Luxury Life MAGAZINE

Page 1

No7 Autumn Edition

2010

MA G A ZINE FOR L UXURY, CULT URE & L IFESTYLE


&!"$ <8A;02*, &!!# 1440-;6;+2-+B;A:+, %(&% 3,0BB=/A+, 7;2+ 9/28 )', 1>,+ 5;2/2:.6/2?2@ $:57/6 !4/885 ":/2;65 %;=-/=3' &4835,5/91=56 2<= #4:<)<=5. ;+8 *%58658 ":/2;65 %;=-/=3( /= 75: !9105/, 4=7 05+605/6' 57C ?C<0CG ?7): 7G A:BC, >C+CG 7,,CB 37CECB GC9C /7C.C' "C,CG<?DBC):CGE (GECBG ?7): -9): 7G 4CECB >C+CG?D:-?C A:BC $CE%B@G7??C' ;7< ECB 9,@-??CGECG !7G-G0+CB-<9G= ECB #BCE7< 597??C ?7GE 57C 4CECB0C7< @%B ECG G():?<CG 5):B7<< +CBC7<' 2G?CBC 5DC07-.7?<CG 7G A:BCB 8C=7FG +CB-<CG 57C =CBGC' !%B 3C7<CBC AG@FB,-<7FGCG +C?9):CG 57C 9G? -9): 7, AG<CBGC< 9G<CB )BCE7<*?97??C')F,&DB76-<C+-G17G=


Publisher: Renato Schweizer & Patricia Schweizer

Dear friends of Luxury Life

Der Sommer war kurz und heiss. Dann kamen lange, feuchte

Summer was hot and short, followed by long,

Wochen. Jetzt stehen uns kühle Herbsttage bevor. Sind wir

wet weeks. Now the cool days of autumn are

wieder «reif für die Insel» ? Noch etwas Sonne zu tanken

upon us. Are you ready to retreat to an island?

wäre eine gute Idee. Ein Abstecher in den Indischen Ozean

To get some sun would be a good idea now.

oder vielleicht doch lieber in die farbenprächtige Karibik –

How about a trip to the Indian Ocean or may-

beides sehr attraktive Möglichkeiten. In dieser Ausgabe stellen

be a visit to the colourful Caribbean? Both are

wir Ihnen zwei herrliche Urlaubsorte vor: das stylische Coco

attractive options. In this issue, we present two

Palm Resort auf der kleinen Insel Bodu Hithi in den Malediven

wonderful vacation spots: the stylish Coco

glänzt mit Suiten und Villen in wunderbarem Design. Und ein

Palm Resort on the small island of Bodu Hithi

ganz exquisites Urlaubserlebnis bietet eine wunderschöne

in the Maldives features splendidly designed

Privatinsel bei Grenada in der Karibik, wo wirklich keine Wün-

suites and villas. And for a totally exclusive

sche offen bleiben.

vacation experience, there’s a marvellous pri-

Wer sich jedoch von der Kälte nicht abschrecken lässt, kann kuschelig verpackt wunderbare Tage in einem herrlichen Winterurlaubsort verbringen. Im Arosa Kulm Hotel & Alpin

vate island near Grenada in the Caribbean that really leaves absolutely nothing to be desired.

Spa kann man sich kulinarisch verwöhnen lassen und die

If you are not deterred by the cold, however,

stimmungsvollen Herbst- und Wintertage genüsslich auskosten.

there is the option of spending delightful days at a superb winter vacation spot. At

Zudem möchten wir Ihnen in dieser Ausgabe einen Blick hin-

the Arosa Kulm Hotel & Alpin Spa, you may

ter die Kulissen des Hennessy Unternehmens ermöglichen und

indulge in the finest culinary fare and enjoy

Ihnen die spannende Entstehung eines kostbaren Hennessy

the days of fall and winter to the fullest.

Cognacs aufzeigen. Finally, we are taking a look behind the scenes of the Hennessy Company and show you how the precious Hennessy Cognac is

Most cordially, Your Luxury Life MAGAZINE Team

created.

Editorial

01


Content s Contents

02

Contents

04

Arosa Kulm Hotel & Alpin Spa

48

CHANEL Ready -to-wear Collection

08

Haute Joaillerie – Christmas Gifts

54

Chien Luxe

10

PRADA Favorites

58

Schöne Aussichten – Die Welt des Einrichtens

12

Coco Palm – Relaxed Luxury Included

62

20. Monaco Yacht Show

22

News & Previews

66

Behind the Scenes of Superyachting

26

Haute Horlogerie – Jaeger-LeCoultre

70

Engiadina Classics 2010

28

Scrabble – The Luxury Leather Edition

72

Hennessy Cognac

30

Car News

80

Cuban Luxury – it still does exist...

32

Range Rover Evoque

84

Caribbean Dreams on a Privat Island

34

Investing – Gold Fools

94

Jay Kelly – Fine Art

36

The Platinum Card from American Express

96

Lifestyle – New Concept by Schubiger

40

Florida’s Gold Coast

46

Hotel News

102

Must Have

IN


NO AMEX .52

FINO AMEX .52

I’m an interpreter in six languages, but I had help to book a French restaurant.

I speak French fluently, but that didn’t open any doors when I tried to book a table at the finest place in town. When I asked American Express® to see what they could do, all they asked was how many were in my party and what time we would prefer to dine. My life is about reaching understandings. My card speaks my language.

You have the life, now apply for the card. Call 00800 80 600 602 or visit www.americanexpress.ch/platinum


Restaurant Mutanella

Arosa

By Renato Schweizer

KULM HOTEL & ALPIN SPA 04

Gourmet


Im charmanten Arosa Kulm Hotel & Alpin Spa dinieren die Hotelgäste ganz nach Lust und Laune jeden Tag in einem anderen Restaurant und gehen so richtig aus, fast immer ohne das Fünfsterne DeLuxe Hotel verlassen zu müssen. Denn seit der Wintersaison 2009/2010 präsentiert Hoteldirektor André Salamin seinen Gästen ein neues Halbpensionskonzept, welches seinesgleichen sucht. Von authentischer Schweizer Küche bis zum umschwärmten Thai: Die Gourmetreise auf 1'850 Metern über Meer kann beginnen.

Go around and dine around. Das Arosa Kulm Hotel & Alpin Spa begeistert seine Gäste mit nicht weniger als sieben verschiedenen Restaurants, zwei davon mit je 13 GaultMillau Punkten ausgezeichnet, die in das neue Halbpensionskonzept integriert sind. Küchenchef Ulf Wein, der das Zepter der gesamten Gastronomie führt, und seine rund 40-köpfige Brigade verwöhnen die Gourmets dabei auf höchstem Niveau. Wie bis anhin, geniessen die Halbpensionsgäste, im Kulm Alpin Fine Dining jeden Abend exklusive Fünfgang-Menüs, die sich durch besonders leichte mediterrane Speisen auszeichnen. Jeden Samstag und je nach Anlass auch unter der Woche, trumpfen die Köche des KULM mit Büffets auf, die restlos begeistern. Auf ebenso hohem Niveau dinieren Liebhaber der südländisch inspirierten Gourmet-Cuisine im Restaurant Muntanella, welches vollständig renoviert und mit 13 GaultMillau Punkten ausgezeichnet wurde. Für Kenner erlesener Tropfen bietet das chice Muntanella ein ganz besonderes Highlight: In edlem Nussbaumholz gebaut, präsentiert sich ihnen ein begehbarer Weinschrank, der über 2'500 Flaschen enthält und in welchem, ähnlich einer Weinhandlung, die Weine direkt vor Ort ausgesucht werden.


Folgend auf den Besuch des Muntanella könnten die Halb-

Für einen Besuch der beiden weiteren Res-

pensionsgäste am nächsten Abend die internationale Küche

taurants, welche zum «Kul(m)inarischen Dine

der Taverne als eine schöne Weiterführung der kulinarischen

Around» gehören, verlassen die Gäste das

Reise auswählen. Als unkompliziertes, geselliges Familienres-

Hotel und gehen entweder zu Fuss in die

taurant begeistert die Taverne mit fantastischen Burgers, Pizzas

wenige hundert Meter entfernte Stüva Cuolm

oder auch einmal mit einem feinen Raclette. Dieser In-Place ist

oder nehmen den Hotelbus, um in das exklu-

insbesondere auch bei Eltern beliebt, da sich der Kinder-Club

sive Golf Huus zu gelangen. Die Stüva Cuolm

«Kulm Junior Club» in direkter Nähe befindet, wo sich die

präsentiert toskanische Küche vom Feinsten.

Jüngsten bei Spiel und Spass vergnügen, währenddessen die

Der neue Küchenchef Fabrizio Locatelli holt

Erwachsenen ein ruhiges Tête-à-Tête geniessen. Gäste, die ein

dabei italienische Cucina nach Arosa und

richtiges Fondue dem Raclette vorziehen, freuen sich über eine

unterstreicht seine klassische und sehr detail-

eigene Stube, in welcher sie ganz unter sich sind. Im Piz Kulm

bewusste Küche mit einer speziellen Wein-

wird Käse zelebriert und über moitié-moitié philosophiert, wäh-

karte, die ausschliesslich toskanische Winzer-

rend die frische Höhenluft den schönen Aroser Nachthimmel

innen berücksichtigt. Ein Restaurant, welches

voller Sterne funkeln lässt.

definitiv das Potential hat, zu einem Aroser Hotspot für Einheimische und internationale

In ein ganz anderes Reich treten die Gäste beim Besuch des

Gäste zu werden. Dies ist dem alpin-trendi-

Ahaan Thai, wo Freunde der asiatischen Küche, durch eine

gen Golf Huus, welches dem Golfclub Arosa

neue thailändische Küchenbrigade, verwöhnt werden. Für Ihre

angehört, bereits gelungen: Markus Trautvetter

authentischen Speisen, wurden sie, bereits nach wenigen Mo-

kocht internationale Küche mit französischer

naten, von GaultMillau mit 13 Punkten ausgezeichnet.

Eleganz. Auch dies in einem gediegenen Ambiente und einer Aussicht, welche schöner nicht sein könnte.

Restaurant Stüva Cuolm

www.arosakulm.ch



2

3

1

C ristmas gifts...

6 5

4

7

9

8

08

Haute Joaillerie


10

11

13

12

14 15

16

18

17

19

21

20

22

1 Tiffany & Co. «Yellow Diamonds»-Kollektion, Armband mit gelben und weissen Diamanten. 2 Tiffany & Co. «Yellow Diamonds»-Kollektion, «Tiffany Bezet» Ring, Anhänger. 3 KURZ Schmuck und Uhren «Poetic Nature»-Kollektion, Ring 18K Rotgold, braune Diamanten, CHF 1'980, Collier 18K Rotgold, 43 cm, braune Diamanten CHF 2'950. 4 KURZ Schmuck und Uhren «Signé KURZ», Ring 18K Rotgold, lila Saphire, Diamanten, CHF 5'650. Ohrstecker, 18K Rotgold, lila Saphire, Diamanten CHF 5'750. 5 Frieden Creative Design Ring,18K Rotgold, grüner Saphir, Brillanten, ca. CHF 13'000. Ring, Weissgold, gelber Saphir, Brillanten, ca. CHF 22'000. 6 Gübelin «Paris»-Kollektion, Ohrringe, Ring, 18K Weissgold, mint Turmalin, Brillanten, ab CHF 4'700. 7 Tiffany & Co. «Yellow Diamonds»-Kollektion, «Tiffany Bezet» Ring Kollektion. 8 KURZ Schmuck und Uhren «Degradée» Ohrhänger, 18K Gelbgold, gelbe Saphire, Diamanten, CHF 3'750. 9 Frieden Creative Design Ohrhänger, 18K Gelbgold Süsswasser Kulturperlen barock, Brillanten, ca. CHF 5'800. 10 TÜRLER Anhänger Weissgold, Diamanten, CHF 2'620. Venezianer-Kette, Weissgold, 45 cm, CHF 540. 11 KURZ Schmuck und Uhren «Poetic Nature»-Kollektion, Ohrhänger «Signé KURZ» 18K Weissgold schwarz-rhodiniert, lila Saphire, weisse und schwarze Diamanten, CHF 4'750. 12 BUCHERER Pastello by Bucherer, Collier mit naturfarbenen Spinellen im Marquiseschliff und Brillanten, Preis auf Anfrage. 13 KURZ Schmuck und Uhren «Animal Inspiration»-Kollektion, Ringe 18K Weissgold, weisse und schwarze Diamanten, CHF 4'150/ CHF 4'880. 14 BUCHERER Kreolen mit Brillanten, schwarz behandelt und Brillanten, CHF 2'750. 15 BUCHERER Ring mit Iolithen, Turmalinen und Brillanten, CHF 5'900. 16 KURZ Schmuck und Uhren «Poetic Nature»-Kollektion, Armreif «Signé KURZ» 18K Weissgold schwarz-rhodiniert, blaue Saphire, weisse und schwarze Diamanten. CHF 24'200. 17 BUCHERER Armreif mit Brillanten, Preis auf Anfrage. 18 BUCHERER Ring, schwarz rhodiniert, mit Brillanten (total 0.52 ct) und Brillanten, schwarz behandelt, CHF 7'300. Ring mit Brillanten, CHF 10'900. 19 CHOPARD Manschettenknöpfe aus Edelstahl. Beide Modelle, inspiriert von der Mille Migla Uhrenkollektion, je CHF 300. 20 BUCHERER Manschettenknöpfe mit Onyx und Brillanten, CHF 4'880. 21 KURZ Schmuck und Uhren «Animal Inspiration»-Kollektion, Kreolen, 18K Weissgold, weisse und schwarze Diamanten, CHF 11'200. 22 TÜRLER Ohrhänger, Weissgold, Diamanten, CHF 5'430.


PRADAFAVORITES

10

Fashion I PRADA Fall/Winter 2010


TROIS POMMES — ZÜRICH, BASEL, ST. MORITZ, GSTA AD

P H OTO G R A P H Y BY WA LT E R P F E I F F E R

THE STYLE OF

MENSWEAR ALEXANDER MCQUEEN BALENCIAGA BALMAIN COMME DES GARÇONS DIOR HOMME DOLCE & GABBANA ETRO GAMME BLEU GUCCI JIL SANDER JOHN LOBB KIESELSTEIN - CORD KITON LANVIN LUCIEN PELLAT- FINET MEINDL MONCLER PRADA PRADA LINEA ROSSA PRPS JEANS SHIRO STALLION BOOTS THOM BROWNE TOM FORD YOHJI YAMAMOTO

more information W W W.TROISPOMMES.CH


Coco Palm Re Rela laxe xed d LLux uxur ury Included


Im Fü Fünf nf-S -Ste tern rne-R e-Res esor ortt C Coco oco Pa Palm lm verbr Bodu Hi Hith thii ver bring ingen en Gä Gäste ste einen ex unvergessli exklu klusi siven ven und unverge sslichen chen Mal Malediven-Ur ediven-Urla laub. ub.

Th The e ffive-s ive-sta tarr C Coco oco Pa Palm lm Bodu Hi Hith thii R Res esor ortt o offe ffers rs an ex excl clus usive ive and unf unforge getta ttabl ble e vvacat acation ion on th the e Mal Maldive dive Is Isla lands nds..

By Renato Schweizer

Coco Palm Bodu Hithi, Mitglied der Small Luxury Hotels of

Coco A member of Small Luxury Hotels of the

the World, liegt auf der Privatinsel Bodu Hithi im Nord Malé

World, Coco Palm Bodu Hithi is situated on

Atoll, 29 Kilometer von der Hauptstadt Malé und dem inter-

the private island of Bodu Hithi on the North

nationalen Flughafen entfernt. Von dort geht es per Speed-

Malé Atoll, a 40-minute (29 km) luxury speed-

boot in etwa 40 Minuten zum Resort. Türkisfarbenes Meer

boat ride from Malé International Airport.

und einzelne Sandbänke umgeben das Eiland. Auf Bodu Hithi

The island is surrounded by a turquoise sea

verbinden kleine, von hoch aufragenden Kokospalmen und

and scattered sand banks. On Bodu Hithi,

anderen farbenprächtigen Pflanzen gesäumte Wege die

small footpaths lined with towering coconut

feinen Sandstrände.

palms and colourful plants connect the fine sandy beaches.

Hot Hotel el

13


Escape Wa Water ter Resi Reside denc nce e Te Terrace rrace with a p pavilion avilion and pool, Escape Wa Water ter Vi Villa lla Bat Bathro hroom om


Island Villas

Das topmoderne Resort umfasst 100 elegante Designervillen

This state-of-the-art resort includes 100 elegant

und -suiten. Das Ambiente ist chic und doch leger. Die luxuriösen

designer villas and suites. The ambience is

Villen und Residenzen am Strand und über dem Wasser über-

chic, yet relaxed. These luxurious villas and

zeugen durch Grösse, exklusive Ausstattung und ungewöhnliche,

residences on the beach and above the wa-

offene Raumkonzepte.

ter will impress you with their roomy accommodation, exclusive furnishing and open, un-

Die 44 Island Villas liegen direkt am Strand. Auf je 188 Qua-

usual spatial concepts.

dratmetern finden sich ein Wohnbereich, ein grosszügiges Schlafzimmer, ein Bad mit Innen- und Aussendusche sowie eine

44 Island Villas are located directly on the

mitten im Raum stehende runde, luxuriöse Badewanne. Im ge-

beach. On 188 square metres, they offer a li-

schützten Innenhof lässt es sich ungestört im Pool oder auf

ving area, a spacious bedroom, a bathroom

einem übergrossen Tagesbett relaxen. Die weitläufige Terrasse

with a round, luxurious bathtub in the centre

mit Blick auf den Ozean unterteilt sich in eine Liegefläche und

and indoor and outdoor showers. The private

einen Essbereich.

courtyards offer undisturbed relaxation with a pool and oversize day bed. The spacious

Die 16 über dem Meer gelegenen Water Villas verfügen auf je

sundecks with a view of the ocean include

109 Quadratmeter über ein Schlafzimmer mit einem Kingsize-

a lounging and dining area.

Bett, einen Wohnbereich sowie ein grosszügiges Badezimmer mit Dusche und zwei Waschbecken. Das Aussendeck mit gros-

16 Water Villas situated directly above the

sem Tagesbett und einer Sitzecke lädt zum Relaxen, Sonnen-

sea offer 109 square metres of space inclu-

baden, Essen oder einfach zum Abkühlen im eigenen Pool ein.

ding a bedroom with a king-size bed, a living

Hotel

15 39


Die Escape Water Villas warten zudem auf je 144 Quadrat-

area and a spacious bathroom with shower

metern mit einer Aussendusche und einer Designer-Badewanne

and double washbasins. The sundecks are a

auf. Ein grosses Wohnzimmer führt auf die private Terrasse mit

perfect place to relax with a private pool,

Pool, die sich über zwei Ebenen erstreckt. Die Terrassen der

large oversize day bed and a seating area

Villen bieten direkten Zugang zur Lagune.

for dining. In addition, 16 Escape Water Villas offer an outdoor shower and a designer

Einen besonders exklusiven Urlaub garantieren die 24 über

bathtub. On 144 square metres, they feature

dem Wasser erbauten Escape Water Residences. Die je 184

a large-scale living room leading to a private,

Quadratmeter grossen Unterkünfte bilden, in einiger Entfernung

two-level terrace with a pool offering direct

zur Hotelinsel und nur über einen Holzsteg mit dieser verbun-

access to the lagoon.

den, eine eigene kleine Oase und bieten so grösstmögliche

Bar Latitude

Privatsphäre. Anfang 2009 wurden sie unter dem Namen

Also built directly above the water, 16 Escape

Club Coco Palm zusammengefasst. Gäste des Club Coco

Water Residences guarantee a very exclusive

Palm profitieren von erweiterten Serviceleistungen und zusätz-

vacation experience. Located at some dis-

lichen im Preis enthaltenen Extras. Jede der mit Stroh gedeck-

tance to the hotel island and only connected

ten Villen verfügt über eine Terrasse mit Pavillon und Pool.

by a wooden walkway perched above the

Innen bestehen die luxuriösen Unterkünfte aus einem geräumi-

lagoon, these large, 184 square-metre ac-

gen Schlafzimmer, einer grosszügigen Lounge sowie einem

commodations present a separate little oasis

Badezimmer mit Innen- und Aussendusche und einer überdi-

and offer a maximum of privacy. In early

mensionalen Badewanne. Ein Butler verwöhnt die Erholungs-

2009, they were combined under the name

suchenden hier rund um die Uhr. Edel speisen können die Be-

Club Coco Palm. Guests enjoy special ser-

wohner des Club Coco Palm in dem exklusiv für sie zugäng-

vices and an extensive range of Club Coco

lichen Gourmetrestaurant «The Stars».

