Luxury Life MAGAZINE

Page 1

No17

L U X U R Y I L I F E S T Y L E I C U LT U R E I I N V E S T M E N T

Spring Edition 201 20 13

SWITZERLAND

GERMANY

AUSTRIA

MONACO

CÔTE D’AZUR

LONDON




Für mein romantisches Rendezvous: Pop und klassische Liebeslieder

Für mein Couture Einkaufserlebnis: Die neuesten Kollektionen vom Laufsteg

Musik- und Visuellunterhaltung für jede Stimmung.

Ich bin nicht die gleiche Person bei jedem Flug. Meine Welt ist luxuriös und ich lebe meine Stimmungswechsel. Eine persönliche Begleitung durch das Check-in und Passkontrolle an Bangkoks Flughafen Suvarnabhumi geniesse ich immer, auch werde ich dort mit einer Spa-Behandlung verwöhnt. An Bord, eine erlesene Gourmetselektion, Privatsphäre- Optionen mit dem zum bequemen Bett wandelbaren Sitz und immer neuesten Unter- haltungsprogramm, was möchte ich heute? Das muss ich jetzt noch nicht entscheiden. Am Board der Royal First Klasse wähle ich, was und wann ich will. Ich fliege THAI.


Information und Reservation: T 044 215 65 00, www.thaiair.ch, reservation@thaiair.ch oder in jedem Reiseb端ro.


Publishers: Renato Schweizer & his daughter Patricia Schweizer

Dear friends of Luxury Life

04 Editorial

Eine schönes Zitat von Dieter Meier (Yello), welches mir kürzlich

I recently came across a nice quote by Dieter Meier

zu Ohren kam, war: «Luxus bewahrt eine Handwerkskunst, somit

(Yello): “It is the luxury lifestyles that maintain master

sei jede vermögende Person ein stückweit verpflichtet, diese

craftsmanship. Therefore, every person of means has

wertvollen Traditionshandwerkskünste zu wahren.» In der Tat eine

a certain obligation to help preserve those valuable

Aussage, die Wahrheit enthält. Insbesondere die hohe Uhrmacher-

crafts.” Indeed a statement that contains a certain

kunst, die er unter anderem damit ansprach, verdankt ihre ausser-

truth. Especially the high art of watchmaking that he

gewöhnlichen Erfindungen und Weiterentwicklungen der Wert-

alluded to in this quote owes the exceptional inven-

schätzung und Nachfrage ihrer anspruchsvollen, treuen Klientel,

tions and technical advances to its sophisticated,

die wahre Werte und Traditionshandwerk zu schätzen wissen.

loyal clientele who appreciates the fine crafts tradi-

Ebenso die Branchen der Haute Couture, der Haute Joaillerie,

tion and true value. The same goes with other sectors

ja selbst die Automobilbranche verdankt ihre über Jahrzehnte ent-

like haute couture and haute joaillerie, and even the

wickelten und präzisierten Meisterstücke ihren qualitätsbewussten

automotive industry owes the masterpieces it deve-

Kunden – Ihnen!

loped and refined through decades to its quality-con-

Allerdings geht dieser «Luxus» verschiedene Wege und jeder von

scious customers – you!

uns sollte sich entscheiden, welchen Pfad er einschlägt und welches

However, a luxury lifestyle may go different ways and

kostbare Gut und Fachwissen er zu bewahren mithelfen mag

each of us should decide which path to take and what

und welches vermeintliche, falsch interpretierte Luxusgut man in

precious expertise we want to help preserve and if

Anbetracht der Ausbeutung unserer Natur- und Tierwelt nicht

there are pretended luxury items we don’t need to sup-

fördern und geniessen muss.

port and consume, especially with regard to the exploi-

Anlässlich der Baselworld widmen wir uns in dieser Ausgabe

tation of nature and the endangered wildlife.

insbesondere der Schmuck- und Uhrmacherkunst. Der Trend bei

On the occasion of Baselworld, we dedicate this issue

den grossen, aber auch den kleineren Luxusbrands geht ganz

especially to the high arts of jewellery and watchma-

klar weiter in die Produktion von limitierten Kleinauflagen, diese

king. The current trend with both large and smaller lu-

dafür hochwertiger und innovativer denn je. Individuell gefer-

xury brands clearly goes towards the production of

tigte Unikate, zugeschnitten auf ihren Träger, erfreuen sich

small limited editions, but higher quality and more inno-

weltweit steigender Nachfrage. Der Luxus, sein eigenes

vative than ever. Custom-made, one-of-a-kind pieces

Schmuckstück mitzuentwickeln und ein Teil dieser traditionellen

are ever more in demand. The luxury to be involved in

Handwerkskunst zu sein, erfreut sich grosser Beliebtheit.

designing one’s own piece of jewellery and to be a part of a traditional craft is very popular these days.


Der neue Aston Martin Vanquish

Kontaktieren Sie Ihren Aston Martin Händler für weitere Informationen: 'HXWVFKODQG $VWRQ 0DUWLQ $OOJlX &DPHORW &DU &RPSDQ\ *PE+ ĥ ZZZ DDVWRQPDUWLQĥDOOOJDDHX GH

$VWRQ 0DUWLQ ' VVHOGRUI 0ROO 6SRUWZDJHQ *PE+ ĥ ZZZ DDVWRQPDUWLQĥGXHHVVHOGRUUI G GH

$VWRQ 0DUWLQ .URQEHUJ $0 $XWRPRELOH *PE+ ĥ ZZZ DDVWRQPDUWLQĥNURQEHHUJ GH

$VWRQ 0DUWLQ %UHPHQ 7DPVHQ *PE+ ĥ ZZZ WWDPVHQ GH

$VWRQ 0DUWLQ +DPEXUJ 7DPVHQ *PE+ ĥ ZZZ WWDPVHQ GH

$VWRQ 0DUWLQ 0 QFKHQ $0 $XWRPRELOH *PE+ ĥ ZZZ DDVWRQPDUWLQĥPXHHQFKHQ GH

$VWRQ 0DUWLQ 'UHVGHQ 7KRPDV ([FOXVLYH &DUV *PE+ ĥ ZZZ DDVWRQPDUWLQĥGUHHVGHQ Q GH

$VWRQ 0DUWLQ .|OQ 5R\DO 0RWRUV .HPSHQ *PE+ ĥ ZZZ DDVWRQPDUWLQĥNRHHOQ GH

$VWRQ 0DUWLQ 6WXWWJDUW 6FKZDEHQJDUDJH $* ĥ ZZZ DDVWRQPDUWLQĥVWXWWJDUW GH

ZZZ DDVWRQPDUWLQ GH YDQ QTXLLVK .UDIWVWRɱYHUEUDXFK LQ /LWHU NP .RPELQLHUW ĪLQQHURUWV DX HURUWV ī &2 ĥ(PLVVLRQHQ J NP QDFK GHP YRUJHVFKULHEHQHQ (8ĥ0HVVYHUIDKUHQ


tent s

Contents

08

Elegant Embellishment «Black & Gold»

10

Stranger by Ulysse Nardin

12

For individualists – the insiders’ tip from Zurich

14

Noor Jewels

16

Wohlfühlen mit Tradition. Seit 1560

18

Living in Style with extra comfort

22

Touch Down – Stella Maris

24

La Carrera Panamericana – Beauty and the Beast

34

A Route like no other – Cape Town

40

News & Previews

46

Cigar Corner – The short and fat are coming

50

La Serlas

54

Baselworld 2013 Highlights – Time well spent


t s 60

Fashion Impressions

62

Top Suites of the World

72

Interview with Lynette Federer

78

Car News – 83rd Geneva Int. Motor Show

86

Istanbul – Golden Times on the Bosporus

94

Magical Windmill in Bodrum

96

1400 Years of Porcelain

100

The Art Fairs Florida

102

Level 410 – Your private Runway

106

Great Dane

112

Summer Allure for Women

114

Must Have Spring 2013


B

Gold

ELEGANT EMBELLISHMENT

6

5

10

9 11

7

4

8

2

12

14 13

3 1 15

1 Dolce & Gabbana Makeup Glow Bronzing Powder, £ 39.50 2 Alexander McQueen Lysippos Studded Peep Toe, £ 845.00 3 Mulberry Flower Lock Bracelet, £ 150.00 4 Alexander McQueen Honeycomb Knuckle Duster Clutch, £ 1075.00 5 Balmain Leather Bustier Dress, £ 4,775.00 6 MICHAEL Michael Kors Paillette Dress, £ 285.00 7 CHANEL COCO NOIR Eau de Parfum (100ml), £ 106.00 8 Givenchy Lucrezia Croc Bowling Bag, £ 1,325.00 9 Theo Fennell Baby Leopard 'Art Charm, £ 1,100.00 10 Agent Provocateur Mercy Corset, £ 345.00 11 Saint Laurent Paloma Platform Sandal, £ 730.00 12 Tory Burch Pyramid Stud Clutch, £ 419.00 13 Saint Laurent Belle de Jour Clutch, £ 560.00 14 Giuseppe Zanotti Gold Drops Wedge Sandals, £ 950.00 15 Yves Saint Laurent Rouge Volupté Perle, £ 24.50 All products are available at the online shop www.harrods.com


«Colored diamond collier» An exclusive Diamond necklace crafted in 18K white gold, consisting of diamonds in various shapes of different natural fancy colors, UWTTQWPFGF D[ ƂPG NKPGU QH YJKVG diamonds. The front center of the PGEMNCEG HGCVWTGU ƂXG TQYU QH diamonds and in the back the lines merge into two lines towards the clasp. As an extravagant detail are the tree lines of diamonds which are pendant-like mounted on the left side. Total weight of colored diamonds: 58.43 ct. Total weight of white diamonds: 39.24 ct.

La Serlas Zürich AG Bahnhofstrasse 25 CH-8001 Zürich Switzerland T. +41 44 212 06 08 F. +41 44 212 06 15 info@la-serlas.ch www.la-serlas.ch


Die Musikuhr Musikuhr «S «Str tranger» anger» – ei ein n weit weitere eress Mei eist sterw erwerk erk de derr Uhr Uhrm mach ache erk rkuns unst. t.

“Strange “Stra nger” r” tthe he mus musica icall wa watch tch – anot nother her maste mas terpie rpiecce of of the watchm atchmak akiing art. art.

Ulysse Nardin präsentiert eine Weltneuheit: «Stranger» – die Musikuhr

Ulysse Nardin presents a world first: “Stranger” – the musical watch

auf technisch höchstem Niveau. Die «Stranger» ist der klassischen Musik-

which meets the highest technical standards. “Stranger” emulates a

uhr nachempfunden und spielt nach Wunsch stündlich Frank Sinatras

classical music box and plays “Strangers in the Night” from Frank

grössten Hit «Strangers in the Night». Bei allem High Tech hat die

Sinatra either on the hour or on call. The newly developed combines

Neuentwicklung auch eine artistisch-musikalische Komponente: Sie ist

high tech with an artistic-musical component: “Stranger” emulates a

eine Spieluhr am Handgelenk, deren Spielwerk durch ein Saphierglas

classical music box, but is worn on the wrist and the action of its mech-

in Aktion zu sehen ist. Die Entwicklung dieses Wunderwerks der Uhr-

anism can be admired through a sapphire crystal. Development of this

macherkunst hat über fünf Jahre in Anspruch genommen. Das Resultat

masterpiece of the watchmaking art took more than five years. The re-

ist eine gelungene Fusion von Musik und Zeit, von Ästhetik und Funktion,

sult is a fusion of music and time, aesthetics and function; it was inspi-

die vom Ulysse Nardin Partner, dem Musiker (Yello) und Konzeptkünstler

red by Ulysse Nardin’s Partner, the musician (Yello) and conceptual

Dieter Meier inspiriert wurde. Erhältlich ist dieses einmalige Meister-

artist Dieter Meier. Available is this unique masterpiece in a worldwide

werk in einer weltweit limitierten Auflage von 99 nummerierten Exem-

limited edition of 99 numbered pieces in rose gold. Sold approx.

plaren in Rotgold. Verkaufspreis ca. CHF 105’000 inkl. MwSt.

CHF 105,000 incl. VAT.

Techn hniical data Movement

Power-reserve Winding Functions

Case Diameter Water-resistance Limited edition

10 Haute Ha ute Horl Horlogeri ogerie e

Caliber UN-690 64 jewels Escapement, anchor and balance spring in silicium Approx. 48 hours Self-winding Hours, minutes, seconds Selection of functions by integral pusher crown Melody played on the hour or on request On/off selector for the melody function “Melody-on-call” selector 18 carat rose gold 45 mm 30 m 99 pieces in rose gold

www..uly www ulyssse se--na narrdin.c din.co om



For individualists – the insiders’ tip from Zurich With accomplished pencil strokes, Stephan Schuck completes his design for a unique item. He then presents the lady from Luxemburg, who had been watching him enthusiastically as he sketched, with various different ideas for her new piece of jewellery. Schuck reinvents contours and combinations of colour again and again – after all, his designs are intended to fit perfectly to their discerning owners. An exclusive piece for HIM or for HER. However, you will not find Schuck Juwelier AG on high-profile Bahn1

hofstrasse in Zurich. Instead, the owner and designer meets his clientele from all over the world in Zurich in person or visits them anywhere in the world, wherever the client chooses. And of course, the exquisite, superior-quality pieces are made exclusively in Switzerland. As a goldsmith, diamond grader and gemmologist, Stephan Schuck brings to-

1 Ring Weissgold, Brillant 4.27ct. Preis auf Anfrage 2 Ring «Secret Island» Weissgold, Brillanten, 3 Zirkone und Chrysokoll CHF 16’900.00 3 Ring Weissgold, Aquamarin 11.43ct, 116 Brillanten und 6 Diamant-Tropfen, Preis auf Anfrage

2

gether quality and design to produce jewellery that will definitely attract compliments.

www.schuck-juwelier.ch

Mit gekonnter Strichführung vollendet Stephan Schuck ein Schmuckdesign. Anschliessend präsentiert er der Dame aus Luxemburg, die ihn begeistert beim Zeichnen beobachtet hat, verschiedene Entwürfe für Ihr geplantes Schmuckstück. Formensprache und Farbkombinationen werden hier immer wieder neu erfunden – denn schliesslich sollen sie zu ihrem anspruchsvollen Besitzer passen. Ein Einzelstück für SIE oder IHN. Allerdings werden Sie die Schuck Juwelier AG nicht an der prominenten Bahnhofstrasse finden. Stattdessen empfängt der Inhaber und Designer seine Klientel aus aller Welt persönlich in Zürich oder besucht sie an jedem Ort in der Welt, wo immer seine Kunden es wünschen. Und selbstverständlich werden die edlen Stücke in allerfeinster Qualität ausschliesslich in der Schweiz gefertigt. Als Goldschmied, Diamantgutachter und Gemmologe vereint Stephan Schuck

3

Qualität und Design zu Preziosen, die für Komplimente sorgen.

www.schuck-juwelier.ch

Stephan Schuck Inhaber & Designer

12

Damenring Weissgold, Mittelmeerkoralle 17.66ct. «Moro» mit 67 orangen Safiren CHF 21‘500.


DU PARC KEMPINSKI PRIVATE RESIDENCES

live the life

ICONIC Own the view. Live beautifully with renowned 5-star service in the heart of the Swiss Riviera.

Live the Life Explore Ownership in Switzerland

www.du-parc.ch Featuring Claudia Schiffer at Du Parc ROCKEFELLER ESTATES - EDGAR VAN SCHAIK - TEL: +41 22 544 80 00 | INFO@ROCKEFELLERESTATES.COM Prices starting at CHF 6 million. Available to foreign buyers.


NOOR JEWELS

Nature’s most beautiful secrets. Genuine beauties are created by Mother Nature. Take a journey of discovery. Nature satisfies our craving for rare and beautiful things. Discover new facets and colour interactions in precious gemstones and diamonds. They are vividly radiant and stunningly colourful. And those who prefer a more understated natural look can discover beauty in brown, white or black diamonds. We have tracked down the most magnificent examples for you, arranged them in waves, lines and other exciting designs and added a tiny diamond on the inside of the band – the noor hallmark. Which of these natural beauties are going to be your “must-haves”? 14

Available in Switzerland at www.schuck-juwelier.ch


WWW.BASELWORLD.COM


mit Tradition.

Seit 1560.

By Michael S. Hamilos

Es gibt Orte auf der Welt, da denkt jeder sogleich auch an den Berg, an

Mit ihren 2’000 m2 steht den Gästen zudem eine grosszügige Wellness-Oase

dem sie liegen. Wem würde bei Rio de Janeiro nicht der Zuckerhut einfallen,

zur Verfügung, die keine Wünsche offen lässt und nur ein Ziel verfolgt: die

bei Zermatt das Matterhorn oder bei Lermoos in Tirol die Zugspitze. Und

Gäste sollen sich entspannen, wohlfühlen und verwöhnen lassen.

wer bei «Zugspitze» eher an Deutschland denkt, hat zwar recht, sollte aber bedenken, dass dieser berühmte Gipfel auch eine «österreichische» Seite

Apropos Wünsche: auch kulinarisch hat die Post einiges zu bieten. Hotel-

hat – und die kann sich durchaus sehen lassen: Stolz, dominant und allgegen-

direktor Markus Saletz und sein Team haben es sich zum Ziel gesetzt, ihren

wärtig ragt die Zugspitze in den Himmel hinauf und lenkt alle Blicke auf sich

Gästen stets nur das Beste zu bieten. Insbesondere abends lässt es sich der

– insbesondere dann, wenn der Betrachter sich auf der Terrasse des Hotels

diplomierte Sommelier nicht nehmen, seine Besucher bei der Weinauswahl

«Post» in Lermoos befindet.

ausgiebig zu beraten. Daneben steht es jedem Gast selbstverständlich frei, vorher oder nachher auch der grosszügigen Hotelbar oder der gediegen

16 Hotel Ho tel

Das altehrwürdige 4-Sterne Superior (****S) Hotel blickt mit seinem Post

eingerichteten Cigar-Lounge einen Besuch abzustatten.

Schlössl auf eine lange Geschichte zurück, gehen hier doch bereits seit dem

Wer nun meint, zu viel verwöhnen sei ungesund, der kann sich den Müssig-

Jahre 1560 die teils illustren Gäste ein und aus, zu denen unter anderem auch

gang zuvor verdienen. Die umliegende Landschaft ist wie geschaffen für aus-

Goethe und Ludwig Erhard gehörten. Der Familienbetrieb wird von Familie

giebige Wanderungen und Mountainbike-Ausflüge. Vier Gehminuten vom Hotel

Dengg geführt, die sich hier ein wahres Juwel erschaffen hat, das Tradition

entfernt, in einer für entspannte Spaziergänge vorzüglich geeigneten Ebene,

und Modernität gekonnt kombiniert. Erst vor fünf Jahren wurde das Hotel voll-

findet sich zudem ein 9-Loch-Golfplatz. Weitere 18-Loch Golfplätze in Tirol

kommen erneuert und umgebaut. In den hellen, edel ausgestatteten Zimmern

und Bayern (Seefeld, Mieming, Krün und Oberau) sind gut zu erreichen. Für

trifft traditionelle Tiroler Handwerkskunst auf moderne italienische Eleganz.

den Herbst sollten interessierte Gäste sich bereits jetzt ein besonderes Angebot

Zahlreiche Suiten im luxuriösen 4-Sterne-Superior-Komfort bieten zudem einen

vormerken: Die Post organisiert geführte Wildbeobachtungen und bietet

wunderbaren Blick auf die Zugspitze.

zudem Jagdausflüge in die Tiroler Bergen an.

www.post -lermoos.at



V

Living in Style Styl with e extra comfort By Patricia Schweizer Translation Louise Mawbey

Do you sometimes find yourself in this situation? Either for private or professional reasons you are offered a unique opportunity – to live and work for a certain period of time in a new, foreign city. Commuting would not come into question. You therefore need a commensurate place to stay – and finding one is not an easy task in the large cities of the world, particularly if you cannot be there yourself. Renting an empty apartment at short notice, especially for a limited period of time, also usually involves disproportionately high costs and a great deal of work. Previously, the only alternative was a 4 or 5-star hotel that met the standards and catered for the sophisticated needs of the guests, and where they could feel “at home”. But even in hotels such as this it can be difficult to find an apartment that is available for several

18 Real Esta Estate te

Anja Graf, CEO VISIONGROUP & SENSES Business Woman of the Year


n

Kennen Sie diese Situation? Das Leben bietet Ihnen eine einmalige Chance, Sie könnten – privat oder beruflich – für gewisse Zeit in einer neuen, fremden Stadt arbeiten und leben. Pendeln käme da allerdings nicht in Frage. Also brauchen Sie natürlich eine angemessene Bleibe – kein leichtes Unterfangen, eine solche in den grossen Metropolen der Welt zu finden, insbesondere wenn man nicht vor Ort ist. Das kurzfristige Anmieten einer leer stehenden Wohnung, noch

weeks, or even months, and does not have an

dazu für einen begrenzten Zeitraum, ist zudem meist mit unver-

adverse effect on your private life – even if your

hältnismässig hohen Kosten und erheblichem Aufwand verbunden.

budget is virtually unlimited.

Die Alternative war bisher ein 4- oder 5-Sterne Hotel, das den gehobenen Ansprüchen und Bedürfnissen gerecht wird und in

Businesswoman Anja Graf, then aged 21, found

dem man sich auch als Gast wie «zu Hause» fühlt. Doch auch

this out for herself. She managed a model agency

hier kann es schwierig sein, ein Appartement zu finden, das

in Zurich and constantly had her work cut out to

mehrere Wochen, vielleicht sogar Monate verfügbar ist und ein

find appropriate accommodation for her models.

ungestörtes Privatleben ermöglicht – selbst wenn dem Budget

Without further ado she fitted out rooms for them

wenig Grenzen gesetzt sind.

herself and quickly identified the enormous potential that this solution offered. Her vision of indivi-

Diese Erfahrung musste seinerzeit auch Anja Graf machen. Die da-

dual and stylish serviced apartments, furnished

mals 21-jährige Unternehmerin, die eine Model-Agentur in Zürich

to a high standard, thus came to fruition.

führte, hatte stets grosse Mühe, angemessene Unterkünfte für ihre Models zu finden. Kurzerhand richtete sie ihnen daraufhin eigene Zimmer ein und erkannte schnell das grosse Potenzial, das sich in dieser Lösung verbarg. So entstand ihre Vision von individuellen, hochwertigen möblierten Apartments mit Service und Stil. Mit einer Million Schweizer Franken Startkapital, mit dem ihre Eltern das Projekt unterstützten, gründete Anja Graf 1999 VISIONAPARTMENTS und eröffnete im Herzen von Zürich, im Kreis 4, ihre ersten Designer-Wohnungen. Inzwischen ist das erfolgreiche Unternehmen der Marktführer in der Schweiz und verfolgt seit 2009 das Ziel, sich europaweit durchzusetzen. Das Angebot der VISIONAPARTMENTS geht über die Vermietung herkömmlicher möblierter Wohnungen hinaus. Die eleganten Apartments in unterschiedlichen Grössen, Stilrichtungen und Preisklassen sind komplett ausgestattet, liegen in bester City-Lage und


With the one million Swiss francs that her parents provided as her start-up capital, Anja Graf founded VISIONAPARTMENTS in 1999 and opened her first designer apartments in the heart of Zurich, in District 4. The successful company is now the market leaders in Switzerland and, since 2009, has pursued the aim of establishing itself throughout Europe. VISIONAPARTMENTS does more than just rent out conventional furnished flats. The elegant apartbieten allen erdenklichen Komfort. Im Mietpreis inbegriffen sind Reinigung, Handtuchwechsel und alle Nebenkosten einschliesslich Internet-Zugang. Auf Wunsch kann auch ein Wäscheservice hinzugebucht werden. Persönliche Ansprechpartner vor Ort erfüllen zudem individuelle Wünsche der Gäste. Noch exklusivere temporäre Heimstätten finden sich unter VISIONVILLAS. Gegenwärtig werden hier luxuriöse, voll ausgestattete Villen auf Mallorca, in Warschau oder Zürich angeboten, mit denen sich auch die Wünsche der anspruchsvollsten Kunden erfüllen lassen. Neben Lausanne und Zürich können heute bereits in München, Warschau und Wien VISIONAPARTMENTS gebucht werden. 2013 stehen drei Eröffnungen auf dem Programm: die Flagg-

ments in a variety of sizes, styles and price brackets have everything a guest could need. They are situated in top city locations and provide every comfort and convenience imaginable. Cleaning, the towel changing service and all facilities, including internet access, are covered by the rental price. A laundry service can also be booked at extra charge if required. Assistants are located on site to fulfil the personal wishes of the guests.


VISIONVILLAS provides temporary homes of an even more exclusive nature. Currently, it offers luxury, fully-equipped and furnished villas in Majorca, Warsaw and Zurich that meet the requirements of the most sophisticated clients. In addition to Lausanne and Zurich, VISIONAPARTMENTS can now be booked in Munich, Warsaw and Vienna. Three grand openings are scheduled for 2013: the flagship apartment buildings in Berlin, Geneva and Zurich. The lifestyle apartment building in Zurich near Giesshübel railway station will be inaugurated in the near future. The finishing touches are currently being made to the interiors of the 206 designer apartments; they will soon be available for the first rental bookings at attractive prices. schiff-Appartementhäuser in Berlin, Genf und Zürich. Das Lifestyle-

“Our tailor-made lifestyle apartments reflect the

Apartmenthaus in Zürich, in der Nähe des Bahnhofs Giesshübel

needs of today’s customers and with our concept

steht bereits kurz vor der Einweihung. Gegenwärtig erhalten die

we have created a new way of living,” explained

206 Design-Apartments mit dem Innenausbau ihren letzten Schliff,

Anja Graf, CEO of VISIONGROUP. And living

bevor sie dann in Kürze zu attraktiven Preisen in die Erstvermie-

in the VISIONAPARTMENTS really is a genuine

tung gehen.

sensory experience. A wide variety of different interior styles are available, from the business

«Mit unseren massgeschneiderten Lifestyle-Wohnungen entsprechen

sector to exclusive design, from sensual lifestyle,

wir einem Bedürfnis der heutigen Zeit und schaffen mit unserem

through expressive neo-baroque to sophisticated,

Konzept eine neue Form des Wohnens», erklärt Anja Graf, CEO

understated chic. A different style for everyone –

der VISIONGROUP. In der Tat wird Wohnen in den VISION-

the right style for everyone. Guests who have

APARTMENTS zu einem wahren Sinnes-Erlebnis. Angeboten wer-

fallen in love with the stylish furniture and acces-

den die unterschiedlichsten Interiorstile vom Business- bis zum

sories after staying in an apartment for a long

Exklusivsegment, vom Sexy-Lifestyle über expressiven Neobarock

time can purchase them for their own homes from

bis zum urbanen Clean-Chic. Für jeden ein anderer – für jeden der

www.visiondesign.ch.

richtige Stil. Hat man sich dann nach längerem Aufenthalt in die stylischen Möbel und Accessoires verliebt, so kann man diese

The booking process itself is as transparent as it

unter www.visiondesign.ch für die eigene Wohnung erwerben.

is easy. At www.visionapartments.eu, customers can view suitable apartments online and reserve

Der Buchungsvorgang selbst ist ebenso transparent wie einfach:

them with a click of the mouse. All the relevant

Unter www.visionapartments.eu kann der Kunde sich die passen-

details, such as availability and price, can be

de Wohnung online anschauen und per Klick reservieren. Alle

seen at a glance.

relevanten Daten wie Verfügbarkeit und Preis sind auf einen Blick ersichtlich.

