Ücüncü Mevki… Im Wagen dritter Klasse… I Programmheft I Komische Oper Berlin

Page 1

KARDEŞ TÜRKÜLER / TOLGA ZAFER

Üçüncü Mevki … / Im Wagen dritter Klasse …


Musikalische Leitung / Müzikal direktör: Tolga Zafer Darsteller*innen und Musiker*innen / Sahne Üstü Kadrosu: Cüneyt Yalaz, Deniz Uzun (Rezitation und Gesang / Okuma ve Şarkı Söyleme) Ayhan Akkaya, Onur Çalışkan, Fehmiye Çelik, Boran Mert, Feryal Öney, Diler Özer, Selda Öztürk, Murat Tırnak, Burcu Yankın, Vedat Yıldırım (Kardeş Türküler) Gabriel Adorján, Ansgard Dörsam, Fuyu Iwaki (Violine 1 / Keman 1), Melinda Watzel, Julia Heusler (Violine 2 / Keman 2), Julia Lindner de Azevedo Conte, Masae Kobayashi (Viola / Viyola), Kleif Carnarius, Christoph Lamprecht, Christoph Bachmann (Violoncello / Viyolonsel) Projektleitung / Proje Yürütücü Kadro: Ayhan Akkaya, Cüneyt Yalaz, Diler Özer, Tolga Zafer, Ülker Uncu; Mustafa Akça, Ulrich Lenz, Rainer Simon Textbearbeitung / Metin Düzenleme: Cüneyt Yalaz Einrichtung für die Bühne / Sahne Yönetimi: Cüneyt Yalaz, Diler Özer, Tolga Zafer, Katharina Fritsch Bühnenentwurf / Sahne Tasarımı: Duygu Dalyanoğlu, Daniel Kaiser Tonmeister / Tonmaysterler: Serkan Payım & Ozan Gedik; Simon Böttler Licht / Işık: Johannes Scherfling Kostüm / Kostüm: Uta Jäger Inspizienz / Genel Sanat Yönetmeni: Axel Baer Einrichtung Untertitel und Untertitelinspizienz / Düzenleme Altyazıları ve Müfettiş Altyazıları: Katie Campbell Übersetzung Untertitel / Altyazıların çevirisi: Cüneyt Yalaz, Sevgi Gürez, Mehmet Callı; Joel Scott (Englisch / Ingilizce), Jasmina Ikkene (Französisch / Franzizca) Organisation / Organizasyon: Ülker Uncu, Rainer Simon, Mustafa Akça Musik- und Textauswahl / Repertuar ve Metin Seçki Grubu: Burcu Yankın, Cüneyt Yalaz, Diler Özer, Feryal Öney, Ulrich Lenz Streicherarrangement / Yaylı orkestra düzenleme ve ses tasarımı: Tolga Zafer

2


Kardeş Türküler / Tolga Zafer

Üçüncü Mevki … / Im Wagen dritter Klasse … Eine literarisch-sinfonische Zugphantasie mit Gedichten von Nâzım Hikmet, Bertolt Brecht, Erich Kästner, Nelly Sachs, Else Lasker-Schüler, Gülten Akın, Şerko Bekes, Cüneyt Yalaz, Turgut Uyar, Mehmet Uzun und Tumanyan Auftragswerk der Komischen Oper Berlin

Nâzım Hikmet, Bertolt Brecht, Erich Kästner, Nelly Sachs, Else Lasker-Schüler, Gülten Akın, Şerko Bekes, Cüneyt Yalaz, Turgut Uyar, Mehmet Uzun, Tumanyan’ın şiirlerinden oluşan, edebiyat ve senfoni dünyasında fantezi dolu bir tren yolculuğu Komische Oper Berlin tarafından sipariş edilmiş bir eser