Palm privileges included in the price. Each


Seit Juli dieses Jahres leitet der Schweizer Daniel Steiner die

of these thatched-roof villas has a terrace

insgesamt sieben Restaurants und Bars. Steiner blickt auf eine

with a pavilion and pool. Inside, there is a

über 35-jährige Karriere in der internationalen Hotellerie zu-

large bedroom, spacious lounge and a bath-

rück. Diese begann er im Jahr 1972 mit einer Ausbildung zum

room with oversized bathtub and indoor and

Koch in Zürichs historischem Fünf-Sterne Hotel Baur au Lac.

outdoor shower. A butler is at the service of

Sein weiterer Berufsweg führte ihn in die Küchen von Vier- und

vacationers around the clock. Fine dining is

Fünf-Sterne-Hotels rund um den Globus. Zu seinen Stationen

available at The Stars gourmet restaurant

zählten unter anderem Häuser in Togo, Indonesien, China,

which is reserved to Club Coco Palm resi-

Fidschi, Neuseeland und Saudi-Arabien. Weit gereist mag es

dents only.

Steiner auch heute noch immer traditionell, vielfältig und schlicht zugleich. Seine Vorliebe gehört der Mittelmeerküche,

Since last July, the Swiss Daniel Steiner is

insbesondere der französischen Küche, sowie der asiatischen

managing the 7 restaurants and bars. Steiner

Kochkunst.

has been in the international hotel business for 35 years. He started in 1972 with a chef

Das Air mit seiner grossen Showküche ist das Hauptrestaurant

apprenticeship at the historic five-star Baur

des Coco Palm Bodu Hithi und eignet sich für ein gemütliches

au Lac Hotel in Zurich. His career has taken

Frühstück, Mittag- oder Abendessen. Hier speisen Gäste vom

him to four- and five-star hotels around the

Buffet oder à la carte. Das Aqua offeriert Spezialitäten aus

world, including places in Togo, Indonesia,

dem Meer mit asiatischer Note in romantischer Atmosphäre

China, Fiji, New Zealand and Saudi Arabia.

direkt über dem Wasser. The Stars verwöhnt die Gäste der

Widely travelled, Steiner still likes traditional

Escape Water Residences mit modernen, asiatischen Gerich-

cuisine, varied and simple at the same time.

ten. Sushi-Liebhaber sind im Tsuki am richtigen Ort. Dieses er-

Mediterranean, especially French, cuisine is

gänzt seit Ende April 2010 das kulinarische Angebot des

his preference along with Asian culinary art.

Island Villa


Resorts. Die Bar Latitude bietet einen traumhaften Ausblick auf

Coco Palm Bodu Hithi’s main restaurant is

die Lagune und die untergehende Sonne. Die Karte umfasst

the Air featuring a large show kitchen. It is

eine grosse Auswahl an Getränken und kleinen Snacks. The

open for comfortable breakfast, lunch and

Breeze liegt direkt am Stand. In ungezwungener Atmosphäre

dinner and offers a buffet as well as meals

lässt es sich in diesem Restaurant à la carte dinieren. Wein-

à la carte. The Aqua Restaurant offers sea-

liebhaber können im Altitude edle Tropfen aus aller Herren

food specialties with an Asian flair in a roman-

Länder kosten.

tic atmosphere directly above the water. The Stars caters to the guests of the Escape Water Residences with modern Asian delicacies. For sushi lovers, the Tsuki bar is the place. It opened in April 2010 and complements the resort’s range of culinary offers. The Latitude presents a fantastic view of the lagoon and the setting sun. The menu offers a large selection of beverages and small snacks. The Breeze Restaurant is set directly on the beach for casual à la carte dining. At the Altitude, wine connoisseurs can enjoy noble wines from all over the world. If you want to relax, the Coco Spa is the place. There are a total of eight spa villas available, built directly above the water. Six of the rooms with a spacious open air relax-

18

Hotel

Wer Entspannung sucht, ist im Coco Spa gut aufgehoben.

ation deck and extra large massage couches

Insgesamt stehen acht über dem Wasser errichteten Spa-Villen

are perfect for couples. Two of the spa villas

zur Verfügung. Sechs der Räume mit grosszügigem Ruhedeck

feature glass floors; four have private pools

unter freiem Himmel eignen sich für Paare und besitzen extra

on the relaxation deck. Other facilities include

grosse Massageliegen. Zwei der Spa-Villen sind mit Glasbö-

a sauna, steam bath, whirlpool, diving pool,

den ausgestattet, vier davon besitzen eigene Pools auf dem

fitness room, a small boutique as well as a

Ruhedeck. Zu den weiteren Einrichtungen zählen eine Sauna,

separate Yoga pavilion. The treatments at the

ein Dampfbad, ein Whirlpool, ein Tauchbecken, ein Fitness-

Coco Spa are based on Indian, Thai, Indo-

raum, eine kleine Boutique sowie ein separater Yoga-Pavillon.

nesian and Ayurvedic traditions ranging from

Die Behandlungen im Coco Spa beruhen auf indischen, thai-

massages to body exfoliations, body wraps,

ländischen, indonesischen und ayurvedischen Traditionen.

facials, manicure and pedicure as well as

Das Angebot reicht von Massagen über Körperpeelings und

numerous Ayurvedic applications. Natural

-wickel, Gesichtsbehandlungen, zahlreiche ayurvedische An-

oils and essences are used along with Sun-

wendungen bis hin zu Maniküre und Pediküre. Öle und Essen-

dari brand products. Located right next door

zen aus Naturprodukten kommen ebenso zum Einsatz wie

to the spa, the fitness centre is equipped

Produkte der Marke «Sundari». Das direkt neben dem Spa be-

with state-of-the-art equipment for bodybuil-

findliche Fitnesscenter ist mit modernsten Geräten zum Mus-

ding and improving the cardiovascular sys-

kelaufbau und zur Verbesserung des Herz-Kreislauf-Systems

tem. The centre has windows all around so

ausgestattet. Das Fitnesscenter ist rundum verglast, so dass das

that guests are training with a view of the In-

Training hier mit Blick auf den Indischen Ozeans möglich ist.

dian Ocean.


Coco Spa Relaxation deck, Latitude pool


Restaurant Stars

Das Freizeitangebot des Resorts reicht von Fitness-, Yoga- und

The resort’s recreational offerings include fit-

Thai-Chi-Stunden über Ausflüge, zum Beispiel in die Haupt-

ness, yoga, tai chi lessons and excursions,

stadt Malé, bis hin zu Tennis, Badminton, Volleyball, Fussball

i.e. to the capital of Malé, as well as tennis,

sowie zahlreichen Wassersportmöglichkeiten. Dazu gehören

badminton, volleyball, football and, of course,

Tauchen, Schnorcheln, Wasserski, Kanufahren, Windsurfen,

numerous water sport opportunities such as

Segeln und vieles mehr. Unvergessliche Urlaubserinnerungen

scuba diving, snorkelling, water skiing, canoe-

erleben Paare bei der Buchung einer Uniquely Coco Experi-

ing, windsurfing, sailing and much more. For

ence. Wer schon immer einmal auf einer einsamen Insel über-

couples, booking a Uniquely Coco Experi-

nachten, mit einheimischen Fischern auf Thunfischfang gehen

ence is an unforgettable vacation experience.

oder in idyllischem Strandambiente bei Champagner und

Those who’ve always wanted to spend a

Häppchen mit Humphrey Bogart und Ingrid Bergman in Casa-

night on a deserted island, go fishing for tuna

blanca mitfühlen wollte, der sollte eines der Angebote testen.

with local fishermen or get a feel of Hum-

Auch ein Besuch bei einer maledivischen Familie und ein vom

phrey Bogart and Ingrid Bergman in Casa-

Küchenchef zubereitetes Dinner für Zwei unter Sternenhimmel

blanca on an idyllic beach with snacks and

stehen zur Wahl.

champagne should definitely consider some

Wer mit seiner Liebsten oder seinem Liebsten einen romanti-

visiting a Maldivian family or a dinner for two

schen Kinoabend erleben möchte, dem sei das Coco Cinema

prepared by the chef under the starry sky.

of those opportunities. Other options include

empfohlen. Kinoambiente mit sanfter Meeresbrise und dem

20

Hotel

leisen Rauschen des Ozeans: Im Coco Cinema lassen sich bar-

If you want to spend a romantic evening with

fuss mit einem Glas Champagner und leckeren Häppchen Kino-

your loved one at the movies, try the Coco

klassiker wie «Casablanca» oder «La Dolce Vita» geniessen. Als

Cinema ambience with a light sea breeze

Leinwand dient – ganz romantisches Ambiente – ein Segeltuch.

and the quiet rustle of the ocean. Barefoot,


with delicious snacks and a glass of champagne, you may enjoy movie classics such as Casablanca, Rear Window or La Dolce Vita at the Coco Cinema. A canvas serves as the screen – totally romantic... Those who decided to go on the Morning Fishing Tour get an early start. At 7 a.m., a Dhoni, the traditional Maldivian fishing boat, will take them out to the open sea on the prowl for red snapper, tuna and other delicacies of the sea. By request, the chefs at the resort will prepare the fresh catch for lunch as a special service for the couple. Due to the recently initiated Coco Reef Project, the underwater world at the Coco Palm Bodu Hithi Resort is getting even more colourful. In 2010, 2,500 coral fragments transplanted to artificial and natural stones are getting a second chance of life in the sea. Früh am Morgen starten diejenigen, die sich für das Morning-

The artificial gardens are situated in five dif-

Fishing-Angebot entscheiden. Um 7.00 Uhr geht es mit dem

ferent, sparingly covered spots on the house

Dhoni – einem traditionellen maledivischen Fischerboot - aufs

reef. They are intended to promote coral

offene Meer auf Beutezug nach «Red Snapper», Thunfisch

growth, increase biodiversity and will make

und anderen Köstlichkeiten des Meeres. Auf Wunsch wird

snorkelling and scuba diving at the resort

der Fang von den Köchen des Resorts zum Mittagessen frisch

even more attractive.

für das Paar zubereitet. Coco Palm Bodu Hithi guests may get more Dank des vor kurzem initiierten «Coco Reef»-Projektes wird

information about the fragile ecosystem of

die Unterwasserwelt des Coco Palm Resort Bodu Hithi noch

the Maldivian reefs on location; they may

bunter. 2.500 auf Kunst- und Naturstein verpflanzte Koral-

also plant their own personal coral.

lenfragmente erhalten in 2010 eine zweite Chance auf ein Leben im Meer. Die künstlichen Gärten befinden sich an fünf verschiedenen, wenig bewachsenen Stellen des Hausriffs. Sie sollen die Ansiedlung von Korallen fördern, die Artenviel-

Future Projects: Coco Palm Kuda Hithi

falt steigern und das Schnorcheln und Tauchen rund um das

On an island not far from Coco Palm Bodu

Resort noch attraktiver machen.

Hithi, another pearl of the Coco Collection is planned soon: the Coco Palm Kuda Hithi.

Gäste des Coco Palm Bodu Hithi können sich vor Ort über

It will be a most exclusive hideaway consis-

das empfindliche Ökosystem der maledivischen Riffe in-

ting of only one ultra luxury villa on a small

formieren und auf Wunsch ihre «eigene» Koralle pflanzen.

island lined with coconut palms.

www.cocopalm.com

Hotel

21 39


News & Previews Erlebnisreicher Gaumenkitzel im neu eröffneten Gourmetrestaurant Sens Das 5-Sterne Superior Hotel Vitznauerhof hat als Ergänzung zu seinen Restaurants Inspiration und Panorama das stilvolle Gourmetrestaurant Sens direkt am See eröffnet. Sich zurücklehnen und treiben lassen – Exklusivität und Genuss auf hohem Niveau ist im Gourmetrestaurant Sens Programm! Pascal Schmutz und sein Team verarbeiten frische und exklusive Rohprodukte zu überraschenden Aromakombinationen, welche perfekt harmonieren. Im Zentrum steht immer die Hauptingredienz, der wichtigste Bestandteil der Kreation. Umgeben wird dieses von ausgewählten Zutaten, woraus sich im Zusammenspiel die perfekte geschmackliche Harmonie ergibt. Pascal Schmutz will dabei das «Rad des Kochens» nicht neu erfinden, sondern neue Kompositionen schaffen, welche nachhaltig in Erinnerung bleiben. Am besten lassen sich diese kleinen aromatischen Rafinessen und Nunancen beim Genuss des siebengängigen Menüs für CHF 175.00 erleben, welches einen Querschnitt durch das kulinarische Schaffen von Pascal Schmutz bietet. Das Gourmetrestaurant Sens ist von Mittwoch bis Sonntag geöffnet. Reservieren können Sie gerne unter +41 (0)41 399 77 77 Hotel Vitznauerhof Vitalresort, Seestrasse, CH – 6354 Vitznau

Reopening: Cartier Boutique in St. Moritz Present since 1975 in the prestigious St. Moritz holiday resort, the Cartier Boutique is once again opening its doors for the summer season after several months of a spectacular restoration. Nestled inside the legendary Badrutt’s Palace Hotel, built in 1872 and a listed historical monument, the Cartier Boutique is a must-see venue within this haven of elegance. Since July 31st, customers of the Maison will be able to discover an entirely remodelled 170 square-metre area that is twice as large as previously, while its interior design has been entrusted to Parisian specialist Bruno Moinard. Through a sophisticated stage-setting dedicated to the art of living and hospitality, the famous architect gives life to all that is precious, rare and elegant, demonstrating a love of detail and a respect for know-how that echoes the creations displayed in the showcases.

22

News & Previews


Opening: Buddha-Bar Monte-Carlo With the opening of Buddha-Bar Monte-Carlo, Monte Carlo SBM is adding another quality restaurant to its collection. It is offering, more than ever before, a formidable choice of ambiances, trends and culinary cultures, ready to satisfy the craziest or most simple whims night and day. Since its opening, BuddhaBar has welcomed an amazing number of stars and beautiful people. To name but a few... David and Victoria Beckham, Cameron Diaz, Johnny Depp, Jennifer Lopez, Sharon Stone, Madonna, Will Smith, John Galliano, Demi Moore, Bill Clinton, Samuel L Jackson,... www.buddhabar.com

New exclusive publication: BLUE BIRD – Seven decades at sea The story of Tara Getty’s motoryacht Blue Bird is a unique

Photo: Société des Bains de Mer Monte Carlo

journey through living history and changing lifestyles. It begins in the palmy days between the wars, when daredevils risk all to be the fastest man alive. The archetype of these heroes is Sir Malcolm Campbell, a speed king of genius and personal magnetism, who commissions Blue Bird to sail to Cocos Island and dig for treasure. His plans are thwarted by World War II, but his yacht is immortalised among the Little Ships rescuing the British Army at Dunkirk. Written by Tom Cunliffe, award-winning maritime author, and spectacularly illustrated by Kos, this is a book for all who love ships and the sea. Price: 90 GBP incl. Postage & Packing. Order via www.superyachtclassics.com

Aston Martin – Neues Zuhause in St. Gallen Die Planung für das künftige Zuhause von Aston Martin St. Gallen laufen auf Hochtouren. Ergebnis wird ein markantes Gebäude sein, das Aston Martins einzigartige Designsprache widerspiegelt und alle Einrichtungen bereithält, um die Wünsche der Kunden zu erfüllen. Die Fertigstellung ist für Anfang 2012 geplant. Um die starke Kundennachfrage in der Region schon jetzt vor der Eröffnung des geplanten Showrooms bedienen zu können, startete Aston Martin St. Gallen am 1. August 2010 in Interimverkaufsräumen. Dort können Kunden und Liebhaber der Marke die vollständige Modellpalette – V8 und V12 Vantage, DB9, DBS und ebenso den neuen Viertürer Rapide, der gerade seine erfolgreiche Markteinführung erlebt – betrachten und probefahren. Die 186 m2 grosse Verkaufsfläche wird vervollständigt durch einen Servicebereich, der ebenfalls seit August den Aston Martin Besitzern in der Region zur Verfügung steht. Dr. Andreas Baenziger, Eigentümer von Aston Martin St. Gallen: «Wir sind sehr stolz darauf, die Marke Aston Martin und ihre Werte hier in der Ostschweiz repräsentieren zu dürfen. Aston Martin, unser Team in St. Gallen und unsere Kunden teilen die gleiche Leidenschaft für Sportwagen. Wir freuen uns, dass unser Vorhaben, auf das wir lange hingearbeitet haben, nun erfolgreiche Realität ist.» In der Schweiz gibt es nun Aston Martin-Händler in Cadenazzo, Genf, Safenwil, St. Gallen und Zürich. www.astonmartinstgallen.com

News & Previews

23


Valser Silence: Neues stilles Wasser mit mildem Geschmack Nach rund dreijähriger Reise durch das Innere der Valser Berge entspringt Valser Silence der neu erschlossenen St. Pauls-Quelle. Der besonders milde Geschmack zeichnet das neue, natürliche Mineralwasser von Valser aus. Dank der geringen Mineralisierung von 220 Milligramm pro Liter kann Valser Silence nun auch jenen das Wasser reichen, die es lieber still und mild mögen. In Flaschen mit rotem Verschluss

DE FÄT MOONK – neues Loungerestaurant bei Mathis Food Affairs Als Protagonist des Engadins und international bekannter Spitzenkoch betreibt Reto Mathis zusammen mit seiner Frau seit 18 Jahren auf Corviglia, 2’486 m.ü.M., sechs unterschiedliche

und weiss-silbernem Etikett ist das stille Premium-Wasser in ausgewählten Hotels, Restaurants, im Valser Service und unterwegs erhältlich. Zusammen mit den bekannten hochmineralisierten Varianten Valser Classic und Valser Naturelle komplettiert das milde und stille Valser Silence ein Sortiment, das für jeden Geschmack das richtige Wasser bereithält.

Gastronomiebereiche. Jeder für sich ein Highlight, darunter auch «La Marmite», das höchstgelegene Gourmetrestaurant Europas, und – für die kommende Wintersaison neu – das Loungerestaurant «De Fät Moonk», das sich perfekt zum Apéro oder Digestif anbietet. Das Interieur vereint traditionelle Engadiner Naturmaterialien mit moderner Gestaltung – der passende Rahmen für Mathis’ «Contemporary Alpine Cuisine». Zum stilvoll gemütlichen Chillout dürfen hier nach dem Essen genüsslich Zigarren geraucht werden! www.mathisfood.ch

18. St. Moritz Gourmet Festival Gourmetfans aufgepasst: Vom 31. Januar bis zum 4. Februar 2011 wird das Oberengadin zum Mekka der internationalen Gourmetszene: Diesmal wird es eine «Week of the Stars», denn die 10 internationalen Gastköche wurden für ihre Kochkunst allesamt mit den begehrten Michelin-Sternen ausgezeichnet. Als Mitbegründer und Präsident des Festival-Event-Komitees ist es Spitzenkoch Reto Mathis gelungen, zehn ausgezeichnete Sterneköche ins Oberengadin zu holen. Zusammen mit den Küchenchefs der Festival-Partnerhotels verwöhnen sie Feinschmecker aus aller Welt eine Woche lang im ganzen Oberengadin. Dabei reiht sich ein kulinarischer Topevent an den anderen und schliesslich gipfelt die Festival-Woche in der grossen Gala Night auf dem St. Moritzer Hausberg Corviglia. Neben den bereits bekannten FestivalHäusern Badrutt’s Palace Hotel, Carlton Hotel, Grand Hotel Kronenhof, Hotel Chesa Guardalej, Hotel Schweizerhof, Kempinski Grand Hotel des Bains, Kulm Hotel und Suvretta House sowie den Event-Locations im Berghotel Muottas Muragl, im Cava des Hotels Steffani und bei Mathis Food Affairs auf Corviglia runden 2 neue FestivalPartner die Destination als kulinarisches Mekka ab: das 5-Sterne-Hotel Waldhaus in Sils-Maria und die Jagdhütte des Hotels Bellavista in Silvaplana-Surlej. Valser ist neuer Titelsponsor des Gourmet Festivals. Auf www.stmoritz-gourmetfestival.ch ist das Detailprogramm mit allen Vorverkaufsstellen für die Event-Tickets ersichtlich. Ebenso finden Sie dort buchbare «Gourmet-Packages» inklusive Hotelübernachtungen.