At Birmensdorferstrasse 5 in Zurich (T +41 44 248 34 34), the first VISIONSTORE with show-

Ausserdem wurde in der Birmensdorferstrasse 5 in Zürich (T +41

room has been opened. It acts as the point of

44 248 34 34) der erste VISIONSTORE mit Showroom eröffnet,

contact for customers and gives them an initial

der den Kunden als Anlaufstelle dient und ihnen einen ersten

impression of their future, high-quality living ex-

Eindruck von ihrem zukünftigen Wohnerlebnis vermittelt.

perience. 21 Real Estate


Stellla Maris Stel aris:: one of the only four yac yacht htss in the worl world d with cer certi tifie fied d hel eliide decck! Landing on the helideck of a great yacht is a challenge and car-

metres in length is also one of the smallest super-

ries serious risks. Many yachts now have helidecks although only

yachts to have obtained it, without making any

a few are certified. VSY, aware that such certification is obliga-

compromises – especially in terms of security.

tory for all commercial yachts, have chosen to draw up a project ad hoc. The result is an approved Eurocopter EC 135 helideck

Not many people know that the UK Maritime

for use by day or night whether with Side Landings or those prac-

and Coastguard Agency’s Large Commercial

ticed by the Royal Navy. In fact, it is a platform where security

Yacht code (LY2) has in fact been modified in

and versatility blend to create a multifunctional area which –

the interests of greater security, and standards

once the helicopter has left – can be used, by day, as a fantas-

have been fixed to ensure security during take-

tic sundeck furnished with chaise longue and pouf in line with the

off and landing as well as reduce accidents and

décor of the yacht and, later, as a spectacular location for exclu-

injury to a minimum. These standards define re-

sive dinners suitably illuminated to create the desired atmosphere.

strictive guidelines for some key elements in the design and operation of helidecks; guidelines

22 Yacht Ya chting ing

To date, there are only four megayachts with helidecks certified

which have been scrupulously followed by VSY

by the world-leading HCA (Helideck Certification Agency).

and the whole design team of Stella Maris.

Stella Maris, VSY’s flagship, is one of these and with her 72

www.vs ww vsyy.i .itt



ranslati lation on Louise Mawbey By Jรถrg Heuer Trans

24 Automob Auto mobile ile


Die Ca Die Carrre rera ra Panam Panamer erican icana a ist die schi sc hillller erns nste te un und d sch schne nellste llste OldtimerStra Str ass ssenr enral ally lye e der Welt. Am Steuer der sc schö hönen nen Sc Schl hlitten, itten, die 3100 Kilom Kilo mete eterr durc durch h Mex Mexiko iko bre bretter ttern: n: Aben bente teurer urer und Bleif Bleifüsse, üsse, die es auf der Such uche e nach dem alten Rennsporttge spor geis istt noch ei einm nmal al so ric richtig htig olllen. wiss wi ssen en wol

The Ca Carre rrera ra Panam aname eric icana ana is the mo most st vib vibrant rant an and d the faste astest st cla lassic ssic car road rally in th the e worl world. d. At the whee wheell of the stun stunn ning rac racin ing g ca cars rs ar are e advent entu urer erss and speed freaks who want to put the hem mse selv lves es to the te test st an and d expe xperie rience nce that motor ra raci cing ng fee eeling ling onc nce e aga again. in.

Die Pfützen kräuseln sich. Als sei etwas sehr Grosses in Anmarsch. Wie in Steven Spielbergs Jurassic Park, als der Tyrannosaurus

113 cars make their way to the starting line

Rex aus dem Dschungel kommt. Doch das hier ist kein Kino. Es

through the streets of Veracruz on the Gulf of

ist das grösste Abenteuer, das man mit dem Auto erleben kann.

Mexico. The newest of them were made in 1974

Tausende Pferdestärken wiehern durch die Strassen der Hafen-

and the oldest date from the 1940s. At the wheel

stadt Veracruz am Golf von Mexiko. 113 Autos rollen an den Start.

are 112 men, most of them experienced racing

Die jüngsten sind Baujahr 1974, die ältesten aus den 1940-iger

drivers – including the ex-Formula 1 driver Jochen

Jahren. Am Steuer: 112 Männer, die meisten erfahrene Rennfah-

Mass – and one woman.

rer – unter ihnen der deutsche Ex-Formel 1-Pilot Jochen Mass, McLarens langjähriger Teammanager Jo Ramirez - und eine Frau.

I am at the fastest and craziest classic car road

Ich bin beim schnellsten und verrücktesten Oldtimer-Strassenrennen

Panamericana. Sports cars (Porsche), luxury

der Welt. Bei der legendären La Carrera Panamericana. Nach ihr

watches (TagHeuer) and model racing tracks

wurden Sportwagen (Porsche), Luxusuhren (TagHeuer) und Jugend-

have been named after it and the motor racing

zimmer-Rennbahnen benannt. Sie ist Traumziel jeden richtigen

fans who have travelled to Veracruz all agree on

rally in the world – the legendary La Carrera

25 Auttom Au omob obilile e


Racers, Highlight vieler Rennfahrer-Karrieren. Da sind sich die

one thing. “Nürburgring, Le Mans, Mille Miglia,

nach Veracruz gereisten Motorsport-Enthusiasten einig. «Nürburg-

Goodwood Speed Race – I’ve raced at all of

ring, Le Mans, Mille Miglia, Goodwood Speed Race – bin ich

them. They’re great, but nothing in comparison

alles gefahren. Alles okay. Aber nichts gegen das hier. Das

with this,” explains Austrian Gerald Brandstetter,

Rennen durch Mexiko ist die Königin der Rallyes», sagt Gerald

73, leaning on his matt black car, which is worth

Brandstetter, 73. Der Österreicher lehnt an einem mattschwarzen

around one million Euros and is a legend in its

Wagen, der an die eine Millionen Euro wert und selbst auch

own right. A Mercedes 300 SL with gull-wing

längst Legende ist: Ein Mercedes 300 SL-Flügeltürer. Baujahr

doors, built in 1954 and modified for motor

1954, für die Rennstrecke modifiziert: 3,5 Liter Hubraum, 300

racing. Brandstetter has rented the racing gull-

PS, modernes Fahrwerk, Brembo-Bremsen. Brandstetter hat den

wing for the Carrera from HK-Engineering, the

Flügelflitzer für die Carrera-Woche von der bayerischen 300 SL-

exclusive Bavarian 300 SL specialists. For EUR

Edelmanufaktur HK-Engineering gemietet. Für 100’000 Euro.

100,000. “Shipping, 6-man service team, spare

«Verschiffung, 6-köpfiges Serviceteam, Ersatzteile und Startgebühr

parts and entry fee all included,” the Austrian in-

inklusive», sagt der Österreicher. Der pensionierte Oberarzt und

forms us. The retired senior physician and his co-

sein Copilot Erich Ölschlaegel, 67, Besitzer einer Parfümerie-

driver Erich Ölschlaegel are fulfilling a lifetime’s

kette, erfüllen sich hier ihren Lebenstraum: «Einmal die Carrera

dream. “Taking part in the Carrera. Being able

fahren. Sagen können, ich habe das Biest gebändigt», erklärt

to say I tamed the beast,” explains Ölschlaegel.

Erich Ölschlaegel.

Low-fly Low-f lyin ing g vu vultu lture ress and fa famo mou us racer acerss

26 Automob Auto mobile ile

Tieff fl Tie fliege iegender nder Ge Geier ier und berühmte Rac Race er

The rally was held for the first time in 1950.

1950 wurde die Rallye das erste Mal gestartet. Am Steuer damals:

Motor racing idols such as Hans Herrmann and

Rennsportidole wie Hans Herrmann, John Fitch, Weltmeister Juan

World Champion Juan Manuel Fangio were then

Manuel Fangio. Zu Beginn war die Carrera ein Kräftemessen für

at the wheel. At its inception, the Carrera was a

Neuwagen. Ferrari, Lancia, Oldsmobile gewannen, Porsche fuhr

showdown between new cars. Ferrari, Lancia and

vorne mit. 1952 landete Mercedes einen sensationellen Doppel-

Oldsmobile were all victorious. In 1952, Mer-

sieg – mit 300 SL-Flügeltürern! Das Gewinnerteam: Karl Kling

cedes recorded a sensational double victory –

und Hans Klenk. Trotz Geiereinschlags durch die Frontscheibe,

with Mercedes 300 SL gull-wings. Despite a vul-

der bei Copiloten Klenk zu kurzer Ohnmacht führte, kachelten

ture crashing through the windscreen, causing co-

die Deutschen nach 3000 Kilometern als erste über die Ziellinie.

driver Klenk to fall into unconsciousness for a short

Sie setzten im fernen Mexiko den wohl wichtigsten Meilenstein

time, Germans Karl Kling and Hans Klenk were

in der Mercedes-Rennsportgeschichte.

the first to fly over the finishing line after 3,000 km.


Wegen sich häufender Unfälle wurde die Carrera 1955 – sie

Due to the increasing number of accidents, the

hatte gerade Sportwagen-WM-Status erreicht - eingestellt. 1988

Carrera was cancelled in 1955 and 1988 saw

dann die Renaissance als Oldtimer-Rallye, die an alte Reglements

its revival as a classic car rally. Pink Floyd gui-

und Traditionen anknüpft. Pink Floyd-Gitarrist David Gilmour und

tarist David Gilmour and drummer Nick Mason

Schlagzeuger Nick Mason fuhren sie mit, komponierten sogar

took part and even composed their own sound-

eigens Soundtracks: «Pan Am Shuffle» und «Carrera Slow Blues».

track: “Pan Am Shuffle” and “Carrera Slow Blues”.

Die Rallye gehört zu Mexikos nationaler Identität – fast wie Tequila oder der Sombrero, meint Eduardo Leon: «Die Carrera

The rally is part of Mexico’s national identity – al-

hat nichts Braves oder Biederes, wie es typisch ist für die meisten

most as much as Tequila or the sombrero, says

Oldtimerveranstaltungen. Gewiss, das Rennen ist nicht gerade

Eduardo Leon. “The Carrera is not like a typical

umweltverträglich. Es ist sogar ziemlich gefährlich. Doch gerade

classic car event; there is nothing restrained or

darin sehen viele Teilnehmer den besonderen Reiz der Panameri-

stuffy about it. I know it’s not exactly eco-friendly

cana», erklärt Leon den Erfolg der Carrera. Der Mexikaner,

and it’s even rather dangerous, but this is preci-

«Panamericana-Pate» genannt, hat den Mythos vor gut 25 Jahren

sely what appeals to lots of the participants.”

neu gestartet. Sein Wort ist Gesetz. Er entscheidet, wer mitfahren

The Mexican brought the myth back to life again

darf. Er gibt mir die Carrera-Aufkleber für meinen Mietwagen.

25 years ago. His word is law. He decides who

Ich fahre die Rallye im Begleittross mit. Wenn die Geier es gut mit

is allowed to join in. He gives me the Carrera

mir meinen, die ganze Strecke: Sieben Tage, 3100 Kilometer.

sticker for my rented car. I’m following the race

Von Süden nach Norden. Vom tropischen Veracruz über die

in the support convoy along the entire route, vul-

Zwischenstopps Oaxaca, Puebla, Querètaro, Morelia, Guana-

tures permitting. Seven days, 3,100 kilometres.

juato und San Luis Potosi bis in die alte Silberstadt Zacatecas.

From tropical Veracruz to the old silver mining

Durch Wüste und Dschungel, Prärie und Hochgebirge. Bei Tem-

city of Zacatecas. Through desert and jungle,

peraturgefällen zwischen Biosauna und Kühlschrank.

prairie and high mountains. And with temperatures ranging from a sauna to a fridge.

Viele Fahrer führen auch abseits der Piste ein Leben auf der Überholspur, besitzen Unternehmen, Yachten, Häuser, grosse Fuhrparks,

Many of the drivers live their everyday lives in

dicke Bankkonten. Bei der Carrera hoffen sie das wahre Leben

the fast lane as well, owning companies, yachts,

hautnah zu spüren, den Rausch der Geschwindigkeit. An Grenzen

houses, fleets of cars and fat wallets. By racing

brettern, den täglichen Trott durchbrechen, frei und auch mal ein

in the Carrera they hope to experience real life

bisschen verrückt sein. Deshalb, erklären viele, sind sie hier. «Die

at first hand; to be carefree and a little bit crazy 27 Auttom Au omob obilile e


Carrera ist für mich das, was für einen Bergsteiger der Mount Everest ist», sagt Gerald Brandstetter. «Mehr geht nicht», stimmt Copilot Ölschlaegel zu. Stotternde Studebaker (bis 900 PS stark und über 300 km/h schnell), obertourige Oldsmobils, bollernde Buicks und BMW, aufbrausende Alfas, dröhnende Datsuns, motzende Mustangs und Mercedes, knatternde Corvetten und Chrysler, prustende Porsche und jaulende Jaguar gehen im Abstand von 30 Sekunden auf die Strecke. Im Cockpit: Nord,- Mittel- und Südamerikaner. Auch etliche Europäer, Schweden, Italiener, Belgier, Holländer, Engländer, Franzosen, Finnen, 12 Teams aus Deutschland, fünf aus der Schweiz. Ein Damen-Duo aus Mexiko und zehn CoPilotinnen sorgen für Frauenpower. Mir fällt noch ein zweiter 300 SL auf. Drinnen im silbernen, 270 km/h schnellen Flügelflitzer sitzt das brasilianisch-britische Duo Bernardo Hartogs, 56, Anton Bilton, 48. Londoner Geschäftsmänner aus der Öl- und Immobilienbranche, die gerade noch an der Börse das grosse Rad gedreht und jetzt die Business-Anzüge gegen Rennoveralls getauscht haben. Sie sind Hobby-Piloten, die von der Carrera viel gehört haben und nun mal mitfahren wollen. Ob sie sich auf das Asphalt-Abenteuer speziell vorbereitet haben? «Wieso denn», fragt Bernardo Hartogs verschmitzt lächelnd. «Ich weiss doch wo das Gaspedal sitzt.» Und Anton Bilton, dem Pink Floyd Gitarrist Nick Mason persönlich die Carrera als ultimatives Fahrabendteuer empfohlen hat, gibt sich ebenfalls lässig: «Wir wissen, dass wir am Steuer nicht telefonieren und immer ein Auge aufs Kühlwasser werfen sollten.» Wenn das mal gut geht, denke ich.

Distingui Di stinguierte erte we werrden zu Desperad esperados os Mit dem Startschuss ist Vollgas die Pedalstellung. Banker und Brooker, Manager und Mediziner, Aufsichtsräte und Architekten sind plötzlich Adrenalin-Junkies. Besonnene werden zu Bleifüssen, Ruhige zu Rasenden, Distinguierte zu Desperados. Einige fahren ihre meist mit teurer Hightech aufgemotzten historischen Schlitten, als gäbe es kein Morgen mehr. Den Schweizern Fredy Niggeler, 56, und Alessandro Forcella, 40, ist angesichts der Konkurrenz mulmig. «Mit unserem 65-iger Volvo, der gerade mal 120 PS unter der Haube hat, sind wir das vorprogrammierte Schlusslicht», glaubt Niggeler. Copilot Forcella nickt nachdenklich: «Aber es geht viel durchs Gebirge. Vielleicht ein Vorteil für uns.» 28 Automob Auto mobile ile



«Es gibt weder Geld noch Pokale zu gewinnen. Bei der Carrera

for once. “For me, the Carrera is what Mount

geht es nur ums Durchkommen», sagt Jochen Mass und verrät

Everest is for mountain climbers,” says Gerald

den Schweizern seine Überlebensstrategie, die er unterwegs

Brandstetter.

öfters und beinahe beschwörend wiederholt: «Sachte rein in die Kurve, flott wieder raus.»

Studebakers, Oldsmobiles, Buicks, BMWs, Alfas,

Herrscht auf dem Asphalt permanenter Ausnahmezustand, sind

Datsuns, Mustangs, Mercedes, Corvettes, Chrys-

die Sicherheitsbestimmungen für die Rennautos die strengsten

lers, Porsches and Jaguars start the race at 30-

der Welt, erklärt Panamericana-Pate Eduardo Leon: «In den Über-

second intervals. In the cockpit are North, Central

rollkäfigen stecken 24 Meter Stahlrohr. Bei Rennen in Europa

and South Americans as well as numerous Euro-

sind nur acht Meter vorgeschrieben. Kopfrückhaltesystem, Vier-

peans – Swedes, Italians, Belgians, Dutch, Eng-

punktgurt, Fangnetz: bei mir ist alles Pflicht.»

lish, French and Finns as well as 12 teams from Germany and five from Switzerland. A strong

Bei den ersten Sonderprüfungen gibt es – wie jedes Jahr – die

women’s contingent includes a team from Mex-

meisten Beulen im Bolidenblech. «Weil die Fahrer die Carrera

ico and ten female co-drivers.

anfangs unter-, und ihr Fahrvermögen überschätzen», sagt Albrecht Haase. Der Hamburger Kaufmann, 63, weiss, wovon er

I notice another 300 SL. It is being raced by the

spricht. Mit seiner Frau Christine, 59, fährt er bereits zum vierten

Brazilian/British duo Bernardo Hartogs, 56, and

Mal mit. Nur beim ersten Mal haben sie es ins Ziel geschafft.

Anton Bilton, 48. London businessmen from the

Das wurmt sie. Dieses eine Mal noch wollen sie das Glück mit

oil and property sectors who have swapped their

ihrem grauen Jaguar MK1 - Baujahr 1958, 220 PS, 240 km/h

business suits for race suits. And have they done

schnell – erzwingen. Zacatecas erreichen, davon träumen sie,

any special preparation for their adventure?

sagen die Hanseaten.

“Why?” asks Bernardo Hartogs with an impish grin. “I know where the accelerator is.” And Anton

30 Automob Auto mobile ile

Fünf bis zehn Speedetappen gibt es pro Renntag. Doch auch bei

Bilton adds nonchalantly, “We know that we’re

den Transferstrecken heizen die Piloten wie bei einer Verfol-

not allowed to talk on our mobiles while we’re

gungsjagd im Agentenkrimi. Sonst verpassen sie die nächste

driving and should keep an eye on the coolant

Startflagge, und das wird mit Strafzeiten geahndet. Die Speed-

levels.” This could end in tears, I think to myself.


The dist istingu inguished ished bec beco ome des esper perad ado os At the starting signal bankers and brokers, managers and medics, architects and advisors suddenly turn into adrenalin junkies. The respectable become racers, the distinguished become desperados. Swiss entrants Fredy Niggeler, 56, and Alessandro Forcella, 40, are not optimistic about their chances. “With our 1965 Volvo, which only generates 120 bhp, we’re bound to bring up the rear,” Niggeler surmises. Co-driver Forcella nods reflectively, “But there are lots of mountain stretches. Perhaps that’ll help us.” Although the usual rules are abandoned on the road, the safety stipulations for the racing cars are the strictest in the world, explains Panamericana president Eduardo Leon. “24 metres of steel tubing is used in the construction of the roll cages. Only eight metres are stipulated for races in EuStrecken sind für den übrigen Verkehr gesperrt, die Pisten dorthin

rope. Head restraint system, safety harness, safety

nicht. Für die Rennfahrer – und den Begleittross aus Feuerwehr-

net – all mandatory equipment for our race.”

und Rettungswagen, bulligen Dodge Charger-Polizeiautos, den Minivans der Veranstalter- und Serviceteams - sind die Verkehrs-

As is the case every year, most bumps and dents

regeln ausser Kraft gesetzt. Der Carrera-Aufkleber ist während

are caused during the first few special stages.

der Rennwoche die behördlich geduldete Lizenz zum Rasen.

“Because drivers initially underestimate the Carrera and overestimate their driving skills,”

Tra Tr auml umlandsch andschafte aften n wie in Joh ohn n Wa Wayne yne--We West stern ern

says Albrecht Haase, 63, who knows what he

Mit Rollsplitt versehene Abschnitte, von denen nichts im Road-

is talking about. With his wife Christine, 59, he

book steht, atemberaubende Abhänge ohne Leitplanken, Boden-

is taking part for the fourth time. They have only

wellen wie Sprungschanzen, Schlaglöcher wie Fallgruben: all das

reached the finishing line once and they want

macht anscheinend Reiz und ganz sicher Risiko der Carrera aus.

to try their luck again one more time with their grey Jaguar MK1. Reaching Zacatecas would

Wir kommen durch Wildwest-Bilderbuchlandschaften wie in John

be a dream come true.

Wayne-Filmen. Man möchte alle paar Kilometer anhalten, die

There are between five and ten speed trials on

Canyons, Kakteenwälder und Gebirgsdörfer fotografieren. Doch

each race day. Normal traffic is banned from the

es bleibt kaum Zeit dafür. Auch ich muss Gas geben. Sonst pest

speed tracks but not from the routes leading to

mir die Geschichte davon, und ich sehe ich von der Carrera nur

them. Road traffic regulations do not apply to the

noch die Staubwolke am Horizont.

racing drivers – nor to the support convoy made

Auf einer rutschigen Achterbahn-Etappe rauschen gleich fünf

up of fire engines, ambulances, police cars and

Wagen hintereinander von der Strasse ab. Doch alle Piloten

service team minivans. The Carrera sticker is the

kommen – den Hochsicherheitskäfigen sei dank - mit Kratzern

official license to speed during the race.

davon. Ein US-amerikanischer Studebaker nimmt das Rennen ganze Nacht schuften und ihn wieder flott kriegen. «Darum geht

Stunning Stunn ing sc scen enery ery str strai aight ght outt of a Joh ou John n Wayne e we west ster ern n

es uns vom Rennvirus Infizierte doch auch», erklärt der Stude-

Sections of the course covered in gravel not

baker-Pilot Adrian Gerrit, 32, aus seinem Boliden heraus. «Du

mentioned in the roadbook, awe-inspiring drops

tags darauf sogar wieder auf, nachdem die Mechaniker die

31 Auttom Au omob obilile e


kommst vom Weg ab und kämpfst dich wieder rauf. Das ist die

with no crash barriers, bumps on the road like

Carrera. Sie macht Helden.»

take-off ramps: all part of the attraction, and of

Triumphfahle Einfahrten in die Etappenzielorte, in denen High-

the risk, of the Carrera. We travel through pic-

ways und Hauptplätze für die Piloten gesperrt sind, als wären sie

turesque Wild West scenery straight out of a

Staatspräsidenten. Tausende Zuschauer, Volksfeststimmung, vor

John Wayne film – past canyons, cactuses and

Begeisterung kreischende Kinder und Jugendliche, die wegen

mountain villages.

der Rallye schulfrei haben, Musik- und Tanzgruppen, Frauen in knappen Kostümen, die mit den Rennfahrern fürs Foto posieren,

On a slippery rollercoaster stage, five cars come

Adrenalin abbauen in den Luxushotels der Kolonialstädte: das

off the road one after the other. Luckily – thanks

sind die täglichen Rituale der Rallye.

to the safety cages – the drivers get away with scratches. One Studebaker even carries on the

Die Hobbypiloten Hartogs und Bilton im silbernen Mercedes

race the next day after the mechanics have toiled

300 SL schalten jetzt öfter mal einen Gang runter, fahren ver-

away through the night. As the Studebaker driver

haltener. Sie haben die Rallye wohl doch unterschätzt, sagen

Adrian Gerrit, 32, explains, “You come off the

sie. Sie haben jetzt schwarze Ringe unter den Augen. Die Lässig-

road and then fight your way back into the race.

keit von vor ein paar Tagen ist futsch. «Ich will noch ins Weltall

That is the Carrera. It creates heroes.”

fliegen und nicht gegen einen Felsen irgendwo in Mexiko», sagt

The cars drive into the towns at the end of the

Bernardo Hartogs. «Für mich ist die Carrera eine Mixtur aus

stages to triumphant receptions, normally reser-

Stresstest und Überlebenstraining», resümiert Anton Bilton nach

ved for heads of state, welcomed by thousands

2500 Kilometern. 25 Teams sind bereits ausgeschieden. Je näher Zacatecas kommt, desto seltener werden Crashs und Pannen. Die Hochgeschwindigkeits-Etappen haben jetzt auch mal lange Graden, sind nicht mehr so kurven- und gefällereich. Die Duelle in den Wertungsklassen und im Gesamtklassement sind ausgefochten. Das Ziel lässt so manchen Bleifuss wieder besonnener werden. Jetzt wollen alle wirklich nur noch Ankommen. Nach fast genau 3100 Kilometern knallen an der Spanischen Kathedrale im Zentrum der Silberstadt dutzende Champagnerkorken. Emotionen explodieren. Stossgebete, Freudentänze, überschwängliche Umarmungen. Glückliche, abgekämpfte Gesichter, wohin man blickt. Der siegreiche Studebaker hat nach 648 Sonderprüfungs-Kilometern einen Schnitt von 140 hm/h. Die Formel 1 in Monte Carlo fährt kaum schneller. Die Schweizer Fredy Niggeler und Alessandro Forcella lassen mit ihrem Volvo immerhin 13 Konkurrenten hinter sich. Der schwarze 300 SL und die Hamburger Haases siegen in ihren Klassen. Jochen Mass ist zehnter der Gesamtwertung. Und auch das brasilianisch-britische Duo im Silberpfeil schafft es als eines von 84 der 113 gestarteten Rennteams ins Ziel. Doch Platzierungen und Zeiten sind unter dem funkelnden Sternenhimmel in Zacatecas alter Stierkampfarena, die heute Fünf-Sterne-Hotel und Ort der Abschlusssause ist, wirklich nur Nebensache. www.la ww w.laca carr rrera erap pana anamerica mericana na.com.mx .com.mx

32 Automob Auto mobile ile


of spectators; from excited children who have been given the day off school just for the rally, music groups and dance troupes, to women in tight clothes who pose for photos with the drivers. Then time to wind down in the luxury hotels – this is the daily ritual of the rally. The amateur drivers Hartogs and Bilton now often take it down a gear, drive more cautiously. They underestimated the rally, they admit. They now have dark rings under their eyes. The nonchalance of a few days ago is gone. “I want to fly into space before I die and not end up driving into a rock somewhere in Mexico,” says Bernardo Hartogs. “For me, the Carrera is a mixture of stress test and survival training,” explains Anton Bilton after the first 2,500 kilometres. 25 teams have already retired. The nearer the cars get to Zacatecas, the less frequently crashes and breakdowns occur. The high-speed stages now have a few long straights and not so many bends and slopes. The overall standings and the positions in the various classes have already been fought out. Now all everyone wants to do is reach the finishing line. After almost exactly 3,100 kilometres, dozens of champagne corks explode into the air in front of the silver mining city’s cathedral. Emotions are given free rein, with high-spirited dancing and exuberant embraces. Happy faces wherever you look. After 648 special stage kilometres, the victorious Studebaker has averaged 140 km/h. The Formula 1 race in Monte Carlo is hardly any faster. The Swiss team of Niggeler and Forcella has come in ahead of 13 other competitors. The black 300 SL and the Haases have won their class. Jochen Mass is tenth overall. And the Brazilian/British duo in the silver arrow is also one of the 84 teams to reach the finishing line out of the 113 that started. However positions and times are really only a side issue under the starlit sky in Zacatecas. www ww w.l .la acar arrera rerap pana nameric merica ana na.co .com.mx m.mx

33 Auttom Au omob obilile e


Die sp Die spe ekta ktakul kuläre ären n Taffelb lbe erge hin intter si sicch zu lass assen en fä fälllt so schwer wie de dem m su sum mmende me nden n Tre Treib iben en und der Sc Schön hönhe heit it Kap Kap-sta st adt dtss auf Wied iede ersehen zu sa sage gen n und gleic gle ichze hzeit itig ig nicht zu ver ergesse gessen, n, auf der «fallsc «fa schen» hen» Stra rass sse enseite zu fa fahre hren! n!