4


Fahrplan / Tarife Prolog / Prolog: »Yola çıkma vakti« / »Es ist Zeit aufzubrechen« Cüneyt Yalaz, unter Verwendung von: Erich Kästner, Das Eisenbahngleichnis (Demiryolu Mecazı) (Türkçe ve Almanca / türkisch und deutsch) Ouvertüre / Uvertür »Onlar ki toprakta karınca …« / »Sie, wie Ameisen auf der Erde …« aus: Nâzım Hikmet, Kuvayı Milliye Destanı (Epos der Kuvayı Milliye) (Kürtçe, Ermenice, Yunanca, Arapça, Almanca / kurdisch, armenisch, griechisch, arabisch, deutsch) »… peronların orda kalktı 15:45 katarı.« / »… dort bei den Gleisen fuhr der 15:45 Zug ein.« aus: Nâzım Hikmet, Memleketimden İnsan Manzaraları (Menschenlandschaften) (Türkçe / türkisch) Kerwane / Karawane (Kürtçe / kurdisch) »Lokomotif Makinist Alaeddin« / »Alaeddin, der Lokführer« aus: Nâzım Hikmet, Memleketimden İnsan Manzaraları (Menschenlandschaften) (Türkçe ve Almanca / türkisch und deutsch) Yolcu / Reisender (Türkçe / türkisch) »Die Wagen kommen schwankend ...« / »Vagonlar geliyor sallanarak …« Cüneyt Yalaz (Almanca / deutsch) »Mein Sohn ist im Kriege gefallen.« / »Oğlum savaşta öldü.« aus: Bertolt Brecht, Das Verhör des Lukullus (Lukullus’un Sorgulanması) (Almanca / deutsch) Djelem Djelem (Romanes)

3


Fahrplan / Tarife »510 numaralı üçüncü mevki vagonda« / »Im Wagen dritter Klasse, Nummer 510« Cüneyt Yalaz (Türkçe / türkisch) »Kes nema ten exude ma« / »Es ist niemand übrig geblieben« aus: Şerko Bekes, Piste Pistek (Fısıltı) (Flüstern) (Kürtçe / kurdisch) 1 : 0 (Kürtçe / kurdisch) »Gözleri fıldır fıldır Hekim’in« / »Hekims Augen wandern überall hin« Cüneyt Yalaz (Türkçe / türkisch) »Kırlardan geliyorlar« / »Aus den Feldern kommen sie« aus: Turgut Uyar, Kayayı Delen İncir (Die Feige, die den Felsen durchbohrt) (Türkçe / türkisch) Anako (Türkçe söylenen Roman şarkısı / Lied der Roma, gesungen auf Türkisch) »Im Wagen dritter Klasse, Nummer 510« / »510 numaralı üçüncü mevki vagon« Cüneyt Yalaz (Almanca / deutsch) Sari Yazma (Türkçe / türkisch) »Im Wagen dritter Klasse, Nummer 510« / »510 numaralı üçüncü mevki vagon« Cüneyt Yalaz (Almanca / deutsch) Gudi / Meşke (Asur ve Kürtçe / Assyrisch und Kurdisch) »Es wird ein großer Stern in meinen Schoß fallen …« / »Kocaman bir yıldız düşecek avucuma ...« aus: Else Lasker-Schüler, Versöhnung (Mutabakat) (Almanca / deutsch) Ya Taleel al-jabal / Ni pudra lleva (Arapça ve Seferad / arabisch und sephardisch)

4


Fahrplan / Tarife »Ein weiteres Abteil im Wagen dritter Klasse, Nummer 510 …« / »510 numaralı üçüncü mevki vagonda bir başka bölme …« aus: Nâzım Hikmet, Memleketimden İnsan Manzaraları (Menschenlandschaften) (Almanca / deutsch) »Dün akşam« / »Gestern Abend« Cüneyt Yalaz (Türkçe / türkisch) Mανακι μου (Yunan / griechisch) Ben kendimi gülün dibinde buldum (Türkçe / türkisch) »Yasadır anımsatalım …« / »Erinnern wir uns an das Gesetz …« aus: Gülten Akın Sardunya, İlahiler (Hymnen) (Türkçe / türkisch) Derdo (Zazaki / zazaisch) »Völker der Erde« / »Yeryüzü halkları« aus Nelly Sachs, Völker der Erde (Yeryüzü Halkları) (Almanca / deutsch) Die Moorsoldaten / Bataklik Askerleri (Almanca / deutsch) »Immer fand ich den Namen falsch ...« / »Adını hep yanlış buldum ...« aus: Bertolt Brecht, Über die Bezeichnung Emigranten (Göçmen terimi hakkında) (Almanca / deutsch) Bozatlı Hızır (Türkçe / türkisch) »Manzarayı seyrediyor Kevok.« / »Kevok beobachtet die Aussicht.« aus: Mehmet Uzun, Aşk Gibi Aydınlık Ölüm Gibi Karanlık’tan (Licht wie Liebe, Dunkel wie der Tod) (Türkçe / türkisch) Newroz (Kürtçe / kurdisch) »Üçüncü mevki vagon, son bölmede« / »Im Wagen der dritten Klasse, im letzten Abteil« Cüneyt Yalaz (Türkçe / türkisch)