24

News & Previews


So still. So mild. Das neue Valser Silence.

www.valser.ch

Das milde Stille.


Jaeger-LeCoult re

MAS MASTER GRANDE NDE TRADITIO ITION N GRANDE NDE CO COMP MPLI LICATION N Die neue Master Grande Tradition Grande Complication zeigt, wie die Uhrmacher von Jaeger-LeCoultre die 177-jährige Tradition des Hauses zu pflegen wissen. Mit dem Schwerpunkt auf der Darstellung astronomischer Anzeigen vereint die Uhr drei klassische Uhrmacher-Komplikationen mit modernster Technik: die Minutenrepetition, das fliegende Tourbillon und die Himmelsanzeige auf Basis eines Sternzeichnen-Kalenders. Jaeger-LeCoultre, eine der führenden Manufakturen in der Schweiz, hat dabei aber nicht einfach das historische Konzept der Grande Complication kopiert. Vielmehr haben die Uhrmacher die einzelnen Mechanismen nach heutigen technischen Erkenntnissen weiterentwickelt. Traditionell besteht die sogenannte grosse Komplikation aus drei uhrmacherischen Zusatzfunktionen: einer astronomischen, einer musikalischen und einer weiteren Anzeige, beispielsweise einem Chronographen. Aber auch eine andere Funktion wie zum Beispiel ein Tourbillon kann eingesetzt werden. Der Clou der neuen Master Grande Tradition Grande Complication aber ist, dass die Komplikationen nicht bloss als eigenständige Funktionen entwickelt wurden, sondern auf eine beinahe poetische Weise ineinander greifen: Das fliegende Tourbillon dient nicht nur als Schrittmacher für den Antrieb, sondern auch als Anzeige für die Stunden. Es kreist um das Zifferblatt, das die Himmelskarte der nördlichen Hemisphäre zeigt. Als weitere Besonderheit zählt das Tourbillon nicht die verstreichenden Stunden des normalen Tages, sondern zeigt die sogenannte siderische Zeit an.

26

Haut Horlogerie Haute e Horlog erie

Das ist die Zeit, die Astronomen als Bezug für Ihre Sternmessungen verwenden. Der siderische Tag ist beinahe vier Minuten kürzer als der Sonnentag. Als Anzeige für die normale Zeitanzeige, den mittleren Sonnentag, rotiert eine Sonne aussen um das Zifferblatt. Um das himmlische Display abzurunden, sieht man rund um das Zifferblatt die Sternzeichen sowie die zwölf Monate. Mit 527 Teilen ist das neu konstruierte Jaeger-LeCoultre Kaliber 945 so komplex, dass es von einem Uhrmacher allein zusammengebaut und justiert werden muss. Technisch ist es auf dem neuesten Stand – durch eine Siliziumhemmung, die speziell für den Einsatz in dem ultraleichten Tourbillon-Käfig aus Titan Grad 5 entwickelt wurde. Des Weiteren besitzt die Uhr eine neu konzipierte Minutenrepetition: Hier wird der Ton durch den von JaegerLeCoultre patentierten Crystal Gong erzeugt, mit dem Uhrglas als Verstärker. Ihr Schlagmechanismus, der sogenannte Trébuchet-Hammer mit einer rund 60 Prozent höheren Klangausbeute als bisherige Systeme, lässt die Zeit auf Knopfdruck mit einem äusserst klaren und harmonisch vollen Ton erklingen..




®

The e Lux uryy Leat her Edit Edition ion Th Luxur Leather

The privileged owners of this «jewel» can choose among the hundreds of leather colors available, their own calligraphy and the language of the game. This rare and precious edition is intended to be a future value. It will delight lovers of exceptional pieces and will quickly become a faithful companion. George & Monica Bloumels are the only distriIn a lush valley not far from the French Riviera, a family busi-

butors of this exclusive edition not sold in stores.

ness of skilled craftsmen, specialized in luxury goods for over 30 years, designed the flagship of their collection: a luxurious,

Price: starting from 5’000

unique leather edition of the world famous Scrabble game.

(worldwide shipping)

In its case we discover an admirable hand-made leather work of art. Geor orge gess & Monica Bloum oumel elss Ge Monica Bl The magnetic rotating game board features squares sheathed

Avenue enue des Tr Trois ois Frèr es Ar Arnaud naud 11 Av Frères

with full grain lambskin leather and corners in gold plated brass.

04400 Barcel Barcelonnett onnette, e, France

The tiles, made of metal and covered with leather are engra-

Tél.. +33 Tél +33 (0 (0)4 )4 92 81 50 50

ved with letters of golden color and stored in an elegant soft

Fax +33 (0 (0)4 )4 92 81 56 64

leather pouch. The four tile racks made of wood are sheathed

cont contact act@ge @geor orge ges-mo s-mon nicaa-blo bloum umel els. s.fr fr

with black leather. A customization engraved on the back of

ww www.ge geor orge ges-mo s-moni nica ca-b -blou loume mels.fr ls.fr

the board will be the final touch of your exclusive game. The Bloumels family has combined their talent, high standards and know-how to create this work of art, a masterpiece of detail, elegance and refinement. It is dedicated to connoisseurs of the finest work.

SCRABBLE® and associated trademarks and trade dress are owned by, and used under license from, Mattel, Inc. SCRABBLE is a registered trademark of J.W. Spear & Sons Limited, a subsidiary of Mattel, Inc. © 2010 Mattel, Inc. All Rights Reserved

Lifestyl Lifestyle e

29


rs

CAR NEWS

30

Car news

Audi in neuer Bestform – Der Audi A7 Sportback.

McLaren MP4 -12C – represents ‘pure McLaren’.

Mit dem A7 Sportback zieht Audi einmal mehr neue Linien im Design – sie stehen für ästhetische Athletik und Eleganz im grossen Stil. Das 5-türige Coupé misst 4,97 Meter in der Länge und 1,91 Meter in der Breite, aber nur 1,42 Meter in der Höhe. Seine lange Motorhaube, die sportlich-fliessende C-Säule und das steil abfallende Heck zeichnen ein dynamisches Gesamtbild. Der Innenraum des A7 Sportback führt die sehnige Sportlichkeit des Exterieurs fort. Audi liefert den A7 Sportback mit vier kraftvollen und kultivierten V6-Motoren aus, je zwei Benziner und Diesel. Sie leisten zwischen 150 kW (204 PS) und 220 kW (300 PS) und setzen mit ihrer Effizienz in der Fahrzeugklasse neue Massstäbe. Der etwas später bestellbare, neue 3.0 TDI mit 150 kW (204 PS) und dem multitronic-Getriebe verbraucht im Mittel nur 5,3 Liter Kraftstoff pro 100 km – die CO2-Emission von nur 139 Gramm pro km ist ein bahnbrechender Wert. Alle Motoren arbeiten mit einem Rekuperationssystem, Thermomanagement und einem Start-Stop-System zusammen. Der Audi A7 Sportback rollt im Herbst zu den Händlern, sein Grundpreis in Deutschland wird 51’650 Euro betragen.

The first in a range of high performance sports cars from the home of the world’s most successful racing car company. At its heart, the McLaren MP4-12C features a revolutionary carbon fibre chassis structure, the Carbon MonoCell: the first time a car in this market segment is based around such a strong and lightweight racing car engineering solution and the first time any car has ever featured a one-piece carbon fibre structure. All the parts of the McLaren MP412C are bespoke and unique to this car. Everything from the engine right down to the tailor-made switches and buttons is pure McLaren: nothing has come from another manufacturer’s parts bin. The 12C is powered by a bespoke McLaren ‘M838T’ 3.8 litre, V8 twin-turbo engine producing around 600 hp, driving through a McLaren seven speed Seamless Shift dual clutch gearbox (SSG). The first car from the new company, the McLaren MP4-12C, is a high performance two-seat mid-engine model in the ‘core’ sports car market segment for cars costing between GBP 125’000 and GBP 175’000. It goes on sale through a dedicated, worldwide retailer network in early 2011.


World premiere at the 2010 Paris motor show – The new Mercedes-Benz CLS

Der neue BMW X3 – Fahrfreude ohne Kompromisse.

Breathtaking design, consistent use of lightweight construction, sportstuned chassis, more powerful and more efficient engines, in conjunction with optimum driving safety: as of now, the second generation of the four - door CLS coupé can be ordered from Mercedes-Benz European sales partners. As a trendsetter for design, the new CLS also sets new standards in the interior with a range of customised features. There is a choice between five interior colours, five trim part variants and three types of leather. At the start of sales, there will be two six-cylinder models available, offering greatly enhanced power and efficiency: the CLS 350 CDI BlueEFFICIENCY developing 265 hp and the CLS 350 BlueEFFICIENCY developing 306 hp and including the ECO start/stop function as standard. The prices are EUR 63’427 and EUR 64’617, respectively (incl. VAT). Both models will be shipped to dealers in January 2011. Sales of the CLS 500 BlueEFFICIENCY with a V8 engine and developing 408 hp start in December, with deliveries commencing in April 2011. A further new feature is the advanced automatic transmission, the 7G-TRONIC PLUS, which comes as standard with all CLS models.

Der neue BMW X3 ist startbereit – mit den besten Voraussetzungen, um die Fahrfreude, in dem vom Vorgängermodell begründeten Segment, auf ein neues Niveau zu heben. Im neuen BMW X3 wird die serienmässige Auto Start Stop Funktion erstmals auch mit einem Sechszylinder-Motor sowie mit dem Achtgang-Automatikgetriebe kombiniert. Damit erreicht der neue BMW X3 xDrive20d einen Durchschnittsverbrauch im EU-Testzyklus von 5,6 Litern je 100 Kilometer. Neue Massstäbe setzt neben dem spürbar gesteigerten Fahrkomfort auch das Raumangebot des neuen BMW X3. Mit einer im Verhältnis 40 : 20 : 40 teilbaren Fondsitzlehne und einem von 550 auf bis zu 1’600 Liter erweiterbaren Gepäckraumvolumen. Das charakteristische Design des neuen BMW X3 wird von athletischen Proportionen und sportlich-eleganten Linien geprägt. Die Modelle X3 xDrive35i, mit Reihensechszylinder-Benziner 225 kW/306 PS), Grundpreis CHF 77'600 und X3 xDrive20d, mit Vierzylinder-Diesel (135 kW/184 PS), Grundpreis CHF 59‘400, sind ab 20.11.2010 verfügbar. Das Modell X3 xDrive28i; Grundpreis CHF 69‘300 wird ab Produktion Dezember verfügbar sein.

Car news

31



Ra Rang nge e Rover Rover Evoque – Weltp tpre remi mier ere e am Pari Parise serr A Aut utom omobil obilsa salo lon n2 2010. 010. Mit dem Range Rover Evoque wird eine viel beachtete Studie zur Realität: der 2008 vorgestellte LRX, dessen wegweisendem Cross-Coupé-Design das jetzt debütierende Serienmodell konsequent treu bleibt. In bester Range Rover-Tradition bietet der neue Evoque die Premiumstandards im Hinblick auf Luxus, Leistung und handwerkliche Qualität – jedoch verpackt in einer kompakt gehaltenen Aussenhaut. Als leichtester und wirtschaftlichster Range Rover aller Zeiten beweist der Evoque wie stark sich die Marke den Zielen Umweltverträglichkeit und ökologische Nachhaltigkeit verpflichtet hat. Schliesslich erreicht er als erstes Modell in der Premium-SUV- Klasse einen CO2 -Ausstoss von weniger als 130 g/km. Als Neuheit im Segment der kompakten SUVs bietet der Range Rover Evoque als Option eine höchst luxuriös eingerichtete Passagierkabine. Dabei erzeugt weiches Premiumleder auf nahezu allen Oberflächen des Armaturenbretts, der Türen und der Sitze, bestückt mit edlen Zwillingsnadel-Nähten, eine Atmosphäre verwöhnender Exklusivität. Ganz besondere Eindrücke erwarten Pilot und Passagiere, sobald sie die Kabine betreten. Die moderne LED-Innenraumbeleuchtung sorgt für eine angenehme und bis ins Detail vollständige Illuminierung der Kabine, wobei die Passagiere die Farbgebung entsprechend ihrer persönlichen Vorlieben und Stimmungen variieren können. Sobald der «Dynamic» - Fahrmodus gewählt ist, taucht ein entsprechendes Farbschema das Interieur sowie Instrumentenskalen und Anzeigen in sportliches Rot. Zum Thema Licht gehört zudem das vollflächige Panorama-Glasdach. Dieses optional lieferbare Dach macht dank ungestörter Rundumausblicke jede Fahrt im Evoque zum besonderen Erlebnis. Für den Range Rover Evoque steht eine Palette hochmoderner Benzin- und Dieselmotoren bereit. Dank Turboaufladung bestechen alle Triebwerke mit Durchzugskraft und grossen Leistungsreserven. Der brandneue Range Rover Evoque wird ab Spätsommer 2011 erhältlich sein.


Invest ing GOLD FOOLS

By Cyril Demaria

Making the headlines in the news, or even more tellingly, when the man-in-the-street starts to wonder is a first hint about a collective frenzy. Whenever non-specialists express confidently opinions about certain assets, it is usually time to step back and think. Gold, beating record after record, is in the news, television advertisement («return gold jewelry for cash»), investment recommendations on the

Fool’s gold, also called iron pyrite, looks like gold but is not. The recordbreaking price of the ounce of gold might attract attention, but also prove elusive as a placement product.

radio and on the lips of retail investors. This is a lot of attention for a metal that we barely use: gold stopped to be used as a currency a long time ago, and de facto to be an international exchange standard when the United States decided to stop the conversion of dollars in gold in 1971. Gold is hence only useful to store value and as an ornament:

Precious metals are so engrained in individuals lives that they

simply put, it is an asset which does not pro-

tend to simply disappear from sight. Proximity with gold, silver

duce any return (coupon, dividend or rent).

or platinum also leaves the tricky impression of intimate know-

34

Economy

ledge, which may not be accurate. Common language ac-

Given its purely passive role, what is driving

knowledges the highest value of something when it is «as

the current gold rush? Certainly not jewelry,

good as gold». However, is this always true? What do we

as there are alternatives to gold. Actually, ac-

really know about gold? Said differently: when is gold not

cording to industry statistics, individuals are

that good and for whom?

currently net sellers of jewelry gold (also called


Evolution of gold price (1990 -2010, dollar per ounce) 1,200

1,000

800

600

400

Sep 13 15:04:00 BST

1990

1992

1994

1996

-5.80 -2.01% 1998 2000

2002

2004

2006

2008

Source : FinancialTimes.

«scrap») as prices have been rising (see Graph enclosed). In-

wood with golden carvings was all the rage

vestors are in fact driving the trend. The logic behind the

in the XIXth century in the UK. Before that, Ver-

choice of gold investing may not be for its intrinsic properties,

sailles Castle used abundantly gold as a proof

but rather for other reasons (such as protection against infla-

of the «Solar King» Louis XIV ’s power and for-

tion or speculation). This of course has multiple consequences.

tune, as well as gigantic glass windows and precious woods.

Gold without thinking of it Investing in gold might appear as something safe and attrac-

Gold was also used to redefine the use of light

tive. However, as soon as gold is not valued for its intrinsic pro-

in a time when it was scarcely available. Can-

perties, additional risks appear. For example, unlike other com-

dlelight reflections with golden leaves were

modities such as oil, gold is not consumed: its use is mainly

taking over the room illumination whenever

to store value, to be used in the industry or jewelry. This means

the sun was setting. Today LED light, which

that the marginal price does not reflect an equilibrium of sup-

tends to be cold, can be combined with gol-

ply and demand, but merely speculative perspectives.

den leaves reflections in a living room. The

Buying gold today should merely be driven by other purposes,

ness and warmth in room designs.

combination of the two can deliver brightwhich defy the laws of prices and returns. More than investing and storing value, gold can serve the purpose of enhancing

More than the price and the display of the

day to day life through its visual and plastic qualities. Combined

metal, what makes the inherent quality of

with other metals and stones, it can actually get a higher value

gold is probably its sensuality. Wedding rings

as a piece of art or the result of craftsmanship. More than the

are still essentially made of it, as well as or-

metal, it is the final result of its use which should drive the moti-

namental jewelry. Its popularity is due to the

vation of the buyer.

fact that soon enough it becomes (and stays) warm at the contact of human beings. In times

New uses for gold

of minimalist and cold designs, gold brings

If motorbike aficionados are regularly using this precious metal

back the charm of a familiar and old glowing

to replace chrome, it is actually in interior design that it can shine.

presence. This is in essence the real power of

Furniture has historically been associated with fine gold en-

the precious metal, and the true sense of the lu-

hancements, to highlight carvings and play on contrasts. Ebony

xury that it can bring to our day-to-day lives.

Economy

35 39


THE PLATINUM CARD

®

from American Express. There for you wherever you are.

Für alle, die das Besondere suchen: die Platinum Card von American Express

For all those looking for something special: the Platinum Card from American Express

Mit der Platinum Card geniessen Sie eine bevorzugte Behandlung: Der Platinum Service ist 365 Tage im Jahr rund um die

The Platinum Card ensures you receive prio-

Uhr für Sie da, um Ihre Bedürfnisse abzudecken.

rity treatment, with dedicated assistance from the Platinum Service available 24 hours a day

Der Platinum Reise Service erstellt ohne Buchungsgebühr ein

365 days a year to manage all your needs.

Reiseprogramm gemäss Ihren persönlichen Anforderungen und arbeitet mit führenden Partnern um Ihren Erwartungen nicht

Designed to manage every element of your

nur gerecht zu werden, sondern diese zu übertreffen.

trip, the Platinum Travel Service gives you privileged access to a team of experts who

Die kostenfreie Mitgliedschaft bei Priority Pass bietet Zugang

will plan and organise your travel schedule

zu über 600 VIP-Lounges in mehr als 100 Ländern weltweit,

according to your individual requirements

so dass Sie und die Zusatzkarteninhaber sich vor dem Flug

(no booking fee applies). The team works with

entspannen und etwas Ruhe geniessen können, ganz unab-

leading partners to offer you more than you

hängig davon, mit welcher Fluggesellschaft oder in welcher

might expect.

Klasse Sie reisen. The Priority Pass offers complimentary access

36

Die Platinum Card ist für Sie da – ganz egal, wo Sie sich

to over 600 VIP lounges in more than 100

gerade befinden und was auch immer geschieht. Mit der

countries worldwide, so you and your addi-

Platinum Card sind Sie unterwegs optimal geschützt. Wenn Sie

tional cardholders can indulge in some peace

z. B. Ihre Reise mit der Platinum Card bezahlen, kommen Sie

and relaxation before the flight, whichever

in den Genuss zahlreicher Assistance- und Reiseversicherungs-

airline or class you are travelling in.

American Express




leistungen*, die Sie bei Notfällen im Ausland oder bei Reise-

The Platinum Card takes care of the unexpec-

annullationen in Anspruch nehmen können. Diese Vorteile gel-

ted wherever you are in the world. You can

ten auch für die Zusatzkarteninhaber, die den gleichen Schutz

rest assured that you are optimally protected

wie Sie geniessen.

whilst travelling. For example when paying with your Platinum Card you will benefit from

Die Platinum Card bietet Ihnen auch dann Vorteile, wenn Sie

a wide range of assistance and travel insu-

Entspannung suchen. Der Platinum Concierge Service ist rund

rance services* protecting you in case of

um die Uhr für Sie da, um Ihre Bedürfnisse und Wünsche zu

emergencies abroad or travel cancellations.

erfüllen: Seien es Eintrittskarten für eine begehrte Veranstal-

These benefits extend to your additional card-

tung, die Zustellung von Blumen zu einem besonderen Ereig-

holders, who are protected in the same way

nis, während Sie auf Reisen sind, oder die Tischreservation

you are.

in einem exklusiven Restaurant in der Schweiz im Rahmen des Fine Dining Programms – ein Anruf genügt.