Leav eaving ing spec specttac acular ular Ta Tab ble Mounta Moun tain in behi behind nd is difficult as is sayin saying g goo good d-bye to th the e buz buzz z and an d beau beauty ty of Ca Cap pe To Tow wn plus remem rem emb be-r -riing to dr driive on the wrong wro ng sid side e of the ro road ad!!

Im Herzen eines Naturschutzgebiet an der Bot River Lagune liegt

Nestled in a nature reserve on Bot Rivier lagoon,

das bereits bei seiner Eröffnung gefeierte Arabella Golfhotel.

Arabella was acclaimed on opening. Top South

Der vom südafrikanischen Top-Designer Peter Matkovich ent-

African designer Peter Matkovich’s award winning

worfene preisgekrönte, turniertaugliche 18-Loch Golfplatz ist ein

18-hole championship layout, Arabella is a ma-

gepflegtes Meisterwerk. In Südafrika verwendet man übrigens

nicured masterpiece. In South Africa, one uses a

stets einen Sandsack. Rasenstücke werden nicht ersetzt, sondern

sand bag – divots aren’t replaced just sanded.

nur mit Sand bedeckt. Arabellas sanft hügelige, mit Kikuyu-Gras

Undulating Kikuyu fairways are back dropped

bewachsene Fairways vor der Kulisse des Kogelbergs, sowie die

by the Kogelbergs, with beautiful seaside holes

wunderschön am Meer gelegenen Löcher neun, 16, 17 und 18

the ninth, 16, 17, and 18. The sublime 17th -175

34 Golf

Oubaai Golf Club 17th - a par-3 hole framing the ocean


ransslati latio on Kristin Genge By Susanne Kemper Tran

A Route like no other


Fancourt «Blanco House»

Arabella Hotel & Spa

Fancourt Aerial

Pinnacle Point Golf Club in Mossel Bay

lassen selbst anspruchsvollste Golferherzen höher schlagen. Das

meter par-3-contours the shoreline, while the par-

erhabene Par-3-Loch 17 (175m) ist der Küstenlinie nachempfun-

5, 515 meter dogleg hugs the pretty coast.

den, während das 515m lange Par-5-Dogleg aufs Wasser zuläuft.

Airy African styled Arabella Hotel welcomes with

Luftig, im afrikanischen Stil gehalten, heisst das Arabella seine Besucher mit grosszügigen, perfekt ausgestatteten Zimmern willkommen. Das Spa des 5-Sterne Hotels ist ein Hafen des Wohlbefindens, dessen Crème de la Crème den Namen «African Rainforest Experience» (afrikanisches Regenwalderlebnis) trägt – ein sinnliches Erlebnis von Wasser und Dampf unter Anwendung heimischer Produkte. Verlockende Menüs, ergänzt durch eine aussergewöhnliche Auswahl heimischer Weine, schaffen besondere Abende. Gönnen Sie sich den Spass und galoppieren die Strände der Lagune entlang, um umher streifende Wildpferde zu beobachten – Welch erhebende Momente!

large perfectly appointed rooms. The Arabella Spa is a haven of pleasure. La crème de la crème is their African Rainforest Experience – a sensory water, steam experience with unique local products. Tempting menus complimented by extraordinary selection of local wines create special evenings. For fun, gallop the Lagoon’s beaches seeing the Wild Horses roaming - a Kodak moment! Heading east detour to stand at Africa’s southern most tip - Cape Agulhas - where the Atlantic meets the Indian Ocean. Next stop, Pinnacle Point Golf Club, Mossel Bay, is Darren Clarke’s “best golf course on the planet”. A dazzling, hilly 18-hole

St. Francis Links

36 Golf Hot Hotel el

links layout awarded six stars by Germany’s Golf Magazine. Seeking adventure, this is the home of


Ein kleiner Abstecher Richtung Osten und man steht an der Südspitze Afrikas, am Kap Agulhas, wo der Atlantik auf den Indischen Ozean trifft. Der nächste Halt, Pinnacle Point Golf Club in Mossel Bay, ist laut Darren Clarke der «beste Golfplatz auf dem Planeten». Dem Layout dieses spektakulären, hügeligen 18Loch-Platzes verlieh das deutsche GOLF MAGAZIN sechs Sterne. Wer das Abenteuer sucht, der versuche sich im Hai-Tauchen gleich vor der Küste, denn hier ist die Heimat des Weissen Hais. Weiter östlich auf der Garden Route liegt Herolds Bay und Ernie Els' berühmter Oubaai Golf Club, die Kapheimat von «Big Easy». Der anspruchsvolle Links-Platz ist hügelig und birgt unter anderem ein unvergessliches 17. Loch, ein Par-3 am Rande des Ozeans. Probieren Sie auch Els' wunderbare Weine am 19. – Oubaai wird Ihnen unvergesslich bleiben. Das weltberühmte Fancourt Hotel, Gastgeber des President's Cup 2003, ist die Königin der Garden Route. Das Non plus ultra: Residieren Sie im «Blanco House», einem original erhalte-

Exclusive european distributor: www.golfersparadise.ch


nen, 150 Jahre alten Herrenhaus und geniessen Sie 24-Stunden-

the Great White Shark; try a shark dive just off

Butlerservice und opulente, luxuriöse Annehmlichkeiten!

shore.

Die Garden Route, südafrikanisches Golfer-Mekka, ist übersät

East on the verdant Garden Route is Herolds Bay,

mit gehobenen Adressen wie Pezula und Simola an der Knysna

home to Ernie Els’ “Signature” Oubaai Golf Club,

Lagune oder Gary Player's Goose Valley, sowie Golfclubs der

the Big Easy’s Cape home. This challenging links

Spitzenklasse, darunter George, Knysna und Plettenberg Bay.

layout is hilly with it’s memorable 17th - a par-3

Plettenberg Bay ist das Juwel des Southern Cape. Das berühmte

hole framing the ocean. Taste Els’ delightful wines

Relais & Chateaux Hotel Plettenberg sitzt auf einer Felsspitze

at the 19th - Oubaai will be unforgettable.

über goldenen Stränden – ein perfekter Ort um Wale, Delfine und

World famed Fancourt - the 2003 President’s

sensationelle Sonnenuntergänge zu beobachten. Die göttlichen

Cup host - is the Queen of the Garden Route.

Gaumenfreuden von Chefkoch Peter Tempelhoff werden von einem

Stay at “Blanco House” the original 150-year-old

bestens bestückten Weinkeller akzentuiert. Reservieren Sie Suite

Manor House, with 24-hour butler service and

36, eine einzigartige Ecksuite, in der man zum Wiegenlied des

opulent luxury amenities, is the ‘nec plus ultra’.

rauschenden Meeres einschlummert. Geniessen Sie einen Spaziergang bei Sonnenuntergang hinunter zum Look Out Point und

The Garden Route, South Africa’s Golfing Mecca,

plaudern mit den einheimischen Fischern. Krachende Wellen

is dotted with upscale estates like Pezula and

und sich emporschwingende Seemöwen, alles in rosafarbenem

Simola on beautiful Knysna lagoon, and Gary

Schein getaucht... idyllisch!

Player’s Goose Valley, as well as top local golf

Hier im Herzen der Garden Route erleben Sie «malariafreie» Gross-

clubs – George, Knysna, and Plettenberg Bay.

wildsafaris im Sanbona Wildlife Reserve und Shamwari Game

The Southern Cape’s jewel is Plettenberg Bay.

Reserve. Adrenalin verspricht auch die Cango Wildlife Ranch, auf

Relais & Chateaux’s renowned Plettenberg sits

der man morgens nur einen Steinwurf von den Krokodilen in ihrer

high on a rocky point above golden beaches -

Grünanlage entfernt erwacht. Erleben Sie eine Safari auf dem

perfect for spotting whales, dolphins and sensa-

Rücken eines Elefanten, füttern und interagieren Sie mit den ma-

tional sun rises. An amazing cellar accentuates

jestätischen Tieren auf der Buffelsdrift Game Lodge oder wählen

the divine delights prepared by Grand Chef Peter

Sie die traditionellere Safari im Addo Elephant National Park.

Tempelhoff. Reserve Suite 36-unique corner suite

The Plettenberg Pool

The Plettenberg Premier Suite No. 36

Peter Tempelhoff

Oubaai Golf Club 13th - Green


Ein absolutes Muss ist auch der Links St. Francis, Flaggschiff von

where one falls asleep to sea lullabies. Take a

Jack Nicklaus, der sich in wahrer schottischer Tradition entlang

sunset walk down to Look Out Point to chat with

gigantischer Dünen an der bezaubernden St. Francis Bay er-

the fishermen. Waves crashing, seagulls soaring,

streckt. Vollkommene Entspannung inmitten einer malerischen

all bathed in a rose glow...idyllic!

Landschaft versprechen elegante, mit allen Annehmlichkeiten aus-

Here in the heart of the Garden Route, discover

gestattete Lodges in direkter Nachbarschaft zum gemütlichen

“malaria free” Big Game safari at Sanbona

Club House. Zu den abendlichen Genüssen im Dorf zählen der

Wildlife Reserve, Shamwari Game Reserve or

reichhaltige frische «Fang» und Tintenfisch. Jeff und Liezl Clause

get up close with a crocodile in their green goo

kümmern sich um jeden Wunsch. St. Francis Links wird Ihre schön-

at Cango Wildlife Ranch – a guaranteed rush.

ste Golferinnerung werden – meine ist sie.

Ride elephants on safari, feed, interact intimately

Inmitten von duftenden Blumen und hoch aufragenden Bäumen schreibt sich Natur mit einem grossen N. Zusammen mit einer

with them at Buffelsdrift Game Lodge or try Addo Elephant National Park’s more traditional safari.

Fülle unvergesslicher Möglichkeiten für Golfurlauber bietet die

Jack Nicklaus’ signature design - St. Francis Links

Garden Route ein Kaleidoskop fantastischer Erinnerungen – wirk-

- is a must play. A fabulous links test in true Scot-

lich eine einzigartige Route.

tish tradition stretches among gigantic dunes on charming St. Francis Bay. Elegant Lodges with all amenities are adjacent to the cozy Club House for total relaxation in a picturesque setting. Abun-

More Informations at:

dant fresh “catch” or calamaris are dining treats

www.arabellahotelandspa.com

in the village. Jeff and Liezl Clause take care of

www.pinnaclepointestate.co.za

every wish; St. Francis Links will be your top golf-

www.fancourt.com

ing memory – it was mine.

www.oubaiigolfclub.co.za

Nature with a capital N, fragrant flowers, towe-

www.plettenberg.com

ring trees, the abundance of unforgettable golf,

www.stfrancislinks.com

the Garden Route offers a kaleidoscope of mar-

www.autoeurope.com

velous memories – truly a unique route.


News & Previews 1

2

3

Modern Luxury auf hoher See. Die Premium-Kreuzfahrtmarke Celebrity Cruises hat sich Modern Luxury auf die Fahne geschrieben. Mehrfach ausgezeichnet bietet sie ein edles Inventar, Entspannung und Service auf höchstem Niveau, ein abwechslungsreiches Unterhaltungsprogramm und eine preisgekrönte Küche. Hochwertige Kabinenkategorien mit bis zu 85 Prozent Balkonkabinen sorgen für besonderen Komfort. Auf der im letzten Jahr erstmals in See gestochenen Celebrity Reflection geniessen anspruchsvolle Gäste die neuen AquaClass Suiten. Sie kombinieren das beliebte AquaClassKonzept mit den Annehmlichkeiten der Suitenbereiche, wie einem Butler-Service und die Nutzung des Entspannungsraums Persian Gardens. Das Restaurant Blu steht den Gästen exklusiv zur Verfügung. Ebenfalls neu auf der Celebrity Reflection sind die Signature Suiten sowie die Reflection Suite. Ihre Wellness- und Fitnesseinrichtungen hat Celebrity Cruises in exklusiver Zusammenarbeit mit der Premiummarke Elemis entwickelt. Im preisgekrönten Wellnesscenter AquaSpa werden alle Sinne verwöhnt, mit entspannenden Massagen und Behandlungen aus allen Teilen der Welt. An Bord der Schiffe finden sich insgesamt 45 Spezialitätenrestaurants. Ein Highlight ist das einzigartige Qsine, das erste Restaurant auf See, das seine Speise- und Weinkarte auf einem iPad präsentiert. Hier erwartet die Gäste ein mitreissendes Erlebnis-Dinner. Mehrere der Gastronomiebereiche hat der renommierte Designer Adam Tihany gestaltet. Auch Shopping-Liebhaber kommen an Bord von Celebrity Cruises nicht zu kurz: Auf verschiedenen Schiffen gibt es beispielsweise eine exklusive Bulgari-Boutique und Marken wie Mad Bags, Soybu, Eileen Fisher, Tommy Bahama, Calypso St. Barth, Mar Y Sol, Big Buddha und La Regale laden zum ausgiebigen Modern Luxury-Bummeln ein. In diesem Jahr empfiehlt Celebrity Cruises insbesondere ihre europäischen Traumziele. Die Premium-Kreuzfahrtmarke zeigt ihren Gästen die schönsten Orte rund um das Mittelmeer, in Nordeuropa, an der Ostsee, am Schwarzen Meer und im Atlantik. www.CelebrityCruises.ch

40 1 Entspannungsraum Persian Garden 2 Neue Signature Suite auf der Celebrity Reflection 3 Einzigartig: 2.000 m² Echtrasen auf hoher See 4 Kreative Arrangements im Spezialitätenrestaurant Qsine

4


Emirates Golf Club – Celebrating 25 years. Emirates Golf Club, one of the world's most iconic golf venues and home to the World Top 100*Majlis Course celebrates its 25-year anniversary, underlining its status as a pioneer for golf in the Middle East and home to the region's first all-grass 18-hole course. It was in 1988 that His Highness Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, vice-president and Prime Minister of the UAE and Ruler of Dubai, began his radical expansion plans for the region, including the construction and subsequent opening of Emirates Golf Club's Majlis Course. Today the club hosts two of the city's finest must-play courses, including the Faldo Course, which is also the only 18-hole course in the region to offer night golf. Both courses combine the natural rolling desert terrain for a serious golfing test, while the signature clubhouse in the shape of Bedouin tents, remains the most eye-catching in the region. Over its 25-year history Emirates Golf Club has welcomed many of the world's top players who have competed in the European Tour sanctioned Omega Dubai Desert Classic. Past winners include Ernie Els, Tiger Woods, and many others. For further information, visit www.dubaigolf.com

The Clubhouse at Emirates Golf Club has become a symbol of golf in the region.

Exklusive Eigentumswohnungen in Davos

Ihr privates Alpenparadies

Ihr exklusiver Ausbau und die einzigartige Lage machen die grosszügigen 2½-, 3½- und 4½-Zimmer-Eigentumswohnungen der Stilli Park Residenzen Davos zu einem Manifest der Davoser Alpen. Dank der Hotelanbindung kombinieren Sie die Individualität einer Privatwohnung mit dem erstklassigen Service des InterContinental Davos. Beim Kauf stehen für die Inneneinrichtung attraktive Optionen zur Auswahl, ganz nach Ihren Be dürf nissen.

Bezugsbereit ab Dezember 2013 www.residences-davos.ch


Monaco celebrates Picasso – Exhibition from July 12 until September 15, 2013. Die Côte d´Azur hat viele Künstler inspiriert und beeinflusst, so auch Pablo Picasso. Anlässlich seines 40. Todestages widmet das Grimaldi Forum in Monaco vom 12. Juli 15. September 2013 seine grosse Sommerausstellung dem Meister der modernen Kunst. Gezeigt werden insgesamt 150 Exponate. Die Schau zeigt Werke, die der Künstler in den Jahren von 1920 bis 1946 schuf und ausserdem die berühmte grosse Sammlung der Nahmads. Ezra und David Nahmad sind zwei bekannte libanesische Kunsthändler- und Sammler mit einer ansehnlichen Privatsammlung von Picasso-Werken. Den Brüdern Nahmad wird nachgesagt, neben der Picasso-Familie im

Exklusive Eigentumswohnungen in Davos – Willkommen zur Besichtigung.

Besitz der grössten Picasso-Sammlung zu sein. www.grimaldiforum.com

Es ist wie vieles im Leben – Die Summe der Einzelheiten macht es aus: In einer malerischen Kulisse gelegen, von einem Architekturkonzept getragen, das die Wohnräume mit der Natur eins werden lässt und das Zusammenspiel mit dem InterContinental Davos macht die Stilli Park Residenzen zu einem Rückzugsort der europaweit seinesgleichen sucht. Ab sofort können die Musterwohnungen besichtigt werden – im kommenden Dezember ist offizieller Einzugstermin. Cocooning in der eigenen Oase heisst ab dann das Motto. Gleichzeitig aber auch die Möglichkeit wahrnehmen und das Angebot des Luxushotels nutzen: Sich im Spa-Bereich erholen und entspannen, die kulinarischen Angebote der drei Restaurants geniessen – und alle Vorzüge von Davos als pulsierende Metropole in der Schweizer Bergwelt nutzen. Die Stilli Park Residenzen Davos – Wohlfühloase, in der Träume zum Alltag werden. Weitere Informationen unter: www.residences-davos.ch

Exclusive Residences in Davos – Welcome to the viewing. Like many things in life, it is all in the details. Situated among beautiful scenery and designed based on an architectural concept that allows living spaces to become one with nature, and all this in interaction with the InterContinental Davos, the Stilli Park Residenzen

This summer, the Grimaldi Forum presents the exhibition

Davos are a haven unmatched throughout Europe. You can now view

entitled “Monaco celebrates Picasso”, a tribute paid to

the show residences and look forward to the official moving-in date

the 40th anniversary of this artist recognized worldwide.

this coming December.

The Grimaldi Forum Monaco wants to offer an original

Cocooning in your own oasis will then be the motto. At the same

insight into his artistic production revealing, not only the

time, you can also take advantage of the facilities offered by the lu-

close links he had with the Cote d’Azur, but also an ex-

xury hotel. You can revive yourself and relax in the spa area or enjoy

ceptional selection of works from a remarkable private

the culinary delights of the three restaurants, while also having all

collection. The exhibition brings together two facets

of the benefits of the vibrant town of Davos in the Swiss mountains.

through more than 150 works of art. “Picasso in the

The Stilli Park Residenzen Davos an oasis of comfort in which your

Nahmad collection” highlights masterpieces by the artist

dreams become reality. Read more at www.residences-davos.ch

that form a major share of a private collection, unique in the world for its depth and quality, which has been assembled by Ezra and David Nahmad over the past half

42

century. www.grimaldiforum.com


• Asset Management • • Fund Management • • Financial planning • • Family office • • Capital market transactions • • Designs for structuring collective investments • • Structuring of real estate holding • • Real estate brokerage • • Tax structuring •

Ein Ansprechpartner für alle Finanzfragen – Huber & Bruderer AG, die Finanzberatungskanzlei. Die Huber & Bruderer AG wendet sich mit ihren Dienstleistungen sowohl an Privatpersonen als auch an Unternehmen. Im Fokus ihrer Beratungstätigkeit stehen nicht nur Fragen zu Steuern, Versicherungen, Liegenschaftsfinanzierungen oder Wertschriftendepots sondern auch zu Pensionierung oder Erbschaften. Damit ist sie der ideale Ansprechpartner für Angestellte, Selbständige oder auch KMU-Betriebe. Unabhängige und umfassende Beratung und Betreuung aus einer Hand sind den beiden Firmeninhabern, Mario Huber und Alexander Bruderer ein wichtiges Anliegen. Mit der Mitgliedschaft zum Schweizerischen Finanzberater Verband SFBV unterstreichen sie Ihre Identifikation mit dem Berufsstand des Finanzberaters. Gleichzeitig können sie ihren Kunden dadurch besondere Kollektivkonditionen und Exklusiv-Produkte anbieten. Unter diesem Gesichtspunkt überprüfen sie beispielsweise die bereits bestehenden Versicherungspolicen ihrer Kundinnen und Kunden, um Überschneidungen oder auch Lücken aufzudecken. Erfahrungsgemäss gelingt es ihnen durch den Vergleich verschiedener Anbieter interessantere Konditionen auszuhandeln. Selbst eine Neubeurteilung bei der bestehenden Gesellschaft führt häufig zum Erfolg. Gleiches gilt für Liegenschaftsfinanzierungen und Wertschriftendepots. Auch Steuererklärungen sind bei Huber & Bruderer in den richtigen Händen. Die Berater kümmern sich um die Erstellung und Einreichung der Steuererklärungen, um Terminverlängerungen und Einsprachen und übernehmen die Vertretung gegenüber den Steuerbehörden. Selbstverständlich steht auch hier eine umfassende Beratung mit im Vordergrund, so dass Massnahmen zur Optimierung definiert und deren Umsetzung begleitet werden können. Die Berater der Finanzberatungskanzlei Huber & Bruderer AG verfügen über jahrzehntelange Erfahrung in der Finanzberatung und Finanzplanung und sind seit 2009 im Herzen des Schweizer Finanzplatzes aktiv. Die Interessen der Kunden werden mit persönlichem Engagement wahrgenommen, damit sie jederzeit erster Ansprechpartner für alle Finanzfragen bleiben.

20 mal drei Golfbälle zu gewinnen! Nehmen Sie mit uns Kontakt auf und mit ein bisschen Glück gehören Sie zu den glücklichen Gewinnern. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Die Daten werden nicht zu Werbezwecken verwendet.

Win 20 times three Golfballs! Please complete the entry form and with a little luck you’ll be among the fortunate winners. The legal recourse is excluded. The personal details will not carried out for the purposes of advertising or commercial prospecting.

Huber & Bruderer AG, Fraumünsterstr. 23, 8001 Zürich T: +41 (0)44 211 11 88, www.finanzberatungskanzlei.ch

Scarabaeus Wealth Management AG / Landstrasse 98 / Postfach 673 / 9490 Vaduz / Liechtenstein / Telefon +423 231 34 34 / Fax +423 231 34 38 / info@scarabaeus.li / www.scarabaeus.li


29./30. Juni 2013 – Die 2. Luxury Life Mountain Rallye geht an den Start. Am 29. Juni 2013 startet in Zürich zum zweiten Mal die 2-tägige Sportautotour der Extraklasse durch die Schweizer Alpen. In diesem Jahr führt Sie das Team des Luxury Life MAGAZINE in edlen Karossen mit brüllenden Motoren von Zürich über Basel und den Jaunpass bis nach Gstaad - eine Tour, bei der Sie Gas- und Bremspedal ausgiebig nutzen können. Täglich zwei verschiedene Fahrzeuge, luxuriöses Ambiente in Hotels mit fünf Sternen sowie zahlreiche Highlights kulinarischer und fahrtechnischer Art stehen auf dem Programm. Die 2. Luxury Life Mountain Rallye startet in Zürich bei Kaffee und Gipfeli und führt dann auf dem ersten und zweiten Streckenabschnitt über Basel, den Jura und das Freiburgerland bis nach Gstaad. In Gstaad lassen Sie im Grand Hotel Bellevue die Erlebnisse bei Massagen und Wellness noch einmal entspannt Revue passieren und schliessen den ersten Tag in geselliger Runde beim Abendessen im Herzen der Alpen ab. Am nächsten Tag führt die sportliche Route - quietschende Reifen inklusive - den

Informationen zur Veranstaltung: Datum

29./30. Juni 2013

Start

29. Juni 2013 um 08.30 Uhr

Ziel

30. Juni 2013 um 18.00 Uhr

Kosten

CHF 2‘350.- pro Person (2 Personen in einem Fahrzeug)

Im Preis inbegriffen: Fahrzeugmiete, Benzin, Versicherung,

glasklaren Thunersee entlang bis auf den Brünig. Von dort geht es nach dem

Lunch, Abendessen, Übernachtung inkl. Frühstück, Apéritif,

letzten Fahrzeugwechsel auf der vierte Etappe zurück nach Zürich.

Tourguide und Concierge; exklusiv Getränke, Minibar und sonstige Kosten.

Ferrari, Lamborghini und Aston Martin steuern, als auch den ausgefallenen Artega GT auf Touren bringen. Meine Frau genoss das Cabrio fahren bei Sonnenschein ebenso aus vollen Zügen wie das exzellente Wellnessangebot

Luxury Life MAGAZINE, +41 (0)41 780 03 32 oder mountainrallye@luxurylife-magazine.com

BO O K

in Gstaad.» Mike Boch (CEO INTELLIHOME AG) mit Gattin Nicole Boch.

