMANÍA

Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania.

Tel:+40 21 315 13 59.

SUECIA

Medborgarplatsen 25.

118 72. Estocolmo.

Tel. +46 85 85 65 52.

SUIZA

Tel. +41 08 48 20 74 14.

TAIWÁN

8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei.

Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Immeuble Golden Towers

Bloc B. 9 étage. Apt 8.

Centre Urbain Nord 1082

Túnez. Tel: +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371.

Estambul.

Tel. +90 212 251 13 15.

URUGUAY

Tel. +59 8000 405 44 17.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.

60 europa
International Network
Getty Images
Cancún ©

Time to Play

Los chocolates que hacen volar

The chocolates that make you fly

Wonka

Director // Director: Paul King.

Reparto // Cast: Timothée Chalamet, Keegan-Michael Key, Sally Hawkins. Año // Year: 2023.

premieres

206’ +16

Ambientada en la Oklahoma en 1920, narra los asesinatos en serie de los miembros de la nación indígena Osage, que era muy rica en petróleo. Set in Oklahoma in 1920, this film tells the story of a series of murders of members of the Osage Nation, who were wealthy due to their oil reserves.

Basada en la novela infantil Charlie y la fábrica de chocolate de Roald Dahl, cuenta los primeros días como chocolatero de un joven Wonka y su suelo por abrir su tienda de chocolates en las Galerías Gourmet. El revuelo que crea por vender sus hoverchocs que hacen volar a quienes los comen, le llevará a estar prisionero y tener una deuda difícil de saldar.

Based on Roald Dahl’s children’s novel Charlie and the Chocolate Factory, this tells the story of a young Wonka’s early days as a chocolatier and his quest to open his own chocolate shop in the Galleries Gourmet. The commotion he creates by selling his Hoverchocs, which make you fly if you eat them, lands him in prison and with a debt that is hard to pay off

Poppy y Branch son oficialmente, por fin, pareja. A medida que se relacionan, Poppy descubre que Branch tiene un pasado secreto. Poppy and Branch are finally, officially an item. As they get to know each other better, Poppy discovers that Branch has a secret past.

entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota.

// This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three outstanding ones are available in the whole flate.

europa 61
Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de
106’
Los asesinos de la luna / Killers of the Flower Moon
91’ Apta +
Trolls 3: Todos juntos / Trolls Band Together Apta

Time to Play

ENTRETENIMIENTO

A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil

// ENTERTAINMENT

SERVICE: free audio-visual content on your mobile

¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!

ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE

Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s Entertainment Service.

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA?

// POP, ROCK OR CLASSICAL?

Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.

ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.

BRIDGES TO BABYLON

The Rolling Stones Vigesimoprimer álbum de la banda, grabado en 1997.

ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.

THE BEST OF BEETHOVEN

Beethoven

Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece.

ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.

VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA

// Video games: classic games and new releases

Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa. Dos clásicos intemporales que pasan de padres a hijos y en los que el tiempo no hace mella. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia ENG. Arkanoid and Tetris are the video games most in demand in the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics that have been passed down from parents to children and never grow old. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia…

62 europa
‘Fearless Chef’. ‘Brain Games’. ‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.

SIGUE TU VUELO

MILLA A MILLA CON FLIGHTPATH3D

Follow your flight mile by mile with FlightPath3D

FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo.

FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight.

FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.

FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.

AIR EUROPA 223 VENTA ABORDO MEDIA H.ai 2 8/2/24 16:12

Conexión a bordo

ONBOARD CONNECTION

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

Cuatro consejos si usas nuestro wifi

Four tips if you use our Wi-Fi

CÓMO CONECTAR

How to connect

1.

Activa el Modo Avión.

Make sure Flight Mode is activated.

2.

Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR.

Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.

3.

Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com

Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta.

Select your plan and then login or create an account.

• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data

• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.

• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.

• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off

USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS

Use of electronic devices

Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.

Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.

Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

In-flight preventive exercises

FLEXIONES DE PIES

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

ROTACIÓN DE HOMBROS

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.

64 europa

CHECK OUT

1961. La gran plaza de Barcelona

1961. THE GREAT SQUARE OF BARCELONA

Desde la Exposición Universal de 1929 lleva la Plaza de España recibiendo turistas. Influenciada por la plaza de San Pedro del Vaticano de Bernini, es obra de los modernistas Josep Puig i Cadafalch y Guillem Busquets. // Plaza de España has been welcoming tourists since the Universal Exhibition of 1929. Influenced by Bernini’s St. Peter’s Square in the Vatican, it’s the work of modernists Josep Puig i Cadafalch and Guillem Busquets.

© Photo by Milou Steiner/RDB/ullstein bild via Getty Images
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.