The Platinum Card offers you benefits even when you like to relax. The Platinum Con-

Als Platinum Card Mitglied nehmen Sie automatisch am preis-

cierge Service is available 24 hours a day

gekrönten Bonusprogramm von American Express teil. Für

to cater for your lifestyle needs, from organi-

jeden Schweizer Franken, den Sie mit Ihrer Platinum Card

sing tickets for the most sought after events,

ausgeben**, erhalten Sie einen Membership Rewards Punkt

to arranging flowers for a special occasion

®

und kommen so in den Genuss einer breiten Palette von Vor-

to be delivered when travelling, or reserving

teilen wie z. B. Aufenthalte in Luxushotels oder Freiflüge zu

a table at an exclusive restaurant in Switzer-

Ihren Lieblingsdestinationen. Diese Punkte verfallen nicht, so-

land through our Fine Dining programme, we

lange Sie eine gültige American Express Karte besitzen.

are only one phone call away.

Umsorgt in allen Lebenslagen – dank der exklusiven Vorteile

As a Platinum cardmember you receive com-

der Platinum Card können Sie sich einfach zurücklehnen und

plimentary enrolment into the award winning

entspannen, was auch immer Sie vorhaben.

bonus programme from American Express. Every time you use your Platinum Card**,

Unter www.americanexpress.ch/platinum erfahren Sie mehr

you will earn 1 Membership Rewards point

über die Privilegien der Platinum Card.

for every Swiss Franc you spend, enabling you

®

to redeem on a wide range of benefits from luxury hotel stays to free flights to your dream destination. These points don’t expire, as long as you hold a valid American Express card. Supporting and protecting you in all aspects * Die genauen Bestimmungen (inkl. Versicherungssummen und Haftungsausschlüsse) entnehmen Sie bitte den Versicherungsbedingungen, die unsere Mitglieder auszugsweise erhalten und in der Vollversion unter www.americanexpress.ch/platinum einsehen oder bei der Swisscard AECS AG anfordern können. Bei Widersprüchen geht die Vollversion vor. **Ausgenommen Gebühren, Zinsen und Bargeldbezüge. * For exact conditions (including insured amounts and liability disclaimers) please see the insurance terms and conditions which our members receive in excerpt or the full version which can be viewed at www.americanexpress.ch/platinum or which you can request from Swisscard AECS AG. In case of contradictions the full version shall take precedence. **Except fees, interest and cash withdrawals

of your life, the Platinum Card’s exclusive benefits allow you to just sit back, relax and enjoy, whatever you do. Visit www.americanexpress.ch/platinum to find out more about the Platinum Card benefits.

Swisscard AECS AG, Postfach 227, CH-8810 Horgen, www.americanexpress.ch/platinum

American Express Cards, issued in Switzerland by Credit Suisse AG. Processing services provided by Swisscard AECS AG, Travel and Concierge Services provided by American Express International Inc., Wilmington, Zurich branch.

American Express

39


Begeben Begeben Sie sich an einem Ort, Ort, der Sie mit Ruhe umfas umfasst. st. Der Sie mit dem unve unverw rwec echselbar hselbaren en Ausdruck Ausdruck der Gnade und der Zeitl Zeitlosigk osigkeit eit beschenkt. beschenkt. Der eine Symbiose Symbiose von von Lag Lagee und und Inspiration Inspiration verk verkรถrper รถrpert. t. Geniessen Geniessen Sie den Geschmack Asiens Asiens im Restaur Restaurant. ant. Ergeben Ergeben Sie sich den Asiatischen Ritua Rituale le im Spa.

200 20011 C COLLINS OLLINS AV AVENUE, ENUE, MIAMI BEA BEACH, CH, FL 33139 US USA A

T (1) 305 520 6000

www www.ghmhot .ghmhotels. els.co com m


FLORIDA’S GOLD COAST FROM PALM BEACH TO MIAMI BEACH

By Lenore Stern-Morris

Florida's Gold Coast follows along route A1A for 47 miles of golden sands, mesmerizing tropical beauty along with ritzy mansions, chic hotels and big and small beach towns. Both Palm Beach and Miami Beach offer distinctly different amenities. Whereas Palm Beach has more of an old-world Mediterranean-type atmosphere, Miami Beach is a considerably trendier ‘stay and play’ scene which tends to be busier and more action-packed, with trendy bars, restaurant scenes and an indulging nightlife. There’s good reason why Miami/Miami Beach is often referred to as ‘The Magic City’. Even getting there is a wondrous experience because the scenic drive along A1A is noted as one of the most magnificent tropical views in the United States. Let me give you a brief tour of the finest hotels and highlight art events on the Gold Coast. long been the winter playground of the monThe Breakers Hotel: Founded by Henry Flagler and still main-

eyed gentry for the beauty of uncrowded

tained by descendants of the Flagler family, The Breakers Hotel

beaches, the magnificent weather and a cul-

opened its doors in 1896. Through the years, it has retained

ture that was ushered in more than a hundred

its position as THE singular iconic Palm Beach landmark known

years ago.

for genuine service, casual sophistication, world-class amenities and premier location on 140 acres of pristine oceanfront

The Setai Hotel: Celebrating its fifth anniver-

property. While The Breakers has garnered a great deal of

sary in the Art Deco District of Miami Beach,

history, consistent revitalization ensures that The Breakers re-

The Setai Hotel has created an aura of unex-

mains a paradise for couples, families and special gatherings

celled guest service with consummate luxury

for generations to come. With the arrival of ’the season,‘ which

in an atmosphere of sophisticated minimalism.

is the period of time from the advent of Thanksgiving until

Comprising two multi-story towers and embra-

Easter/Passover, Palm Beach bustles with an array of cultural

cing the shores of the Atlantic Ocean, «The Art

events including three prestigious art fairs. Palm Beach has

Deco Building» and «The Tower» are located

Hotel

41 39


The Breakers Palm Beach Imperial Suite

The Setai Penthouse


on the former site of the revered Vanderbilt Hotel. Combining the

screenings, music, fashion forecasts, round-

unique style of that heritage along with its historic Asian imprint

table discussions and so forth, there’s some-

and decor, The Setai integrates the ambiance of a serene tro-

thing of cultural value for every mindset. The

pical hideaway with the glamour and excitement of Miami

Satellite Art Fairs are scattered around town

Beach. Acclaimed in its five short years, The Setai Hotel has

from Miami Beach to North Miami Beach and

received numerous honors from eminent publications such as

across the Bay into the City of MiamiOne of

Wine Spectator, Conde Nast Traveler, Forbes Traveler and

the newer Fairs is ’Ink Miami,’ which focuses

others.

on contemporary works on paper by hosting a contingent of publishers and art dealers.

The Sagamore Hotel: Located in the heart of the Art Deco

‘Art Asia’, celebrates the increased influence

District in Miami Beach and steps from Lincoln Road, muse-

that Asian artists are having on the world’s art

ums, art galleries and The Miami Beach Convention Center,

stage by showcasing Asian contemporary art.

The Sagamore Hotel is known by art aficionados as ’The Art

’Art Miami‘, the celebrated and preeminent

Hotel’. In addition to the luxury, elegance and superb guest

Miami Art Fair is the longest running contem-

service and accommodation including beach front cabanas

porary art fair now celebrating its twenty-first

and exotic ocean views, the hotel prides itself on its dedica-

year. It is noted as the forerunner of all the

tion as a showcase of contemporary art including videos,

contemporary art fairs that have grown and

paintings, photography and sculptures by some of the most

prospered over the years creating what is now

renowned contemporary artists. Privately owned by Cricket

recognized as the second largest art market

and Marty Taplin, The Sagamore Hotel is proud to be the

in America! ’Red Dot‘ is an example of the di-

first hotel to feature this world-class art collection. The public

versity of artists presented by a select group of

is invited to view the collection either on their own or on a VIP

emerging fine art galleries in a viewer-friend-

tour that can be arranged through the hotel concierge and

ly, non-threatening and casual atmosphere.

may also include visits to noted major collections.

The tremendous influence of the art fairs from Miami Beach to Palm Beach can be noted in

But it was the onset of prominent art fairs that brought both

the transformation from an aging rocking chair

Palm Beach and Miami Beach into the international spotlight.

community to a dynamic cultural center that is

From December 2010 to February 2011, art collectors, cura-

home to growing cultural communities in both

tors, art dealers and a coterie of art aficionados will arrive in

the visual and the performing arts. Art collec-

Miami Beach for a number of art fairs. The first one is ’Art Basel

tors com real estate developers with foresight

Miami Beach‘, Dec 1-5, 2010. Located in the Art Deco Dis-

and imagination like Tony Goldman, the Ru-

trict and within walking distance to beaches, museums, hotels

bells, Marty Margolies and Craig Robins of

and a celebratory nightlife, Miami and Miami Beach are trans-

DACRA and Jorge Perez, art collector/de-

formed for SIX DAYS into what has become known as ’The

veloper of The Related Group, have been in

Magic City’! Six days of traffic snarling, horns honking, party

the forefront of this movement and are greatly

tripping when Miami and Miami Beach become the epicen-

responsible for the burgeoning artist studios,

ter of the universe, or so it seems to those of us art aficionados

art galleries, museums, concert halls and the-

who live and breathe ART. Recognized as THE most impor-

ater venues. Together this has created a dyna-

tant art venue in the United States, ’Art Basel Miami‘ is the cul-

mic, resonating art scene that has became a

tural milestone of the winter season and certainly the highlight

Mecca for art devotees, the young and hip

for the art clique. But, lest you think that ’Art Basel Miami‘ is

newbies as well as for notable art collectors,

the only game in town – this is not the case because you may

curators and the like all this while retaining its

find the Satellite Art Fairs different, interesting and somewhat

history and culture including the emergence

avant–garde. With a diversity of events such as lectures, film

of world class museums. And speaking of

Hotel

43 39


museums, one need not travel far to visit any of the more

tennis, lots of tennis. And dare I forget GOLF...

than a dozen museums between Palm Beach and Miami.

like the PGA! And certainly one of the most

Opened in 1963, the historic Bass Museum is located in

beautiful and historic Florida hotels, The Bilt-

Miami Beach just across from the Atlantic Ocean. Then

more Hotel Golf Club /in Coral Gables, The

’MOCA‘, The Museum of Contemporary Art in North Miami,

Doral Golf Resort and winner of 2007 Best

The Jewish Museum, The Norton Museum in Palm Beach, The

Golf Resort in Florida or Crandon Golf Course

Flagler, also in Palm Beach, or the intimate Cornell Museum

on beautiful Key Biscayne. Also very popular

in Delray Beach, The Boca Raton Museum located downtown

for family fun is the Miami Seaquarium fea-

Boca Raton in Mizner Park or The Ft. Lauderdale Museum...

turing exhibitions and educational presen-

just to name a few! The proliferation of available real estate

tations overlooking the Atlantic. Or Fairchild

has also had a positive effect as well since it has brought

Tropical Botanic Gardens with 83 acres of

tremendous real estate investment opportunities, some at never

rare tropical plants from around the world.

before seen prices. Smart investors from Switzerland, Germany

And last but not least: Nightlife: beaucoup

and Austria have recognized this situation and are spending

restaurants, bars, clubs, theaters, concert halls

the bucks buying mostly beach front and/or bay front property

... Remember, this is The Golden Coast... so

up and down the Golden Coast.

come, explore and ENJOY!

IFAE: With more than twenty years experience in nationally and

For information on private and corporate

internationally recognized Fine Art Fairs, LeeAnn and David Lester, founders of International Fine Art Exhibitions, have created the largest and most experienced dealer-oriented team. With foresight, imagination and appreciation of the potential,

art tours from Palm Beach to Miami Beach, contact Lenore Stern-Morris at LSMFineart@yahoo.com

they created Art Miami in 1991 at The Miami Beach Convention Center – the exact location where from Jan13-17, 2011, they will present the second addition of MIA ’Miami International Art Fair‘, an exciting midwinter contemporary art fair that will feature all media including photography, installations and video as well as educational art projects. With barely time to relax and review their achievement, IFAE presents the prestigious ’Art Palm Beach‘ Jan 20-24, 2011 at The Palm Beach Convention Center. ‘Art Palm Beach‘ has proven to provide the perfect venue for success with an established presence for fifteen consecutive years! By utilizing their sophisticated marketing experience including unparalleled support by the Palm Beach cultural and social entities, ’Art Palm Beach‘ has achieved a remarkable record of success that continues to thrive to this day. The third and final of the three IFAE Fairs, ’American International Fine Art Fair‘ Feb. 5-13, 2011 is again domiciled at the Palm Beach Convention Center. It is favorably looked upon by the crème de la crème of Palm Beach society because it features an exemplary collection of classic antiques, contemporary art and prime haute couture jewelry.

Win a Palm Beach Dream Vacation... Luxury Life holds a price drawing for one certificate voucher for a Palm Beach Dream Vacation at The Breakers Palm Beach. 3 Days/2 Nights (two persons) inclusive of luxurious accommodations, welcome Champagne, daily continental breakfast, daily valet parking. Valid May 1st – December 18th, 2011, subject to availability. Travel costs not

included. Open to residents outside USA, 21 years of age or older. Entry deadline: November 30, 2010. Participation: Please register by sending your first name, last name and email address to winflorida@luxurylife-magazine.com

Sports and lots of water means lots of water sports like sailing, kayaking, water skiing, snorkeling and fishing. Of course, 44

Hotel

Sponsored by The Breakers Palm Beach, Inc.


Only One Palm Beach. Only One Resort. Only The Breakers.

Set in the heart of the island of Palm Beach, Florida amid 140 acres of picturesque oceanfront property, only The Breakers can provide the complete resort experience. Recognized as one of North America’s iconic destinations, this legendary resort has been completely revitalized to offer a paradise for couples, families and special celebrations. Revel in the tropical beachfront, play the greens and enjoy the rejuvenating spa, delicious dining, world-class shopping and incredible services, energized by a genuinely caring staff, integral in helping you create lasting memories.

Once you stay, you’ll understand.™

Reserve online at thebreakers.com or call +1 561-659-8440. Owned and operated by Flagler System, Inc.


Photo: Ludovic di Orio

HOTEL NEWS

46

Hotel news

Hotel&Spa Au Coeur du Village, French Alps

Relais & Châteaux Spa Hotel Jagdhof, Tirol

Opening in December 2010 in La Clusaz, with direct access to the ski lifts, this Luxury Hotel will seduce you with its contemporary design and cosy atmosphere. You will be captivated by this haven composed of 50 suites with lounge, balcony and an intimate balneo bathroom. The Chef will propose a cuisine with local specialities with a penchant for organic food. www.hotel-aucoeurduvillage.fr

Das charmante 5-Sterne Luxushotel «Jagdhof» im Stubaital/Tirol umgeben von traumhafter Natur, überzeugt mit erstklassigem Service, einzigartigem Spa- und Beautybereich sowie einer vorzüglichen Küche auf hohem Niveau – eine Oase der Erholung. Exklusiver Ausgangspunkt für Skifahren, Bergwandern, Nordic Walken, Mountainbiken, Paragliden, Jagen, Golfen und Tennis. www.hotel-jagdhof.at

Pisten- und Outdoorspass der Extraklasse, USA

Grandhotel Lienz – Luxushotel mit Flair & Klasse

Im Dezember 2010 eröffnet das Four Seasons Resort Vail in den Rocky Mountains. In modernem, amerikanischem Stil mit dem gemütlichen Innendesign eines Bergresorts liegt es in Vail Village in Colorado. Vail Mountain, eine der angesagtesten Skiregionen weltweit, bietet ausgedehnten Pistenspass. Nach einem aktiven Tag lässt es sich im Spa und Aussenpool herrlich entspannen. www.fourseasons.com

Das 5-Sterne Grandhotel Lienz im Süden von Österreich verzaubert mit seiner mondänen, stilvollen Einrichtung. Die eleganten, geräumigen Zimmer & Suiten, mit ihrer grosszügigen Ausstattung entsprechen höchstem Komfort. Es erwarten Sie köstliches Essen im Kulinarium, eine Atmosphäre des Wohlbefindens und fundierte Fachkenntnis im Medical Spa & Wellness Bereich. www.grandhotel-lienz.com


im

o

Möchten Sie Luxury Life MAGAZINE angenehm im Jahres-Abo per Post erhalten, dann senden Sie uns Ihren Namen & Adresse per E-Mail an abo@luxurylife-magazine.com und Sie erhalten alle vier Ausgaben pro Jahr zum Preis von CHF 125 / € 80 inklusive Versandkosten. Das Abonnement ist jederzeit kündbar.


CHANEL CHA NEL – Photos Photos Karl Lagerfeld


A polar light shines over the new CHANEL Ready-to-Wear collection.

hem – on suits, jackets and tweed shift dresses these details give the impression of fabrics chaffed by the effects of the cold. Fur boots have taken a walk in the wild, with

«I’m from the north, I love the snow,» declares Karl Lagerfeld,

leather or stalactite-inspired heels. They are

«After the country and the farm, and given the winter we’ve

worn with boot covers in transparent plastic,

had, a little trip to the great north wasn’t a bad idea.»

giving them a second skin to protect against the stormy weather.

To protect from the extrem winter chill, silhouettes are enveloped in generous, round, and comfortable volumes in a palette of

For evening, coated flocked satin, pleated

black, salty white, grey and camel brown, and sprinkled with

chiffon, lace with snowball pompoms, and

red and glacial blue. Knits are layered over jackets, and coats

tulle embroidered with frosted camellias fill the

reach down to the ground.

wardrobe of an ice queen. Among mohair and lurex angora touches, an ice-cube effect

Modernized and subtly mixed, knit patchworks with ethnic

is brought to strings of pearls, that are also

motifs and «fantasy furs», as Karl Lagerfeld likes to call them,

recreated like marbles of crystallised snow.

bring warmth to tweeds, tulles and wools. Crackled and worn

As though broken off a glacier, oversized neck-

effects, woollen fringes, and contours that never end in a neat

laces and rings reflect the northern lights.

Fashion

49





CHANEL – Photos Karl Lagerfeld


This is how dog dreams come true

54

Lifestyle


Ob vor dem Kamin oder auf Ihrer Yacht – die luxuriösen Hundekissen der Schweizer Manufaktur Chien Luxe sind nicht nur für Hundepfoten ein Erlebnis.

In front of the fireplace or on your yacht – the luxurious dog pillows by Swiss manufacturer Chien Luxe are an experience not only for dog paws.

Die traumhaft kuscheligen Kissen in zauberhaften Designs passen ideal in jedes anspruchsvolle Ambiente. Liebevoll hand-

The cuddly pillows come in charming designs

gefertigt bestehen sie aus sehr exklusiven und dennoch strapa-

and are perfectly suited for any sophisticated

zierbaren Materialien: ein «must» für jeden Hundebesitzer,

ambience. They are hand-made from high-qua-

für dessen Liebling das Beste gerade gut genug ist.

lity and durable material: a must for dog owners who consider the best just good enough

Die speziell für Hunde entwickelten Kissen enthalten ein stütz-

for their beloved pet.

kräftiges, mit neuen Gänsefedern gefülltes hochwertiges Inlett, das Ihrem vierpfotigen Liebling höchsten Komfort bietet. Die

Specially designed for dogs, these pillows con-

Bezüge aus edlen Bezugstoffen sind mit einem Reissverschluss

tain a supportive, high-quality ticking filled with

versehen und können somit problemlos gereinigt werden.

new goose feathers offering your four-pawed

Lifestyle

55


Urban Safari

Royal Baroque

Cosy Tiger


Jedes Kissen wird aus zwei verschiedenen Materialien gefer-

friend the highest comfort. The pillow cases are

tigt. Die Oberseite besteht aus exklusiven strapazierfähigen

made of choice cover material; they come with

Stoffen. Für die diesjährige Herbst-/Winter-Kollektion wurden

a zipper and are easy to take off and clean.

hier drei besonders schöne Designs ausgewählt: Cosy Tiger, ein zauberhafter Stoff in Ozelot-Optik, Urban Safari im beige-

Every pillow is made of two different materi-

dunkelbraunem Leopardenstil und das ganz besonders edle

als. The topside consists of exclusive, durable

Modell Royal Baroque: ein Brokatvelours in venezianischem

material. This year’s Fall/Winter collection

Barockstil aus hochwertiger Seide und Baumwolle gefertigt

offers three particularly beautiful designs:

und mit goldenen Lurexfäden durchwirkt. Ein Mottenfrass ist

Cosy Tiger, a wonderful material with a ocelot

ebenfalls eingewoben. Der türkisfarbene samtige Velours mit

pattern; Urban Safari in beige and brown

seinen zauberhaften Goldornamenten ist mit geschmackvollen

leopard style and Royal Baroque: a brocade

Kordeln und Quasten eingefasst. Die Unterseite der Kissen

velour fabric in Venetian Baroque style made

besteht jeweils aus hochwertigem Lederimitat in klassisch

from high-quality silk and cotton and inter-

modernem dunkelbraun oder exklusiv goldenem Kroko- oder

woven with golden Lurex yarn. A special ef-

Straussenleder. Traditionell werden die Kissen in zwei ver-

fect simulating moth damage is also woven

schiedenen Grössen angeboten: Medium (65 x 65 cm) oder

in. This is a truly exquisite model with turquoise

Super-Size (100 x 100 cm), doch können selbstverständlich

velvety velour and charming golden ornaments

auch Sonderwünsche gerne berücksichtigt und individuell an-

bordered with tasteful knurling and tassels.

gefertigt werden.