Weitere Informationen und Reservationen bei

!

ganisation und den wechselnden Sportautos. Ich konnte sowohl die Klassiker

N O W

«Bei der ersten Luxury Life Mountain Rallye war ich begeistert von der tollen Or-

44



Te

are coming

SH

& FAT

By Michael S. Hamilos Translation Fabienne Bensberg

Der Trend ist nicht neu. Rauchfreie Zonen verbreiten sich immer mehr und beeinflussen inzwischen auch manch einen Zigarrenfreund. Bemerkbar macht sich das insbesondere an den veränderten Formaten: Griff man früher für den kurzen Genuss zu Zigarillos oder Kleinstzigarren, so werden die Formate inzwischen immer kürzer und dicker. Seit einigen Wochen ist nun auch die neue Puro d’Oro Gorditos von Davidoff auf dem Markt und so lohnt es sich, einmal über die «Kleinen Dicken» zu sprechen. Das ursprünglich verfolgte Ziel war durchaus erstrebenswert: Auch Zigarrenfreunden sollte es möglich sein, selbst in kurzer Zeit eine echte Zigarre geniessen zu dürfen. Was mit der Länge einer klassischen Zigarette und einem kleinen 43er Ringmass begann (z. B. Davidoff Entreacto), wurde allerdings schon bald zwar nicht länger, dafür aber umso dicker. Und so sind die «kleinen Dicken»

46 Cigar Corner

The trend is not new. Smokefree zones are becoming increasingly the standard and have started to have an impact on the occasional cigar fan as well. This is conspicuous in the change in cigar shape: whereas one used to


reach for a cigarillo or a minicigar for a quick pleasure, the dimensions are now becoming shorter and thicker. The new Puro d’Oro Gorditos from Davidoff has been on the market for a few weeks now, so it’s time to mention the “short and fat” form. The original objective was certainly desirable: a cigar smoker should be able to enjoy a truly genuine cigar in a short time. What began in the length of a classical cigarette and a small ring gauge of 43 (e.g. Davidoff Entreacto), did not get any longer, but quickly grew a good deal fatter. Nowadays the “Short and Fat” cigars have a ring gauge of 56 or 58, but remain only barely 10 cm long. In comparison, the classical and worldwide most frequently smoked cigar “Robusto” has a ring gauge of 50 and a length of about 14 cm. heutzutage bei einem Ringmass von 56 oder 58 nur noch knapp

It must be said that the “Short and Fat” variety

10 cm lang. Zum Vergleich: Das klassische und weltweit meistge-

contains a considerably greater share of tobac-

rauchte Robusto Format hat ein Ringmass von 50 bei einer Länge

co than quite a few longer but thinner cigars.

von etwa 14 cm.

Such a quantity of tobacco has to be “burnt up”. So don’t get fooled by a marketing strategy that

Allerdings haben diese «kleinen Dicken» einen weit grösseren

tries to convince you to buy the new form of cigar

Tabakanteil als manch eine längere, dafür jedoch dünnere Zigarre.

so that you can enjoy a “quick smoking plea-

So viel Tabak muss erst einmal «verbrannt» werden. Lassen Sie sich

sure”! Then ultimately, a shorter cigar with more

also von den Marketingstrategen nicht einreden, Sie sollten diese

tobacco weight means nothing less than longer

neuen Formate « für den kurzen Rauchgenuss» kaufen! Denn schliess-

pleasure. I at least caught myself enjoying such

lich bedeutet eine kürzere Zigarre mit grösserem Tabakgewicht

a cigar for 60 to 75 minutes. But as we’ve al-

nichts anderes als längeren Genuss. Ich zumindest ertappe mich

ways known, the length is not the decisive fac-

immer wieder dabei, wie ich eine solche Zigarre rund 60 bis 75

tor in pleasure!

Minuten lang geniesse. Wobei - wir haben es ja schon immer

In the meantime the market for “Short and Fat” is

gewusst: die Länge ist bei Weitem nicht entscheidend!

now hotly contested. For some years already, the Nicaraguan NUB has been commercially avail-

Inzwischen wird der Markt der «kleinen Dicken» heiss umkämpft.

able both in Switzerland and Germany. The sales

So sind bereits seit einigen Jahren die nicaraguanischen NUB

strategy is based on the argument that the last

sowohl in der Schweiz als auch in Deutschland erhältlich. Ihre

10 cm of a cigar are the best in any case, so

Verkaufsstrategie beruhte auf dem Argument, dass die letzten 10

why produce for length? Another player in this

cm einer Zigarre sowieso die besten seien, warum also auf

segment: The “Sumo Short Robusto” (medium

Länge produzieren? Ebenfalls ein Player in diesem Segment: Die

strong) from La Aurora and the “Titan 1968”

47 Cigar Corner


«Sumo Short Robusto» (mittelkräftig) von La Aurora und die « Titan

(medium strong) from Macanudo (both from the

1968» (mittelkräftig) von Macanudo (beide aus der Dominikani-

Dominican Republic) or the private brand “Ro-

schen Republik) oder die Eigenmarke «Robusto Impérial Any Time»

busto Impérial Any Time” (medium strong) of the

(mittelkräftig) des Genfer Zigarrenpapstes Gérard - und jetzt auch

Genevan “cigar pope” Gérard -- and now also

noch die neue Davidoff «Puro d’Oro Gorditos» (mittelkräftig bis

the new Davidoff “Puro d’Oro Gorditos” (me-

kräftig). Enttäuscht wird nur der Liebhaber kubanischer Zigarren,

dium strong to strong). The only ones disappoin-

denn die Fabrikanten Fidel Castros haben sich die Gelegenheit

ted will be the connoisseurs of Cuban cigars,

schlicht entgehen lassen: im Sortiment der Kubaner ist kein einziges, auch nur annähernd ähnliches Format zu finden! Andererseits bietet beispielsweise NUB auch jenem Zigarrenliebhaber eine grossartige Auswahl, der es gerne mal nicht so kräftig mag: Die NUB «Connecticut » beispielsweise ist eine milde und würzig mundende Zigarre; etwas kräftiger dagegen die NUB «Cameroon» oder noch kräftiger die NUB «Habano ». Und diejenigen unter uns, die es dann wirklich vollmundig lieben, sollten sich an eine «Cain F» heranwagen, eine Zigarre, die ausschliesslich aus dem kräftigsten aller Tabaksorten besteht, aus reinem LigeroTabak. Auch wenn die kleinen Dicken ihr Versprechen auf schnellen Genuss nun also doch nicht halten, sie sind eine durchaus lohnenswerte Alternative zu den klassischen Formaten.

since the manufacturers in Fidel Castro‘s realm have let the opportunity slip away from them; the Cuban product line does not contain a single even remotely similar cigar form! On the other hand, NUB offers those cigar lovers who prefer a milder blend a splendid selection to choose from. The NUB “Connecticut”, for instance, is a mild and tangy tasting cigar; somewhat stronger is the NUB “Cameroon”, and stronger still the NUB “Habano”. And those amongst us who really love the full-bodied taste should venture to try a “Cain F“, a cigar that consists exclusively of the strongest of all types of tobacco, namely pure Ligero. So even if the “Short and Fat” cannot keep its promise of providing a quick pleasure, the version is definitely a worthwhile alternative to

48 Cigar Corner

classical cigar forms.


i n d u s t r y

Discover

T

(0)118 473398

F

(0)118 461150

E

info@ynfpublishers.com

I

www.ynfpublishers.com

side.

For more detailed information or a copy of the 2013 Media Kit, contact our sales team.


Since 1992 La Serlas has been one of the top addresses on Zurich's Bahnhofstrasse.

Even closer to the clientele and their design wishes.


Goldsmith Nina Kocher examines an exquisite necklace.

Das Zürcher Juweliergeschäft La Serlas bietet seinen Kundinnen und Kunden einen einzigartigen Service: Mit seinem neuen Goldschmiedeatelier bindet es die Kundschaft eng in den Entstehungsprozess der Schmuckstücke und Preziosen mit ein. Möglich macht das die Kombination aus persönlicher Beratung und modernster Technologie.

The Zurich-based jeweller La Serlas’ new goldsmith workshop offers its customer a unique service – it brings them closer into the creation process of their jewels and jewellery. A combination of personal consultation and state-of-the-art technology makes this possible.

«Wunderschön verarbeitet und poliert!», lobt Nina Kocher das aufwändige Collier aus weissen und gelben Diamanten, das sie

“Exquisitely crafted and polished!”, says Nina

in ihrem Atelier gerade kontrolliert. Der jungen Goldschmiedin ist

Kocher of the intricate necklace of white and

die Leidenschaft für ihren Beruf, die edlen Materialien und kost-

yellow diamonds that she is inspecting in her

baren Juwelen anzusehen. «Die Edelsteine, die wir bei La Serlas

workshop. The young goldsmith's passion for her

verarbeiten, sind wirklich fantastisch und unvergleichbar», schwärmt

vocation, precious materials and exquisite jewels

51 Jewellery


sie weiter und hält nun mit einer spitzen Pinzette einen prachtvoll

is apparent. “The precious gemstones that we

glitzernden rosa Diamanten ins Licht. Seit vergangenem Oktober

use at La Serlas are fabulous and unparalleled”,

arbeitet Nina Kocher beim Zürcher Juweliergeschäft in der Bahn-

she adds effusively as she holds up a magnifi-

hofstrasse. Im neu eröffneten Atelier wird sie bald Verstärkung von

cently brilliant pink diamond to the light with a

einem weiteren Goldschmied erhalten. Zusammen werden sich die

tweezers. Nina Kocher has been working for the

beiden Kunsthandwerker dann der wachsenden Nachfrage nach

Zurich-based jeweller on Bahnhofstrasse since

individuell ausgearbeitetem Schmuck, den edlen Unikaten für die

last October. She will soon be joined by an-

La Serlas-Kollektion sowie auch den Reparaturen und Anpassungen

other goldsmith in the newly opened workshop.

bei La Serlas annehmen.

Together, the two artisans will apply themselves to meet the growing demand for individually

Eigene Ideen und Wünsche einfliessen lassen

crafted jewellery and the exquisite one-of-a-kind

«Der grosse Vorteil von unserem hauseigenen Atelier ist, dass wir

pieces for the La Serlas collection, as well as re-

unsere Kundinnen und Kunden stärker in den Entstehungsprozess

pairs and modifications handled by La Serlas.

ihres Schmuckstücks einbinden können», sagt Gregor Barth, GeJuweliergeschäft zählt seit 1992 zu den ersten Adressen an der

Unique pieces shaped by individual ideas and desires

Zürcher Bahnhofstrasse. Sein Spezialgebiet sind Juwelen und Dia-

“The big advantage to having our own work-

manten. Neben der Steinwahl können die Kundinnen und Kunden

shop is that it enables us to work more closely

von La Serlas nun im persönlichen Beratungsgespräch mit der

with our customers during the creation process”,

schäftsführer von La Serlas. Das 1980 in St. Moritz gegründete

Goldschmiedin auch gleich ihre Ideen und Vorstellungen für das

says Gregor Barth, Managing Director of La

Gesamtkunstwerk einbringen. Mit der detailliert ausgearbeiteten

Serlas. Founded in St. Moritz in 1980, the je-

Skizze des Schmuckstücks kann Nina Kocher neu auch ein pass-

weller has been one of the top addresses on

genaues Modell herstellen. Dafür besitzt La Serlas einen Wachs-

Zurich's Bahnhofstrasse since 1992. Its specia-

plotter – den einzigen an der Bahnhofstrasse und den ersten, der

lity is jewels and diamonds. Beyond choosing

Wax models help customers visualise the jewellery. (Below) Pink diamonds characterise the La Serlas style. This piece is unique in size, quality and cut.


in Europa überhaupt ausgeliefert worden ist. «Die Möglichkeit mit

their stones, La Serlas customers can now express

den Wachsmodellen stösst bei unseren Kunden auf grossen Zu-

their ideas and desires for the finished piece di-

spruch. Sie können sich damit das Ergebnis besser vorstellen und

rectly to the goldsmith in a personal consultation.

ihren Schmuck von Beginn weg besser ihren Wünschen anpassen»,

Nina Kocher then produces a detailed sketch

weiss Gregor Barth. «Genau deshalb versuchen wir stets, an den

of the piece, which becomes the basis of a

technischen Pionierarbeiten dranzubleiben: Um unseren Kundinnen

highly precise model. La Serlas has its own

und Kunden auch in Zukunft den besten Service bieten zu können.»

wax plotter for this purpose – the only one on Bahnhofstrasse and the first one to be delivered

Giessen, löten, feilen und polieren

anywhere in Europe. “The possibilities the wax

«Der grosse Vorteil der technischen Hilfsmittel wie Computer und

models offer have been very well received by

Wachsdrucker ist, dass sie mir die Vorarbeit erleichtern und ver-

customers. It makes it easier for them to visua-

kürzen. So bleibt mir mehr Zeit für das künstlerische Handwerk an

lise the finished product and adapt the piece to

sich», erklärt Nina Kocher. Das Giessen, Löten, Feilen und Polieren

their wishes from the outset”, says Gregor Barth.

sei nämlich auch mit Wachsmodell noch ein ganzes Stück Arbeit

“We continuously strive to stay at the forefront

– aber schöne Arbeit, hält die Goldschmiedin mit Nachdruck

of technical developments to ensure that we

fest. «Das Schönste daran ist, im Atelier mit Edelmetallen und

can continue to provide our customers with the

Edelsteinen ein für den Kunden passendes Schmuckstück her-

best service in the future.”

zustellen, das die Handschrift von La Serlas trägt.» Nicht nur die individuell für Kunden angefertigten Stücke sind bei La Serlas je-

Cast, solder, file and polish

doch einzigartige Kunstwerke. Jedes Stück aus dem Sortiment ist

“The great advantage of technical aids such as

ein weltweit einmaliges Meisterwerk von feinster Qualität. Nebst

computers and wax printers is that they simplify

den Unikaten führt La Serlas auch weiterhin weltbekannte Luxus-

and speed up my work. That leaves me more

marken wie Boucheron, De Grisogono, Shamballa, Yael sowie

time for the actual craftsmanship”, explains

Ulysse Nardin, Hanhart und Quinting im Sortiment.

Nina Kocher. The casting, soldering, filing and polishing remains painstaking work even with wax models – but she thoroughly enjoys it. “The

In addition to its unique pieces, La Serlas also carries world-renowned luxury brands such as De Grisogono.

most gratifying part of working with the precious metals and stones in the workshop is the creation of a piece that is perfect for the customer and bears the signature of La Serlas.” But the specially designed pieces for individual customers are not the only unique works of art at La Serlas. Every piece in the collection is a oneof-a-kind masterpiece of the highest quality. In addition to these unique pieces, La Serlas carries world-renowned luxury brands such as Boucheron, De Grisogono, Shamballa and Yael as well as Ulysse Nardin, Hanhart and Quinting.

La Serlas Zürich AG Bahnhofstrasse 25 CH-8001 Zürich T: +41 44 212 06 08 www.la-serlas.ch

53 Jewellery


2

1

Baselworld 2013 Highlights

WELL SPENT SPENT 3

4


5

1 GIRARD PERREGAUX DLC Titanium Bi-Axial Tourbillon, 8-piece limited edition. 2 MANJAZ Yin and Yang Tourbillon, mechanical hand-wound, 18k pink or yellow gold. 3 HAUTLENCE HL 2.3

6

Titanium Version, mechanical automatic, 28-piece limited edition. 4 BREGUET Breguet Type XXII 3880 10 Hz Or Rose, mechanical automatic. 5 IWC Portuguese Chronograph Classic IW390405, mechanical automatic. 6 HUBLOT Classic Fusion Tourbillon Squelette Black Ceramic, mechanical hand-wound. 99-piece limited edition. 7 RICHARD MILLE Tourbillon RM 52-01 Skull NanoCeramique, mechanical hand-wound, 30-piece limited edition. 8 CORUM Ti-Bridge Automatic Dual Winder, mechanical automatic.

7 8

55 Haute Horlogerie I BASELWORLD


2 1

1 GRAFF Graff Flower with120 diamonds, 2.34cts, 8 Sapphires, 6.4 cts, black satin strap. 2 BLANCPAIN Women Collection, Chronographe Grande Date, mechanical automatic, bezel set with 40 diamonds 2.105 cts. 3 PIAGET Limelight Dancing Light, rose gold set with 206 brilliant-cut diamonds approx. 2.5 cts. 4 DE GRISOGONO Sugar S06, case set with 90 white diamonds 6.51cts, buckle set with 12 white diamonds 0.59 cts. 5 JULIEN COUDRAY 1518 Competentia 1515, mechanical hand-wound, case solid platinum, 18K white gold inner bezel ring. 6 ARMIN STROM Tourbillon Water, mechanical hand-wound, stainless steel. 7 BADOLLET Ivresse, mechanical handwound, flying tourbillion, case 950 platinum. 8 ANTOINE MARTIN Slow Runner, Mechanical hand-wound, Stainless steel or 18k pink gold. 9 HARRY WINSTON Histoire de Tourbillon 4, mechanical hand-wound, tri-axial tourbillion, 20-piece limited edition.

4

3

56 Haute Horlogerie I BASELWORLD


6

5

7 9

8

57


1

2

3

4

58 High Jewellery


6

5

7

1 CARRERA Y CARRERA Snake white gold set with diamonds. 2 ADLER Collier Eclipse, made of carbon and 18ct white gold set with diamonds. 3 FABERGÉ emerald cabochon ring, set with an ethically-sourced Gemfields Zambian emerald of over 13 cts. 4 SCHUCK JUWELIER, Collier white gold with 102 black diamonds and black spinels. 5 SCHUCK JUWELIER, white gold, 44 Montana safire 1.85 ct, 12 chrysoberyl 9.77ct. 6 SCHUCK JUWELIER «Secret Island», white gold, brilliant, 3 zircons and chrysocolla. 7 SCHUCK JUWELIER, pink gold, wood, 46 brilliant. 8 ADLER «Pour Julia» in 18 ct white gold set with brown diamonds. 9 SCHUCK JUWELIER «Moro», white gold, mediterranean coral 17.66 ct with 67 orange sapphires. 10 ADLER «Pour Julia» in 18ct white gold set with rubies. 11 ADLER «Pour Julia» in 18 ct pink gold set with rubies.

9 10

8

11

59 High Jewellery


Gucci S/S 13

Gucci S/S 13

60

Stella McCartney

Fashion

Chloé S/S 13 Alexander Alex ander McQu McQueen


Michael Kors S/S 13

Mulberry

Chloé S/S 13

Chloé S/S 13 Chloé Chlo é

61 Fashion


of the World

62 Hotel Ho tel


Palac Pa lace e Hote Hotell Toky Tokyo o Palace Pal ace Suite Size: 210 - 255sqm An Incomparable Perch: Originally opened in 1961 and subsequently razed and rebuilt entirely from the ground up, Palace Hotel Tokyo debuted in May 2012 as the newest addition to the city s luxury scene. With 290 rooms and suites, 10 restaurants and bars, an evian SPA and breathtaking views of the Imperial Palace gardens and the city skyline beyond, the contemporary reinvention of a Tokyo icon offers travellers with an unfiltered celebration of the country's culture and an unparalleled experience of Japan. The understated luxury and sophisticated restraint of its design is evident in its crowning suite, the Palace Suite. Perched on the 18th floor, the chic urban residence is shaded in earthy tones, with warm hues of muted gold and soft greys intermingling with occasional splashes of apricot and aubergine. Original artwork by some of Japan’s most talented are on display throughout, while deep hand-tufted carpets, striking macassar ebony, exquisite silks and elegant Japanese lacquer work further showcase the suite’s distinctive decorative features. The master bedroom includes a spacious dressing room, separate vanity and a marble-clad bathroom complete with window-side soaking tub. In the living room, a luxuriously cozy seating area seats up to six, while the formal dining table seats up to 12. A service kitchen with separate entrance allows for privately catered in-suite dining experiences - whether to be enjoyed indoors or out on the private, open terrace. For those desiring the added comfort of a second bedroom, the suite can be expanded in size by an additional 45 sqm, giving the contemporary living space a truly residential feel. Guests in residence at the Palace Suite enjoy exclusive Club Lounge access and privileges, including private check-in and check-out, dedicated concierge service, daily buffet breakfast, afternoon tea and evening cocktails and canapés. Rate per Night: Starts at JPY 700,000 per night + service charge & city tax. Booking Contact: Palace Hotel Tokyo, 1-1-1 Marunouchi, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0005, Japan, Reservations by phone: +81 3 3211 5211, reservations@palacehotel.jp www.en.palacehoteltokyo.com


Selman Marrakech Private Riads Size: 580sqm to 700sqm A symbol of passion and sensuality. At the foot of the Atlas Mountains, yet close to the magical medina, what seemed like a mirage has become a reality: Intimate places of distinct, sublime and alluring Moroccan charm where precious moments are embodied in the presence of thoroughbred Arabian horses. The five private Riads of the Selman Marrakech, all designed by Jacques Garcia, are romantic residences par excellence. Each entrance leads to a central fountain and patio which opens onto a living room enclosed by embroidered curtains. Hung with fabrics, the lounge is a voluptuously hedonistic setting of pure comfort and refinement. The private gardens with heated swimming pools are bordered by bougainvillea and the perfect places to rest. Intimate and luxurious, the Riads with one or two bedrooms and 24h butler service are an invitation to the joy of living and beautifully mirror the Moroccan culture. Rate per Night: From EUR 1,540 Booking Contact: Selman Marrakech, B.P 24 530 Marrakech Atlas, km 5 route d’Amizmiz, 40 160 Marrakech, Morocco. Reservation at +212(0) 524 45 96 00 or reservations@ selman-marrakech.com www.selman-marrakech.com

Mandarin Oriental Bangkok Royal Oriental Suite Size: 295sqm A city paradise: Our Royal Oriental suite has hosted Kings, Twin and Heads of State, as well as famous actors and actresses. Its timeless interior harks back to bygone days of the hotel and features exquisite timber panel detail throughout as well as a stunning art collection. The soft furnishings, artwork and artefacts have all been carefully selected to enhance the colour scheme that weaves it way through the suite. Cream and citrons combine with varying shades of cobalt in the main living room. A rattan sitting area and the spacious dining room are both enriched with magnificent Oriental carpets. The Master Suite is warm and enveloping in tones of russet and apricot, and an old teak wardrobe provides a simple accent to the original pineapple canopy bed. The second bedroom is fresh and relaxing, with two beautifully carved, gold leaf timber fragments flanking the Northern Thai style armoire. Panoramic river views as well as two balconies directly facing the river enhance the spaciousness of the suite and offer ultimate privacy. Rate per Night: From THB 145,000 Booking Contact: Mandarin Oriental Bangkok, 48 Oriental Avenue, Bangkok 10500, Thailand . Tel. +66 (2) 659 9000 www.mandarinoriental.com/bangkok


Conrad Conr ad Mald Maldiv ives es Rang Ran gal alii Islan Island The B Beach each Suites Size: 668sqm A tropical paradise: Barefoot luxury meets unpretentious style at the six-star Conrad Maldives Rangali Island. The resort is a true gourmet’s delight with a choice of eleven restaurants and bars, each with its own individual dining and drinks menu.The two-bedroomed Beach Suites offer prime beachfront living on the main island, one facing the sunrise and one the sunset. The luxurious suites include two private plunge pools set in landscaped gardens to give the luxurious options of chilling out in the pool just steps from the comfort of the villa. Each suite has a glorious sun-filled living room with floorto-ceiling windows and two outdoor garden-bathrooms with a courtyard, fountain, bathing pavilion and open-air shower. The natural setting is complemented by the latest in modern design and all the amenities needed to enjoy the comfort and style a vacation destination as unique as the Maldives has to offer. On the other side of this exotic landscaping are the beach and the turquoise waters of the ocean. Guests staying in a Beach Suite enjoy the services of a personal Island Host. Rate per Night: From EUR 2.900 (12th May 2013 - 30th Sept 2013) Booking Contact: Conrad Maldives Rangali Island, PO Box 2034, Male, South Ari Atoll, Republic of Maldives. Reservation at Tel. +960 668 0629 www.conradmaldives.com

65 Hotell Hote


Westminster Suite Terrace

St Jame Jamess's Hotel Hotel and Cl Clu ub, London The Penthouse Size: 130sqm + terrace 50sqm Elegant luxury: Perfectly located on a hidden cul-de-sac a stone's throw from Mayfair and Piccadilly, the five-star St James’s Hotel and Club is a luxurious and sophisticated retreat away from the hustle and bustle of London life. Guests are greeted by the elegant red and white façade of the Victorian townhouse, which has retained all its charm as well its heritage as a gentlemen's club for the English aristocracy. With its long-standing history, stylish and elegant interiors, breathtaking guest room terraces and a Michelin-starred restaurant, it is easy to understand why it is one of the most desirable addresses in London. The hotel is home to just 60 beautifully appointed bedrooms. Guests can choose from a variety of options ranging from Superior Rooms to the vast Terrace Suite, which with an open fireplace and large roof terrace is the ultimate London crash pad. For complete exclusivity the St James's and Westminster Suites can be combined to create The Penthouse, accessed via a private lift and which boasts a spacious roof terrace with panoramic views of London - the perfect oasis for a balmy breakfast, romantic star-lit dinner or glamorous cocktail reception. Home to two large bedrooms, two sitting rooms - one with a dining area, two marble bathrooms complete with Jacuzzi baths, separate walk-in showers, Penhaligon's and Etro toiletries. The Penthouse is exquisitely designed, with handcrafted Murano glass chandeliers and sumptuous silk wallpaper in neutrals, offset with glossy, black lacquered furniture and original art collections. Complimentary Wi-Fi, DVD player, flat screen television and iPod docking stations are also found in all of the bedrooms at St James's Hotel & Club. Rate per Night: From GBP 2,750 Booking Contact: St James's Hotel and Club, St. James's London. Reservations +44 207 316 1600, reservations@stjameshotelandclub.com www.stjameshotelandclub.com

St James's Suite Living Room


The Twelve Apostles Hotel and Spa, Cape Town Presidential Suite Size: 151sqm African chic meets Continental sophistication and service: Ideally located between the mountains and ocean, yet within 15 minutes of The Waterfront, The Twelve Apostles Hotel and Spa lets discover and experience the magic of Cape Town. The magnificently appointed Presidential Suite, offers a private lounge and 8-seater dining room with every conceivable luxury. The principal bathroom and bedroom afford sweeping, uninterrupted views of the Atlantic Ocean, Lions Head and the Twelve Apostles Mountains. A wood paneled study or dressing room and second bathroom add to the luxury of the suite. The private and tranquil wraparound terrace offers a perfect setting for cocktails or a private dinner. The recently re-decorated suite encompasses a free standing antique marble bath, cool white marble floors throughout with under floor heating. Chandeliers are imported from Italy and walls are adorned with antique mirrors and a fabulous collection of South African Masters works of art. Rate per Night: from EUR 3,280 Booking Contact: The Twelve Apostles Hotel and Spa, Victoria Road, Camps Bay 8005, Cape Town, South Africa. Reservation at Tel. +27 (0) 21 437 9255 www.12apostleshotel.com

Emirates Palace Abu Dhabi Palace Suites Size: 680sqm A magical experience: Your private palace within the Palace, the Palace Suites represent luxury at its finest with a spacious living area, elegant dining room and three regal bedrooms. A lavish entrance hall adorned with soft hues of gold and silver under Swarovski crystal chandeliers will lead you into a plush living room decorated in delicate yellow or blue silks and Daum crystal masterpieces followed by a dining room where elegance is the centerpiece and only the finest cuisine is served. The Palace Suite guest quarters include a magnificent master bedroom and two guest bedrooms decorated in gentle tons of gold, silver and rich marble with a luxurious bath including Jacuzzi and rain shower. Each Palace Suite can be separated into individual sections, and booked either as in its entirety (three bedrooms) or as a one or two bedroom suite. Offering world class luxury, Emirates Palace Suites guarantees an unforgettable experience. Lavish amenities, latest technology with breathtalking views of the pristine beach and Arabian Gulf await you, alongside your private butler. Rate per Night: AED 55,000 Booking Contact: Emirates Palace, West Corniche Road, Abu Dhabi, +971 2 690 9000, reservations@emiratespalace.ae www.emiratespalace.ae


Mandarin Oriental, Hyde Park London The Royal Suite Size: 242sqm A city paradise: While remaining true to the hotel’s Victorian heritage, this stunning suite is decorated in a fresh and traditional style with a contemporary touch. Enjoying magnificent views over Hyde Park, decorated in a soothing palette of creams, golds and duck egg blue, accommodation includes an exquisite master bedroom with a large walk-in wardrobe. In addition, there are two further bedrooms, both with king beds and ensuite bathrooms. The elegant living room provides access to a large balcony, which runs the length of the suite and has space for up to 40 guests for a drinks reception. This suite also enjoys the benefit of private butler service. Rate per Night: GBP 14,500+ VAT for the three bedroom suite Booking Contact: Mandarin Oriental Hyde Park London, 66 Knightsbridge, London SW1X 7LA, United Kingdom. Reservations +44 (0) 20 7201 3773 www.mandarinoriental.com/london

Hotel Gerbermühle Suite Marianne Size: 70sqm Enchanting & romantic! Hotel Gerbermühle offers five suites which discreetly reflect their architectural affinity with the preserved historical elements. Exclusive materials, modern interiors and luxury bathrooms convey an image of stylish comfort. Inspired by the Gerbermühle’s status as a place visited by Goethe, the suites have been named after personalities who had a role in the life of the poet and philosopher. The uniqueness of the suites reflects the people they were named after. Each with its own distinctive individuality and character. Hotel Gerbermühle is located near the Main river and has a wonderful summer garden. Rate per Night: from EUR 410 Booking Contact: Hotel Gerbermühle, Gerbermühlstrasse 105, 60594 Frankfurt, Germany. Reservations +49 696 897 7790 info@gerbermuehle.de www.gerbermuehle.de

Roomers Roomers Suite Size: 70 - 90sqm Want to go as big as it gets! This is the place where relaxation and entertainment are provided in a lush yet understated atmosphere. Black parquet is the backdrop for the stylish interiors by acclaimed designers. High-polished steel and black, natural stone in the bathrooms are the materials giving guests the ‚bling-bling’ feeling. A perfect service level spoiling your soul and cutting-edge communications are a matter of course. Be part of this comfortable, edgy and sophisticated place. Rate per Night: from EUR 670 Booking Contact: Roomers, Gutleutstrasse 85, 60329 Frankfurt, Germany. Reservations +49 69 2713 420, res@roomers.eu www.roomers.eu


Welc We lcom ome e to th the e eloun elounda da pen peniinsul nsula, a, a hote hotell with with no no rooms, on only su suit ite es! elounda peninsula ALL SUITE HOTEL is the most exclusive hotel in Greece. Positioned on a peninsular stretch of land, it enjoys an outstanding location overlooking the Bay of Elounda, Mirabello Bay, and the expanse of the Aegean Sea. The view is blue as far as the eye can see.