5


Fahrplan / Tarife »Şarkılarımız« / »Unsere Lieder« aus: Nazım Hikmet, Gece Gelen Telegraf (Telegramm aus der Nacht) (Türkçe ve Almanca / türkisch und deutsch) Haynirina (Ermenice / armenisch) »Hampartzman kişer« / »In der Nacht des Festes« aus: Hovhannes Tumanyan, Anuş (Ermenice / armenisch) »Büyük insanlık gemide güverte yolcusu« / »Die große Menschheit reist auf dem Schiff als Deckpassagier« aus: Nazım Hikmet, Büyük İnsanlık (Die große Menschheit) (Türkçe ve Almanca / türkisch und deutsch) »Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür« / »Leben wie ein Baum, einzeln und frei« aus: Nâzım Hikmet, Davet (Einladung) (Türkçe ve Almanca / türkisch und deutsch)

6


Wir sitzen alle im gleichen Zug und reisen quer durch die Zeit. Wir sehen hinaus. Wir sahen genug. Wir fahren alle im gleichen Zug, und keiner weiß, wie weit. Hepimiz aynı trende oturuyoruz ve yol alıyoruz zamanda. Dışarı bakarız. Yeterince gördük. Hepimiz aynı trendeyiz ve kimse bilmiyor, ne kadar uzakta. Erich Kästner


»Die Wagen kommen schwankend …« Eine literarisch-sinfonische Zugphantasie von Ulrich Lenz

»Yola çıkma vakti.« »Ja, Zeit zu gehen. Bist du bereit?« »Hazırım, ne kadar hazır olunabilirse …« »Jede Reise ist ein Abenteuer.« »Evet, her yolculuk bir serüven.« »Magst du Züge?« »Severim trenleri. Şairin dediği gibi. Hepimiz aynı trende oturuyoruz. Ve yol alıyoruz zamanda.« »Wir sehen hinaus. Wir sahen genug. Wir fahren alle im gleichen Zug. Und keiner weiß, wie weit. Und viele im falschen Coupé.« »Yanımıza ne alacağız?« »Wir nehmen Gedichte mit!« »Şiir! … Ve müzik!« »Und Musik!«

Z

wei Menschen besteigen einen Zug, ohne zu wissen, wohin es gehen soll. Sicher ist nur eines: Reisen heißt Begegnung! Nicht nur mit anderen, neuen Orten, sondern auch mit vielen ganz unterschiedlichen Menschen. Denn während draußen vor dem Fenster die verschiedenen Landschaften vorbeiziehen, sind drinnen die unterschiedlichsten Menschen aufeinander geworfen und bilden für die Dauer ihres Aufenthalts in den Waggons – ob sie wollen oder nicht – eine Gemeinschaft: die Gemeinschaft der Reisenden! Die Lehrerin, der Landwirt, der Rechtsanwalt oder die Soldatin, der Vater mit seinen zwei Kindern, die alleinreisende Studentin, die Gruppe von Freund*innen oder die Schüler*innen auf Klassenfahrt – alle sind sie miteinander verbunden durch die gemeinsame Bewegung von hier nach dort. Wie sehr sich der oder die Einzelne auch zurückzuziehen versucht, es ist fast unmöglich, all die Mitreisenden nicht wahrzunehmen. Je länger die unfreiwillige Gemeinsamkeit währt, desto wahrscheinlicher wird es, dass die selbst 8