The bottom side of the pillows is made of

www.chienluxe.ch

high-quality imitation leather in stylish classic Hier werden Hundeträume wahr. Gönnen auch Sie Ihrem

brown or classy golden crocodile or ostrich

Liebling einen wohlig-kuscheligen Schlafplatz für wunder-

leather. The pillows come in two standard

schöne Hundeträume. Die Designer Kissen von Chien Luxe

sizes: medium (65 x 65 cm) or super size

können exklusiv über www.chienluxe.ch bestellt werden.

(100 x 100 cm) but custom sizes are also available and will be manufactured individually.

www.chienluxe.ch

This is how dog dreams come true. Treat your beloved pet to a soft and cuddly sleeping place for wonderful dog dreams. You may order these designer pillows exclusively from Chien Luxe at www.chienluxe.ch

Lifestyle

57


SCHÖNE AUSSICHTEN Einblicke in die Welt des Einrichtens

Freiluftkultur am Zürichsee


Wohn- und Essbereich

Die perfekte Zusammenarbeit zwischen Bauherren, Architekten und Innenarchitekten machte das zweistöckige Loft am Zürichsee zu einem Schmuckstück mit unbeschreiblicher Aussicht.

Die Bereiche Wohnen, Essen und Kochen stehen in direkter Verbindung zueinander. Sie wirken wie Inseln, die miteinander zu kommunizieren scheinen. Ein schwarzes Ledersofa, zwei Sessel und ein Glastisch auf schwarzem Ziegenfellteppich bilden eine bequeme Sitzlandschaft. Der in die Rückwand von Treppe und GästeWC eingebaute offene Kamin ist vom Wohnbereich über den Essplatz bis zur Küche sichtbar. Dunkelbraun bezogene Raulederstühle um-

By Ursula Straumann

rahmen den drei Meter langen Esstisch. Die weisse Küche wurde in zwei Räume un-

Wen es an den Zürichsee im Süden der Schweizer Metropole

terteilt. Der vordere, offene Bereich ist dem

zieht, der wird mit einer traumhaften Kulisse belohnt. Das von

Kochen vorbehalten. Die Kochinsel mit an-

namhaften Profis eingerichtete Loft besticht durch den Eindruck,

schliessendem Tresen und bequemen Bar-

über dem See zu schweben. Wir betreten die Terrasse durch

hockern lädt zur Kommunikation während des

den Aussenlift. Die deckenhohen, auf den See ausgerichteten

Kochens ein. Im hinteren Raum mit Weintem-

Fenster fluten den Raum mit Licht. Schwarz und Weiss wirken

perierschränken und Stehtisch ist reichlich Stau-

beruhigend inmitten all dem Blau von Himmel und See. Die

raum vorhanden. Schiebetür und Rückwand

klare, ruhige Architektur wartet mit Highlights wie der frei

der Wohnküche sind voll verspiegelt und er-

schwebenden Treppe oder in die Decke eingelassene Dreh-

möglichen einen freien Blick auf den See,

türen auf; Bäder, Sauna und Dampfbad sind mit allen Finessen

selbst wenn man mit dem Rücken zur Fenster-

ausgestattet.

front arbeitet.

Interior

59


Die Lichtplanung nimmt einen bedeutenden Platz ein. Das sagenhafte Aussenlicht liefert die Natur, die Deckenbeleuchtung ist perfekt integriert; für wahre Lichtblicke aber sorgen die einzelnen, aussergewöhnlichen Leuchten, die den Charakter jedes einzelnen Wohnbereiches hervorheben. Über die innen liegende Treppe gelangen wir in den zweiten Stock, Rückzugsort für das Paar, in dem die Bereiche Schlafen, Arbeiten und Wellness ihren Platz finden. Vom Bett mit geflochtenem Lederbezug aus kann der Blick frei Verglaste Smoker Lounge

nach draussen schweifen. Räumliche Abgrenzung zum Relaxsessel schafft das freistehende Sideboard. Die grosszügige Ankleide wird von zwei Schiebetüren verborgen. Das Gästezimmer beherbergt einen Arbeitsplatz, eine zusätzliche Ankleide und ein Bettsofa. Die Ausstattung von Bad, Dusche und Wellness-Landschaft mit Sauna und Dampfbad beinhaltet grandiose Technik, kombiniert mit modernen BadAccessoires. Kontrastreich präsentieren sich einzelne Schmuckstücke, die der Wohnung eine avantgardistische Note verleihen, so zum Beispiel die hängenden Schalensessel Bubble Chairs, ein Stehtisch, der auf einzelnen, filigranen Stäben steht oder die Waschküche mit rosa lackierten Geräten und futuristischen Leuchten. Von den Voraussetzungen, die der Grundriss vorgibt, über bauliche Möglichkeiten bis zur Integration vorhandener Stücke: Ein professioneller Einrichtungsberater arbeitet Hand in Hand

Stehplatz für den Espresso zwischendurch

mit seinen Kunden. Denn bei allen wichtigen Aspekten, die im Planungsverlauf zu bedenken sind, soll die Einrichtung auch die

Waschküche

Persönlichkeit des Nutzers widerspiegeln. Der Wohlfühlfaktor steht im Vordergrund, und wer sich in seinem gestalteten Umfeld selbst wieder findet, hat auch Freude am Wohnen.

Architekten: Supaarch, Kilchberg Innenarchitekten: Albert Seipp, Waldshut, und Peter Klick, Chicago Möbel, Küche, Leuchten, textile Raumdekorationen und Accessoires: Seipp Wohnen, Waldshut, www.seipp.com


Arbeits- und Schlafbereich


Monaco NACO CO 20. MONA YACH CHT T SHOW SHOW 20 2010 10 Mehr al alss 30 30 bra brandneue ndneue Ya Yacht chten en feier fe ierte ten n dies dieses es Jahr im Ha Hafe fen n Por Portt Herc He rcul ule e Ihr Ihre e Pre Premi mier ere. e.

Die Monaco Yacht Show gilt, unter Yachtkennern, als die exklusivste Yacht Show weltweit und ist daher ein «Must» für alle Luxus-Yachthersteller. Die Ausstellung auf 9'000 m2 Fläche lockte dieses Jahr, bei schönstem Wetter, wiederum rund 30'000 Personen ins Fürstentum.

62

Ya Yachti chting ng

An der diesjährigen 20. Monaco Yacht Show präsentierten

Höhepunkt der diesjährigen Monaco Yacht

rund 500 internationale Aussteller, im Hafen Port Hercule,

Show war bildeten 30 neuen Superyachten,

die 100 exklusivsten Superyachten zwischen 25 und 90 Me-

die für die Gäste für Besichtigungen zur Ver-

tern sowie die neusten Errungenschaften aus den Bereichen

fügung standen. Auf den folgenden Seiten

Yachtzubehör und Luxus.

stellen wir Ihnen einige Highlights vor.


The Art of Kinetik – Design Inspiration Mazokist 30 foot and Hedonist 63 foot.

Benetti’s new megayachts – ADORA FB 249 and BISTANGO FB 244

Art of Kinetik is a new shipyard set to revolutionize the world of high-end luxury yachts. The models within the company’s expanding portfolio are entirely made of the highest grade African mahogany combining the unique synergy of quality natural materials with mo-

Benetti, one of the oldest worldwide megayacht shipbuilders, founded by Lorenzo Benetti in 1873, presented the 62 m megayachts FB 249 and FB 244. Both yachts were built by the Italien Benetti, Livorno shipyards in 2010. The spaciousness of the external areas of the FB 249 is incredible. Starting from the Sun deck, designed in every single detail, is used both as an extremely equipped wellness area complete with full beam gymnasium and relax area, ahead, both as a large terrace at stern with a considerable equipped area with a dining area, designed for 12 people, and the majestic swimming pool completely covered with Bisazza golden mosaics. Going in through the main entrance of the FB 244 you are pervaded by the yacht's strong personality. The solemn, majestic style of its neoclassical décor, clearly Empire inspired, fully enclosing environments on each bridge, five in all. Bistango, with its 10 m wide maximum beam, hosts its12 guests in six large cabins, and reserves many halls for their convivial, relaxation and leisure moments. www.benettiyachts.it

dern elegant design and progressive technology. Production is characterized by the highest attention to details, the majority of which are custom-made and perfected through the manual finishing. Two models, entirely designed, developed and built in-house, are being launched this summer. Mazokist, a 30 foot open daycruiser is a modern take on 1920’s gentlemen craft, with edgy design and unique cockpit layout. Hedonist, a 63 foot yacht, with spacious open homelike interiors, previously unseen in this class of yachts, provides for a superbly comfortable life aboard. All-wooden hull with Rolls Royce waterjets ensures an unusually smooth ride even at the top speed of 40 knots. www.artofkinetik.com


Sanlorenzo introduces its first steel megayacht: 46 Steel «Lammouche»

The New Azimut 103S – Focus on freedom in new flagship design

Sanlorenzo 46 Steel 46 metres three deck displacement hull yacht, semi-wide body, with high tensile steel hull and 5083 aluminium superstructure, launched in February 2010, was delivered to her owner in early summer. 46 Steel represents the evolution beyond the 38m mark and a perfect continuity with SD92 and SD122, also reflected in the design of the great glazed surfaces running along the sides of the main deck, and in the distinctive «whisker» at the aft section of the superstructure. For the 46 Steel, Sanlorenzo was inspired from the interior layouts of larger yachts in order to ensure significant volumes and avoid any compromise in terms of comfort and space aboard. A significant design feature of 46 Steel, for the first time in a yacht of this size, is the under lower deck, a further deck situated below the lower deck. It consists of a central tunnel running from the engine room to bow, and housing the technical areas and the service areas. The full beam master cabin, is impressive for its size and has a private bathroom with a relaxing zone and a whirlpool tub. office@sanlorenzoyacht.info, www.sanlorenzoyacht.com

Azimut Yachts proudly presents its new flagship yacht from the Open S range. A masterpiece of yacht design that combines Italian style with the latest technology. For the first time ever on an Open model, Azimut Yachts has included an upper deck accessible through a cockpit stairway. The large windows that represent one of the main features of the S range are particularly important on this model since they provide a remarkable cascade of light in both the lounge and the staterooms. The owner’s full width stateroom is located at the centre of the yacht for maximum comfort and offers more space than any other yacht in this category. The bed is at the centre facing the bow whilst at the sides of the hull, adjacent to the large square windows, are a desk on the starboard side and a small lounge on the port side, both overlooking the sea. This new flagship in Azimut Yacht’s Open S range offers the highest levels of technology both in its construction and in its equipment. These are the most up-to-date available on the market today and have been specifically developed for high performance. www.azimutyachts.net


Photo: Carlo Borlenghi

Heesen Yachts – largest displacement yacht to date: Hull number 14750, christened Sky

Die Oyster 125 Semi-Custom Serie ist einzigartig im 35 Meter-Plus Segment.

SKY is a fully customized 50 metre motor yacht of over 500GT (approx. 650 GT), whose naval architecture has been conceived by Heesen’s in-house naval architects, while the exterior styling was drawn by Frank Laupman of Omega Architects.

Seit 2010 ist dahm international exklusiver Vertriebspartner in Zentral-Europa für die neuen Superyachten Oyster 100 und Oyster 125 und für Refits bei Southampton Yacht Services. Neben dem Verkauf der Oyster-Neubauten gilt dahm international als eine der ersten Adressen, für ausgewählte Brokerage-Yachten (hauptsächlich Segelyachten) und weltweiten Charter-Service. Die OYSTER 125 FLYBRIDGE verfügt über ein grosszügiges 3Decklayout, einen voll optimierten, hydraulisch unterstützten Crusing-Segelplan und eine hochmoderne technische Ausstattung. So kann die Yacht auch mit einer kleinen, professionellen Crew einfach gehandhabt werden. An Deck sorgen grosse Aussenbereiche für schönsten Segelgenuss. Auch unter Deck bietet zeitgenössisches, Licht durchflutetes Interieur maximalen Komfort, etwa im grossen Salon mit Essbereich und Panorama-Ausblick, in der Lounge oder der Eigner-Suite und den drei luxuriösen Ensuite-Gästekabinen. Der Crewbereich mit Küche, Dinette und drei Ensuite-Kabinen liegt separat im Vorschiff. www.dahm-international.com

The yacht’s contemporary and masculine interior, decorated predominantly with Makassar cabinetry and featuring carbon-fibre and stain-

Photo: David Churchill

less steel detailing, was designed by the New York-based interior designers Mojo-Stumer Associates. Twelve guests will be accommodated in four Guest cabins and one Owner’s suite. The owner’s suite, located forward on the main deck, features a bathroom equipped with a custom made steam shower. The two twin-bedded guest cabins are located amidships on the lower deck, aft of the two VIP double cabins. All cabins are equipped with private ensuite shower rooms. Guests can enjoy a fully equipped fitness area located on the sundeck, where the custom made octagonal spa pool occupies the forward element of this partially sheltered deck area. www.heesenyachts.nl


Yacht ing BEHIND THE SCENES OF SU SUPE PERY RYAC ACHTI HTING NG

By Ursula Straumann

We took a look behind the scenes of the professional yachting business for you. Find out more about the work and the life of a crew aboard a 42 m superyacht. Here’s an interview with Captain Romke Loopik.

It’s the nature of your work to live on a yacht that many can only dream about and you get to spend your time at the most beautiful places on earth. Is this a dream job? «Ha-ha, being a sailing fanatic, this is definitely my dream job! Getting to sail the most beautiful boats in the world remains a privilege. Of course, we’re not always sailing but the job always has to do with boats in one

66

Yachting

You’ve been working as a skipper aboard a 42 m super

way or another. There are several sides to the

yacht. How do you actually become a skipper? Tell us about

job. The hospitality side (floating hotel/restau-

your career.

rant, run by the chef and stewardess) is also

«I’ve been sailing since I got my first boat, a pirate, at the age

very challenging; after all, we’re in the busi-

of 5. I grew up in our marina in Heeg, Friesland, then started

ness of providing unforgettable holidays to a

working on classic yachts in 1989 as a deckhand and as you

very discerning clientele and the word «NO»

get more experienced you work your way up the ladder –

is not heard very often. Then there’s the orga-

lead hand, bosun, mate, captain – this usually takes about

nization and planning of voyages and itine-

10 years and along the way you have to get all the relevant

raries which is very interesting – gathering all

qualifications ranging from sea-survival and first aid to Master

the details of a trip to parts unknown and ma-

of Yachts 3,000 tons. Qualifications have become a lot more

king sure it is safe and enjoyable for guests

important in the last 10 years as yachts have been growing

and crew. Last but not least, there’s the tech-

in size and complexity.»

nical side, this means keeping all engines


g


serviced, making sure all the spare parts you might need are on

doesn’t want miserable people around him.

board and being able to fix problems whilst in the middle of the

Of course, everybody has to be on top of their

pacific – you need to have a working knowledge of engines,

game: the chef de cuisine is very important

pumps, air-condition, fridges and freezers, computers, hydrau-

and has to have plenty of imagination to keep

lics and electrics. We don’t have a dedicated engineer on

meals exciting; the stewardess has to be fast,

board so we share it between the mate, the deckhand and

efficient and discreet; the first mate takes care

myself; this has the added advantage that not just one person

of maintenance and has to be able to take

alone has to know everything.»

over if anything happens to the captain; the deckhand helps the mate and keeps an eye

How do you put together the crew for a super yacht of this

on guests and equipment – all this makes a

size? What are the jobs of the crew members and where

team and running a yacht is a team effort!

do you recruit suitable people?

AND we have to be able to live together in a

«There are two ways to do this. One is via a crewing agency;

relatively small space.»

they will ask you what kind of crew you need and send you

68

Yachting

CVs of candidates that are suitable. Or else through friends

What’s a typical work day like when the

and colleagues in the business – after 21 years in the busi-

owner happens to be away and not on the

ness, I have a large network of people that can recommend

boat, which may frequently be the case on

others. The most important thing is that the mix of a crew on

luxury yachts? Do you take it easy on deck

board works. That doesn’t depend on the amount of certifi-

and enjoy the sun and the sea?

cates but more on the right attitude and the character, as you

«The larger the yacht, the more complex it gets.

saw when you were on board. A happy crew makes every-

This means that maintenance on large yachts

thing seem effortless and enjoyable. The owner of a yacht

is an ongoing job and keeps all of us busy


all year round. We do enjoy the sun and the sea but after 5 p.m. and on the weekends. Maintenance means cleaning, painting, polishing, servicing, overhauling, varnishing, scrubbing, repairing, sanding, dismantling, checking and reassembling. I’m sure I forgot a few things but there is never a reason to get bored.» Is the yacht always ready for sailing? What happens when the owner calls to announce his arrival at short notice? «During the year, there are 2 seasons: summer is usually in the Mediterranean and winter in the Caribbean or elsewhere in the southern latitudes. In between these seasons, there’s time to tackle the big jobs (varnishing, paint antifouling, engines servicing) in April/May and October/November. During the season, the yacht should be kept as close to ready to leave as possible so as to not get caught out in the cold if the owner decides to come at short notice. Normally, the captain will

S.Y. Passe Partout, Dahm International

have a few meetings with the owner to discuss holiday plans. Especially now that the Mediterranean is so busy that if you want a berth in a famous marina like St Tropez, Porto Cervo or Portofino, it takes a good amount of planning ahead.»

Has there been a special trip that you’ll always remember?

We can imagine that the owner of a super yacht may have

«The first time around the world is one trip (many

special requests on occasion, out at sea or on land. Are

trips) that I will never forget. There were many

you always able to fulfil those requests, how do you ap-

impressions: crossing the Atlantic in August (al-

proach that?

most hurricane season), then running through

«Owners of super yachts are in a position to make their dreams

the Panama Canal (truly awesome) and on

come true and we will do most everything to make that hap-

to the Galapagos Islands (wildlife), then the

pen. Luckily, nowadays, most countries have good communi-

biggest crossing to the Marquesas Islands

cations and I work with shipping/yachting agents a lot. These

(stunning), arriving in Papeete, Tahiti, then

agents will do their best to make any wishes come true and

New Zealand (America’s Cup), back via

also make the whole process of clearing in and out, provisio-

Southern Australia (nowhere to run), Western

ning and berthing a lot smoother. This way you can arrive in

Australia (windsurfing), Cocos Islands (beau-

the historical centre of Gdansk where an air-conditioned van

tiful), Maldives(tranquil) onto Djibouti (pirate

with trilingual tour guide is ready and waiting at the dock to

danger) and the Suez Canal (baksheesh).

take the guests to a heliport to be flown to a castle for lunch.

These are memories that stay with you forever.»

Or to organize a trip around the black sea with a trip into the heart of Georgia where the guests were in Land Rovers ac-

Thanks a lot, Captain Romke, for this nice

companied by four heavily armed army soldiers that we hired

conversation and the interesting information

from the government. If you had to organize these things on

about the work of a skipper and his crew.

the spot it would take days finding out who to talk to, hinde-

I wish you many more beautiful trips and

red by language problems and bureaucracy.»

always a foot of water under the keel.

Yachting

69


ENGIADINA Classics 2010 Ein Oldtimertreffen der besonderen Art.

A very special vintage aircraft and automotive meeting.