Luxuriate in the exclusive multi-awarded Six Senses Spa™, a holistic hideaway at elounda peninsula ALL SUITE HOTEL. The spa offers holistic treatments and therapies that go beyond beauty and pampering. It provides healing rituals, allowing rejuvenation and the attainment of inner peace.

elounda peninsula ALL SUITE HOTEL, a hotel with no rooms, only suites! Each suite featuring a private heated pool at the seafront.

Relax at the hotel's private SANDY beach featuring sunshade/ lounger platforms with refreshment service or luxuriate in the wonderful private pool of your suite.

The gourmet restaurant «Calypso», promises culinary in an exclusive ambiance, next to a turquoise pool that seems to overflow into the sea. As from 2013 a new Pan Asian restaurant will open on the waterfront. Guests of elounda peninsula ALL SUITE HOTEL have the opportunity to taste different cuisines and to enjoy all the facilities offered at the Elounda SA Hotels & Resorts, the adjoining porto elounda GOLF & SPA RESORT, as well as the elounda mare hotel (Relais & Chateaux), just a couple of minutes walk away.

The elounda peninsula ALL SUITE HOTEL is also ideal for families since a 4000 sqm kids club operates within the resort. Kids can enjoy the with water slides, basketball court, arsenal soccer school camp and all type of lessons (from golf to tennis and water sports) Experience relaxing play at the porto elounda GOLF CLUB featuring 9-hole, par-3 course.

Crete, Greece. Book now Tel.. +3 Tel +30 0 2841 8410 0 68 680 000 www www..el elou oundapeninsul ndapeninsula.com a.com


The Lowell, New York Manhattan Suite Size: 130sqm + terrace 50sqm A perfect city dream: Located on a quiet, tree-lined street off Madison Avenue, The Lowell is in the heart of New York's most exclusive and fashionable Upper East Side. With only 49 individually decorated suites and 23 deluxe rooms, the hotel lavishes its guests with truly personalized service and great attention to detail. Decorated by interiors guru Michael Smith in a contemporary Art Deco style, with a contrasting black and white palette, the Manhattan Suite is an elegant home from home. The Lowell is the only New York hotel to offer wood-burning fireplaces. Choose from a scented fireplace menu with a variety of logs, perhaps the heavenly Lavender and Rosemary, sink into the deliciously deep sofa, facing onto one of two private terraces with skyline views, and indulge in afternoon tea. After a day pounding New York’s lively streets, unwind in the deep soaking Jacuzzi bathtub, with 2 flat screen televisions & full size Bulgari amenities, before slipping into your handmade Savior bed, clad with crisp Frette sheets. Rate per Night: USD 2,750 Booking Contact: The Lowell, 28 East Sixty Third Street (Between Madison and Park Avenues), New York, Reservations: +1 212.838.1400 www.lowellhotel.com

Manhattan Suite

Fireplace


Leading Family Hotel & Resort Alpenrose, Austria Kamin Deluxe Suite II Size: 195sqm Family paradise: The Leading Family Hotel & Resort Alpenrose is reserved entirely for families with children and offers its young visitors a luxurious holiday. An area of more than 2000 m2 is devoted to children’s entertainment and it includes child care rooms, a cinema, a giant softplay area and a go-kart track. In Pirate Land with its genuine sandy beach and in the Water Wonderland with indoor, outdoor and saltwater pools, even mini mutineers have no thoughts of mutinying. 20 trained nursery assistants ensure that the young guests are well-looked after, seven days a week. Kamin Deluxe Suite II features several bedrooms and bathrooms on two floors, a sauna with a rock heater, whirlpool baths and an open fire that can be viewed from two sides; it therefore provides families with a top class, relaxing holiday. «Travellers’ Choice Award 2013» winner in the Top Luxury Hotels in Austria category. Rate per Night: Starts from EUR 934 Booking Contact: Leading Family Hotel & Resort Alpenrose, Danielstrasse 3, A - 6631 Lermoos. Reservations by telephone on

em

y Cr ui

Modern Luxury – Traumziele Europas

Ce l e

rit

se

b

+ 43 (5673) 2424. www.hotelalpenrose.at

pfiehlt

Modern Luxury ist: Frischer Lifestyle, innovatives Design, grosszügige Raumgestaltung und viel Liebe zum Detail an Bord einzigartiger Schiffe. Entdecken Sie jetzt unsere grosse Vielfalt an Reiserouten und Destinationen in Europa und erleben Sie auf ereignisreichen Landausflügen jedes Reiseziel auf ganz besondere Art. Auch das ist Modern Luxury. Weitere Informationen erhalten Sie bei uns im Internet, telefonisch oder in Ihrem Reisebüro. www.CelebrityCruises.ch | 0844 85 08 40


Ecxclusiv Interview

LYNETTE FEDERER By Regula Rosenthal Translation Lucy Ulrich

Roger Federer ist ein Profi der Extraklasse! Kein Tennis Spieler vor ihm erreichte so viel wie er und blieb in Anbetracht eines solchen Welterfolges derart bescheiden und liebenswert. Ein Sohn, auf den man stolz sein kann. Wir möchten Ihnen Roger und seine Familie einmal aus einem anderen Blickwinkel vorstellen und haben seiner Mutter Lynette ein paar persönliche Fragen gestellt.

Frau Federer, hat die Leidenschaft ihres Sohnes eigentlich Tradition in der Familie? Spielen Sie und Ihr Mann auch Tennis? Ja, wir haben sogar intensiv gespielt. An Wochenenden waren wir meistens auf dem Tennisplatz. Unsere Kinder Diana und Roger haben uns begleitet. Roger hat schon als kleines Kind mit Tennisschlägern gespielt. Rogers Frau Mirka ist auch Tennisspielerin. Spielen die beiden manchmal zusammen? Heute nicht mehr oft. Es kommt vor, dass Mirka einspringt, wenn er keinen «Sparringpartner» hat. Sie macht es gerne, auch in den Ferien, wenn er eine Trainingseinheit einbauen muss, um wieder in den Rhythmus zu kommen. 72 Interview


Sonja Ruckstuhl

As the world’s best tennis player, Roger Federer is an ambassador for Switzerland and a role model for young people. Luxury Life talks to his mother, Lynette Federer, about the importance and role of the family environment for her son, about his modesty and about what he thinks and does on social issues.

Mrs. Federer, is your son’s passion for tennis a family trait? Do you and your husband also play tennis? Yes. We actually used to play a lot of tennis. We usually spent our weekends on the tennis court. Our children, Diana and Roger, would come with us. Even when he was small, Roger used to play with rackets. Roger‘s wife is also a tennis player. Does he ever play tennis with Mirka? They don’t play together all that often any more. Still, Mirka does occasionally play with him if he needs a sparring partner. She likes doing so – even when they are on holiday – if Roger needs to train. It also helps him get back into rhythm. Did Roger already have an aptitude for movement when he was a small child? Did his love for tennis show early on? Roger showed a great desire to move as soon as he learned to walk, and he was very active as a child. He was always playing with some kind of ball and was fascinated by that. We noticed his gift very early: he had the ability to aim balls when he threw them and he was also good at catching them. He was very skilful at football, too. 73 Interview


Hat sich bei Ihrem Sohn die Neigung zum Sport und Tennis-

He grew up in a stable environment with a great

spielen schon früh gezeigt?

deal of support. Was he always motivated?

Kaum konnte er gehen, so hatte Roger einen starken Bewegungs-

Did you ever have to put him under pressure?

drang. Bereits als Kind war er sehr aktiv. Er war stets mit irgend

Healthy support from one’s parents is very impor-

einem Ball unterwegs, das faszinierte ihn enorm. Seine Begabung

tant. It’s good to be able to spot a child’s strengths

ist uns früh aufgefallen: er konnte, sowohl einen Ball gezielt werfen,

and what he enjoys early on. We never put him

als auch gut auffangen. Auch beim Fussball war er sehr geschickt.

under any pressure: he always sought competition and became increasingly more successful.

Ihr Sohn ist offensichtlich in einem stabilen Umfeld mit viel

He played both tennis and football and was

Unterstützung aufgewachsen. War er immer motiviert?

very good at both. He chose his own path.

Mussten Sie ihn nie drängen? Eine gesunde Unterstützung durch die Eltern ist sehr wichtig. Es

Your son’s life and career has been a series of

ist gut, wenn man früh merkt, wo die Stärken eines Kindes liegen

successes. What is his secret?

und was ihm Spass macht. Wir haben ihn in keiner Weise ge-

Roger is a passionate tennis player. The game fas-

drängt, er suchte stets den Wettkampf und wurde dabei immer

cinates him. He was able to turn his passion into

erfolgreicher. Er hat sowohl Tennis als auch Fussball gespielt,

a profession. One can see that he is fully engaged

beides sehr gut. Seinen Weg hat er selbst gewählt.

with heart and soul. That was what helped him be so successful over such a long period of time.

Roger hat ja eine extrem erfolgreiche Karriere. Ein Erfolg jagt den nächsten. Was ist sein Geheimnis? Roger ist ein passionierter Tennisspieler. Das Spiel fasziniert ihn. Er konnte seine Leidenschaft zum Beruf machen. Man merkt, er ist mit Herz und Seele dabei. Nur so konnte er während Jahren erfolgreich sein.

As a professional athlete, you are faced with setbacks and disappointments. How does he deal with defeats? Very well, actually. He learns from each defeat. If he loses to a top player, it spurs him on to do even better.

Es gehört zum Leben eines Profisportlers, dass man auch Rückschläge hinnehmen muss. Wie geht er mit Niederlagen um? Eigentlich sehr gut. Er lernt aus jeder Niederlage. Verliert er einmal gegen einen Topspieler, so spornt ihn dies an, es noch besser zu machen.

This high level of performance must take its toll physically. How does he deal with pain? Roger has learned to listen to his body. He learned early on how to remain healthy. His body is his capital after all. Luckily, he has never had a

Über Jahre hinweg auf Weltniveau zu spielen ist eine enorme physische Belastung. Wie geht er mit Erschöpfung und Verletzungen um? Er hat gelernt auf seinen Körper zu hören. Bereits früh hat er verstanden, gesund zu bleiben. Sein Körper ist schliesslich sein Kapital. Glücklicherweise war er nie schwer verletzt. Die physischen Strapazen sind die eine Seite. Aber auch mental scheint Ihr Sohn sehr stark zu sein. Ja, das hat er wiederholt bewiesen. Er kann unter grossem Stress Höchstleistungen vollbringen. Es erstaunt mich immer wieder, wie er das alles schafft.

serious injury. The physical strain is just one side. Mentally, he seems to be very strong as well. Yes, he’s proved that time and again. He can put in superb performances when he’s under enormous pressure. I am constantly amazed how he manages all that. Roger is travelling a lot and plays tournaments all over the world. Where does he most enjoy playing? He most likes to play where he has enjoyed suc-

Roger ist viel unterwegs, er nimmt an Turnieren in der ganzen

cesses. Wimbledon has played an important part

Welt teil. Wo spielt er am liebsten?

in his career, emotionally as well. He won the

Er spielt dort am liebsten, wo er Erfolg hatte. Wimbledon ist eine

junior title in the singles and the doubles when he

wichtige Station in seiner Karriere, auch emotional. Mit 17

was 17 years old. That paved the way for him

Jahren hat er den Junioren-Titel im Einzel und Doppel gewonnen.

to take up tennis professionally. He also won his

74 Interview Roger Federer in his third round win over Berbard Tomic of Australia at the 2013 Australian Open on January 19, 2013 in Melbourne, Australia.


Das hat ihm den Weg zum Profitennis geöffnet. Zudem gewann

first Grand Slam tournament at Wimbledon. He

er in Wimbledon sein erstes Grand-Slam Turnier. Er spielt nach

still greatly enjoys playing in Basel and in Ger-

wie vor sehr gerne in Basel, in Deutschland, aber auch in Aus-

many, as well as in Australia. The Australians

tralien - die Australier möchten ihn am liebsten adoptieren.

would love to adopt him!

Sei eine ne Fr Fra au Mi Mirk rka a und d die ie Zwil Zwillin linge ge Myla Myla und Cha Charrlene be be--

Hiss wi Hi wife fe,, Mir irka ka,, an and d th the e twi wins, ns, M Myyla and

glei leitten ihn me meisten tenss. Wie iist st es es mit mit Ihne Ihnen n und Ihrem Ma Mann? nn?

Cha Ch arlene, u ussual ally ly go with with him him. Wha Whatt a ab bou outt

Wir begleiten ihn ab und zu, vor allem in Europa: wie z.B.nach

you and yo your ur hus husb band and??

Paris oder London, gelegentlich auch nach New York zum US-

We occasionally accompany him, mainly in Eu-

Open. Wir gehen aber nicht ständig mit. Doch wenn wir die

rope – to Paris or London, for example, and

Zwillinge sehen wollen, müssen wir ihnen nachreisen.

every now and again we go to New York for

Ihre TTocht hterr Di Dian ana a ist ebe ebenfalls nfalls Mutter von zwei reizen reizenden den Z Zwill-ing ngen en.. Si Sind nd Sie Sie ei eine ne lei leidens denscchaf haftli tlich che e Gros Grosssmutttter? er? Es ist eine sehr schöne und relativ neue Rolle für mich. Ein Zufall,

the US Open. We don’t go along all the time, but if we want to see the twins, then we have to travel to do so.

dass unsere beiden Kinder Zwillinge haben. Ich bin stolz und langweilig wird mir bestimmt nicht. Ich gehe viel mit ihnen raus in die Natur oder in Parks. Wir besuchen Bauernhöfe, formen aus Plastilin Figuren, wir zeichnen, machen Spiele - sehr gerne erzähle ich ihnen auch Geschichten. Ihr So Sohn hn g geni enie esst hohe hohess Ans Ansehe ehen n und und is istt sse ehr beliebt. V Vie iele le Fans nennen nennen ihn ihn «King «King Roge Roger». r». Wie Wie gefä gefälllltt ihm ihm die diese serr Ehre Ehren ntitel u un nd wa wass halten halten Sie Sie davo davon? n? Sicher schmeichelt es ihm. Es ist auch eine Ehre, als König bezeichnet zu werden. Für uns bleibt er einfach unser Sohn. Es iist st beein beeindr dru uck cke end, w wie ie bes besche cheiden iden er er trotz trot se ein ine es Erf Erfolg olgss gebl bliieben ist. Haben Haben Si Sie e und Ihr Mann Mann ihm ihm das vo vorge rgele leb bt? Ja, ich glaube schon. Mein Mann und ich hatten einfache Eltern. Beide mussten nach dem Krieg hart arbeiten. Ihre Familie war ihnen immer wichtig. Roger ist sehr bodenständig - ich denke,

Neale Cousland I Shutterstock.com

wir konnten ihm das auf seinem Weg mitgeben.

75 Inte nterr vie view w


Roger Federer

Ihre Familie ist vergleichbar mit einem Familienunternehmen. Besprechen Sie alle wichtigen Entscheidungen gemeinsam? Er involviert uns in eine Vielzahl seiner Entscheide. Wir diskutieren oft gemeinsam und schätzen diesen Meinungsaustausch. Wir betreuen die Fanpost, Anfragen und Zahlungen. Roger hat eine Stiftung gegründet, mit der er Kinder- und Bildungsprojekte unterstützt. Können Sie uns etwas darüber erzählen? Die Stiftung feiert dieses Jahr das zehnjährige Jubiläum. Da ich aus Südafrika komme, ist es naheliegend, Projekte in Afrika zu unterstützen. Wir unterstützen gegenwärtig acht Projekte, fünf davon im südlichen Afrika (Südafrika, Zimbabwe, Botswana, Zambia, Malawi) und drei Projekte in der Schweiz. Stiftung: www.rogerfedererfoundation.org

A brief Biography

Roger Federer kam am 08.08.1981 in Basel zur Welt. Er war insgesamt 302 Wochen die Nummer 1 im Tennis. (02.02.2004 -17.08.2008, 06. 07.2009 - 06.06.2010 und vom 09.07. - 04.11.2012) Drei-jährig begann er Tennis zu spielen. Letztes Jahr wurde er zum fünften Mal Sportler des Jahres und von 2004 - 2007 viermal Weltsportler des Jahres. Er gilt als der weltbeste Tennispieler: Rekordzahl von 17 Grand-Slam Turniere, 76 Titelgewinne im Einzel und acht im Doppel, sieben Wimbledon Trophäen London. 2009 hat der Schweizer mit Spitznamen «King Roger» die Tennisspielerin Mirka Vavrinec geheiratet. 2009 Geburt der Zwillinge Myla und Charlene. Er war UNICEF Botschafter und hat 2003 Die «Roger Federer Foundation» gegründet, die insbesondere Kinder in diversen Regionen Afrikas und der Schweiz unterstützt. 2011 wurde er, nebst Nelson Mandela zur meist geachteten Person weltweit auserkoren. Er ist Fan vom FC Basel und «Ehrenspalebärgler» mit Wohnsitz in der Schweiz und Dubai. Der Weltstar wird tatkräftig von seinen Eltern Lynette und Robert unterstützt. Roger Federer was born in Basel on 08.08.1981. He held the Number 1 position in tennis for a total of 302 weeks (02.02.2004 – 17.08.2008; 06.07.2009 – 06.06. 2010; 09.07.2012 – 04.11.2012). Federer began playing tennis at the age of three. He was named Sportsman of the Year for the fifth time last year, and was World Sportsman of the Year four times, from 2004 – 2007. He is regarded as the world’s greatest tennis player, with a record number of 17 Grand Slam tournaments, 76 titles

won in the singles and eight in the doubles, seven Wimbledon trophies and two Olympic medals as well: gold for the doubles in Beijing in 2008 and silver in London in 2012. In 2009, the Swiss, who bears the nickname “King Roger”, married another tennis player, Mirka Vavrinec. Their twin daughters, Myla & Charlene, were born in 2009. Federer became a UNICEF ambassador and, in 2003, set up the Roger Federer Foundation, which supports children in various parts of Africa and in Switzerland. In 2011, he was named, together with Nelson Mandela, as the world’s most respected person. Federer is a fan of FC Basel and an “Ehrenspalebärgler” – a local honour in Basel. He lives in Switzerland and Dubai. His parents, Lynette and Robert, support their son enthusiastically.

76 Interview

Neale Cousland I Shutterstock.com

- Olympische Medaillen: 2008 Gold in Peking im Doppel, 2012 Silber in


Your daughter Diana is also the mother of two charming twins. How do you enjoy being a grandmother? It is a lovely, and relatively new, role for me. It’s a coincidence that both our children have twins. I am very proud of them – and I will certainly never be bored! I take them out a lot into the countryside or go to parks with them. We visit farms, makes figurines out of Plasticine, we draw or play games, and I love telling them stories. Your son is much admired and very popular. Many fans call him “King Roger”. How does he like that title and what do you think of it? It certainly flatters him, and it’s an honour to be termed a king. But as far as we are concerned, he is simply our son. It is impressive how modest he has managed to remain, despite his success. Did you and your husband set an example? Yes, I think we did. Both my husband and I come from unpretentious families. Both sets of parents had to work hard after the war. Their families were always important to them. Roger is very down to earth, and I think we were able to pass that on to him. Roger Federer during his win over Lleyton Hewitt during the 2010 Australian Open in Melbourne.

Your family could be compared to a family company. Do you discuss every important decision together? Roger involves us in a lot of his decision-making. We often discuss things together and cherish these exchanges of views. We take care of his fan mail, requests and payments. Roger has established a foundation that supports children and educational projects. Can you tell us about it? The foundation is ten years old this year. As I am a South African, it seems natural to support projects in Africa. We are currently supporting eight projects, five in southern African (South Africa, Zimbabwe, Botswana, Zambia and Malawi) and three in Switzerland. Foundation: www.rogerfedererfoundation.org

77 Interview


The 83rd Geneva International Motor Show

CAR NEWS

78 Car news

World premiere – A new 911 GT3 to celebrate 50 years of 911.

Return of the Stingray – The 2014 Chevrolet Corvette.

The Porsche 911 is having its 50-year anniversary, and Porsche is celebrating the most successful sports car in the world with a spectacular world premiere: The new 911 GT3 continues the series of high-performance sports cars with an impressive performance leap. The new GT3, clearly identifiable by his distinctive, fixed rear wing, is based on the current 911 Carrera series. However, engine, transmission, and chassis are independent further developments, sometimes with radical differences to the other 911 Carrera models. The two-seater is powered by a 3.8 litre flat engine yielding 475 PS. For the first time, the GT3 comes with the optimised 7-speed Doppelkupplung PDK. The new GT3 accelerates from 0 to 100 km/h in 3.5 seconds, the top speed is 315 km/h.

Chevrolet is redefining modern performance with the all-new Corvette Stingray. And only a Corvette with the perfect balance of technology, design and performance can wear the iconic Stingray designation. The 2014 Corvette Stingray is the most powerful standard model ever, with an estimated 450 PS. It is also the most capable standard model ever, able to accelerate from 0 to 100 km/h in around four seconds. The all-new Corvette Stingray shares only two parts with the previous generation Corvette. It incorporates an all-new frame structure and chassis, a new powertrain and supporting technologies, as well as completely new exterior and interior designs. The Corvette Stingray arrives in global markets in late 2013.

Der Porsche 911 hat sein 50-jähriges Jubiläum, und Porsche feiert den erfolgreichsten Sportwagen der Welt mit einer spektakulären Weltpremiere: Der neue 911 GT3 setzt die Reihe der Hochleistungssportwagen mit einem beeindruckenden Performance-Sprung fort. Der neue GT3, der an dem markanten, feststehenden Heckflügel eindeutig erkennbar ist, basiert auf der aktuellen 911 Carrera-Baureihe. Motor, Getriebe und Fahrwerk sind jedoch eigenständige Weiterentwicklungen. Der Zweisitzer wird von einem 3,8-Liter-Boxermotor angetrieben, der 475 PS leistet. Erstmals wird im GT3 das weiter optimierte, extrem reaktionsschnelle, 7-Gang Doppelkupplungsgetriebe PDK eingesetzt. Der GT3 beschleunigt von 0 bis 100 km/h in 3,5 Sekunden, die Höchstgeschwindigkeit beträgt 315 km/h.

Mit der vollständig neu entwickelten 7. Modellgeneration der Sportwagenikone Corvette definiert Chevrolet den Begriff Performance neu. Nur eine Corvette, die Technologie, Design und Fahrdynamik in einer so mustergültigen Ausgewogenheit in sich vereint, darf den legendären Zusatznamen «Stingray» tragen. Mit einer Leistung von 450 PS setzt die Corvette Stingray des Modelljahrs 2014 auch in den Fahrleistungen Massstäbe. Mit dem Vorgängermodell hat die neue Generation praktisch nichts mehr gemein: Rahmenstruktur, Fahrwerkskonstruktion, Antrieb und Assistenztechnologien sind ebenso wie das Exterieur- und Interieurdesign Neuentwicklungen. Der Verkauf der 7. Corvette-Modellgeneration in den globalen Märkten startet gegen Ende des Jahres 2013.


The new Jaguar F-TYPE – Three variants: F-TYPE – F-TYPE V6 S – F-TYPE V8 S.

The 2014 Cadillac CTS Elevates to Challenge World’s Best.

The new Jaguar F-TYPE represents a return to the company’s heartland: a two-seater, convertible sports car focused on performance, agility and driver involvement. Three variants will be available at launch in the middle of 2013: F-TYPE, F-TYPE S and F-TYPE V8 S. Each is distinguished by the power output of its supercharged petrol engine. A new 3.0 litre V6 is available in either 340 PS or 380 PS variants, powering the F-TYPE and F-TYPE S respectively. The V6 models are joined by a newly developed member of Jaguar’s 5.0 litre V8 engine family. Producing 495 PS, the F-TYPE V8 S model accelerates from 0 to100 km/h in 4.3 seconds. The 380PS V6 F-TYPE S covers the 0 to100 km/h sprint in 4.9 seconds and the 340PS V6 F-TYPE accelerates from 0 to100 km/h in 5.3 seconds.