Die Wagen kommen schwankend … errichteten Abgrenzungen fallen, dass sich die ohnehin nur schwer zu wahrende Distanz auflöst. Man kommt ins Gespräch und lernt das Gegenüber kennen, um sich dann, am Ende der Reise, voneinander zu verabschieden in dem Wissen, sich aller Wahrscheinlichkeit nach nie mehr wiederzusehen. Aber es ist gerade die Begrenztheit dieser Begegnungen, die sie so besonders, so wertvoll machen. Seit die Menschen sich von dampf-, diesel oder stromgetriebenen Lokomotiven von einem Ort zum anderen befördern lassen, wird ihre Phantasie durch das Reisen mit der Bahn angeregt. Von Thomas Manns Eisenbahnunglück über Patricia Highsmiths Mord im Orient-Express bis zu Pascal Merciers Nachtzug nach Lissabon, von William Turners Gemälde Rain, Steam and Speed – the Great Western Railway über Arthur Honeggers Tondichtung Pacific ��� bis zu Glenn Millers Chattanooga Choo Choo (und allen Coverversionen davon) – auch in Literatur, Malerei und Musik hat der Zug seine Spuren hinterlassen. Der große türkische Dichter Nâzım Hikmet (1902–1963) macht ihn zum Schauplatz seines in den 1940er Jahren entstandenen fünfbändigen Gedichtzyklus Menschenlandschaften / Memleketimden İnsan Manzaraları, in dem er ein schier endloses Kaleidoskop der einfachen Menschen seiner Zeit und seines Landes bietet – Menschen, die sich ein Zugticket nur für die dritte Klasse leisten können. »Im Wagen dritter Klasse, Nummer 510« begegnen Hikmet und seine Leserschaft nicht nur ganz unterschiedlichen Personen, sondern auch deren Schicksalen, die nicht selten von Not und Entbehrung, von Ausgrenzung und Aufbegehren gekennzeichnet sind. Das besondere Augenmerk auf das »einfache Volk«, als dessen Anwalt sich der überzeugte Kommunist Nâzım Hikmet zeit seines Lebens verstand, verbindet den türkischen Dichter mit seinem Zeitgenossen Bertolt Brecht (1898-1956), der in seinen Theaterstücken und Gedichten den Blick auch immer wieder auf »die im Dunkeln«, die man nicht sieht, lenkte. Ähnlich wie Hikmet, der sogar viele Jahre seines Lebens in Haft verbrachte, musste auch Brecht seine kommunistischen Überzeugungen mit Flucht und Exil bezahlen. In Üçüncü Mevki … / Im Wagen dritter Klasse … werden Verse von Nâzım Hikmet (vorrangig aus Menschenlandschaften, aber auch aus anderen Werken des Dichters) und Gedichte von Bertolt Brecht, Erich Kästner, Nelly Sachs, Else Lasker-Schüler, Gülten Akın, Şerko Bekes, Cüneyt Yalaz, Turgut Uyar, Mehmet Uzun und Tumanyan mit traditionellen (Volks-)Liedern und neu komponierter Musik von Tolga Zafer zu einer pausenlosen, 90-minüten Fahrt durch unterschiedliche »Menschenlandschaften« verwoben. Wie Nâzım Hikmet das unaufhaltsame Rattern eines Zuges im Takt seiner Verse anklingen lässt, nimmt Komponist Tolga Zafer es in den unaufhörlich vorantreibenden Rhythmus seiner 9


Die Wagen kommen schwankend … Partitur auf und verschmilzt so die Lieder aus dem Repertoire von Kardeş Türküler zu einer farbenreichen, vielsprachigen Sinfonie aus Klängen, Sprache, Melodien und Geräuschen. Dabei ist der Name von Kardeş Türküler (dt. Lieder der Brüderlichkeit) Programm: Es geht in diesen Menschenlandschaften letztlich um ein brüderliches Miteinander trotz aller Gegensätze, und das in einem universalen Sinne, weit über die Grenzen von Nation oder anderen von Menschen geschaffenen Zugehörigkeiten hinaus – ein Miteinander, wie es die gemeinsame Reise im Zug bisweilen für Momente erahnen lässt …

10


xxxxxxxxxxxx

13


»Vagonlar geliyor sallanarak …« Senfonik ve edebi fantastik bir tren yolculuğu Ulrich Lenz’den

»Yola çıkma vakti.« »Ja, Zeit zu gehen. Bist du bereit?« »Hazırım, ne kadar hazır olunabilirse …« »Jede Reise ist ein Abenteuer.« »Evet, her yolculuk bir serüven.« »Magst du Züge?« »Severim trenleri. Şairin dediği gibi. Hepimiz aynı trende oturuyoruz. Ve yol alıyoruz zamanda.« »Wir sehen hinaus. Wir sahen genug. Wir fahren alle im gleichen Zug. Und keiner weiß, wie weit. Und viele im falschen Coupé.« »Yanımıza ne alacağız?« »Wir nehmen Gedichte mit!« »Şiir! … Ve müzik!« »Und Musik!«

İ

ki kişi, yolculuğun kendilerini nereye götüreceğini bilmeksizin bir trene biner. Bildikleri bir tek şey vardır: Yolculuk demek, karşılaşma demektir! Sadece farklı ve yeni yerlerle değil, aynı zamanda birbirine benzemeyen başka kişilerle de karşılaşır insan. Çünkü dışarıda camda değişen manzaralar hızla geçip giderken, içeride birbirini tanımayan insanlar balık istifi misali üst üste yığılmıştır ve isteseler de istemeseler de vagonlardaki yolculukları boyunca bir topluluk oluştururlar: Seyahat edenler topluluğu! Öğretmen, çiftçi, avukat veya kadın asker, iki çocuklu baba, tek başına yolculuğa çıkmış genç üniversiteli kadın, bir arkadaşlar grubu veya okul gezisine çıkmış bir öğrenciler topluluğu – hepsi, bir noktadan diğerine birlikte yol aldıkları için, bir şekilde birbirine bağlıdır. İsteyen istediği kadar kendi kabuğuna çekilmeye çalışsa da bütün diğer yolcuları görmezden gelmesi kesinlikle mümkün değildir. İsteğe bağlı olmayan bu zorunlu birliktelik ne kadar uzarsa, insanın kendi çevresine kurduğu