Am 3. Juli 2010 fanden auf dem höchstgelegenen Flughafen

On the occasion of the 100th aviatics anni-

Europas die Engiadina Classics statt. Anlass war das 100-jäh-

versary in the Engadin, the Engiadina Classics

rige Aviatik-Jubiläum im Engadin. Gemeinsam mit lokalen Auto-

took place on July 3rd, 2010 at Europe’s high-

mobilclubs – dem St. Moritz Automobile-Club und dem Auto-

est situated airport. In conjunction with some

Moto-Classics Engiadina – präsentierte die Engadin Airport AG

local automotive clubs, the St. Moritz Automo-

nicht nur nostalgische Flugzeuge, sondern auch ca. 80 Auto-

bile-Club and the Auto-Moto-Classics Engia-

mobile und Motorräder verschiedenster Jahrgänge und Marken.

dina, Engadin Airport AG presented not only nostalgic airplanes but also some 80 vintage

Es war ein Event der Superlative: An die 5000 Zuschauer von

automobiles and motorcycles.

nah und fern hatten an diesem Sommerwochenende Gelegenheit so legendären Maschinen wie der Douglas DC3, der Tante

It was a spectacular event: close to 5,000 vis-

JU, dem Hawker Hunter oder der Antonov zu begegnen. Doch

itors from near and far enjoyed the opportunity

nicht nur am Boden konnten die majestätischen Luftfahrzeuge

to view such legendary machines as the Dou-

bestaunt werden: Absoluter Höhepunkt der Veranstaltung waren

glas DC3, the old aunt JU, the Hawker Hunter

für die meisten wohl die Flugvorführungen von Nils Hagander

and the Antonov on that summer weekend.

mit seinem Pitts 21, Dominic Andres mit der Sukhoi 26 und Reto

But those majestic aircraft were not only to be

Aeschlimann mit der Pilatus PC 21, dem neuen Schulungs-

admired on the ground: the absolute high

flugzeug für Militärpiloten. Daneben bot sich reichlich Gele-

point of the event for most seemed to have

genheit auch die ungefähr 80 verschiedenen historischen Auto-

been flight performances by Nils Hagander

mobile und Motorräder zu begutachten, von denen gegen

with his Pitts 21, by Dominic Andres with the

Mittag einige an den staunenden Zuschauern vorbeidonnerten,

Sukhoi 26 and by Reto Aeschlimann with the

darunter legendäre Oldtimer wie der Rolls Royce Hurricane,

Pilatus PC 21, the new training plane for mil-

der mit seinem 1000 PS-Flugzeugmotor bewies, wie nah sich

itary pilots. In addition, some 80 historic auto-

Auto und Flugzeug manchmal sein können!

mobiles and motorcycles were displayed. Around noon, some of those vintage vehicles came thundering by the astonished spectators, among them such legendary classics as the Rolls Royce Hurricane with its 1,000 horsepower engine that proved to be as close to an

www.engadin-airport.ch 70

Event

airplane as an automobile may come!


Rolls Royce Hurricane

Antonov AN-2

Hawker Hunter

Pitts 21

Hawker Hunter



Hennessy COGNAC By Renato Schweizer

Die Geschichte Am 10. September 1765 eröffnet Richard Hennessy, ein ehemaliger Hauptmann der irischen Brigade unter Ludwig XV., in Cognac sein Exportgeschäft für französischen Branntwein, das sich schnell zum führenden Haus am Ort entwickelt. 1784 übernimmt sein Sohn Jacques die Geschäfte. Er bekommt Zugang zum Hofe Königs Ludwigs XVI. und damit zu zahlreichen weiteren Königshöfen Europas. Schon bald beschliesst er, selbst Cognac herzustellen. 1813 wird der heutige Firmenname Jas Hennessy & Co. gegründet und mit dem berühmten Bras armé (bewaffneter Arm) aus dem Familienwappen versehen. Exportierte das Unternehmen seinen Cognac anfangs vor allem nach Irland und ins Vereinigte Königreich, so weitetet es seine Geschäfte schon bald auf den Rest der Welt aus. Insbesondere ist Hennessy die erste Cognacmarke, die den asiatischen

The History

Markt erobert. 1971 wird Hennessy Partner der Champagner-

On 10 Sep 1765, Richard Hennessy, a for-

marke Moët & Chandon. 1987 wird gemeinsam mit Louis

mer captain of the Irish Brigade under Louis XV,

Vuitton der Konzern LVMH (Louis Vuitton – Moët Hennessy)

opened his export business for French bran-

gegründet.

dy in Cognac that was quickly to become the leading business in town. In 1784, his son

Worin besteht nun aber das Geheimnis des Cognac ? Zum

Jacques took over the business. He gained

einen in der Rebsorte, Ugni Blanc, besser bekannt als Trebbi-

access to the court of Louis XVI and thus to a

ano, einer idealen Traube, aus deren Wein der Branntwein ge-

number of other royal courts all over Europe.

wonnen wird. Zum anderen in der doppelten Destillation, die

Soon he decided to produce Cognac on his

Cognac

73 39


seit dem 16. Jahrhundert unverändert geblieben ist. Schliess-

own. In 1813, the current company name Jas

lich im langsamen Reifungsprozess in Eichenfässern und zu

Hennessy & Co. was established with the fa-

guter Letzt in der Kunst der Vermählung von Branntweinen ver-

mous Bras armé (armed arm) logo from the

schiedenen Alters und unterschiedlicher Herkunft.

family coat of arms. Initially, the company exported its cognac

Die Herstellung

mainly to Ireland and the United Kingdom but

Für die Herstellung des Cognac werden ausschliesslich Weiss-

soon extended its sphere of business to the

weine aus der Region Cognac verwendet. Hier sind nur we-

rest of the world. Hennessy became the first

nige Rebsorten erlaubt, insbesondere Ugni Blanc. Der kalk-

cognac brand to conquer the Asian market. In

haltige, oft steinige Boden sorgt für regelmässige Bewässe-

1971, Hennessy became partners with the

rung. Ausserdem erwärmt er sich schnell und fördert so die

champagne brand of Moët & Chandon. In

Reifung der Trauben. Je nach Lage werden die Weine in sechs

1987, the two companies joined Louis Vuitton

verschiedene Crus eingeteilt, von denen Hennessy nur die vier

to establish the LVMH (Louis Vuitton – Moët

besten – Grande Champagne, Petite Champagne, Borde-

Hennessy) Group.

ries und Fins Bois – verwendet. Brände, die zu mindestens 50% aus Grande Champagne und ansonsten aus Petite Cham-

What is the secret of cognac? On the one

pagne bestehen werden als Fine Champagne bezeichnet.

hand, it’s the grape variety, Ugni Blanc, better known as Trebbiano, an ideal varietal for

74

Cognac

In Cognac werden die Weinbrände seit dem 16. Jh. in un-

making brandy. On the other hand, it’s the

veränderter Tradition doppelt destilliert. Mit dieser besonders

double distillation that has remained unchang-

schonenden Methode lassen sich auch die feinsten Wein-

ed since the 16th century. It’s also the long age-

aromen bewahren. Allerdings benötigt die Herstellung von

ing process in oak barrels and finally the art

nur einem Liter Cognac auch neun Liter Wein. Dieser wird zu-

of blending brandies of different age and from

nächst ein erstes Mal zum Brouillis destilliert, dem Rohbrand

different growth regions.


mit 27 Volumenprozent Alkoholgehalt. Von dieser ersten Des-

Cognac Production

tillation, die reich ist an blumigen Aromen, wird nur ein Drittel

Cognac is made exclusively from white wines

verwendet. Die Köpfe, die dem Weinbrand seine Schwere

from the Cognac region. Only a few grape

verleihen und die letzten Dämpfe, die sogenannten Schwänze,

varieties are allowed, the main varietal is Ugni

in denen sich die unerwünschten Aromen befinden, werden

Blanc. The calcareous, often rocky soils pro-

entfernt. Anschliessend folgt die zweite Destillation, die bonne

vide an ongoing water supply. In addition, this

chauffe. Hier entsteht der Cognac-Branntwein aus 70 Volumen-

type of soil warms up quickly and promotes

prozent Alkohol. Auch hier werden Köpfe, bitterstoffhaltige

ripening of the grapes. There are six different

Secondes und Schwänze eliminiert. Verwendet wird nur das

growth areas or zones in the Cognac region

Herz des Rohbrands, das sogenannte cœur de la bonne

including five crus. Hennessy uses only the

chauffe, das einem Drittel der zweiten Destillation entspricht.

four best crus: Grande Champagne, Petite

Jede einzelne dieser beiden Destillationen benötigt 12 Stun-

Champagne, Borderies and Fins Bois. Blends

den für 20 Hektoliter. Anschliessend wird der kristallklare

made from at least 50% Grande Champagne

Weinbrand in Fässer gefüllt, in denen er allmählich zu seiner

and otherwise from Petite Champagne are

bekannten, bernsteingelben Farbe heranreift.

known as Fine Champagne.

Für das Heranreifen des Cognac werden ausschliesslich Ei-

In an unchanged tradition dating back to the

chenfässer verwendet. Die Firma Hennessy bezieht ihr Holz

16th century, cognac has been produced by

u. a. aus dem mittelfranzösischen Limousin, dessen Wälder

a process of double distillation. This particu-

kaum harzhaltig und daher für diesen Reifungsprozess beson-

larly careful method preserves even the finest

ders gut geeignet sind. Zudem sorgt das Unternehmen in ei-

flavours of the wine. However, the produc-

nem 450 Hektar grossen Eichenwald im Herzen Frankreichs

tion of one litre of cognac requires nine litres

für die Wiederaufforstung.

of wine. In a first distillation step, a Brouillis

Aus einer Eiche können vier Fässer hergestellt werden. Hier

is made, a low wine with 27 % alcohol by

wählt Hennessy nur hundertjährige Eichen, die sowohl den

volume. This first distillation is rich in flowery

Cognac

75


gewünschten Durchmesser als auch die erforderliche Reife

aromas and flavours but only one third of it

besitzen. Ausserdem werden nur Eichen aus Unterholz ver-

will actually be used. The head that makes

wendet, die dem Cognac mehr Reichhaltigkeit, Körper und

the brandy heavy, and the last vapours of the

Aromen verleihen. Zunächst muss die gefällte Eiche jedoch

distillation process, the so-called tail that con-

mindestens drei Jahre an der Luft trocknen, damit der vanille-

tains undesirable flavours are discarded.

artige Geschmack des Holzes zum Ausdruck kommt und über-

Now follows the second distillation, the bonne

schüssige, bitter schmeckende Gerbstoffe eliminiert werden.

chauffe. Again, the head, the seconde con-

Für die Fassherstellung wird das Holz dann gespalten, in Bret-

taining bitter constituents and the tail are dis-

ter geschnitten und zu Dauben und Böden verarbeitet. Die

carded. Only the heart of the distillation pro-

Dauben werden mit Hilfe von Feuer in ihre abgerundete Form

cess, the so-called cœur de la bonne chauffe,

gebracht. Anschliessend wird das Fass ohne Leim und Nägel

containing about one third of the second dis-

zusammengefügt und nur mit Ringen gebunden, die dafür sor-

tillation is used. Each of these two distillations

gen, dass es seine ursprüngliche Form behält und fest ver-

require about 12 hours for 200 hectolitres.

bunden bleibt.

Afterwards, the crystal clear eau de vie is filled in barrels to slowly mellow and develop

Die so hergestellten Fässer besitzen ein Fassungsvermögen

the typical amber colour.

von 350 Litern. Dieses recht geringe Volumen ermöglicht eine

Cognac is aged exclusively in oak casks. The

optimale Kontaktfläche zwischen Branntwein und Fass, was

Hennessy Company gets their wood mainly

für ein optimales Geschmackserlebnis wichtig ist. Die Reifung

from Limousin in Central France, where the

in Eichenfässern verleiht dem Branntwein zahlreiche Aromen

trees contain very little resin and thus are par-

und setzt eine natürliche, sehr schonende Oxydation in Gang.

ticularly suitable for the ageing process of the

Hier erhält der Cognac mit der Zeit seine sanfte, bernsteingel-

brandy. In addition, the company maintains a

be Färbung und seinen lieblichen Geschmack.

450-hectare oak forest in the heart of France to ensure reforestation.


Während der Reifung verdunsten jährlich 2 bis 3 Prozent

One oak tree yields enough wood for 4 casks.

Alkohol. Jedes Jahr verflüchtigen sich so in der Gegend von

Hennessy uses only one-hundred-year-old oak

Cognac ungefähr 20 Millionen Flaschen! Unglücklich ist da-

trees that have the desired diameter and the

rüber niemand, denn mit dieser Verdunstung, der sogenannten

required maturity. In addition, they use only

part des anges – dem Anteil der Engel – werden die flüchtig-

oak trees from the underbrush, which gives

sten und aggressivsten Substanzen beseitigt.

the cognac more depth, body and flavour. After cutting, the oak tree has to dry evenly in

Die Fässer werden in sogenannten chais gelagert, die dem

the open air for at least three years to bring

Cognac je nach Standort unterschiedliche Eigenschaften ver-

out the vanilla flavours in the wood and elimi-

leihen. Die Chais an den Ufern der Charente sind feucht und

nate the bitter tannins. For making the casks,

sorgen für Weichheit und Abrundung. Andere Chais sind

the wood is split, cut in boards and process-

trockener und begünstigen feurigere Branntweine. Bei ihrer

ed to staves and heads. Over fire, the staves

Ankunft im Chai wird der Cognac zuerst in neuen Fässern

are bent into their final shape. Then, the parts

gelagert, die noch viele Gerbstoffe enthalten. Anschliessend

are joined together without glue or nails and

wird er nach und nach in immer ältere Fässer umgefüllt, die

only bound together with steel hoops. Cognac

77 39


sogenannten rousses. Auf diese Weise erhält man das er-

The casks made in this fashion have a capa-

wünschte Gleichgewicht zwischen den ursprünglichen Eigen-

city of 350 litres. This low capacity ensures

schaften des Branntweins und den charakteristischen Merk-

an optimal contact surface between brandy

malen der Eiche.

and oak, which is very important for the characteristic taste. Ageing in oak casks imparts

Nur die aussergewöhnlichsten Branntweine gelten ab dem

rich flavours to the brandy and starts a natural,

5. Jahr als Grande Réserve. Nach 50 Jahren zählen diese

very gentle oxidation process. With time, the

Branntweine zum ancien stock, dem Alten Lager, dem nur die

cognac develops a mellow, amber colour and

ältesten, häufig hundertjährigen Branntweine angehören. Diese

mild taste. During ageing, 2 to 3 percent al-

Grande Réserve dient zudem der Vermählung.

cohol will evaporate per year. In other words, in the Cognac region, approximately 20 mil-

78

Cognac

Jeder Cognac besteht aus Branntweinen verschiedener Crus,

lion bottles evaporate every year! Nobody

unterschiedlicher Herkunft und anderer Jahrgänge, die zu ei-

complains about that, because this evapo-

nem harmonischen Ganzen verschmolzen werden. Diese Ver-

ration – the so-called part des anges, the

mischung unterschiedlicher Branntweine nennt sich Vermählung.

share for the angels – removes the most

Werden die ersten beiden Weinbrände zusammengefügt, so

volatile and aggressive substances.

entsteht ein Schnitt (coupe), der später so lange mit weiteren

The storage places for the casks are called

Schnitten vermischt wird, bis die Endmischung, mariage final,

chais; they give the cognac different qualities

entsteht. Mit dieser Assemblage definiert jede Cognac-Marke

depending on the site. The chais on the banks

ihren eigenen Stil. Zugleich sichert diese Methode Geschmack

of the Charente River are damp and make the

und Qualität des Cognacs, was jedoch natürlich auch von

cognac soft and round. Other chais are drier

der Grösse der Reserven abhängt, über die das jeweilige

and result in more fiery brandies. Initially, the

Haus verfügt.

cognac is stored in new casks containing many


tannin components. In later stages, it is stored in ever older

Die Degustation

casks, the so-called rousses. This method brings about the

Cognac degustiert sich am besten in soge-

desired balance between the original characteristics of the

nannten Tulpengläsern, vorzugsweise aus

brandy and the typical qualities of the oak.

Kristall, in denen sich die Aromen erst allmäh-

Only the most exceptional brandies are considered Grande

lich freisetzen. Die seit dem 19. Jh. üblichen

Réserve from the 5th year on. After 50 years, these brandies

Ballongläser, die dazu dienten den Cognac

belong to the ancien stock or ancient stock that includes only the

in der offenen Hand anzuwärmen, sind heut-

oldest brandies, often 100 years old. This Grande Réserve is

zutage nicht mehr empfehlenswert, da unsere

also used for blending.

Räume meist sowieso ausreichend beheizt sind. Da die Oberfläche der Flüssigkeit in

Every cognac is made from brandies of different crus, origin

diesen Gläsern im Verhältnis zum Glas sehr

and vintages that are blended to achieve a harmonious bal-

gross ist, werden hier nämlich alle Aromen

ance. The blending of different brandies is called marriage.

gleichzeitig freigesetzt und können nicht ein-

The first two brandies are blended to create a cut (coupe)

zeln wahrgenommen werden.

which later is blended with other coupes until the final blend is achieved, the mariage final. With this final assemblage,

Bei einer idealen Raumtemperatur zwischen

every brand of cognac defines its own style. This method also

18 und 21 Grad wird das Glas zu etwa

ensures the consistency of taste and quality of the cognac,

einem Drittel (ca. 3 cl) gefüllt und als erstes in

which also is very much dependent on the amount of reserves

Augenhöhe gehoben, so dass die – je nach

that a company owns.

Alter der Fässer, in denen der Cognac gereift ist – mehr oder weniger intensive Bernstein-

Degustation Cognac is best enjoyed in so-called tulip glasses, preferably made from crystal glass, where the flavours are only gradually released. The balloon glasses that have been in use since the 19th century and were designed to warm the cognac with the open hand are no longer recommended today; houses today are usually sufficiently heated. In such balloon glasses, the surface of the liquid is very large in relation to the glass causing all aromas to be released at the same time and thus cannot be individually appreciated. At an ideal room temperature between 18 and 21 degrees Celsius, fill the glass about one-third (3 cl). Lift it up to your eyes to appreciate the more or less intense amber colour depending on the age of the casks used for maturing the cognac. Then,

farbe gewürdigt werden kann. Anschliessend werden mit dem ersten Riechen, dem premier nez, die flüchtigsten Düfte wahrgenommen. Nun wird das Glas leicht geschwenkt, was weitere Düfte freisetzt: Vanille, Gewürze, Früchte oder Lakritz ... Erst ganz zum Schluss wird das Glas an die Lippen gesetzt und eine geringe Menge Cognac aufgenommen. Hier jetzt entfaltet sich das wahre Bouquet mit seinen verschiedenen Aromen. Nun erst sind die Nuancen, die der Nase verborgen blieben, wahrnehmbar. Jetzt lassen sich auch Körper, Volumen, Aromen, Schwere und Leichtigkeit, Weichheit und Stärke erkennen und erleben.

with the first sniff, the premier nez, you will enjoy the most volatile aromas. Now, lightly swirl the glass, this will release further flavours: vanilla, spices, fruit or licorice... Only then, you put the glass to your lips and sip a little bit of cognac. Now the true bouquet unfolds on your tongue with all of its flavours. Only now, you will taste all the nuances that the nose did not catch. Finally, you will experience and enjoy the body, density, flavours, heaviness and lightness, softness and strength.

Cognac

79 39


By Michael Hamilos

it sti stillll does ex exis ist. t... ..

80

Cigar Cor Corner ner


Lux diese Luxus us und Kub Kuba, a, gehe ehen n dies e beiden Wort Worte überhaupt e über haupt zus zusam amme men? n? Ja, findet findet Zigar Zigarre Michael renk nkol olum umnis nistt Michael denn enn mi mitt d der er Cohiba BEH BEHIKE IKE Ha Hami milo loss*, d ka sich die kubanis kubanischen kata tapul pulti tier eren en sich chen Zig Zigar arre renm nmacher acher in die abs absol olut ute e Lu Luxu xuss-Li Liga ga… …

Cuba and lu do thes these luxu xury ry – do e two tw o wor words ds even go toge toge-ther th er? Yes,, say sayss o our ur cigar cigar colum umnis nistt Michael loss*: col Michael Hami Hamilo with wit h the the Cohiba BEHIKE, BEHIKE, Cuban cigar cigar make makers rs have vaulte vaulted d int into o the the absol absolut ute e lu luxu xury ry le leag ague... ue...