The third-generation CTS sedan is based on the high-performing rear-drive architecture of the award-winning ATS sport sedan, moving Cadillac into the prestigious class of upper midsize luxury sedans. A range of power-dense powertrains underpin its performance, including the all-new Cadillac Twin-Turbo engine and eightspeed automatic transmission. A longer, lower and more athleticlooking proportion is introduced on Cadillac’s landmark sedan and evolves the brand’s Art & Science design philosophy. The Twin-Turbo is SAE-certified at 420 horsepower. The 2014 CTS is also available with a naturally aspirated 3.6 L V6 rated at 321 PS and a 2.0 L turbocharged engine rated at an estimated 272 PS. Production of the 2014 CTS begins this fall.

Mit dem neuen F-TYPE kehrt Jaguar zum Kern und Ursprung seiner Markenidentität zurück: Ein zweisitziger Roadster mit den Primärtugenden Performance und Agilität. Drei Varianten sind zum Marktstart Mitte 2013 verfügbar: F-TYPE, F-TYPE V6 S und F-TYPE V8 S. Jedes Modell stützt sich auf einen per Kompressor aufgeladenen V6- oder V8-Motor. Der neue 3.0 Liter V6 Kompressor ist in zwei Leistungsstufen mit 340 PS und 380 PS erhältlich. Den V6 Modellen voran stellt Jaguar ein neu entwickeltes Mitglied der 5.0 Liter V8 Motorenfamilie. Mit 495 PS sprintet das Topmodell F-TYPE V8 S von 0 auf 100 km/h in 4,3 Sekunden. Der F-TYPE V6 S ist aus dem Stand in 4,9 Sekunden auf 100 km/h, der F-TYPE ist in 5,3 Sekunden auf 100 km/h und ist damit kaum langsamer.

Der CTS der dritten Generation basiert auf der Heckantriebs-Architektur des mehrfach ausgezeichneten Schwestermodells ATS. Damit setzt Cadillac im Segment der Limousinen mit Premium-Anspruch in der oberen Mittelklasse ein Ausrufezeichen. Das unterstreichen die kraftvollen Antriebe mit dem neu entwickelten Cadillac TwinTurbo samt Achtstufen-Automatik an der Spitze. Das CadillacSchlüsselmodell stellt mit dem langgestreckten, geduckten Auftritt und den athletischen Proportionen eine neue Interpretation der markentypischen «Art & Science»-Formensprache dar. Der TwinTurbo leistet 425 PS. Der CTS des Modelljahres 2014 ist auch mit einem 321 PS starken 3,6 Liter V6-Saugmotor im Programm, sowie als Zweiliter-Turbo mit 272 PS. Produktionsstart ist im Herbst.

79 Car news


80 Car news

The Aston Martin Rapide S – The most powerful four-door Aston Martin to date.

Bentley Continental GT V8 – The flagship 6.0 litre W12 GT and GT Convertible.

The stunning new Aston Martin Rapide S is making its debut with yet more luxury and yet more power on offer in its quintessentially elegant four-door silhouette. The iconic British car maker’s new luxury GT has been sympathetically redesigned and painstakingly re-engineered to reassert its position as the world’s most beautiful, and beautifully balanced, four-seat sports car. Aside from the extensive design and engineering improvements, the luxurious new Rapide S – which replaces the outgoing Rapide in markets worldwide – is now even more refined thanks to a range of additions to the four-seater’s sumptuous interior. Power from the new AM11 naturally-aspirated 6.0 litre V12 engine jumps significantly to now 558 PS.

The 4.0 litre, twin turbocharged V8 Continental GT coupé and GT Convertible achieve exceptional standards for power-to-emissions in the high luxury sports car sector. This remarkable, new Bentley V8 engine delivers maximum power of 500 PS at 6000 rev/ min and an extraordinary torque of 660 Nm which is available across virtually the entire rev range, providing exhilarating performance and effortless power delivery in the Bentley tradition. Combined with a close-ratio 8-speed automatic transmission, this translates into a sub-5 second acceleration time for the 0 to 60 mph sprint and a top speed of over 180 mph. Both models feature a state-of-theart, all-wheel drive system with a 40:60 rear biased power split.

Der atemberaubende neue Aston Martin Rapide S, mit seiner typisch eleganten viertürigen Silhouette, debütiert mit noch mehr Luxus und noch mehr Leistung. Der neue Luxus-GT des ikonischen britischen Autobauer‘s wurde liebevoll gestaltet und sorgfältig überarbeitet, um seine Position als weltweit schönsten und ausgewogensten, viersitzigen Sportwagen zu behaupten. Nebst den umfangreichen Design Anpassungen und den technischen Verbesserungen, wartet der luxuriöse neue Rapide S jetzt mit einem noch hochwertigeren prächtigeren Innenraum auf. Der Rapide S ersetzt das auslaufende Vorgänger Modell weltweit. Der überarbeitete 6,0 Liter V12 Saugmotor verfügt neu, als AM11 Version, über eine deutlich höhere Leistung von nunmehr 558 PS.

Die Continental GT Coupé und GT Cabriolet Modelle setzen mit ihrem 4,0 Liter V8 Motor mit Doppelturboaufladung im Segment der Luxus-Sportwagen aussergewöhnliche Massstäbe beim Verhältnis von Leistung zu CO2-Ausstoss. Der neue Bentley V8 garantiert mit einer maximalen Leistung von 507 PS und einem Drehmoment von 660 Nm, ein atemberaubendes Leistungsvermögen und eine mühelose Kraftentfaltung in bester Bentley-Tradition. In Kombination mit einem eng abgestuften 8-Gang-Automatikgetriebe sind Höchstgeschwindigkeiten von über 290 km/h und eine Beschleunigung von 0 auf 100 km/h in unter 5 Sekunden möglich. Beide Modelle verfügen über einen innovativen Allradantrieb mit einer heckbetonten Verteilung der Antriebskraft im Verhältnis 40:60.


World ld debu debutt fo forr tthe he world world’’s pinnacl pinnacle e supersuper-luxu luxury ry marque marque – Rolls Roy Roycce W Wrraith. Rolls-Royce Motor Cars proudly presents the world debut of Wraith, the most powerful and dynamic Rolls-Royce in history. At its heart lie hallmark Rolls-Royce attributes of luxury, refinement and hand-craftsmanship. The interior ambiance is complemented by Starlight Headliner, a Bespoke feature available beyond Phantom family cars for the first time. 1,340 fibre optic lamps are hand-woven into the roof lining to give the impression of a glittering, starry night sky. Performance delivers on the promise of Wraith’s styling. Power delivery is effortless, but dramatic, thanks to a V12 engine married to 8-speed automatic ZF transmission. 632 PS is available to the driver while the 0 to 60 mph sprint is achieved in 4.4 seconds.

Rolls-Royce Motor Cars präsentiert voller Stolz die Weltpremiere des Wraith, des stärksten und dynamischsten Rolls-Royce aller Zeiten. In seinem Herzen lebt er die Rolls-Royce Werte Luxus, Raffinesse und Handwerkkunst. Das exklusive Ambiente wird durch den Starlight Headliner vervollständigt, einem Bespoke Element, erstmals auch ausserhalb der Phantom Baureihe erhältlich. Der nachgebildete Sternenhimmel im Fahrzeugdach besteht aus 1.340 einzelnen Fieberglaslichtern, die von Hand in das Leder eingearbeitet werden. Die Kraftentfaltung ist immer mühelos, nie brutal, dank der Verbindung aus V12-Motor und 8-Gang-Automatikgetriebe von ZF. Wenn der Fahrer es wünscht, kann er mit 632 PS in nur 4,6 Sekunden von 0 auf 100 km/h beschleunigen.


Lam La mborgh borghini ini Ve Veneno – a ra racing cing prot prototy otype pe an and d road road-goi -going ng su super per sp spor orts ts cca ar. In the year of its 50th anniversary Automobili Lamborghini is presenting an extremely exclusive model. The Lamborghini Veneno features a twelve-cylinder power unit with a displacement of 6.5 liters, an extremely fast-shifting 7-speed ISR transmission with 5 driving modes and permanent all-wheel drive, as well as a racing chassis. Only three unique units of the Lamborghini Veneno will be built and sold. Its design is consistently focused on optimum aerodynamics and cornering stability, giving the Veneno the real dynamic experience of a racing prototype, yet it is fully homologated for the road. With a maximum output of 750 PS, the Veneno accelerates from 0 to 100 km/h in just 2.8 seconds and the top speed for this street-legal racing car stands at 355 km/h. It is priced at three million Euros plus tax – and all three units have already been sold to customers.

Zum 50-jährigen Firmenjubiläum präsentiert Automobili Lamborghini ein sehr exklusives Modell. Der Lamborghini Veneno wird durch ein Zwölfzylinder-Triebwerk mit 6,5 Liter Hubraum angetrieben und verfügt über ein extrem schnell schaltendes 7-Gang ISR-Getriebe mit fünf Fahrmodi, einen permanenten Allradantrieb und ein RennsportFahrwerk. Vom Lamborghini Veneno werden nur drei Exemplare gebaut und verkauft. Sein Design ist konsequent auf optimale Aerodynamik und Fahrstabilität in schnellen Kurven ausgelegt, seine Fahrdynamik gleicht dem eines Rennsport-Prototypen. Dennoch besitzt er eine reguläre Strassenzulassung. Mit einer maximalen Leistung von 750 PS beschleunigt der Veneno in gerade mal 2,8 Sekunden von 0 auf 100 km/h, die Höchstgeschwindigkeit beträgt 355 km/h. Der Preis liegt bei drei Millionen Euro plus Steuern – alle drei Exemplare sind bereits an Kunden verkauft.


The McLaren P1™ – Designed to be the best driver’s car in the world.

LaFerrari – The very best of Prancing Horse passion, technology and exclusivity.

The entire McLaren P1™ is built around its carbon fibre tub, as with the 12C. The MonoCage is one of the lightest carbon fibre full-body structures used in any road car to date, weighing 90kg. The MonoCage chassis includes fibres more than five times the strength of the best grade titanium, and includes the use of Kevlar. Active ride height, and aerodynamics work with large adjustable rear wing to give ground effect suction and optimised downforce. 916 PS generated by 3.8-litre twin-turbo V8 petrol engine coupled to an electric motor gives tremendous power and accelerates the P1 from 0 to 300 km/h in less than 17 seconds. Top speed is electronically limited to 350 km/h. To maintain exclusivity, production will be strictly limited to 375 units.

The LaFerrari is the first car in Ferrari history to be powered by the HY-KERS system (Hybrid-Technology). The V12 with 6262-cc punches out 800 PS and revs to a maximum of 9,250 rpm, a record for an engine of this displacement. It also features a very high 13.5:1 compression ratio and a high specific output equal to 128 PS per litre. The engine is coupled with a 163 PS electric motor, giving it a combined power output of 963 PS. The LaFerrari’s chassis features no less than four different types of carbon-fibre, all hand-laminated. All in all the car guarantees maximum driving thrills in every situation and performance levels are top level: 0 to 100 km/h in less than 3 seconds and 0 to 200 km/h in under 7 seconds.

Der McLarenP1™ ist, wie auch schon der 12C, komplett um seinen Kohlefaserkern herum aufgebaut. Der MonoCage gehört mit einem Gewicht von 90 kg zu den leichtesten Kohlefaser-Chassis, die in einem strassentauglichen Fahrzeug bis dato zum Einsatz kamen. Die Fasern des MonoCage-Chassis sind bis zu mehr als fünf mal so stark wie das stärkste Titan und enthalten auch Kevlar. Aktive Regulierung der Fahrhöhe, Aerodynamik und der verstellbare Heckflügel sorgen für bessere Bodenhaftung und optimale Abtriebskraft. Der 3,8-LiterV8-Benzinmotor mit Doppelturbo erzeugt gemeinsam mit einem Elektromotor 916 PS und beschleunigt den P1 in unter 17 Sekunden von 0 auf 300 km/h. Die Höchstgeschwindigkeit ist elektronisch auf 350 km/h begrenzt. Limitiert auf 375 Exemplare.

Der LaFerrari ist das erste Modell in der Geschichte von Ferrari, das von einem HY-KERS- System (Hybrid-Technologie ) angetrieben wird. Der Zwölfzylinder mit 6262-ccm Hubraum leistet 800 PS und erreicht eine maximale Drehzahl von 9‘250 U/min, ein Rekord für einen Motor dieses Hubraums. Weitere Charakteristika sind ein sehr hohes Verdichtungsverhältnis von 13,5:1 und eine hohe spezifische Leistung von 128 PS pro Liter. Der Motor ist mit einem 163 PS Elektromotor gekoppelt und erreicht eine kombinierte maximale Leistung von 963 PS. Das Chassis des LaFerrari besteht aus nicht weniger als vier verschiedenen handlaminierten Kohlefaserarten. Er beschleunigt von 0 auf 100 km/h in weniger als 3 Sekunden und von 0 auf 200 km/h in weniger als 7 Sekunden.

83 Car news


European Premiere – Maserati’s all-new Quattroporte V6,V8 range: GTS, S Q4, S

Mercedes-Benz SLS AMG Coupé Black Series – GT3-performance for the road.

The new flagship of the Maserati product range, the Quattroporte is larger, lighter, more luxurious and more practical than the car it replaces. The sixth-generation Quattroporte sets the high-technology tone for Maserati’s upcoming new-model onslaught. The direct-injection engine family will boast a 3.8 litre V8 and a 3.0 litre V6, both of which are all new, twin turbo charged, designed by Maserati Powertrain and assembled by Ferrari at Maranello. The V8 (530PS) engine provides Maserati’s new performance benchmark, reaching 100km/h in just 4.7 seconds and achieving a 307km/h top speed. The V6 twin turbo (410PS) doesn’t lack for performance, either, reaching 285km/h and reaching 100km/h in 4.9 seconds. The Q4 all-wheel drive configuration is available with the V6 engine only.

Mercedes-AMG presents the high-end super sports car version of its gullwing model, the new SLS AMG Coupé Black Series. Inspired by the SLS AMG GT3 racing version, the fifth Black Series model from Mercedes-AMG boasts an intoxicating mix of breathtaking design, outstanding driving dynamics and uncompromising lightweight construction in accordance with the "AMG Lightweight Performance" strategy. With a kerb weight of 1550 kg, the SLS AMG Black Series achieves a power-to-weight ratio of 2.45 kg/PS. The AMG 6.3 litre V8 engine generates a power output of 631 PS at 7400 rpm and propels the most dynamic road-going gullwing model ever to 100 km/h in 3.6 seconds. The AMG RIDE CONTROL performance suspension, raises the handling dynamics of the SLS AMG Black Series to new heights.

Das neue Flaggschiff der Maserati Produktpalette, der Quattroporte, ist grösser, leichter, luxuriöser und praktischer als sein Vorgänger. Die sechste Quattroporte Generation definiert das High-Tech Niveau für die kommenden neuen Maserati Modelle. Die Direkteinspritzer Motoren Familie verfügt über einen 3,8 Liter-V8 und einen 3,0 Liter V6, beide mit Twin Turbo, entworfen von Maserati Powertrain und montiert von Ferrari in Maranello. Der V8 (530PS) Motor präsentiert Maserati‘s neue Performance-Benchmark, erreicht 100 km/h in nur 4,7 Sekunden und ist bis zu 307km/h schnell. Dem V6-TwinTurbo (410PS) mangelt es ebenfalls nicht an Leistung, er erreicht 285km/h und beschleunigt in 4,9 Sekunden auf 100 km/h. Der intelligente Q4-Allradantrieb ist der V6 Version vorbehalten.

84 Car news

Mercedes-AMG präsentiert die supersportliche Highend-Version des Flügeltürers, den SLS AMG Coupé Black Series. Inspiriert von der Rennversion SLS AMG GT3, fasziniert das fünfte Black SeriesModell von Mercedes-AMG durch atemberaubendes Design, überragende Fahrdynamik und konsequenten Leichtbau nach der Strategie «AMG Lightweight Performance». Mit einem Leergewicht von 1550 Kilogramm nach DIN erreicht der SLS AMG Black Series ein Leistungsgewicht von 2,45 kg/PS. Der AMG 6,3-Liter-V8-Motor leistet 631 PS bei 7400/min und beschleunigt den dynamischsten Flügeltürer für den Strassenverkehr in 3,6 Sekunden auf Tempo 100. Das AMG RIDE CONTROL Performance Fahrwerk hebt die Fahrdynamik des SLS AMG Black Series auf ein neues Niveau.


MANSORY STALLONE – Exclusive powerhouse based on the Ferrari F12. The MANSORY company has already made a name for itself all around the world, when it comes to the refining of super sports cars. Now, the specialist from Brand in Bavaria, Germany, has taken the Ferrari F12 and proven again with the STALLONE conversion that the company knows how to refine Italian super sports cars. MANSORY has given special attention to the performance optimisation, which provides the car from Maranello even more handling and acceleration in all performance classes. The power kit consists of a modified ECU together with a sports exhaust system. This increases the performance of the 6.0 litre twelve-cylinder engine from 740 to 775 PS. The torque lies at an additional 35 Nm (Series: 690 Nm). The stainless steel sports muffler with its impressive sound underlines the sporty appearance of the MANSORY STALLONE.

Mansory hat sich bereits weltweit einen Namen gemacht, wenn es um das Veredeln von Supersportwagen geht. Nun hat sich der Spezialist aus dem bayerischen Brand den Ferrari F12 vorgenommen und beweist mit dem Umbau STALLONE wieder einmal, dass das Unternehmen sich auch auf die Veredelung von italienischen Supersportwagen versteht. Besonderes Augenmerk legt MANSORY auf die Leistungsoptimierung, mit der das Auto aus Maranello in allen Leistungsklassen noch mehr Anzug und Beschleunigung bereitstellt. Das Leistungs-Kit besteht aus einer modifizierten Steuerelektronik. Damit steigt die Leistung des 6,3-Liter grossen Zwölfzylinders von 740 auf 775 PS. Das Drehmoment legt um zusätzliche 35 Nm (Serie: 690 Nm) zu. Der Sport-Nachschalldämpfer aus Edelstahl unterstreicht mit seinem eindrucksvollen Sound den sportlichen Auftritt des MANSORY STALLONE.


ranslati slatio on Louise Mawbey By Sara Musinowski Tran

Istanbul is one of the world’s megacities – more than 13 million

sphorus

cocktail that you either love or you don't”. But either way your

people live in the metropolis that covers an area of 5,300 sqm.

entire visit will be an exhilarating experience. You either speed

These figures are incredible, even for someone like me who is used

along the motorway into the city with the international VIP pick-

to living in a large city like Berlin. As my plane approaches Ataturk

up service, or you crawl along through the inner-city traffic. In

airport, on the European side of the city, I feel as though I am look-

the latter case you can relax in the taxi and enjoy the oriental

ing out on a never-ending sea of houses, sprawling across the

sounds and the chanting of the imam during prayer times. Traf-

magical seven hills as far as the eye can see. At first, the Turkish

fic jams are part and parcel of life in Istanbul and are totally un-

language seems strange to anyone who does not happen to un-

predictable. Travellers who are independent and inquisitive

derstand the related languages of Finnish or Hungarian. At the air-

enough can venture onto the public railway system. Every five

port, you can communicate with the attractive hostesses in English

minutes a train carries passengers into the centre of the city, as

but you cannot guarantee that this will be the case everywhere in

far as Kabatas, from where it is only 15 minutes by ferry or pri-

Istanbul.

vate yacht to the Asian side of Istanbul. However, it is precisely this that I have not been able to do so far in my three visits to

86 Travel Tr avel

Visitors have to approach the city with the right attitude. “Istanbul

the European side of the city. A report on my discoveries on the

is both fascinating and chaotic at the same time – it’s like a vibrant

Asian side will be published in the summer issue. However one


www.armaggan.com

thing is for sure, from the Bosphorus you can sit back and enjoy the most stunning views of all the historic monuments from the Ottoman, Roman and Byzantine times. A history stretching back over 2,600 years makes a lasting impression on every visitor to the city. Decide in advance what you want to experience in Turkey’s centre for commerce, finance, media, fashion, art and culture. Those looking for luxury and a sophisticated lifestyle should visit the Nisantasi quarter, where I can recommend the Hyatt Maçka Palas which is, in my opinion, Istanbul’s finest hotel. The shops offer all the international brands as well as Turkish products – a selection of shopping tips can be found on the following pages. And don’t forget, Istanbul also boasts five superior shopping malls. Nightlife on the Bosphorus is best experienced in the area around The House Hotel in Ortakoy, where the most famous nightclubs enjoy an undisturbed view of the Bosphorus bridge – looking out from the Occident to the Orient. The Stories Hotels are situated right in the very heart of Taksim – the boutique hotels are housed in historic buildings which have been sophisticatedly restored. The Barceló, located close to the airport while still being close to the historical old town, offers its guests genuine 5-star comfort. However, warm hospitality is experienced everywhere in Istanbul,

.valer leron on.co .com. m.tr tr www.va

despite the hectic bustle of activity. And at least something real original "Turkish" you should try the delicous turkish coffee "orta" please...

www..zelaj www elajew ewels els..co com m

www.vakko.c www.va kko.co om


Deluxe hotel with magnificent views of the Bosphorus. The House Hotel comprises the famous Simon Kalfa building and the neighbouring historical mansion, built in the 19th century. Renovated by the internationally acclaimed design company Autoban, the hotel has been transformed into a luxury design boutique hotel with 26 rooms. It has a very cosy, romantic atmosphere that its guests will fall in love with. The House Hotel Bosphorus combines historical glamour with contemporary design. Ortakoy is a lively area right on the Bosphorus with restaurants, cafes, a wide range of stores and spectacular nightlife in the clubs only 5-15min away. The House Hotel Bosphorus looks directly out onto the famous Ortakoy Mosque and the Bosphorus

Major player on the Turkish fashion scene – Dilek Hanif.

Bridge and boasts one of the most iconic views in Istanbul. Tel. +90 212 2443400 www.thehousehotel.com

Dilek Hanif is a design entrepreneur who uses her talent and energy to express her country’s creativity and style and has thus become an emblem of modern Turkey. Istanbul, where the designer lives and works, is the place where East and West meet, forming a junction that gives access to the entire Middle East. Her designs transmit a new sense of contemporary luxury – with her seductive and sophisticated style she is highly sought-after by prominent Turkish figures and also increasingly by the international jet set. From her showroom, atelier and monobrand boutique in Nisantasi, Dilek Hanif dedicates her collection to dynamic and successful women – elegant & timeless creations with wonderfully fresh references to the Ottoman style. Tel. +90 2122193723-24 www.dilekhanif.com

Dililek ek Han Hanif if


The fine art of hospitality. Park Hyatt Istanbul – Maçka Palas. Ideally located in the fashionable Nisantasi residential and shopping district, the Park Hyatt Istanbul – Maçka Palas uniquely combines the historic architecture of an art deco building with innovative interior design. The stylish five-star hotel houses a total of 90 generously sized deluxe rooms and suites. The hotel was designed by GKV Architects, PC (New York, NY) and boasts the most spacious rooms in the city, all of which are also equipped with the latest technology. The hotel’s fine food and bar facilities include a steakhouse, The Prime, and a lounge offering all-day dining, including breakfast. General Manager Mr. Harun Dursun is Turkey’s first official sommelier and he shares his love for wine with the hotel guests. The outdoor facilities include an open-air pool, The Terrace and bar area. The spa offers the ultimate in relaxation after a busy day in town. Parisian perfumer, Blaise Mautin, has created a new fragrance exclusively for the Park Hyatt Istanbul and for the enjoyment of its guests. Reservations for the Park Hyatt Istanbul – Maçka Palas may be made by calling +90 212 315 1234 or visiting www.istanbul.park.hyatt.com

General Manager Mr Harun Dursun


Stories Hotel – Extremely cozy, extremely homelike… Stories Hotel - designed to offer a warm, welcoming atmosphere to reflect the characteristics of the modern and eclectic style of Istanbul, one of the most beautiful cities of the world – i.e. its historical buildings, geographical features and mystic ambiance. The three historic Stories Hotel buildings in Istiklal Street, Beyoglu, which is regarded as the heart of Istanbul, have been thoroughly modernised while their historic fabric and original architectural identity have been preserved. Those who love boutique hotels will be enchanted by Stories Hotel – decorated and designed based on a concept that reflects the Ottoman culture and contemporary Turkish art. Visitors who are looking for home comforts and a cosy atmosphere should choose one of the high quality Stories Hotels, designed with a “modern Ottoman” feel and situated right in the center of Istanbul’s cultural, historical and social life. The location is ideal for easy transportation access. The Stories Hotel hotels are the project of Cengiz Yatagan, a young businessman and Chairman of the Akmer Insaat Board of Directors. His family have run a construction business for more than 40 years and a tourism business for 20 years. Cengiz Yatagan, who has a real love of old buildings, has used his various skills to bring to life Stories Hotel in the Beyoglu district of Istanbul. All Stories Hotels – “Karakol”, “Kuloglu” and “Kumabaraci” – are architectural gems. www.storieshotel.com.tr


Unique designs by TINA Jewellery. Tina Christa Sezer, a creator of many unique designs, began working at Nur-i Osmaniye in 1972 and established the TINA brand in 1992. She was also the first woman to own a store in the jewellery sector of the Grand Bazaar in Istanbul. Furthermore, she is a leading light in the design of coloured natural gemstones. Later on, Tina’s daughter, Esra Moreno, developed the same passion. She trained in gemmology (the study of gemstones) in Idar-Oberstein in Germany. The business on Nuri Osmaniye Street expanded – and TINA Jewellery opened its first boutique store in Istanbul’s Nisantası district. The store adds a dash of colour to the area as the designer pushes the boundaries of traditional jewellery craftsmanship with pieces that feature coloured natural gemstones. Create your gem with Tina. Tel. +90 212 5225584 www.tinajewellery.com

Carpet & Kilim House. Gunes Oztarakci, Turkey’s first female carpet dealer, recorded a “first” and demonstrated her entrepreneurial spirit when she created her exclusive gallery over 30 years ago in what is today the luxury district of Nisantasi. The gallery boasts antique carpets, small silk items, special kilims, cushions and accessories, reflecting the richness of the Anatolian region. Gunes Oztarakci’s mission was, and is, to introduce Turkish carpets & kilims to the world. She knows everything there is to know about different wools and combinations of colors and “the most important thing is the special art of carpeting” which she therefore keeps entirely separate from her trading activities. And for those needing items to be forwarded – no problem, Gunes Oztarakci packs items excellently and arranges international shipping to customers all over the world. Her precious collection is well worth a visit. Tel. +90 212 2251954 www.gunescarpet.com

Feel like a VIP – ask for a VIP service. Welcome to Luxury Hotels & Brands of Turkey and A-Level Tourism - Serkan Özalkan and Aykut Cakil are proud to present their collection of 60 high end luxury hotels, selected and offered to you by professional tourism and hotel staff in line with their specific location, service provision and type of facility. The customer confidence and uncertainty issues, which have arisen as the result of the rapid increase in the number of hotels and facilities, have created the need for a reliable source, and makes it necessary to consult references at the decision-making stage. This is precisely when our service is needed – we offer the best luxury hotels and brands in Turkey, in terms of service and customer care quality. Feel like a VIP – ask for a VIP service. Tel. + 90 212 235 5950 www.luxuryhotelsofturkey.com


Welcome to Turkish Airlines Lounge Istanbul.

and salted biscuits, nuts and hot soups. While listening to pleasing music, you can sip a drink, send a fax and connect to the Internet via WLAN – all free of charge. There is a news room, a movie theatre and a libary. You can watch TV, continue your work in the Business Centre, or leaf through

Turkish Airlines invites Business Class travellers, Miles&Smiles Elite

the local and foreign daily newspapers and magazines. If you need to

card members with a guest, Miles&Smiles Elite Plus members with

freshen up there are shower facilities in the new lounge. A diaper chang-

their families and Stare Alliance Gold card members to take advan-

ing trolley for parents and a sleeping & playing room for their children

tage of their brand new, exclusive Lounge in Istanbul.

are also available. For spiritual matters there’s even a prayer room in the

It is designed as a venue where good times and comfort are guar-

Lounge Istanbul.

anteed before your flight. You will love the salad & fruit bar and the

At airports abroad, Miles&Smiles Elite and Elite Plus members are able to

free catering service including hot and cold soft drinks, fresh squeezed

access international lounges which carry a Star Alliance Gold logo. They

juices, croissants, meatball, pitas, various pastries, tarts, tartlets, sweet

can even bring one guest to enjoy the advantages together.