12


Vagonlar geliyor sallanarak … çitlerin yıkılması ve zaten korunması zor olan mesafenin tamamen kalkması olasılığı da o kadar güçlenir. Sohbetler koyulaşır, herkes karşısındakini daha yakından tanımaya başlar. Ancak yolculuğun sonunda ayrılma vakti gelir; hem de bir daha asla karşılaşmayacağını bilerek. Ancak bu karşılaşmaları böylesine özel ve böylesine değerli kılan, onların işte bu sınırlılığıdır. Buharlı, mazotlu veya elektrikli olsun, lokomotiflerin insanları bir noktadan diğer noktaya ulaştırmaya başladığı günden bu yana trenle gerçekleştirilen yolculuklar, onların hayal gücünü harekete geçirmiştir. Thomas Mann’ın Tren Kazası, Paticia Highsmith’in Doğu Ekspresinde Cinayet veya Pascal Mercier’in Lizbon’a Gece Treni’ adındaki kitabını alalım. Veya William Turner’in Rain, Steam and Speed – the Great Wester Railway adını taşıyan tablosuna bakıp, Arthur Honegger’in Pacific ��� ve Glenn Miller’in Chattanooga Choo adındaki bestelerine (ve bunların bütün cover versiyonlarına) kulak verelim. Tren; edebiyatta, resimde ve müzikte her zaman iz bırakmıştır. Büyük Türk şairi Nâzım Hikmet de (1902-1963) aynı şekilde treni, 1940’lı yıllarda yazdığı beş ciltlik Memleketimden İnsan Manzaraları adındaki eserinde sahne olarak kullanır. O dönemde ülkesinde yaşayan sıradan insanların silüetini, kurduğu bu sahnenin perdesine yansıtır. Böylece, parası sadece 3. mevki tren bileti almaya yeten çok sayıda insanı değişik özellikleriyle görmemizi sağlar. Nâzım ve okurları, »510 numaralı üçüncü mevki vagon«da birbirine benzemeyen insanlarla karşılaşmakla kalmaz. Aynı zamanda, onların çoğunlukla yokluğun ve yoksunluğun, dışlanmanın ve başkaldırının damgasını vurduğu alınyazılarını da yakından tanıma fırsatı bulurlar. Komünizme gönül vermiş olan Nâzım Hikmet’in çalışmalarının odağında »sıradan halk« vardır ve kendisini yaşamı boyunca bu halkın avukatı olarak görmüştür. Bu bakış açısı, aynı dönemde yaşamış olan Bertolt Brecht’le (1898-1956) onun arasındaki bağı oluşturur. Brecht de yazdığı tiyatro oyunlarında ve şiirlerinde bakışlarını, kimsenin görmek istemediği »karanlıkta kalanlardan« ayırmaz. Yaşamı boyunca uzun yıllar hapiste kalan Nâzım gibi o da komünist düşüncelerinin bedelini ülkesinden kaçarak ve sürgünde yaşayarak ödemiştir. Üçüncü Mevki … / Im Wagen dritter Klasse … adlı eserde, Nâzım’ın (ağırlıklı olarak Memleketimden İnsan Manzaraları’ndan, ancak bir kısmı diğer yapıtlarından alınmış) dizeleriyle Bertolt Brecht, Erich Kästner, Nelly Sachs, Else Lasker-Schüler, Gülten Akın, Şerko Bekes, Cüneyt Yalaz, Turgut Uyar, Mehmet Uzun ve Tumanyan’ın dizeleri, geleneksel halk türküleri ve Tolga Zafer’in yeni besteleri bir araya getiriliyor ve nefes kesen 90 dakikalık bir tren yolculuğu boyunca çeşitli »insan manzaralarıyla« birleştirilerek bir oya gibi işleniyor. Nasıl Nâzım, 13