Cohiba – nicht nur Zigarrenaficionados kennen den Namen dieser kubanischen Puro, die Mitte der sechziger Jahre exklu-

Cohiba – a name known not only among the

siv für Fidel Castro hergestellt wurde. Sie blieb lange Zeit nur

small circle of cigar aficionados. This Cuban

Diplomaten und Staatsleuten vorbehalten, denen der «máximo

puro was made in the mid-sixties exclusively

líder» damit ein Geschenk machte. In den achtziger Jahren wur-

for Fidel Castro. For a long time, it was reser-

de die Zigarre dann auch dem Rest der Zigarrengeniesser

ved to diplomats and visiting members of fo-

verfügbar gemacht, allerdings nie in der «Diplomaten-Version».

reign governments whom the ‘máximo líder’ would regale this cigar as a special gift. In the

Die Cohiba gilt als eine der besten und bekanntesten Zigarren

eighties, it was finally made available to the

überhaupt – ein Grund, warum sie millionenfach gefälscht wird

cigar connoisseurs at large, but never in the

– und einer der Gründe, warum die neuen Luxus-Cohibas

‘diplomat version.’

Cigar Corner Corner

81


BEHIKE mit einem Zigarrenring geliefert werden, der mehrere

Cohibas are some of the best and best-known

Sicherheits-Hologramme vereint. So soll also den Fälschern die

cigars of all, which is one reason why they

Arbeit möglichst schwer gemacht werden. Aber eigentlich ist

have been counterfeited by the millions. This in

der Aufwand auch verständlich, denn die BEHIKE ist welt-

turn is one of the reasons why the new luxury

weit eine der teuersten Zigarren überhaupt (CHF 37.– bis

Cohiba BEHIKE comes with a cigar ring in-

CHF 53.– pro Stück).

cluding several security holograms, which is intended to make it as difficult as possible for

Was dem Aficionado sofort auffällt, ist neben dem stolzen

counterfeiters. All this effort is quite understand-

Preis auch die geringe Verfügbarkeit, was allerdings nichts

able – the BEHIKE is one of the most expensive

mit einer künstlichen Verknappung zu tun hat, sondern mit dem

cigars in the world (CHF 37.-- to CHF 53.--

«Fortaleza 4», einem sehr raren Tabakblatt, welches aus den

each).

zwei oberen Blättern der Tabakpflanze gewonnen wird. Und leider produziert eben nicht jede Tabakpflanze diese Blätter.

Besides the high price, aficionados will notice

Der Zigarrenfan muss sich also gedulden…

the low availability right away. This has nothing to do with an artificial shortage but with

Einmal in den Händen, kommt sofort Vorfreude auf… Vorfreude

the «Fortaleza 4», a very rare tobacco leaf that

darüber, dass man einer derjenigen ist, der diese rare Puro

comes from the two top leaves of the tobacco

geniessen kann. Die Freude verstärkt sich beim Anblick des

plant. Unfortunately, not every tobacco plant

wunderschön glänzenden, milchschokoladefarbenen Deck-

produces these leaves. Cigar fans need to

blatts mit einem zum «Schweineschwänzchen» gerollten Zigar-

be patient...

renende. Ungewöhnlich für Cohibas sind die 3 bisher untypischen «dicken» Formate mit den Ringmassen 52, 54 und 56, die zum allerersten Mal für diese Super-Premium-Zigar-


renlinie verwendet werden. Der Name BEHIKE ist übrigens ein

Once you hold one in your hands, you feel

Wort aus der Sprache der Taino, den indianischen Urein-

excitement and anticipation – excitement to

wohnern, die Kolumbus auf Kuba vorfand. Als Schamane/

be among the people who get to enjoy this

Heiler und Zeremonienmeister war der Behike eine hoch an-

rare puro. And anticipation when taking a

gesehene Persönlichkeit und der geistige Führer der Stammes-

close look at the beautiful, shiny, milk-choco-

gesellschaft.

late-coloured wrapper with the cigar end rolled into a ‘pig tail.’ The ‘thick’ formats are unusual

Und dann der Moment des Anschneidens, des ersten Zugs im

for Cohibas; the gauges 52, 54 and 56 are

noch kalten Zustand, an dem sie stark an Zedernholz erinnert

offered for the first time ever in this new super

und auf der Lippe eine feine Chilinote hinterlässt. Das Anzün-

premium cigar line. The name ‘behike’, by the

den und der erste richtige Zug: ein wahres, geschmackliches

way, is a word from the Taíno language, the

Feuerwerk geht ab, einher mit einer vollen Rauchentwicklung,

Native American tribe Columbus encounte-

wie ich sie bei Puros dieser Insel bisher wenig beobachtet

red upon discovering Cuba. As shaman/

habe. Sofort spürt man die Kraft dieser Zigarre und entsprech-

medicine man and master of ceremonies, the

end sei diese Zigarrenlinie geübten Aficionados empfohlen,

behike was a highly esteemed figure in Taíno

die allerdings ihr grösstes Vergnügen daran haben werden.

society and the spiritual leader of the tribe.

Kräftiges Essen (jetzt im Herbst z. B. Wild) mit einem schweren Wein ist das ideale Gespann im Vorfeld zu diesem kubanischen Luxusteil.

And then comes the moment of cutting the cigar with the mythical name, the first cold draw yielding a taste of cedar wood and a

Der kraftvolle Geschmack dieser Zigarre mit ihrem nussigen

fine chilli note on the lips. Then lighting up and

Unterton setzt sich scheinbar endlos im Gaumen fort und zeigt

the first real draw: a true firework of flavours

damit auch, dass dieser Luxusliner definitiv nicht für das schnelle

is exploding, along with intense smoke like

Vergnügen am Nachmittag bestimmt ist, sondern für den Ge-

I’ve never had it with puros from this island.

nuss mit Verstand – und vor allem mit bereits gefülltem Magen.

You instantly feel the power of this cigar. This line of cigars is recommended for experienced

Der Genuss dieser Cohiba BEHIKE ist Luxus pur, vor allem

aficionados only who will enjoy it to the fullest,

auch, weil man sich Zeit dazu nehmen muss und so Gelegen-

however. A hearty meal (like venison, now that

heit hat, sich ein Stündchen mit sich selbst zu beschäftigen,

we are in autumn) with a heavy wine is the

die Gedanken schweifen zu lassen, mit Freunden zu philoso-

ideal combination to prepare for this Cuban

phieren…und eben das ist der eigentliche Luxus im heutigen

luxury cigar piece.

Leben! The strong flavour with a nutty undertone seems to continue endlessly on your palate – this luxury puro is definitely not intended for quick afternoon pleasure but rather for enjoying it consciously and with a full stomach. Smoking a Cohiba BEHIKE is pure luxury. You definitely have to take your time, which gives *Michael Hamilos seit fünfzehn Jahren Zigarren-Geniesser, Präsident eines Schweizer Zigarrenclubs und während mehrerer Jahre Mitbesitzer eines Zigarrenfachgeschäftes. *Michael Hamilos has been a cigar connoisseur for fifteen years. He is president of a Swiss cigar club and was co-owner of a cigar store for a number of years.

you the opportunity to spend an hour for yourself, to let your thoughts wander, to talk with friends – and that is the real luxury today!

Cigar Corner Corner

83


84

Travel Tr avel spec special ial I Grenada Grenada


on a Pri Privat vate e Isla Island... nd...


Die Insel Grenada, die auch als «Gewürzinsel» bekannt ist, gehört zu den kleinen Antillen. Dank ihres vulkanischen Ursprungs ist der Boden hier sehr fruchtbar. Pro Quadratmeter wachsen auf dieser Insel mehr Gewürze als irgendwo sonst auf der Erde – kein Wunder also, wenn man hier stets mit frischen und schmackhaften Köstlichkeiten verwöhnt wird.

Einst von Kolumbus auf seiner dritten Transatlantikreise entdeckt, ging sie 1783 in britischen Besitz über und erlangte erst 1940 ihre Unabhängigkeit – Amtssprache ist allerdings auch heute noch Englisch. Die grösste der Inseln, auf der sich die Hauptstadt St. George befindet, erstreckt sich über 310 Quadratkilometer. Die zugehörigen umliegenden Inseln vergrössern die Fläche nochmals um ein Zehntel. Heute gilt Grenada, das auch bei Seglern sehr beliebt ist, als einer der wenigen Geheimtips in der Karibik. So kam es, dass im Jahr 2000 eine französische Gruppe Grenada umsegelte und die unbewohnte Insel Calivigny «entdeckte». Zu dieser Gruppe gehörte Frau Cohen, die so begeistert von dem zauberhaften Flecken Erde war, dass sie umgehend Ihren Mann anrief, der sich auf Geschäftsreisen in Kanada befand, und Ihm berichtete, sie habe das Paradies gefunden. Sie war von der Insel derart fasziniert, dass Sie ihn überredete, umgehend nach Grenada zu fliegen und sich die Insel selbst anzusehen. Auch für Ernst Cohen war es Liebe auf den ersten Blick: kurz darauf kaufte er Calivigny und machte die Insel zu seinem eigenen Paradies. Noch im gleichen Jahr begannen die Baumassnahmen: es entstanden Strassen und Stromgeneratoren, eine Wasseraufbereitungsanlage und natürlich Haupt- und Strandhaus.

86

Travel special I Grenada



Grenada is located in the Lesser Antilles. It is also known as Spice Island due to its very fertile volcanic soil. Per square metre, there are more spices grown there than anywhere else on this planet. No wonder that visitors always enjoy fresh, choice delicacies there.

Originally discovered by Columbus on his third transatlantic voyage, Grenada became British territory in 1783 and only attained independence in 1940. English is the official language. The main island where the capital of St. George is located covers 310 square kilometres. The surrounding islands add another ten percent to this surface area. Very popular among yacht people, Grenada is considered one of the few insiders' tips in the Caribbean today. So it happened in 2000 that a group of French people circumnavigated Grenada and ‘discovered’ the uninhabited island of Calivigny. One member of this group was Ms. Cohen who was so taken by this enchanting spot that she called her husband who was on a business trip in Canada and told him that she had found paradise. She was so fascinated by the place that she persuaded him to fly to Grenada right away to take a look at the island. For Ernst Cohen, it was also love at first sight. He decided to buy Calivigny and turn the island into his own private paradise.


Hatte Familie Cohen die Insel bisher nur selbst genutzt, so fasste

Construction began that same year: roads

sie jetzt den Entschluss sie auch an Gäste zu vermieten. Ernst

were built, current generators and a water-

Cohen macht keinen Hehl daraus, dass die Entscheidung

treatment plant installed and of course the

unter anderem finanzielle Hintergründe hat, noch wichtiger ist

Main Building and the Beach House erected.

Ihm jedoch, andere an seinem Paradies teilhaben zu lassen. Wer sich hier als Gast einquartiert, kann sich auf eine unver-

Initially, the Cohen family used the island for

gessliche Zeit mit viel Privatsphäre und jedem erdenklichen

their private needs but eventually, they de-

Luxus im Kreise seiner Liebsten freuen.

cided to rent it out to guests. Ernst Cohen explains that the reasons were financial in part

Bereits beim Anflug auf den inseleigenen Hubschrauberlande-

but more important, to him, was the desire to

platz, bietet sich ein imposanter Ausblick über die gesamte,

share the place with others.

32 Hektar grosse Insel, die mit ihren sieben Stränden insgesamt 40 Gäste aufnehmen kann. Diese werden gleich nach

Guests who decide to visit this island will have

der Landung von dem 30-köpfigen Personal karibisch begrüsst.

an unforgettable time with any conceivable

Im Anschluss an den Willkommenscocktail erfolgt die Führung

luxury and plenty of privacy in the company

durch das prunkvolle, koloniale Haupthaus. Bereits hier wird

of family and friends.

deutlich, dass die Besitzer bei der geschmackvollen Ausgestaltung auf kleinste Details geachtet haben. Das spiegelt sich

From the air, while approaching the island’s

insbesondere in den Kunstgegenständen und Möbeln wider.

heliport, you will have an impressive view of

Ein besonderes Highlight für Anspruchsvolle sind der im Boden

the entire 32-hectare island with its seven

eingelassene Whirlpool und die grosse, imposante Kuppel

beaches. The place can accommodate up to

im Wohnzimmer.

40 guests who will receive a Caribbean wel-


Zu Füssen des Strandhauses erstreckt sich ein typisch karibi-

come by the 30 members of staff immediately

scher Sandstrand: feinster Sand, ruhiges und klares Wasser

upon landing. After the welcoming cocktail,

– ein paradiesisches Bild wie man es sich vorstellt und von

the visitors will be shown the magnificent co-

Postkarten kennt.

lonial Main Building whose tasteful decoration reveals the owners’ careful attention to even

Die naturbelassenen Strände auf der anderen Inselseite bieten

the smallest details. This is evident especially

sehr viel mehr Wellen – hier ist der ideale Ort, sich wie Robin-

in the furniture and the art objects. Discrimina-

son Crusoe zu fühlen. Einer dieser wilden Strände ist der Turtle

ting guests will also appreciate the whirlpool

Beach, an dem die einheimischen Schildkröten, von April bis

flush-mounted into the floor and the large, im-

August ihre Eier ablegen. Auf dem Rückweg zum Haupthaus

pressive cupola in the living room.

kann man Leguanen und mit ein wenig Glück auch den zwei Affen begegnen, die inzwischen bereits zum Inselinventar ge-

The stretch of beach below the Beach House

hören.

is typical for the Caribbean: the finest sand, clear and quiet water – a slice of paradise.

Im Anschluss an diesen einstündigen Spaziergang rund um

The natural beaches on the other side of the

die Insel ist die kühle Erfrischung, die man im grossen Süss-

island have a lot more waves – this is the

wasserpool direkt neben dem Haupthaus geniessen kann,

ideal place to feel like Robinson Crusoe. One

mehr als willkommen. Von hier hat man einen herrlichen Blick

of these wild beaches is Turtle Beach where,

über das karibische Meer und auf die Hauptinsel von Gre-

from April to August, the native turtles lay their

nada. Es ist der ideale Ort einfach die Seele baumeln zu

eggs. On the way back to the Main Building,

lassen und die karibische Leichtigkeit zu geniessen.

you may see some iguanas and, with a little luck, meet the two monkeys that have become

So verfügt das Haupthaus unter anderem über einen Konzert-

a fixture on the island.

flügel, einen Billardtisch und einen Fitnessraum, die insbe-

90

sondere während der für die Region typischen, kurzen aber

After a one-hour walk around the island, you

kräftigen Regenfälle gerne genutzt werden.

will enjoy a cool drink by the large freshwater

Abends lädt die grosse Filmleinwand auf der Terrasse zum

pool directly adjacent to the Main House. From

Privatkino ein: hier lassen sich Filmklassiker aus der hauseige-

there, you’ll have a wonderful view of the Ca-

nen Videothek unter karibischem Sternenhimmel geniessen.

ribbean Sea and the main island of Grenada.

Travel special I Grenada



Und auch kulinarisch werden Gäste auf Calivigny erstklassig

It’s the perfect place to lean back, relax and

verwöhnt. Die Zutaten stammen grösstenteils von den Märkten

enjoy the Caribbean lightness of being.

der Hauptinsel, doch auch Sonderwünschen sind fast keine Grenzen gesetzt. Der Chefkoch hat internationales Format

The Main House has a concert grand piano,

und erfüllt seinen Gästen möglichst jeden Wunsch nach kari-

a billiard table and a fitness studio offering

bischen oder auch internationalen Köstlichkeiten.

welcome indoor activities during the short, yet heavy rainfalls typical for this region.

Doch auch aktiven Gästen hat die Insel einiges zu bieten. So

In the evening, a large screen on the terrace

stehen ihnen beispielsweise zwei Jetskis zur Verfügung, mit

presents cinematic classics under the Carib-

denen sie die Insel auf Wasserskiern umrunden können. Ausser-

bean sky.

dem gibt es Boote, mit denen man zum Fischen aufs Meer hinausfahren oder die umliegenden Inseln besuchen kann.


The guests on Calivigny enjoy a first-rate dining experience. Most of the ingredients come from the markets of the main island. There are almost no limits for special requests. The chef is outstanding and satisfies almost any request for Caribbean or international delights. Regarding recreational activities, the island has a lot to offer. There are two Jet Skis available to circle the island on water skis. In addition, there are boats to go fishing out on the sea or to visit some of the surrounding islands. For scuba diving and snorkelling, there are enchanting reefs and large, pristine coral gardens mere minutes by boat away. The capital of St. George, one of the most picturesque cities in the Caribbean, is not far and definitely worth a visit. The most important buildings of the city are in Victorian and Taucher und Schnorchler finden rings um die Insel zauberhafte Riffe und grosse, unberührte Korallengärten, die nur wenige Bootsminuten entfernt liegen. Bis zur Hauptstadt St. George, die zu den malerischsten Städten der Karibik zählt, ist es ebenfalls nicht weit und sie ist ganz sicher einen Besuch wert. Die wichtigen Gebäude der Stadt, die vom viktorianischen und vom französischen Landhausstil geprägt sind verteilen sich entlang der Bucht und ziehen sich bis hin zum Hafen. Ein weiteres lohnendes Ausflugsziel ist der Regenwald mit seinen Wasserfällen im Etang Nationalpark, der die vielfältige Flora und Fauna Grenadas widerspiegelt. So hat Calivigny jedem etwas zu bieten: strandhungrigen Sonnenanbetern ebenso wie Familien mit Kindern oder sonstigen Gruppen von bis zu 40 Personen – hier wird jeder sein besonderes Etwas finden und seine Erlebnisse in unvergesslicher Erinnerung behalten. Die Mindestmietdauer für die Insel beträgt eine Woche. Sie liegt südlich von Grenada, mitten im karibischen Meer und ist nur 15 Bootsminuten vom internationalen Flughafen entfernt.

French country house style and situated along the bay all the way to the harbour. Another special excursion destination is the tropical rain forest with its water falls in Grand Etang National Park presenting Grenada’s diverse plant and wildlife. Calivigny has something to offer for everyone: for people who want to enjoy the sun and the beach, for families with kids and for other groups of up to 40 persons – all will find something special here and have an unforgettable experience. Minimal rental time for the island is one week. Calivigny is located south of Grenada, in the midst of the Caribbean Sea and only 15 minutes by boat away from the international airport. By the owner’s request, we won’t publish any prices. For further information and organizational details of this trip, contact DELUXETARGETS.

Auf Wunsch des Besitzers werden keine Preise veröffentlicht. Bei Interesse können diese angefragt werden. Für weitere Informationen und die Organisation dieser Reise kontaktieren Sie DELUXETARGETS.

www.deluxetargets.ch

Travel special I Grenada

93


Calif Califor ornia's nia's Finest 2010 collage, acrylic and resin on panel, 48 x 48 inches

AD Dim im Memor Memoryy 2 2010 010 collage, acrylic and resin on panel, 22 x 48 inches


FINE ART Biogra Biography phy

While my method is complex – using paint,

A Northern California native, Jay Kelly settled in Venice, Cali-

found materials, photography and resin – my

fornia after graduating from UCLA. Kelly began his career in

subject is simple: emotion. I don’t pretend we

graphic design, yet quickly emerged as a notable fine artist

have all had the same experiences through-

with his unique style of creating life-like portrait collages out

out our varied lives, but I do believe we ex-

of books, photos and magazines. In recent years, he has pro-

perience common emotions. I strive to tap

duced a series of large-scale mixed media pieces featuring

into these shared feelings to push viewers

a combination of his painting and photography paired with

beyond merely relating to an image but to

found imagery and text.

call them ultimately to feel something inside that is real.

Kelly has attracted the attention of collectors around the world

www.jkfi w .lur www.jk finear neart.com t.com,, www.l urieg iegal alle lery ry.com .com

with solo exhibitions in Los Angeles, New York, Aspen and Miami. He also creates a steady stream of commissioned work for private and corporate clients.