Barceló Eresin Topkapi – Where details make the difference. Barceló Eresin Topkapi, which is part of the international Barceló chain, is an elegant and distinctive hotel, conveniently located in the historical city centre of Istanbul. This privileged location is the perfect place for all those wishing to explore the historical areas of this magnificent capital city, as well as for everyone visiting Istanbul on business. The Blue Mosque, Saint Sophia, Topkapi Palace and the Grand Bazaar are only 10 minutes away and the hotel is just a 10km-drive from the international airport. The hotel offers its guests superior service as well as 250 spacious, light-filled, comfortable rooms, including the Club Premium floor, suites, family rooms, anti-allergic rooms and rooms for disabled visitors, all of which boast free WiFi. The hotel also features a magnificent 1000 m2 spa centre, which includes an indoor heated swimming pool, Turkish Bath, steam bath, saunas, jacuzzi and fitness centre, as well as massage and aromatherapy services. Guests can also enjoy the Picasso restaurant with its gourmet days and delicious Turkish and international cuisine, the lobby bar and a convention centre with 12 conference rooms & ballroom. Reservations: +902126311212 www.barcelo.com



Stayy in a mag Sta magiical windmill Degirmen 81 is a magical windmill situated in a 12,000 sqm garden. It is in the private hands of a wealthy Turkish family who also own several companies. The secret garden features a lagoon, a swimming pool (60sqm) and an orchard where organic fruit and vegetables are grown. A substantial Turkish breakfast is provided; any other meals are cooked individually to order. A 9-hole golf/tennis club is just 10 km away and there is an 18-hole golf course 45 km from the windmill. There is also a horse riding club & ranch nearby (7 km). The closest private beach, which also boasts an ancient castle, is only 5 km away. The beach has been awarded a blue flag for water quality. Nearby, you can visit a vineyard where you can taste local wines in particular. The vineyard also produces its own olive oil. On request, private boat tours can also be arranged. A private car service will pick you up from the airport and your private chauffeur will take you anywhere you want to go. The windmill has a minimum stay of one week. It is advisable to fly to Bodrum - the “Monaco” of the Turkish south coast. The best time to visit is from May to October. Please contact Ms Eda Karakaya for information/booking requests – she will be happy to get back to you by email or phone.

94

info@degirmen81.com www.degirmen81.com


SWITZERLAND

GERMANY

AUSTRIA

MONACO

CÔTE D’AZUR

6 COUNTRIES. 220,000 INTERNATIONAL READERS OF THE HIGHEST PURCHASING POWER. INTERESTED INT ERESTED IN A ADV DVERTIS ERTISING ING ? www.luxurylife www.luxurylif e - mag magazine.c azine.com om

ANNUAL AN NUAL SU SUBSC BSCRIP RIPTION TION ORDE ORDER R: ssubscription@ ubscription@luxur luxurylif ylife e - maga agazine zine.co .com m 4 issues incl. postage: Switzerland CHF 125, Europe EUR 100, Rest of the World USD 150

LONDON


1

2

3

4

6

5

7

7


1400 YEARS OF PORCELAIN By Marianne Buchs Translation Louise Mawbey

Designer entdecken das Weisse Gold neu. Um das Jahr 620 gelang in China erstmals die Herstellung von Porzellan. Während Jahrhunderten wurden das Herstellungsverfahren und die dazu benötigten Materialien vom Kaiserreich geheim gehalten. Erst mit Marco Polo gelangte um das Jahr 1300 chinesisches Porzellan nach Europa. Und es dauerte nochmals rund 400 Jahre, bis es im Jahre 1708 Johann Friedrich Böttger gelang, das erste europäische Porzellan herzustellen. In der Folge entstanden überall in Europa Porzellanmanufakturen und bald gehörte das edle Tafelgeschirr zur unverzichtbaren Ausstattung adliger Häuser oder wohlhabender Bürgerfamilien. Seit den Anfängen des Porzellans wurde auf die künstlerische Gestaltung der Objekte grossen Wert gelegt. Sowohl die Form wie auch das Dekor wurden immer wieder variiert und dem Zeitgeist angepasst. Pflanzen, Blumen, Tiere, Landschaften und Orna-

Herend Vase

Designers reinvent “white gold”.

mente waren sowohl in der Vergangenheit und sind auch noch heute die wichtigsten gestalterischen Elemente. Vielen Porzellan-

Porcelain was produced successfully for the first

manufakturen gelang es aber auch, Anschluss an die modernen

time in China around 620 A.D. The empire kept

Strömungen in Kunst und Design zu finden. Sie engagierten nam-

the manufacturing process and the required

hafte Künstler, Designer oder sogar Architekten, die dem jahrhun-

materials secret for centuries. Marco Polo was

dertealten Werkstoff neues Leben einhauchten. Beliebte Alter-

the first explorer to bring Chinese porcelain

nativen zu Porzellan sind Erzeugnisse aus Bone China und Fine

to Europe around the year 1300. And it took

Bone China (Knochenporzellan) sowie Fayence, feine Tonware,

approximately another 400 years until, in 1708,

die mit einer Glasur überzogen ist.

Johann Friedrich Böttger managed to produce the first European porcelain. This success resul-

1 I 2 I 5 I 6 I 7 I Porzellanmanufaktur Herend 3 I 4 I Porzellanmanufaktur FÜRSTENBERG

ted in porcelain factories springing up all over

97 Interior


Europe and soon the exquisite tableware became a “must-have” in the houses of the nobility and the homes of prosperous families. From the very early days of porcelain manufacture, great importance has been placed on the artistic design of the pieces. The shapes as well as the patterns have continually changed and have been modified in line with contemporary

SIEGER by FÜRSTENBERG, «Wunderkammer»

tastes. Plants, flowers, animals, landscapes and decorative features have always been the most

Junges Design für eine neue Generation von Geniessern. Das in Wien basierte POLKA Design Studio hat für die berühmte ungarische Porzellanmanufaktur Herend ein minimalistisches und betont elegantes Porzellan-Service kreiert. Die Kollektion POLKA widerspiegelt die neusten Designtrends für Tafelgeschirr und ist für ein breites Anwendungsspektrum konzipiert. Zu den grossen Namen des internationalen Designs zählen auch die beiden Brüder Christian und Michael Sieger. Besonders erfolgreich ist die Zusammenarbeit mit der Porzellanmanufaktur FÜRSTENBERG. Dank konsequenter Modernisierung hat das traditionsreiche Unternehmen den Sprung in die Neuzeit geschafft und ist heute, nicht zuletzt dank der Zusammenarbeit mit sieger design, eine der innovativsten Porzellanmanufakturen.

important design elements, as they still are today. However, many porcelain manufacturers have also successfully reflected modern genres in art and design. They have commissioned renowned artists, designers and even architects who have breathed new life into the centuries-old material. Popular alternatives to porcelain are products made of bone china and fine bone china as well as faience, which is fine tin-glazed earthenware.

Modern design for a new generation of porcelain admirers. Polka Design Studio, based in Vienna, has created a minimalist and demonstratively elegant porcelain service for the famous Hungarian porcelain manufacturer Herend. The POLKA collection reflects contemporary tableware trends and has been designed for a wide variety of uses. Brothers Christian and Michael Sieger are also two of the great names in international design. Their cooperation with the porcelain manufacturer FÜRSTENBERG has been particularly successful. Due to a systematic modernisation process, the company has managed to enter the modern age and is today one of the most innova-

SIEGER by FÜRSTENBERG, «Wunderkammer»


Herend «POLKA»

Rosenthal Brillance «Fleurs Sauvages»

MAXWELL & WILLIAMS «Cashmere Enchanté»

Unter den französischen Fayencerien ist GIEN zweifellos die

tive porcelain manufacturers, not least thanks to

Angesehenste. Sie verdankt ihren guten Ruf einem einzigartigen

its cooperation with sieger design.

Können und dem Bestreben, Tradition und Kreation zu vereinen.

Of the many French faience manufacturers,

In dieser Logik haben Louis Grandchamp und Bertrand Dambrine

GIEN is undoubtedly the most prestigious. Its

die weltberühmte Manufaktur im Jahre 2002 erworben. Das Un-

excellent reputation is the result of exceptional

ternehmen hat die talentiertesten Designer für sich gewonnen,

skills coupled with its aim of combining tradition

darunter so bekannte Namen wie Adrien Thibault. Ulysse Bertrand,

and creativity. With this intention in mind, Louis

Paco Rabanne, Claire Basler und andere.

Grandchamp and Bertrand Dambrine purcha-

Beinahe sieht es so aus, als hätte jemand frische Blumen gepflückt und sie dann traumverloren fallengelassen. Diesen Eindruck vermittelt das Dekor Brillance «Fleurs Sauvages», welches die Schweizer Designerin Regula Stüdli für Rosenthal gestaltet hat. Die phantastischen floralen Arrangements bilden dabei einen reizvollen Kontrast zur sachlichen Eleganz der Form «Brillance».

sed the world-famous factory in 2002. The company has attracted extremely talented designers, including famous names such as Adrien Thibault, Ulysse Bertrand, Paco Rabanne and Claire Basler etc. It almost looks as though someone has picked fresh flowers and then scattered them on the

Porzellan vom andern Ende der Welt

ground while lost in their dreams. This is the im-

Während Weine aus Australien bei uns längst einen ausgezeich-

pression given by the Brillance “Fleurs Sauvages”

neten Ruf geniessen, waren Produkte rund um den gedeckten

pattern, designed for Rosenthal by the Swiss

Tisch aus «Down under» in Europa bisher kaum bekannt. Seit 2005

designer Regula Stüdli. The fanciful floral ar-

ist jedoch die führende australische Manufaktur MAXWELL &

rangements create a delightful contrast to the

WILLIAMS auch in Europa ein Begriff. Inspiriert von europäischer

objective elegance of the “Brillance” design.

Designtradition und hoher asiatischer Fertigungsqualität, entstand ein weltweit begeisterndes Produkteprogramm, welches klassische und moderne Komponenten in Sachen Tischkultur perfekt miteinander vereint.

Porcelain from the other side of the world. Whereas wine from Australia has long enjoyed an excellent reputation in Europe, tableware pro-

GIEN, «Bagatelle»

ducts from “down under” were previously virtually unknown. However since 2005, the leading Australian manufacturer MAXWELL & WILLIAMS has also been a well-known name in Europe. Their product range, inspired by European design traditions and excellent Asian production quality, is the perfect combination of traditional and modern tableware elements and has been received enthusiastically throughout the world.

www.ambiente-tavola.ch

99 Interior


Fun or Frenzy? By Lenore Stern-Morris

As the calendar and the tempera tempera-tures announce the arrival of the South Florida/Miami “Art Season�, so the dilettantes of art arrive along with a national and international deluge of art dealers, art connois connois-seurs and art wannabes who gather to celebrate the second decade of Art Basel Miami Beach.

And just across the Bay from Miami Beach, a further deluge of art aficionados converge on the City of Miami to celebrate the annual outpouring of satellite art fairs including the most famous and longest running, Art Miami, which celebrated its twenty-third year. It is under the esteemed direction of Nick Korniloff as is Art Wynwood, now running for the second year, which is housed in a 100,000 square foot tent pavilion. Art Miami has last year expanded with CONTEXT, a major exhibition in a state-ofthe-art pavilion featuring emerging and mid-level artists. Some of the other noteworthy satellite art fairs include Pulse, Scope, Red Dot, Art Asia, SeaFair, MIA (Miami International Art) and NADA. It’s also worth noting that Art Wynwood boosted its participating art galleries last

Also, positioned walking distance from Art Basel Miami is Design

year by a significant 20% including a substan-

Miami, an international venue dedicated to the art and creativity

tial number of local art galleries.

of international known interior and architectural design, accessories and furnishings.

The growth and expansion of the Miami/ Miami Beach cultural community in the wake of Art

100 Artt & Cult Ar ulture ure

Adding to the cultural colossal are the myriad of satellite art fairs,

Basel Miami has created an increasing number

a treasure trove of music, film and other cultural venues including

of artist ateliers, art galleries, museums, founda-

museums, foundations, theatre, art galleries, of course, hotels and

tions etc. It even aided in the restoration of the

even the beach...yes, I said the BEACH!! Even Miami Beach

Art Deco area of Miami Beach, now known as

hosts an Art Fair! So dear connoisseurs, welcome to Art Basel

South Beach. The fact is that Art Basel Miami has

Miami Beach as we commemorate this annual all-encompassing

forever positively transformed the cultural land-

convergence of art and culture.

scape of Miami and Miami Beach.


One of the more interesting and noteworthy consequences of the

ledged by the media is the growth and expan-

preponderance of art fairs in recent years is that certain art fairs

sion of art purchases by individuals attending

no longer require that an art gallery have “bricks and mortar�

these art fairs. The effect of this has led some

meaning that an art gallery is no longer required to have a stand-

art galleries to concentrate solely on exhibiting

ing facility. They can be a private art dealer, interior designer,

at art fairs. Time will tell whether that change

and in many instances, an artist or group of artists. Whether emer-

will have any particular effect on the growth

ging, mid-level or master, all now have the ability to participate

and/or expansion of art fairs, as we know them.

at an art fair depending on the requirements of that particular fair.

And now dear art connoisseurs, it’s on to Art

Another interesting observation that has even been acknow-

Basel......Basel!


our Private

LEVEL410 Your private runway By Renato Schweizer Translation Fabienne Bensberg

Level 410 – Piloten verbinden damit die maximale Flughöhe, die ein Privatjet erreichen kann, Reisende, die das Besondere lieben, werden Level 410 zukünftig mit der einmaligen Erfahrung eines aussergewöhnlichen Flugvergnügens und unvergesslicher Erlebnisabenteuer verbinden.

Wenn auch Sie das Besondere lieben, wenn Sie stets auf der Suche sind nach Reiseangeboten, die Ihre individuellen Bedürfnisse in einzigartiger Weise berücksichtigen und Ihnen nicht nur maximale Freiheit sondern auch noch ungeahntes Vergnügen bieten, dann haben wir mit Level 410 genau für Sie einen Reiseanbieter getestet, bei dem keine Wünsche offen bleiben. Selbst erfahrene Weltenbummler werden diese neue Reisemöglichkeit geniessen, steht ihnen doch während der gesamten Reise, ein Privatjet für bis zu sieben Personen zur Verfügung. Ob mit der Familie, mit Freunden oder Geschäftspartnern, der Kunde bestimmt, wohin die Reise geht und was er sehen und erleben möchte. Die kurzen Flugzeiten machen den Besuch von drei oder vier Metropolen innerhalb einer Woche problemlos möglich. Doch Level 410 organisiert für seine Gäste nicht nur den Privatjet sondern auch zahlreiche exquisite Sightseeing-Highlights und Erlebnisevents, ganz nach dem Motto: einsteigen, abheben, geniessen. So lässt sich innerhalb kürzester Zeit das Polarlicht am Nordkap und eine Husky-Ausfahrt oder Tour im Schneemobil mit dem Besuch namenhafter Gourmet-Restaurants, berühmter Museen und mehrfach ausgezeichneten Golfplätze in verschiedenen eu-

102 Travel Tr avel


e Runw Level 410 – pilots associate this phrase with the maximum altitude that a private jet can fly at. In future, travellers who appreciate the “extra special” will associate Level 410 with the unique experience of a remarkable way to fly coupled with an unforgettable adventure.

If you too enjoy the special things in life and are constantly on the lookout for tours that take your own personal needs into account in a unique way, whilst offering as much freedom as possible, then pleasure you have never even dreamed of awaits you. With Level 410, we have tested a travel operator tailor-made for you and your guests that can provide everything you could ever wish for. Even the experienced globetrotters amongst you will relish this new travel option, after all a private jet for up to seven passengers will be at your disposal for the entire trip. Whether you are travelling with family, friends or business partners, the customer decides where to go and what is to be seen and experienced. Short flight times make it perfectly possible to visit three or four cities within a week. However, Level 410 not only organises the private jet for its guests, it also arranges numerous wonderful sightseeing highlights and events in line with their motto of “climb aboard, take off, enjoy”. For example, in just a short space of time you can combine the Northern Lights at the North Cape, a husky ride or a tour in a snowmobile with visits to renowned gourmet restaurants, famous museums and award-winning golf courses in various different European cities.

103 Trave vell


DAY 1

ropäischen Metropolen kombinieren. Zeitdruck, Warteschlangen

DAY 2 I 3

oder lästige Verspätungen gehören damit ein für alle Male der

The most beautiful golf courses on the Iberian peninsular

Vergangenheit an und werden dieses einmalige Reiseerlebnis

This one-week trip takes us to six famous, excep-

sicherlich nicht trüben.

tionally beautiful golf courses in Spain and Portugal. We start off with a flight to Girona, where we

Die schönsten Iberischen Golfplätze

play two rounds on the PGA de Catalunya, one

Diese einwöchige Reise führt uns zu sechs berühmten und traum-

of the top10 golf courses in Europe. After a pri-

haft schönen Golfplätzen in Spanien und Portugal. Den Anfang

vate tour of the streets of Valencia we play the El

macht ein Flug nach Girona, wo wir zwei Runden auf dem PGA

Saler, which is deemed one of the best courses

de Catalunya spielen, der zu den Top10 Europas gehört. Nach

in the world due to its fantastic layout. Our next

einer privaten Führung durch die Strassen Valencias bespielen wir

stop is Valderrama near Gibraltar, a course that

den El Saler, der aufgrund seiner Anlage zu den besten Plätzen

is well-known to many golfers. The “Volvo Open”

der Welt gezählt wird. Unsere nächste Station ist Valderrama in

and the “Ryder Cup” are just some of the compe-

der Nähe von Gibralta, ein Ort, der vielen Golfern ein Begriff sein

titions that are held there.

wird. Hier werden unter anderem die «Volvo Opens» und der

We then travel to the Algarve district of Portugal,

«Ryder Cup» ausgetragen.

where the Oceanico Victoria covers an area of

Anschliessend geht es weiter an die portugiesische Algarve, wo

90 hectares and is one of the most demanding

sich der Oceanico Victoria über eine Fläche von 90 Hektar er-

golf courses in Europe. A wonderful panoramic

streckt, einer der anspruchsvollsten europäischen Golfplätze.

drive via Faro makes the transfer back to the air-

Eine wunderschöne Panoramafahrt über Faro verkürzt den Trans-

port much more enjoyable; from there we make

fer zurück zum Flughafen, von wo aus wir uns auf den Weg

our way to Lisbon which is the last stop on our

nach Lissabon machen, der letzten Station unserer Golfplatz-Tour.

golf course tour. Hotel Oitavos, located outside of

Das ausserhalb der Stadt gelegene Hotel Oitavos verfügt nicht

the city, not only boasts exquisite, luxury fittings –

nur über eine exquisite Luxusausstattung, der in einer traumhaften

its own golf course, “Oitavos Dunes”, situated in fa-

Umgebung gelegene, hoteleigene Golfplatz «Oitavos Dunes»

bulous surroundings, was elected the second best

wurde 2011 zum zweitbesten Platz Europas erwählt.

course in Europe in 2011. In the evening, we en-

DAY 1 I 2

DAY 3


Hotel Oitavos

DAY 4

DAY 5 I 6

Abends geniessen wir bei einem gediegenen Dinner im Panorama-

joy the breathtaking, panoramic view of Lisbon

restaurant «Tàgide» den atemberaubenden Blick über das nächt-

during a lavish dinner in the restaurant “Tàgide”.

liche Lissabon. Am nächsten Tag spielen wir noch eine Runde auf

The next day we play another round on the Penha

dem Penha Longa mit seinen geschwungenen Drives und an-

Longa with its curving fairways and challenging

spruchsvollen Greens, bevor dann unser Chauffeur bereitsteht, um

greens, after which our chauffer takes us back to

uns erneut zum Flughafen zu bringen. Dort erwarten uns bereits

the airport where our private jet and a bottle of

unser Privatjet und eine Flasche gut gekühlter Champagner.

well-cooled champagne are ready and waiting.

Abenteuer am Polarkreis

Adventure in the Arctic Circle

Mit der «Nordtour» erleben wir sieben Tage lang die schönsten

On the seven-day “Northern Tour” we experience

Plätze des europäischen Nordens. Unsere erste Station gilt den

the most beautiful places in northern Europe.

Faröer Inseln, wo wir die heimische Kultur der wenigen Bewoh-

Our first stop is the Faroe Islands where we find

ner kennen lernen. Anschliessend fahren wir mit dem Schiff zu

out about the local culture of the small number of

einer Grotte, in der wir ein klassisches Höhlenkonzert geniessen.

inhabitants at first hand. We are then taken by

Nach einem eindrucksvollen Helikopterflug über die isländischen

ship to a grotto to attend a classical cave con-

Vulkane entspannen wir uns im Luxus Thermal Spa Blue Lagoon

cert. After an impressive helicopter flight over the

bevor uns unsere Reise weiter ins norwegische Spitzbergen führt.

Icelandic volcanoes, we relax in the luxury Blue

Die bereitstehenden Schneemobile erwarten uns zu einer Fahrt

Lagoon thermal spa before heading on to Spits-

durch atemberaubend schöne Landschaften und bringen uns zu

bergen in Norway. The snowmobiles that await

einer traditionellen Husky-Farm. Hier können wir uns aufwärmen

us are ready to take us on a journey through

und auf den krönenden Abschluss unserer Reise freuen: Eine Nacht

breathtakingly beautiful scenery to a traditional

in dem legendären schwedischen Eishotel in Jukkasjärvi.

husky farm. Here we can warm up and look forward to our trip’s grand finale – a night at the

Has our article aroused your interest?

legendary Swedish ice hotel in Jukkasjärvi.

All tours can be designed individually and adapted in line with your own personal wishes. Information at www.level410.ch

DAY 4 I 5

DAY 6 I 7 ice hotel in Jukkasjärvi


GREAT

DANE By Ursula Birr Translation Louise Mawbey

Sie hat die Kraft eines Ringers und die Eleganz einer Tänzerin. Träge lümmelt sie drinnen auf ihrem Bett, stürmisch fliegt sie draussen übers Gras. So ist das, wenn in den Adern das Blut von Mastiff und Windhund fliesst. Was für ein Auftritt! Wo dieser Hüne mit seinen mindestens 75 Zentimetern Schulterhöhe, den langen geraden Beinen und einem Hauch von Arroganz im Blick auftaucht, hat er die volle Aufmerk-

It is as strong as a wrestler and as elegant as a ballet dancer. It slouches about on its bed when indoors and flies like the wind across the grass when it is outside. This is what it is like when you share your genes with mastiffs and sighthounds.

samkeit – der Menschen und der anderen Hunde. In den Weg stellt sich keiner der lässig an der lockeren Leine schlendernden

What a show-stopper! Wherever this giant ap-

Deutschen Dogge. Und wenn sie im freien Lauf ganz allmählich

pears, with its shoulder height of at least 75

beschleunigt, in federnden Trab übergeht und schliesslich raum-

centimetres, its long, straight legs and a hint of

greifend galoppiert, folgen ihr auch die Blicke.

arrogance on its face, it attracts the attention of both humans and other dogs alike. No one gets

Imposante Erscheinung mit fantastischem Charakter Respekt erfährt sie überall. Genau das macht sie so selbstsicher und damit tolerant. Die hohe Reizschwelle der eleganten Giganten ist gewünscht. Eine aggressive Dogge geht gar nicht – sagt der Wesensstandard für die Rasse. Eine Supernanny soll sie Kindern 106 Nature


107 Nature


gegenüber sein, ein sanfter Begleiter für ihre Zweibeiner. Die gut

in the way of a Great Dane, sauntering along

erzogene Dogge übersieht Fremde, die sich ihr unhöflich nähern,

nonchalantly on its loose leash. And when it runs

weicht aber keinen Zentimeter zur Seite – ganz der Bodyguard

free, accelerating gradually from a bouncing

und Kammerhund, der sie einst war.

trot to an expansive gallop, all eyes follow it.