Vagonlar geliyor sallanarak … trenin raylar üzerinde ilerlerken çıkardığı ritmik sesi dizelerine yansıtıyorsa, besteci Tolga Zafer de durmak bilmeyen bu ritme partisyonunda yer veriyor ve bu şekilde Kardeş Türküler’in repertuvarında bulunan türküleri başka tını, söz, ezgi ve seslerle aynı potada eriterek dinleyiciyi rengarenk ve çok dilli bir senfoniyle buluşturuyor. İsmiyle müsemma Kardeş Türküler de zaten izlenecek rotayı haber veriyor: Bu insan manzaralarının amacı, insanların tüm çelişkilerine rağmen bir arada yaşamalarının mümkün olduğunu göstermektir – hem de evrensel anlamda ve kendi ülkelerinin sınırlarını da aşarak. Bunun nasıl bir beraberlik olduğunu, birlikte gerçekleştirilen tren yolculuğunda karşımıza çıkan değişik anlarda görürüz …

14


Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür ve bir orman gibi kardeşçesine, bu hasret bizim … Leben wie ein Baum, einzeln und frei, und brüderlich wie ein Wald, das ist unsere Sehnsucht … Nâzım Hikmet

17


Künstlerbiografien Kardeş Türküler

(dt. Lieder der Brüderlichkeit) ist eine 13-köpfige Gesangs- und Tanzgruppe aus Istanbul, die 1993 als Konzertprojekt an der Universität Boğaziçi in Istanbul entstand. Durch ihre interkulturelle Zusammensetzung setzt sie ein Zeichen für ein friedliches Zusammenleben in einer Region, in der unterschiedliche Sprachen, Kulturen und religiöse Traditionen aufeinanderprallen. Sie überwindet Gräben und Vorurteile und baut Brücken der Brüderlichkeit und des Friedens. Bei ihren mitreißenden Konzerten interpretieren Kardeş Türküler in nicht weniger als 12 verschiedenen Sprachen Lieder und Tänze aus Anatolien, vom Balkan, aus dem Kaukasus und dem mesopotamischen Raum und begleiten sie auf traditionellen und modernen Instrumenten. Das reichhaltige Repertoire reicht von Ernteliedern aus Mesopotamien über Klagelieder vom Schwarzen Meer bis hin zu Liebesliedern aus Anatolien. Anadolu ve çevresinde yaşayan farklı dil, kimlik, kültür ve inançlara odaklanan kültürel araştırma çalışmalarını 1990'lı yıllardan bu yana kamuoyuyla paylaşan bir projedir. Gerek proje kapsamında yürütülen alan çalışmaları ve yayıncılık faaliyetleri gerekse bu faaliyetlerden beslenen albüm, konser ve dans-müzik gösterileri aracılığıyla, içinden çıktığı coğrafyanın kültürel çoğul zenginliğine dikkat çekmeyi hedefliyor. Kültürler arasındaki sınırları aşan bileşimi sayesinde, farklı dillerin, kültürlerin ve dini geleneklerin çarpıştıkları bir bölgede barış içinde birlikte yaşama mesajı veriyor. Derin uçurumları ve önyargıları aşarak kardeşlik ve barış köprüleri kuruyor. Kardeş Türküler sürükleyici konserlerinde, geleneksel ve modern enstrümanlar eşliğinde Anadolu, Balkanlar, Kafkasya ve Mezopotamya’ya ait ve 12 dilde türküler söyleyerek dans gösterileri sunuyor. Grubun zengin repertuvarı, Mezopotamya bölgesine ait hasat mevsimini anlatan türkülerden, Karadeniz kıyılarına özgü ağıtlara ve Anadolu’nun sevda türkülerine kadar geniş bir yelpazeyi kapsıyor.