Arti Artist st State Stateme ment nt Off The Grid is a series of new mixed media works combining painting, collage and photography. I’ve pulled inspiration from found vintage advertising and fashion spreads to my own photographs of Los Angeles’ diverse urban landscape. The city I call home, with its sprawling beaches, old Hollywood glamour and gritty downtown metropolis, continuously infuses my work with a delicate balance of rawness and polish, blending elements of classic beauty and modern life. Through my selection of imagery and clippings of found text, I convey stories of memories and dreams, love and heartbreak, achievements and expectations. I finish each piece by sealing it under a thick glossy coat of resin, adding a visual polish and uniting the varied elements into one cohesive work. Bel more to com Believe ieve (S (Sti tillll more come) e) 2010 30 x 30 inches

Artt & C Ar Cultur ulture e

95


LIFESTYLE NEW CONCEPT BY SCHUBIGER

Interview mit Herrn Urs Schubiger, Inhaber von Schubiger Möbel.

serem Lifestyle Planungsservice und kompe-

Seit 75 Jahren und mittlerweile in 3. Generation verkauft

den Umbau unserer zweiten Etage und den

Kopf herum. Der Bereich Planung wird mit untenten Innenarchitektenteam auch bereits erfolgreich abgedeckt und erhält jetzt durch

Schubiger allen Krisenzeiten zum Trotz extrem erfolgreich Möbel, verraten Sie uns Ihr Erfolgsrezept? «Dass wir ein alteingesessenes Zürcher Familienunternehmen sind, die Liebe zu Möbeln sozusagen in die Wiege gelegt bekommen haben und dazu noch viel persönliches Engagement mitbringen sind sicherlich die Grundsteine unseres Erfolgs. Dazu unser gutes Gespür für hervorragende Einrichtungsberater an der Front, neueste Möbeltrends und die Möglichkeit, als inhabergeführtes Haus sehr flexibel und schnell auf alle Marktbewegungen zu reagieren – all das macht uns unschlag-

Welche Kunden möchten Sie mit dieser neuen Sparte besonders ansprechen? «In unserer hektischen Gesellschaft haben heutzutage viele nicht mehr die Musse und die Zeit, sich alle Möbel und Accessoires selbst zusammenzustellen oder verfügen auch oft nicht über ausreichend innenarchitektonisches Fachwissen.

Meinen Sie damit beispielsweise Ihre kundenfreundliche

neuen Lifestyle-Konzept spezialisiert. In einer

Einführung des Eurorabatts? «Ja richtig, wir reagieren immer sensibel und zeitnah, um dem Kunden in allen Belangen entgegenzukommen und den aktuellen Anforderungen gerecht zu werden. Wir lieben unsere Arbeit, was der Kunde spürt und uns mit Treue dankt. Unser Stammkundenanteil ist enorm hoch, worüber wir sehr glücklich sind.» Schubiger gilt als etabliertes, bodenständiges und solides Mittelklassehaus, warum also dieser nicht ungefährliche Schritt mit einer neuen Abteilung im obersten Einrichtungsund Planungssegment? «Diese Idee «schwirrt» schon seit einigen Jahren in meinem

Interior

aller Welt eine noch höhere Gewichtung.»

bar», meint Urs Schubiger schmunzelnd.

und einzigartig schnelle Reaktion auf den Euroverfall mit

96

neuen renommierten Designkollektionen aus

Und genau darauf haben wir uns mit unserem eigens dafür liebevoll neu konzipierten Ausstellung auf 2700 m2 – mit den Schwerpunkten italienischer Lifestyle, moderne Klassik und hochwertiges Design – werden Kunden mit höchsten Ansprüchen auf ganz besondere Weise inspiriert und verzaubert. Eine eigene Kaffeelounge und grosse Beratungsplätze erlauben eine sehr individuelle Kundenbetreuung, angefangen bei der Heimberatung durch unsere versierten Innenarchitekten, über anschliessende Planung bis hin zur Auswahl der Möbel und wenn gewünscht auch Leuchten, Bodenbeläge, Vorhänge, sogar bis hin zu Wandfarbe und passenden Accessoires.»


Interior

97


Dieser Planungsservice ist sicherlich kostspielig?

Als er dann im März einzog, war sein neues

«Nein gewiss nicht. Alles aus einer Hand und im Preis inbe-

Heim komplett eingerichtet, von den Möbeln

griffen, ohne zusätzliche Kosten für den Kunden. Der Kunde

über Teppiche und Vorhänge, bis hin zu aus-

spart bei uns sozusagen den Innenarchitekten und hat gleich-

gefallenen Accessoires.

zeitig auch den Möbelexperten, was will man mehr?»

Der Kunde hatte genauso viel Freude am Resultat wie wir an der Planung und Realisation.

Liefern und planen Sie nur im Grossraum Zürich?

Zufriedene Kunden sind unser einziges Ziel.

«Nein, wir sind zum Glück überregional bekannt, planen und

Er hat uns übrigens bereits einen weiteren

liefern in die ganze Schweiz. Auch viele internationale Kun-

Kunden vermittelt, was uns sehr gefreut hat.»

den nehmen unseren Service in Anspruch. In diesem Zusammenhang fällt mir eine nette Begebenheit

Herr Schubiger, noch eine Abschlussfrage:

vom Januar ein: Ein beruflich sehr engagierter Berliner Kunde

Übernimmt Ihr Planungsteam nur umfang-

hatte eine grosszügige Eigentumswohnung in Zug gekauft

reiche Projekte mit entsprechendem Budget?

und engagierte unseren Lifestyle Planungsservice für die

«Nein, selbstverständlich führen wir auch klei-

Neueinrichtung. Aus Zeitgründen gab er uns alle nötigen In-

nere Planungen von einzelnen Raumsituatio-

struktionen via Mail und Telefon, der Hausmeister ermöglichte

nen mit den unterschiedlichsten Budgets aus.

uns eine Besichtigung vor Ort, die Planung wurde erstellt und

Dabei greifen unsere Innenarchitekten auf die

dem Kunden innerhalb weniger Tage digital übermittelt. Einige

Sortimente aller Abteilungen, Stilrichtungen

Tage später kam der Kunde für wenige Stunden nach Zürich,

und Preisniveaus zurück.»

wurde von uns am Flughafen abgeholt, bei Snacks und einem Glas Champagner wurden ihm alle Vorschläge in natura gezeigt. Drei Stunden später flog er auch schon wieder zurück

98

Interior

und hinterliess uns lediglich den Wohnungsschlüssel für die

Herzlichen Dank, Herr Schubiger, für dieses

spätere Möbellieferung.

informative und sympathische Interview.


www.chienluxe.ch


Musthave Christmas Special

PURITY VODKA – THE PERFECT CUT Die neue Definition von Vodka Purity Vodka ist das Ergebnis einer lebenslangen Suche, Vodka neu zu definieren. Master Blender Thomas Kuuttanen ist es nach einem Jahrzehnt der Verfeinerung gelungen, den weltweit meist ausgezeichneten Ultra-Premium-Vodka zu entwickeln. Der Luxus-Vodka wird im Süden von Schweden in einem Schloss aus dem 13. Jahrhundert zum Leben erweckt. Die gesamte Prozedur umfasst unglaubliche 34 Destillationen – übrig bleibt der perfekte Schnitt.

Dieses Verfahren ist so raffiniert, dass keine Filtration notwendig ist. Alle Aromen vom selbst angebauten Weizen und Gerste bleiben erhalten. Der Vodka besteht ausschliesslich aus natürlichen Zutaten. Purity Vodka zeichnet sich durch seinen unvergleichlichen Geschmack aus: sehr weich, seidig, vollmundig – ein Vodka für wahre Kenner. Seine Überlegenheit konnte Purity Vodka an den renommiertesten Wettbewerben immer wieder durch den Gewinn von zahlreichen Goldmedaillen unter Beweis stellen. Die Flaschen sind als 50 ml, 0.7l (Standard) und 1.75 l (Magnum) erhältlich. Händleranfragen, Verkaufspunkte und Vertriebskanäle erfahren Sie beim Exklusiv-Importeur für die Schweiz unter: maison-de-luxe@gmx.ch – WORLD’S MOST REWARDED ULTRA-PREMIUM-VODKA

JUVENA – ON-THE-MOVE CREAM pflegt und verschönt die Haut im Nu. Immer und überall – so oft Sie mögen Rund um die Uhr gut aussehen – welche Frau wünschte sich das nicht. Ob ungeschminkt, mit Tages- oder Abend-Make-up: ON -THE-MOVE CREAM ist jederzeit einsatzbereit. ON-THE-MOVE CREAM ist die erste Anti-Aging Pflege mit sofortigem Erfrischungskick für die Haut. Basierend auf der JUVENA-exklusiven SkinNova SC Technology und mit dem innovativen Light Shadow Equalizer, werden die Schatten, welche die Haut älter und abgespannt aussehen lassen, mit Licht überspielt, so dass die Haut wieder leuchtet. Linien und Fältchen werden von innen aufgepolstert. Das Resultat: Frische Ausstrahlung, immer und überall – so oft Sie mögen. www.juvena.com

100

Must have


CLARINS – Lässt den Herbst erstrahlen S.T. Dupont – New pocket lighter A very cool and stylish accessory for contemporary smokers. The new S.T.Dupont luxury pocket lighter smartly combines design and functionality. A statement of urban elegance, this lighter will ignite some serious attention. Weighing a mere 75g, it is light and compact for everyday use. Made of quality brass. Available in Matt Black, Red Lacquer, Chrome Pearl and White Lacquer. Price: CHF 270.–

In diesem Herbst präsentiert Clarins ein Makeup, das jede Frau nicht nur verführerisch macht – sondern unwiderstehlich und extrem feminin. Der Mund steht im Mittelpunkt mit Rouge Prodige, dem neuen Lippenstift von Clarins, das Must-have der Saison, mit extra langem Halt. Ein Lippenstift mit extrem leistungsfähiger Formel, der den Lippen intensive Farbe, ultra Brillanz und absoluten Komfort bietet. Dank der fein nuancierten Farbpalette, von Rosa bis Pflaume, Koralle bis Rot und Beige bis Braun wird Rouge Prodige zum neuen Starbegleiter. Und es wird noch besser: Nun hat Clarins für vitale Frauen 40+ die Foundation Teint Mulit-Régénérant SPF 15 weiter verbessert und neu formuliert. Die perfekte Verbindung von zart schmelzenden Makeup und Antiage-Pflege für einen glatteren, ebenmässigeren und strahlenden Teint. www.clarins.ch

BURBERRY präsentiert Etui für das iPAD Ab sofort können Burberry - und iPAD - Fans gleichermassen aufatmen: mit funktionell gestalteten Etuis schützt Burberry das neue Lieblingsstück vor allen äusseren Einflüssen des Alltags. Das iPAD-Etui aus genarbtem Leder besticht durch ein ins Leder heissgeprägtes Burberry-Logo auf der Vorderseite. Das Etui ist so konzipiert, dass es das iPAD schützt und bei Benutzung als Ständer dient. Dreiseitig umlaufender Reissverschluss mit grosser Zugschlaufe aus Leder. Das LONDON iPAD-Etui aus Leder, für Euro 295, ist in den Farben Chocolate und Military Red oder als Haymarket Check, in allen Burberry Stores oder über den Burberry Online-Shop erhältlich. www.burberry.com

Must have

101


LIFE THREADS Ruby, Sapphire und Emerald – Ein emotionales Duftkonzept von La Prairie Die drei neuen Düfte von La Prairie – Life Threads Sapphire, Ruby und Emerald – beflügeln die Fantasie und den Geist. So wie jeder der kostbaren Edelsteine seine eigene Geschichte erzählt, entfalten diese exquisiten Düfte ihre ganz komplexen Akkorde, um unsere Sinne zu betören. LIFE THREADS SAPPHIRE: Eine blumige Note mit Nuancen von Hölzern und Amber... die Essenz der Romantik. Seine Herznote betört mit der romantischen Fülle von Jasmin, Wildnarzisse und taufrischer Gardenie. LIFE THREADS RUBY: Ein blumiger Duft mit würzig-orientalischer Note... die Essenz der Leidenschaft. Sein Charakter betört mit einem üppigen Akkord aus Spanischem Safran, Ylang-Ylang und roten Rosen. LIFE THREADS EMERALD: Ein blumiger Duft mit würzig-grüner Note... die Essenz der Verzauberung. In der «Herznote» zeigt er seine Persönlichkeit und zelebriert die prachtvolle Fülle der Natur, mit Bulgarischer Rose, Flieder, Indischem Jasmin und Narzisse.

Luxury Life verlost 10 LIFE THREADS Eau de Parfum. Senden Sie uns Ihren Namen, Adresse und Ihr Wunsch-Parfum an: win@luxurylife-magazine.com. Einsendeschluss ist der 30.11.2010. Über den Wettbewerb wird keine Korrespondenz geführt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.

LIFE THREADS sind erhältlich in der Grösse 50 ml, CHF 148.00

RUINART BLANC DE BLANCS – Le fil d’Or by Patricia Urquiola In einer kreativen Kooperation beauftragte Ruinart aktuell die spanische Designerin Patricia Urquiola mit der Entwicklung eines goldenen Flaschenverschlusses für die «Collection Prestige». Ihre Inspiration für diese Idee zog die Designerin dabei aus der traditionellen Verschlussart von Champagnerflaschen, der Agraffe. So spinnen in Patricia Urquiolas Kreation goldene Fäden feine Bögen und Kurven über den gesamten Flaschenhals und schaffen ein schimmerndes Netz, das die Flasche bereits vor dem Öffnen zu einer aussergewöhnlichen Kostbarkeit macht. Eine helle, goldene Farbe unendlicher Eleganz, strahlende Brillianz mit feinen, zarten Perlen, die in einem vertikalen Strom an die Oberfläche steigen: das ist Ruinart Blanc de Blancs. Dieser Champagner, der ausschliesslich aus Weinen von der Chardonnay Traube hergestellt wird, eröffnet ein frisches Bouquet mit subtilen Nuancen weisser Blumen und Früchte – unterstützt von der Basisnote der Zitrusfrucht. Im Mund ist Ruinart Blanc de Blancs feinperlig, präzise, pur und er erweckt so eine fast unmerklich abgerundete Harmonie der Frische und Flexibilität. Dies sind Qualitäten die den Ruinart Blanc de Blancs zum idealen Begleiter für einen Aperitif oder ein leichtes Dinner machen – beispielsweise zusammen mit weissem Fisch, Scholle oder Sashimi – oder auch als goldumwickeltes Überraschungsgeschenk in der Collection Prestige Box. Erhältlich zum Preis von CHF 119.00 bei GLOBUS.

102

Must have


THE NEW VERTU SIGNATURE – a phone without equal Vertu, the leading maker of luxury mobile phones is to unveil its new Signature collection to mark its tenth anniversary this year. For discerning individuals who always demand the best, the new Vertu Signature is the most highly crafted phone ever made and will be introduced in hallmarked white gold and yellow gold together with stainless steel. It is a culmination of a decade of Vertu knowledge, passion and experience. Quite simply, it is a phone without equal. To create such an exceptional phone, Vertu uses only the very finest materials. The 'sea of sapphire' that makes up the face of Signature takes more than two weeks to create in a 2000°C furnace. It is almost impossible to scratch and is so hard it can only be cut or scratched with a diamond. The solid gold or platinum Signature phones are authenticated by a Swiss Assay Office hallmark – the only electronic product to carry this prestigious award. While the patented keypad contains 4.75 carats of solid ruby bearings; each cut and set in its exact place like a jewel. The Vertu Signature in white gold, yellow gold or stainless steel are available in Vertu boutiques and the finest watch, jewellery and department stores worldwide. Retail Prices (quoted in Euros): Vertu Signature in Stainless Steel: 9,500 Vertu Signature in Yellow Gold: 26,000, Vertu Signature in White Gold: 29,000

GIORGIO FEDON 1919 – THE ICON OF THE PUREST MADE IN ITALY Precious materials, minimalist design, and sensitivity to the latest trends: all this is Giorgio Fedon 1919. Collections dedicated to those wanting the best for themselves: A real combination of traditional Italian craftsmanship and technology. The wide range of Giorgio Fedon 1919 products are unified by the company colors, black and orange and the brand’s motto for success «classic craftsmanship and avant-garde design». WALL STREET COLLECTION 2010 Giorgio Fedon 1919 presents new ideas in the 2010 Wall Street collection dedicated to men and women who travel and work. To satisfy the practical and dynamic requirements of its clientele, Giorgio Fedon 1919 has created GBA: Global Business Accessory. An innovative and unique concept in the high-end leather goods sector: the brand’s iconic product, complemented by the stationery accessories in coated metal, becomes the star of the new briefcase collection. Technology and practicality is the trend. Precious materials and functional design are highlighted by the exclusive know-how that expresses itself once again in the new Giorgio Fedon 1919 collection. Collection is available in the recently opened Giorgio Fedon 1919 boutique in Zug, Neugasse 23 www.giorgiofedon1919.it

Must have

103


Impressum Herausgeber: Patricia Schweizer, Renato Schweizer Medieninhaber: Luxury Life MAGAZINE GmbH Rebenweg 1, 6331 Hünenberg, Switzerland Telefon +41 41 780 03 32 www.luxurylife - magazine.com Verantwortlich für den Inhalt: Patricia Schweizer, Renato Schweizer Redaktionelle Mitarbeiter dieser Ausgabe: Fabienne Bensberg, Patricia Schweizer, Lenore Stern-Morris, Ursula Straumann, Michael Hamilos Cyril Demaria, Urs Nussbaumer, Renato Schweizer Creative Director: Patricia Schweizer Druck: UD Print, 6002 Luzern, Switzerland, www.ud - print.ch Erscheinungsweise: 4 - mal jährlich (Januar, April, Juli, Oktober) Distribution: Schweiz, Deutschland, Österreich, Monaco Kontakt: redaktion@luxurylife - magazine.com advertising@luxurylife - magazine.com Jahres-Abonnement Bestellung: 4 Magazinausgaben zum Preis von CHF 125 / € 80 inklusive Versandkosten. Abo@luxurylife-magazine.com

Nachdruck von Fotos und Texten aus dem Inhalt, auch auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlages.


DIE NEUE OYSTER SUPERYACHTFLOTTE Wenn es um erstklassige Blauwasser-Segelyachten geht, gibt es kaum ein Team mit mehr Erfahrung und größerem Langzeiterfolg als Oyster Marine und Dubois Naval Architects. Unsere neuen Flaggschiffe, die Oyster 100 und 125, stehen ganz in der Tradition einer langen Reihe zuverlässiger und schneller Hochseeyachten, mit denen man mit allem Stil und Komfort die Welt umsegeln kann. Unsere Komposit-Yachten zeichnen sich vor allem aus durch ein attraktives Preis-Leistungsverhältnis, günstige Instandhaltungskosten, exzellente Qualität und außergewöhnliches Design. Besitzerstolz und die legendäre Oyster-Kundenbetreuung gehören selbstverständlich auch hier zur Standard-Ausstattung. Die Oyster 125 Semi-Custom Serie ist einzigartig im 35 Meter-Plus Segment. Sie bietet zuverlässiges und intelligentes Design mit überdurchschnittlich viel Volumen. Drei Varianten –

Representing Oyster Superyachts in Central Europe

Decksaloon, Raised Saloon and Flybridge – machen diese Yachtlinie noch attraktiver. Ihnen allen gemeinsam ist größtmöglicher Luxus und Komfort für lange, sichere Seereisen

100DS

125DS

125RS

125FB

superyachts

'"*& # +-$/) # 0,")%/) # !)-(/)"./

www.oystermarine.com

dahm international - Representative for Oyster Superyachts in Central Europe www.dahm-international.com Monaco Phone +377 93 50 25 86 monaco@dahm-international.com

Mallorca Phone +34 971 70 82 48 mallorca@dahm-international.com

Germany Phone +49 211 35 55 103 germany@dahm-international.com


PART PA RTNER NER OF

A BREAKTHROUGH TO THE 21ST CENTURY

TURBINE A1047/1

Affoltern am Albis : Huber Uhren Bijouterie, Ob. Bahnhofstrasse 1, T. 044 761 65 81 Bern : Uhrsachen, Kramgasse 19, T. 031 318 01 18 Genève : La Maison de l’Horlogerie,, 24 rue du Cendrier, T. 022 732 09 54 Genève : Bijouterie Zbinden, Rue du Marché 5, Pass. Malbuisson, T. 022 311 42 28 Interlaken : Kirchhofer, Höheweg 73, T. 033 828 88 80 / Höheweg 27-29, T. 033 828 88 97 Lausanne : Ouranos, Espace temps et Joaillerie, Grand Chêne 7, T. 021 311 11 88 Lugano : La Gioielleria di Via Luvini, Via Luvini 4, T. 091 923 74 71 Neuchâtel : Michaud, Place Pury 1-3, T. 032 722 61 68 Samnaun : Zegg Uhren & Schmuck, Dorfstrasse 14, T. 081 868 57 57 Villars-sur Villars-sur-Ollon -Ollon : Kaenel Chr Chronométrie onométrie,, Rue Centrale, T. 024 495 26 55 www www.perrelet.com .perrelet.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.