Vor rund 500 Jahren, als Doggen noch zur Jagd gingen, zogen Tag und Nacht an deren Seite. Als zuverlässige Wächter, Be-

Imposing appearance with an amazing character

schützer und Begleiter – vierbeinige Kammerdiener eben. Wer

It is treated with respect wherever it goes. And it

keine Karriere als Kammerhund machte, der brachte Wildschweine

is for this precise reason that it is so self-assured

auf und trieb sie den Jägern zu. Weil die grossen schweren Mas-

and tolerant. The elegant colossus has a high

tiffs dafür nicht schnell genug waren, kreuzte man sie mit Wind-

sensitivity threshold which is just as it should be.

hunden, vermutlich Irish Wolfhounds. Eine brisante Mischung, die

An aggressive Great Dane is totally unaccep-

das einzigartige Wesen der Dogge erklärt. Sie hat die gelassene

table – it is contrary to the typical nature of the

Selbstsicherheit aller Molosser geerbt, aber auch die Empfindsam-

breed. It is supposed to be a supernanny for chil-

die Besten, Edelsten und Kraftvollsten zu ihren Herrn und weilten

dren, a gentle companion for the two-legged members of the family. A well-behaved Great Dane ignores strangers who impolitely approach it, but does not give a single inch – just like the bodyguard and housedog it once was. Around 500 years ago, when mastiffs were still used for hunting, the best, most gracious and most powerful of them moved in with their masters and stayed at their side day and night. They were reliable guards, protectors and companions – a kind of four-legged valet. Those who did not have a career as a housedog hunted down wild boar and drove them towards the hunters. As the large, heavy mastiffs were not quick enough they were crossed with sighthounds, probably Irish wolfhounds. A fascinating mixture that explains the unique disposition of the Great Dane. It has inherited the nonchalant selfassurance of all mastiffs but also the sensitivity and sensibility of the sighthounds. Sometimes it exhibits the stubbornness of the brawny mastiff and at other times the inexhaustible smoochiness of the tender-hearted racing hounds. Both its ancestors have also left their mark on its appearance. Great Danes have a narrow, noble head with powerful lips. They have silky smooth, glossy, short fur and a sturdy, compact body that is much slimmer than other mastiffs. And this is as it should be, from birth onwards. When the puppies are born they weight between 700 and 800 grams but after only eight weeks they already weigh more than ten times that amount. 108 Nature


keit und Sensibilität der Windhunde. Mal kehrt sie den Dickkopf

This rapid growth puts an enormous strain on the

der kraftstrotzenden Mastiffs heraus, dann wieder den unerschöpf-

young bones which develop much more slowly.

lichen Schmusebedarf der zarten Rennhunde. Auch äusserlich

The breeder therefore has to ensure that the

haben beide Vorfahren ihre Spuren hinterlassen. Doggen haben

Great Dane puppies have a precisely con-

einen schmalen, edlen Kopf, aber kräftige Lefzen. Sie haben sei-

trolled, well-balanced diet in order that the frame

denweiches, glänzendes kurzes Fell und einen massiv-kompakten

keeps pace with the muscles. Breeders also

Körper, der aber viel schlanker ist als der anderer Molosser. Das

have to watch out that the puppies do not be-

muss er auch, und zwar von Anfang an. Wenn die Welpen auf

come too high-spirited and put too much strain

die Welt kommen, wiegen sie zwischen 700 und 800 Gramm,

on their bones and joints.

doch bereits nach acht Wochen hat sich das Geburtsgewicht mehr als verzehnfacht. Das rasante Wachstum des Körpers ist

Providing the correct diet for the Great Dane is

eine extreme Belastung für die jugendlichen Knochen, die sich

the first challenge faced by new owners after

viel langsamer entwickeln. Schon der Züchter muss deshalb bei

they have picked up their puppies when they

der Babydogge auf behutsame, genau ausgewogene Ernährung achten, damit das Skelett mit der Muskulatur Schritt hält. Und er muss darauf achten, dass die Welpen nicht zu viel Übermut zeigen, der Knochen und Gelenke zu stark belastet. Die richtige Ernährung der Deutschen Dogge ist die erste Herausforderung des neuen Besitzers, wenn er seinen Welpen mit etwa zehn Wochen abholt. Viele besorgte Züchter geben ihren Welpen und dessen neuer Familie einen ausgeklügelten Futterplan mit. Herausforderung Nummer zwei – noch vor der Erziehung – ist, zumindest im ersten Jahr, die Bewegung. Keine Treppen, kein hartes Pflaster, keine grossen Sprünge. Aber auch kein ständiges


Aufstehen und Wiederhinlegen im Haus. Das alles belastet die

are approximately ten weeks old. Many concer-

Gelenke und kann böse gesundheitliche Spätfolgen nach sich

ned breeders give their puppies and their new

ziehen. Wer so ein wuseliges Doggen-Kind daran hindern will,

family an elaborate feeding schedule to take

sich liebebedürftig an seine Fersen zu heften, braucht eine Engels-

home with them.

geduld und einen mindestens ebenso sturen Dickkopf wie der

Challenge number two – even before proper

Welpe. Immerhin: Das schult für die letzte grosse Herausforderung

training begins – is, at least in the first year, ex-

vor dem Traumleben mit einem Traumhund – für die Erziehung. Glas-

ercise. No stairs, no hard pavements, no big

klar ist, dass nur eine super erzogene Dogge von der Umwelt die

jumps. The dogs must also not be allowed to

Anerkennung und Bewunderung erhält, die ihr zusteht.

repeatedly stand up and lie down again while

So ein Riesentier, das später mal mindestens 50, vielleicht aber

they are in the house. All this puts strain on the

auch 85 Kilo auf die Waage bringt und mit links jeden Tisch

joints and can cause serious, long-term health

abräumen kann, wenn es will, lässt sich mit Machtspielchen nicht

problems. Those wanting to prevent a lively, af-

zähmen. Die Diva in der Dogge will sanft angesprochen werden,

fectionate young Great Dane like this from follo-

volle Bestätigung für jede richtige Handlung erhalten und mit

wing their every move need to have the patience

kleinen, feinen Belohnungen motiviert werden. Die Must’s in der

of a saint and be at least as stubborn as the

Erziehung sind das Laufen an der lockeren Leine, das prompte

puppy itself. After all, this is also good prepa-

Befolgen aller No-Go’s und das Alleinebleiben. Alle drei sind nur

ration for the last major challenge before your

mit viel Geduld und Zeit vermittelbar. Das Dicht-bei-Herrchen/

perfect life with your perfect dog can begin –

Frauchen-Bleiben, das Kommen auf Ruf sowie das Nichtbeachten

the training. It is absolutely clear that only an ex-

von Joggern, Radfahrern und spielenden (fremden) Kindern dage-

cellently well-trained Great Dane will win the

gen lernt die Dogge fast von selbst. Es kommt ihrer Natur entgegen,

recognition and the admiration it deserves.

in der der Kammerhund von einst noch eine grosse Rolle spielt.

110 Nature

Auch Manieren in der Wohnung muss eine Dogge nicht erst ler-

An enormous animal such as this, which will

nen, sie beherrscht sie. Voraussetzung ist ein weiches Hundebett,

later weigh a minimum of 50 kilos and possibly

wo sie ihren herrlichen Körper ausstrecken kann. Dort liegt sie

as much as 85 kilos and be able to clear every-


entweder schlummernd herum oder sie blickt mit erhobenem Haupt

thing off a table without even trying if it decides

über ihr Reich. Wenn der Windhund im Blut dominiert, könnte sie

to do so, cannot be tamed by means of power

eventuell versuchen, das Menschenbett zu besetzen, was bei

games. The diva in the Great Dane wants to be

aller Liebe zu diesem extrem sauberen und fast geruchlosen Hund

spoken to gently, be thoroughly praised for every-

doch zu einiger Enge führen wird und deshalb sofort geklärt

thing it does right and be motivated by small

werden sollte.

but delicious rewards. The training “musts” are walking on a loose leash, prompt obedience to

Mindestens ein Jahr, meistens aber eher drei, braucht eine Deutsche

no-go commands and staying in alone. These

Dogge, bevor sie halbwegs erwachsen ist. Viel Zeit und Geld in

three things can only be taught with lots of time

diese zwei Jahre zu investieren lohnt sich. Doggengerechte Ernäh-

and patience. In contrast, the Great Dane learns

rung und moderate Bewegung auf weichem Boden inklusive

how to stay at heel, to come when it is called

Freilauf sind bis dahin und auch später das, was der Halter gegen

and to ignore joggers, cyclists and playing chil-

die Krankheiten tun kann, für die Doggen, wie alle grossen Hunde,

dren (who it does not know) with virtually no

anfällig sind: Hüftdysplasie, DCM (Herzmuskelerkrankung), Ma-

training at all. It is part of their nature; the house-

gendrehung oder Knochenkrebs. Schlanke Doggen, denen eine

dog from years gone by still playing an impor-

lange Jugend gegönnt wurde, um gesund zu reifen, belohnen das

tant role. A Great Dane also does not have to

mit einer höheren Lebenserwartung. Sie können acht, sogar zehn

learn appropriate behaviour in the house, it al-

Jahre alt werden. Wenn auch mit den Jahren das ungestüme Tem-

ready knows what to do. All the dog needs is

perament weicht, was bleibt, sind eine elegante Erscheinung und

a soft bed large enough to stretch out its mag-

die bedingungslose Liebe zu ihren Menschen.

nificent body, where it can either lie around drowsily or look over its realm with its head held high. If the sighthound blood is dominant it might try to take over its owners’ bed. This should be stopped immediately as although this lovely dog is extremely clean and almost odour-free it does take up an enormous amount of room. A Great Dane needs at least one year and most often practically three before it is more or less fully-grown. It is well worth investing a lot of time and money in these years. An appropriate diet and moderate exercise on soft ground, including off-leash, are things that the owner can always provide in order to try to prevent illnesses that the Great Dane, just like all other large dogs, is prone to: hip dysplasia, DCM (disease of the myocardium), gastric torsion and bone cancer. Lean Great Danes who were allowed to grow up slowly in order to reach maturity in good health repay the kindness with a long life expectancy. They can live for eight, maybe even ten years. Even though their boisterous temperament abates somewhat over time, an elegant appearance and unconditional love towards its owners remain throughout its life.

111 Nature


112 Lifestyle

1 SISLEY Eau de Sisley No 1 Vaporisateur Eau de Toilette, 100 ml CHF 135.– 2 CHANEL CHANEL 1932 1932 Les exclusi exclusifs fs de Chanel Eau de Parfum, 200 ml CHF 341.– 3 NINA RICCI L’Air du Temps by Olivia Putman Eau de Toilette, 100 ml CHF 129.– (On counter from May 2013)


Summer

ALLURE For Women

113 1 HERMÈS Jour d’Hermès Vaporisateur Eau de Parfum, 85 ml CHF 157.– 2 VALENTINO VALENTINA Acqua Floreale Vaporisateur Eau de Toilette, 50 ml CHF 89.90 3 PRADA PRADA Candy L’Eau Eau de Toilette, 80 ml CHF 127.–

Lifestyle


LOUSI XIII Rare Cassk 42,6 – An adventure at the outer limits of sensation. Louis XIII is a blend of fully 1,200 eaux-de-vie, 100 years in the making. The reward is a cognac of truly extraordinary aromatic richness and complexity, with a multitude of long-aged nuances that no person can fully decipher at a single encounter. Every tasting is a fresh adventure. LOUIS XIII Rare Cask 42,6 celebrates these delights and

Must have Spring 2013

more, with salient aromas that are unique to this one precious cask – notes of plums and dates, mingling with flavours of gingerbread, prune stone and ginger, punctuated by a final touch of tobacco leaf. Precious black crystal is Rare Cask’s signature, expressed in a decanter that tests the skill of Baccarat’s crystal masters to the very limit of their craft. The precious metal that defines LOUIS XIII Rare Cask 42,6 is rose gold, in brightly sensual contrast to the dark opulence of black crystal. LOUIS XIII Rare Cask 42,6 - all decanters will be serial numbered from 001 to 738, available from LOUIS XIII certified retailers, best palaces, hotels and restaurants (LOUIS XIII Fortress network). Suggested retail price EUR18,000. Also available by the glass at best palaces, hotels and restaurants (LOUIS XIII Fortress network). Suggested retail price EUR 1,800.

www.louis-xiii.com

TF EST. 1968 – Tourbillon cufflinks. The global brand's hugely popular Tourbillon cufflinks have won fans beyond the circle of watch aficionados. In what promises to be a host of new products for 2013, they open up to new colour schemes, with chocolate brown, Swiss red, silver tones and amethyst. Imprisoned inside a steel cage against an array of carbon details, an actual tourbillon mechanism springs into action with every movement of the wearer's wrist. A voyeuristic display revealed through the transparent front. Accessories that denote a different attitude towards

Theo Fennell – A unique piece. Add instant attitude to an array of day-to-night ensembles with Theo Fennell’s ‘Lost Flyer Skull’ ring. Paying homage to the great aviatrixes who flew solo across the Atlantic Ocean, the ring is made from delicately carved Mammoth bone. Finished with an 18kt yellow and white gold cap and goggles, this statement piece will be sure to please your inner rock chick. Price £ 11,500. Contact: Theo Fennell at Harrods on +44 (0)20 7730 1234. www.harrods.com

luxury, these Tourbillon cufflinks make a creative statement backed by quality Swiss craftsmanship. www.tfest1968.ch


BENTLEY Fragrance – Precision, design and power. Bentley has a long history of building luxurious cars with dedication to design, engineering, crafting and perfection. This unique spicy and woody fragrance captures the timeless hallmarks of Bentley. Sensual leather notes and the rich-

Guaranteed Uniqueness – The Cornavin Downtown Sport collection

ness of wood combine with spices to produce a confident

Founded in the early 20th century, Cornavin was one of the

be automatically entered into our prize draw for the chance

first Swiss watch brands to introduce the big date and be-

to win a visit to the state of the art Bentley factory in Crewe.

came popular in the 1950s and 60s by producing fine

The closing date for this competition is 23rd April 2013 at

mechanical watches.

12pm. Informations & available at www.harrods.com

scent for the modern man. Price for 100ml, £ 60. Upon purchasing a 100ml Bentley Eau de Toilette, you will

Today, the brand is famous for its characteristic octagonal cases. Available in steel, black PVD and rose gold PVD the Downtown Sport Collection consists of six extraordinary models. All models come with high-quality rubber bands which give the watches a sporty elegance. Cornavin watches are all Swiss Made and equipped with Sapphire crystal, screwed crown and case back. Every model of the Cornavin Downtown Sport collection is limited to 999 pieces and each of them is individually numbered. www.cornavin-watches.ch www.facebook.com/cornavin

Cornavin watches are available at Central Jewellery AG Limmatquai 138 8001 Zurich +41 (0) 44 320 01 01

115 Must Have


VALMONT Body Time Control – für eine schlanke Silhouette. Mit der neuen Behandlungsserie Body Time Control setzt Valmont ab sofort neue Massstäbe in der Körperpflege. Das Vier-Phasen-Programm setzt da an, wo der Körper erste Schwächen zeigt – sei es an der Silhouette oder beim bekannten Problem von Cellulite Bildung. Mit dem D. Solution Booster werden Cellulite und unschöne Dellen bekämpft. Dieses straffende Aktivkonzentrat wurde aus den besten aktiven Inhaltsstoffen entwickelt. Die C. CURVE SHAPER Creme ergänzt den D. SOLUTION BOOSTER und wirkt allen Ursachen schlaffen Gewebes entgegen. Die erfrischende, angenehme Textur zieht rasch ein und entwaltet sogleich Ihre Wirkung. www.evalmont.com

SENSAI SHIDENKAI – Die DreifachWirkung für schönes, kräftiges Haar. Voranschreitende Alterung macht auch vor den Haaren nicht halt. Die Folge ist trockene Kopfhaut oder aber auch eine Überproduktion an Sebum. Das Haar wird dünner, kraftlos, verliert an Glanz und Volumen. Im schlimmsten Fall kommt es zu Haarausfall. Mit der Dreifach-Wirkung – Fülle, Kräftigung und Vorbeugung vor Haarverlust – reduziert die neue SHIDENKAI Linie Kopfhautalterung und Haarausfall und sorgt für gesundes, glänzendes und volles Haar. SHIDENKAI enthält t-Flavanon, einen neuen Haarwuchswirkstoff, der das Haar durch einen gesunden Aufbau stärkt. Es wird voller und Haarverlust wird entgegengewirkt. Darüber hinaus stellt KoishimaruSeide EX eine bessere Feuchtigkeitsversorgung von Kopfhaut und Haaren sicher und sorgt so für Geschmeidigkeit und Glanz. Das Haar wird mit jeder Anwendung vitaler und kräftiger.

SENSAI SHIDENKAI – The triple effect for beautiful youthful hair.

With the new treatment series Body Time Control Valmont is now setting new standards in personal care. To invent this slimness activating concentrate, Valmont brought together the finest

The signs of ageing are often most noticeable in our hair, from dry

active ingredients for the first time in slimming

scalp and sebum over-production to hair thinning and losing its

cosmetics. The result was a gel that combines

youthful lustre and volume. Created with three functions in mind – to

four actions and boasts penetration power. To

volumise, strengthen, and reduce hair loss – the reborn SHIDENKAI

correct the skin’s firmness, Valmont developed

series can help prevent scalp ageing and hair loss, and promote

the C. CURVE SHAPER cream to work in tan-

healthier, glossier, more voluminous hair. SHIDENKAI is now formu-

dem with the slimming serum D. SOLUTION

lated with t-Flavanone, a new hair growth ingredient that volumise,

BOOSTER. Thanks to its composition, C. CURVE

strengthen and reduce hair loss. In addition, the power of Koishi-

SHAPER targets and treats all the causes of re-

maru Silk EX, included in SHIDENKAI for the first time, improves hy-

duced firmness. www.evalmont.com

dration of both the scalp and hair itself for smooth, glossy tresses that shine from within. With SHIDENKAI, SENSAI’s new hair care product, anyone, of any age, can experience the confidence and joy of having beautifully healthy hair.


Zeigen Sie sich von Ihrer schönsten Seite – Gönnen Sie sich Erinnerungen für die Zukunft. Auch wenn man es kaum glauben mag, Alter, Aussehen und Figur spielen hier keine Rolle, wenn der professionelle People-Fotograf Peter Sturn Ihnen für einen Tag das Gefühl gibt, selbst ein Top-Model zu sein. Die jahrelange Erfahrung des 41-Jährigen und seines Teams mit Privat-, Business- und Agenturkunden garantiert Ihnen Professionalität und Fachwissen auf hohem Niveau. Geniessen Sie ein professionelles, umfassendes Styling, ganz nach Ihren Wünschen. Das anschliessende Fotoshooting wird Sie ganz sicher begeistern. Hier werden Ihre eigenen Vorstellungen davon, wie Sie auf Ihren Bildern wirken möchten und welche Szenen gezeigt werden sollen, professionell umgesetzt. Doch vielleicht möchten Sie sich ja auch selbst einmal von einer ganz anderen, bisher vielleicht gänzlich unentdeckten Seite kennenlernen? Dann lassen Sie sich von Peter Sturn und seinem Team einfach überraschen. In dem 500 m2 grossen Fotostudio in Staad (Ostschweiz) mit seinen über 60 unterschiedlichen Sets sind der Kreativität und den verschiedenen Stilrichtungen keine Grenze gesetzt. Vom Wasserbecken über einen sonnigen Sandstrand bis hin zu Sonderwünschen wie speziellen Outdoor-Locations ist fast alles möglich. Ausserdem steht Ihnen ein umfangreicher Fashionraum zur Verfügung, der rund 100 Paar Schuhe sowie eine breit gefächerte Kleiderauswahl – vorwiegend in den Grössen 34-38 – umfasst. Hier können Sie Ihre Kleidung für das Shooting frei auswählen. Doch selbstverständlich besteht auch die Möglichkeit Ihre eigenen Lieblingsstücke und Accessoires mitzubringen. Gönnen Sie sich dieses Vergnügen und halten Sie dieses Erlebnis in einmaligen Bildern fest, die Sie noch lange begeistern werden. Ein weiteres kleines Fotostudio befindet sich für Zürich. Preislich startet ein Shooting inkl. Styling bei CHF 290. Nähere Infos unter: www.foto-shooting.ch

Diesel & Diesel Black Gold – von Vintage bis High Fashion. Diesel Black Gold eröffnete am 28. Februar 2013 den europaweit grössten Shop-in-Shop im Jelmoli an der Zürcher Bahnhofstrasse. Im ersten Obergeschoss werden auf einer Fläche von insgesamt 110 m2 die Stücke der Frühling/Sommer-Kollektion 2013 für Herren präsentiert. Neben dem High Fashion Label Diesel Black Gold ist auch ein Teil der klassischen Diesel Mode vertreten. Durch das Zusammenspiel der beiden Kollektionen lässt der Jelmoli Shop-inShop keinen Wunsch offen und hält für jeden Diesel Fan die MUST HAVES für die Sommertage bereit. www.dieselblackgold.com

117


WIN one of 15 Steiff products Send us your name & address to: STEIFF@luxurylife-magazine.com Deadline: June 15th, 2013

Willkommen im Dschungel – Steiff Selection.

Welcome to the Jungle – Steiff Selection series.

Angefangen hat alles mit dem berühmten kleinen Filzelefanten, den

It all began with the famous little felt elephant which Margarete Steiff

Margarete Steiff für ihre Freundinnen als Nadelkissen designed hat.

designed for her friends as a pincushion. This original idea was to be

Dieser originelle Einfall war der Start einer erfolgreichen Unternehmens-

the starting point for a highly successful company. 130 years later, the

geschichte. 130 Jahre später entwickelten die Designer der Margarete

designers at Margarete Steiff GmbH have used this innovative idea

Steiff GmbH aus dieser innovativen Idee heraus eine Kollektion von Home-

to develop a collection of home accessories made of felt – the Steiff

accessoires aus Filz - die Steiff Selection. Mit der neuesten Kollektion

Selection series. The current Spring/Summer 2013 collection brings

Spring/Summer 2013 kehrt der Dschungel in die Häuser ein. Es dominie-

the jungle into your home. The spring colours of mint, gold and rosé

ren die frühlingshaften Farben Mint, Gold und Rosé, die teilweise in Form

dominate, sometimes affixed to the animals in the form of sparkling

von glitzernden Pailletten auf den Tieren befestigt sind. Die ausserge-

sequins. The unusual jungle creatures are eye-catching accessories

wöhnlichen Dschungelkreationen sind auffällige Accessoires, die jedem

which will lend an original and stylish touch to any home. The wild

Zuhause einen originellen und stylischen Touch verleihen. Die Wildtiere

animals from the Steiff Selection series are all limited to 2,000 items

aus der Steiff Selection sind jeweils auf 2.000 Stück limitiert und somit

and are therefore extremely exclusive. This series and many other

äusserst exklusiv. Diese und viele weitere Produkte finden Sie im Online-

products are available from the online shop at www.steiff.com

Shop www.steiff.com

Prickelnd in den Frühling. Zum Frühlingsanfang hat Laurent-Perrier für die Cuvée Rosé eine neue Geschenkpackung geschaffen, die ausser der emblematischen Flasche zwei önologische Champagnergläser enthält. Die lebhaften Aromen der Cuvée Rosé von Laurent-Perrier animieren die Sinne. Wie ein Korb voller Früchte entfaltet sich deren köstliche Frische in Nase und Mund. Mit ihren zarten und kräftigen, ja fast grellen Farben verkörpert die neue Geschenkverpackung die Frische und die Üppigkeit des Champagners. CHF 125 im Fachhandel.


Spring fever – SWAROVSKI Power Multico Bag. Das faszinierende Accessoire in schimmerndem Crystal Rock überzeugt als Schultertasche oder als Clutch mit abnehmbarer Schlangenkette. Mit ihren Seitenfalten in fuchsiafarbenem Seidensatin und dem farblich abgestimmtem Innenfutter im Swanflower® Muster hebt Sie diese Kulttasche von der Masse ab! Preis CHF 1150. www.swarovski.com Stand out from the crowd with this iconic bag! It is embellished with glittering Crystal Rock and comes with a removable snake chain handle, allowing you to wear it as a clutch or shoulder bag. On the sides are fuchsias silk satin gussets and, inside, a fuchsia Swanflower® pattern lining. Price CHF 1150. www.swarovski.com

Verspielte Eleganz fürs Handgelenk – SWAROVSKI Lovely Crystals. Swarovski präsentiert seine neue Uhrenkollektion für Damen und Herren auch 2013 auf der Baselworld – the World Watch and Jewelry Show. Die 2012 auf den Markt gebrachte «LOVELY CRYSTALS» Armbanduhr für Damen zeigt sich von ihrer eleganten, femininen Seite. 16 bewegliche Elemente in klarem Zirconia fliessen rund um die Lünette des feingliedrigen Zeitmessers. Ihr Funkeln unterstreicht den bezaubernden Schimmer des eleganten Zifferblatts in Perlmutt mit einem kleinen Herzen auf Position 8. Das Armband in Edelstahl und gelbgoldenem PVD-Finish verleiht der einzigartigen Kreation einen Hauch zeitloser Moderne. Erhältlich ist dieser elegante Zeitmesser für ca. CHF 820 in den Swarovski Boutiquen in Zürich, Frankfurt, Wien und London. www.swarovski.com

DIOR at Harrods – Cupcakes. Harrods has collaborated with Dior to launch a luxurious range of limited-edition products that celebrates the French Couture House’s affiliation with England. These four exqui-

Playful elegance for your wrist – SWAROVSKI Lovely Crystals. As in previous years, Swarovski will once again present its Men’s and Women’s Watch Collections at Baselworld – the World Watch and Jewelry Show in Basel, Switzerland. The “LOVELY CRYSTALS” watch, launched in 2012 is feminine and elegant. This delicately proportioned timepiece shines with 16 freely moving clear Zirconia stones, which glide around the dial in a circular motion. Their sparkle highlights the mother-of-pearl dial, which is adorned with a little heart at the 8 o’clock position. The stainless steel and yellow-gold PVD coated bracelet adds a timeless touch to this unique watch. This elegant timepiece is available for ca. CHF 820 at Swarovski boutiques in Zurich, Frankfurt, Vienna and London. www.swarovski.com

site cupcakes each feature an iconic symbol that represents the House of Dior - including the Muguet Dress and Lady Dior Handbag. Price £ 19,95. www.harrods.com


Impressum Publisher: Luxury Life MAGAZINE GmbH Patricia Schweizer & Renato Schweizer Luzernerstrasse 24, 6330 Cham, Switzerland Telefon +41 41 780 03 32 www.luxurylife - magazine.com Publisher & Editor-in-Chief: Renato Schweizer renato@luxurylife-magazine.com Publisher & Head of Marketing: Patricia Schweizer patricia@luxurylife-magazine.com Editorial staff of this issue: Fabienne Bensberg, Sara Musinowski, Regula Rosenthal Louise Mawbey, Susanne Kemper, Kristin Genge, Lucy Ulrich Lenore Stern-Morris, Marianne Buchs, Patricia Schweizer, Jรถrg Heuer, Michael S. Hamilos, Renato Schweizer Frequency of publication: 4 times a year (End of: January, April, July, October) Distribution: Switzerland, Germany & Austria Bonus Distribution: Monaco, French Riviera, London Readers: 220,000 readers of the highest purchasing power per issue Print run: 40,000 copies For all enquiries please email: info@luxurylife - magazine.com Advertising enquiries: advertising@luxurylife - magazine.com Annual subscription order: 4 copies incl. postage (Switzerland CHF 125, Europe EUR 100, rest of the world USD 150) subscription@luxurylife-magazine.com

ISSN 2235-0667


@SDKHDQ YTOOHMFDQ BG

Horn Warning device or watch strap attachment? Discover the world of Fine Watchmaking at www.hautehorlogerie.org

Horn | That part of a watch case to which the strap is attached. Horns come in various shapes and are attached to the case middle.

THE FOUNDATION’S PARTNERS | A. LANGE & SÖHNE | AUDEMARS PIGUET | BAUME & MERCIER | BOVET | CARTIER | CHANEL | CHOPARD | CHRISTOPHE CLARET CORUM | DE BETHUNE | GREUBEL FORSEY | HARRY WINSTON | HERMÈS | HUBLOT | IWC | JAEGER-LECOULTRE | MONTBLANC | PANERAI | PARMIGIANI PIAGET | RALPH LAUREN WATCH & JEWELRY | RICHARD MILLE | ROGER DUBUIS | TAG HEUER | VACHERON CONSTANTIN | VAN CLEEF & ARPELS | ZENITH


NEW ULTRA RING WHITE GOLD, CERAMIC AND DIAMONDS

www.chanel.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.