16


Tolga Zafer

studierte Klavier, Musiktheorie und Komposition an der Marmara University, der Istanbul Technical University und der University of Memphis/USA. Zu seinen Lehrern zählen Faris Akarsu, Kamran İnce, İlhan Usmanbaş und Fernando Benadon. Viele Jahre lang war auch er als Lehrender tätig an der University of Memphis/USA, der Akdeniz University und der Bilgi University. Seine Kompositionen, die von Kammermusikwerken bis zu Werken für Sinfonieorchester reichen und dabei klassische Instrumente ebenso wie traditionelle oder elektronische Instrumente verwenden, wurden in zahlreichen Ländern auf allen fünf Kontinenten aufgeführt und mit mehreren Preisen gewürdigt. In seiner Musik sucht Tolga Zafer danach, unterschiedliche Kulturen aus der ganzen Welt, der Vergangenheit und der Gegenwart miteinander zu verbinden. Als ein stets Suchender und Forschender, der sich unaufhörlich mit musiktheoretischen Fragen und u. a. auch mit Kompositionstechniken auf Basis von Algorithmen beschäftigt, hat Tolga Zafer mit »Tritonet« einen musikalischen Rechner für pädagogische und performative Zwecke konstruiert. Tolga Zafer Marmara Üniversitesi, İstanbul Teknik Üniversitesi ve ABD’deki Memphis Üniversitesi’nde piyano, müzik teorisi ve bestecilik eğitim gördü. Hocalarının arasında Faris Akarsu, Kamran İnce, İlhan Usmanbaş ve Fernando Benadon gibi isimler yer aldı. Kendisi de uzun yıllar ABD’deki Memphis Üniversitesi, yanı sıra Akdeniz Üniversitesi ve Bilgi Üniversitesi’nde öğretim görevlisi olarak çalıştı. Oda müziği eserlerinden senfoni orkestraları için yazılmış eserlere kadar geniş bir yelpazeyi kapsayan, ayrıca geleneksel ve elektronik enstrümanları bir araya getiren besteleri, dünyanın beş kıtasındaki sayısız ülkede sergilendi ve çok sayıda ödül aldı. Tolga Zafer müzik eserlerinde dünyanın dört bir köşesinden, tarihten ve günümüzden farklı kültürleri bir araya getirme arayışında. Zafer, sürekli arayan ve araştıran bir müzisyen kimliğine sahip. Aynı zamanda durup dinlenmeden müzik teorisi alanından sorularla, ayrıca algoritma temelli beste teknikleriyle ilgili incelemeler yapıyor. Bu çalışmaları sonucunda »Tritonet« adında, pedagojik ve performatif amaçlı bir müzikal hesap makinası geliştirdi.

17


Künstlerbiografien Deniz Uzun

stammt aus Mannheim und İzmir/Türkei. Sie studierte Gesang an der Staatlichen Hochschule für Musik und Darstellende Kunst in ihrer Heimatstadt sowie der Indiana University in Bloomington. Während ihres Studiums war sie als jüngste Teilnehmerin Preisträgerin des Bundeswettbewerbs Gesang Berlin 2012 sowie Finalistin der Metropolitan Opera Competition 2015. Sie war Stipendiatin der Liedakademie des Heidelberger Frühlings und des Richard Wagner Verbandes. Noch während des Studiums gastierte sie am Nationaltheater Mannheim sowie bei den Osterfestspielen Baden-Baden. 2015/16 war sie Mitglied des Opernstudios der Bayerischen Staatsoper. Seit 2016/2017 ist sie Ensemblemitglied des Opernhauses Zürich. Gastauftritte führten sie u. a. nach Baden-Baden, zu den Münchner Opernfestspielen, zur Stiftung Mozarteum in Salzburg sowie nach Tel-Aviv mit dem Ballett Zürich. 2018 war sie Preisträgerin beim Hans-Gabor-Belvedere Wettbewerb in Jurmala/Lettland und wurde zum Jurmala Festival 2019 eingeladen, wo sie ein Galakonzert sowie die Lola in Cavalleria rusticana sang. Gastengagements führten sie 2019/20 u. a. zum Dallas Symphony Orchestra unter Fabio Luisi. Deniz Uzun’un kökleri Mannheim ve İzmir/Türkiye’ye uzanıyor. Doğduğu kentte, Devlet Müzik ve Güzel Sanatlar Yüksekokulu’nda Şan bölümünde okudu. Ayrıca ABD’nin İndiana eyaletindeki Bloomington Üniversitesi’nde öğrenim gördü. Yükseköğrenimi sırasında, 2012 yılında Berlin’de düzenlenen ve en genç yarışmacı olarak katıldığı Federal Şan Yarışması’nda ödül aldı. Bunun dışında, 2015’te Metropolitan Opera Competition adlı yarışmada finale yükseldi. Heidelberger Frühling Şarkı Akademisi ile Richard Wagner Birliği’nden burs aldı. Öğrenimine devam ederken, Mannheim Ulusal Tiyatrosu’nda (Natıinalmuseum) Baden-Baden Paskalya Festivali’nde (Osterfestspiele) konuk sanatçı olarak sahne aldı. 2015/16 sezonunda Bavyera Devlet Operası’nda Opera Stüdyosu’nun üyesi olarak görev yaptı. 2016/17 sezonundan bu yana Zürih Operası’nda ansamble üyesi olarak çalışıyor. Baden-Baden’de, Münih Opera Festivali’nde, Salzburg Mozarteum Vakfı’nda konuk oyuncu olarak görev yaptı. Ayrıca Zürih Balesi’yle birlikte gittiği Tel Aviv’de konuk sanatçı olarak sahne aldı. 2018 yılında, Letonya’nın Jurmala beldesinde düzenlenen Hans Gabor Belvedere Yarışması’nda ödül alarak 2019 Jurmala Festivali’ne davet edildi. Burada bir gala konseri verirken, Cavalleria rusticana’da Lola rolünü üstlendi. 2019/20 sezonunda, Fabio Luisi yönetimindeki Dallas Senfoni Orkestrası ile bazı diğer kurumlarda konuk sanatçı olarak görev aldı. 18


Künstlerbiografien Cüneyt Yalaz

wurde in Rize in der Türkei geboren. Er studierte an der Bogazici Universität zunächst Ökonomie, machte dann aber seinen Abschluss am dortigen Atatürk Institut für türkische Geschichte der Moderne mit einer Arbeit über die Politisierung des türkischen Theaters zwischen 1960 und 1972. Er ist Mitbegründer des Bogazici Performing Arts Ensemble (BGST) und arbeitet seit 1995 als Schauspieler, Stückautor und Regisseur beim BGST. Seit 1998 ist er Herausgeber des Mimesis Theater Journal. Von 1999 bis 2020 lehrte er Schauspiel an einer Oberschule, wo er mit den Schüler*innen 21 Stücke auf die Bühne brachte. Zahlreiche Schriften von Terry Eagleton, Sonia Moore und Konstantin Stanislawski wurden von Cüneyt Yalaz ins Türkische übersetzt. Außerdem trat er in verschiedenen Filmen und TV-Serien auf. Für seine schauspielerischen Leistungen wurden ihm ebenso wie für seine Tätigkeit als Regisseur und Autor zahlreiche Preise verliehen. Cüneyt Yalaz Boğaziçi Üniversitesi Ekonomi Bölümü’nden mezun oldu. Boğaziçi Üniversitesi Atatürk Enstitüsü’nde master tezini »1960-72 Arasında Türkiye Tiyatrosunun Politikleşmesi« üzerine yazdı. Boğaziçi Gösteri Sanatları Topluluğu’nun kurucu kadrosunda yer aldı. 1995’ten beri çalışmalarını oyuncu, yönetmen ve oyun yazarı olarak BGST’de yürütüyor. 1998’den beri Mimesis Tiyatro dergisinin editörlerinden biri olarak görev yapmaktadır. 1999-2020 yılları arasında Şişli Terakki Lisesi’nde tiyatro eğitmenliği yaptı ve gençlerle birlikte 21 oyun sahneledi. Çok sayıda sinema filmi ve TV dizisinde rol alan Yalaz, 2016 yılında tiyatro dalında Sadri Alışık En İyi Oyuncu ödülünü, 2018 yılında Türkiye tiyatrosuna yaptığı katkılardan dolayı »Vasıf Öngören Özel Ödülü«nü aldı. Çok sayıda festivalde oyunculuk atölyeleri yürüten Cüneyt Yalaz Eagleton, Meyerhold, Stanislavski, Sonia Moore ve Vasili Toporkov’un yapıtlarını Türkçe’ye kazandırdı.

19


Impressum

Herausgeber Komische Oper Berlin Dramaturgie Behrenstraße 55–57, 10117 Berlin www.komische-oper-berlin.de Intendant Generalmusikdirektor Geschäftsf. Direktorin Redaktion Layoutkonzept Gestaltung Druck

Barrie Kosky Ainārs Rubiķis Susanne Moser Ulrich Lenz State, Design Consultancy Hanka Biebl Druckhaus Sportflieger

Premiere am 3. Februar 2O22 Quellen Texte Erich Kästner, Das Eisenbahngleichnis, aus: Gesang zwischen den Stühlen, Stuttgart 1932. Nâzim Hikmet, Davet, aus: Die Luft ist schwer wie Blei, Berlin 2000. Der Artikel von Ulrich Lenz ist ein Originalbeitrag. Die Übersetzungen ins Türkische besorgte Mehmet Çallı. Bilder Titel S. 16 S. 17 S. 18 S. 19

Eva Planet Berge Arabian Özlem Dinç Silviane Brauer Cüneyt Yalaz Die Inhaber der Bildrechte konnten leider nicht in allen Fällen kontaktiert werden. Wir bitten sie, sich gegebenenfalls mit uns in Verbindung zu setzen.


Die besten Pralinen kommen aus Berlin

Seit 140 Jahren begeistert Sawade Menschen aus aller Welt. Onlineshop: www.sawade.berlin 23


Üçüncü Mevki … / Im Wagen dritter Klasse …


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.