Humanize Issue 16

Page 1

HUMANIZE magazine Issue 16



T

enemos que admitir que cometemos errores. Tenemos que reconocer derrotas. Tenemos que prepararnos para el dolor. Tenemos que vencer las ganas de luchar. Tenemos que confiar el uno del otro. Tenemos que sentir que somos buenos. Tenemos que ver el mundo con ojos despejados. Tenemos que aceptar que no estamos solos. Tenemos que querer, amar. Tenemos.

We must admit that we make mistakes. We must recognize defeat. We must brace ourselves for pain. We must overcome urges to fight. We must trust each other. We must feel that we are worthy. We must see the earth with clear eyes. We must accept that we are not alone. We must love. We must. Algún día todo estará como te lo has imaginado toda tu vida. Eso lo tengo claro. One day, everything will be just as you’ve imagined your entire life. Of that I am certain. Este número va dedicado a románticos rotundos. This issue is dedicated to steadfast romantics. Abrazos, Karla D. Romero

« Moi je t’offrirai Des perles de pluie Venues de pays Où il ne pleut pas Je creuserai la terre Jusqu’après ma mort Pour couvrir ton corps D’or et de lumière Je ferai un domaine Où l’amour sera roi Où l’amour sera loi Où tu seras reine Ne me quitte pas » - Jacques Brel


HUMANIZE magazine Directora // Editor Karla D. Romero

karla@humanizemag.com

Diseño y Fotografía // Design and Photography Belma Hernández-Francés León belma@humanizemag.com

Colaboradores // Contributors Cristina Lorenzo Steve Cusato Gabriel Ruiz Jennifer Hutchinson Irene A. Canalís Javier Serrano Romero Natalia García Vilas Carolina Marín

Publicidad // Advertising arantxa@humanizemag.com

Portada // Cover: Cody Cobb

Preparó este delicioso número // Prepared this delicious issue

Humanize Magazine es una publicación independiente, sin pertenencia a grupo, colectivo o asociación. No se hace responsable de la opinión de sus colaboradores. Prohibida la reproducción parcial o total de cualquier contenido. Humanize Magazine is an independent publication that does not belong to a collective group or any association. It does not take responsibility for it contributors’ opinions. The reproduction of any content is prohibited.


CONTENIDO CONTENTS 6 Wooden Wand 10 Confesión a Laura // Confession to Laura 18 Frederic Wiseman 24 Jamie Mills 38 Francisca Pageo 54 Cody Cobb 70 Juliana Manara 84 Cristina Lorenzokina 88 The Food Freak I’m so hungry

I’m so hungry

93 Earl Crown


Wooden wand humanize 6


Por // By: Karla D. Romero ¿Cómo y cuándo te empezó a gustar la música? // How did you first become interested in music? Mi padre solía llevarme a tiendas de discos – siempre le había interesado la música y recuerdo que le molaba Ozzy y Blondie sobre todo. Una combinación rara, lo sé. Pero tenía un gusto bastante amplio para no ser músico – muchos discos chulos de disco, muchos discos antiguos de metal y, ya sabes, como Hall and Oates y esas cosas. En cuanto tenía ocho años o así, me di cuenta de las canciones que me gustaban en la radio, y mi padre me llevaba al centro comercial y me comprada los discos. A esa edad ya tenía un montón de discos que me había dado – Chipmunk Punk, la banda sonora de Cats – pero los primeros discos que elegí yo solo fueron “We Built This City” de Starship, “Wild Boys” de Duran Duran, y los singles “Broken Wings” de Mr. Mister. Todavia los tengo por alguna parte. My dad used to take me to record stores - he was always interested in music and I remember he used to be especially into Ozzy and Blondie. Weird mix, I know. But he had pretty wide-ranging tastes for a non-musician – lot of cool disco records, lot of old metal records and, you know, like Hall and Oates and stuff. As soon as I was around 8 or so, I started noticing songs I liked on the radio, so he’d take me to the mall and buy me records. I had already owned a bunch of records that were handed down at that point - Chipmunk Punk, the Cats soundtrack - but the first records i ever picked out for myself were Starship’s We Built This City, Duran Duran’s Wild Boys, and Mr. Mister’s Broken Wings singles. I still have those someplace. ¿Qué te motivó crear Wooden Wand? // What motivated you to start Wooden Wand? Llegue a un punto imposible con otro grupo y quería crear un grupo que rindiera homenaje a esos discos raros, de discográficas privadas cristianas de los años sesenta y setenta, que me tenían obsesionado durante esa época. La idea original era hacerlo de forma anónima. La mayoría de mis compañeros y contemporáneos que también les molaba este tipo de cosas ya estaban llevando a cabo los aspectos más ruidosos y psicodélicos, pero muy pocos (Tower Recordings era una excepción y fue una de mis mayores influencias) estaban intentando escribir ese tipo de CANCIONES, sabes – con letras. I hit a wall with my previous band and wanted to create a band that paid tribute to the weird, 60s and 70s Christian private press records I was fascinated with at the time. The original idea was to do it anonymously. Most of my peers and contemporaries who were also into this sort of thing were carrying the torch for the noisy, psychedelic aspects already, but very few (Tower Recordings were a notable exception and one of my greatest influences) were trying to write those kinds of SONGS, you know - with lyrics.

¿Cómo describirías el sonido de Wooden Wand? // How would you describe Wooden Wand’s sound? No lo haría. Cada disco es distinto. Si estoy hablando con la típica persona que trabaja en un banco y seguramente que no quiere una respuesta elaborada de todos modos, le diría que es un grupo de rock. A cualquier otra persona, le diría que se lo comprara y que pasara tiempo con el disco. I wouldn’t. Every album is different. If I’m talking to the kind of person who works in a bank and probably doesn’t really want an elaborate answer anyway, I just say it’ a rock band. To anyone else, I say just buy one and spend some time with it. ¿Tienes alguna influencia musical o no-musical? ¿Quién y por qué? // Do you have any musical or non-musical influences? Who and why? Tardaría todo el día para decirlo. Voy a decir que empecé a tocar música porque quería ser Cliff Burton, y seguí con ello por los Minutemen, y que no estaría escribiendo letras si no fuese por Neil Young. That would take all day. I’ll say I started playing music because I wanted to be Cliff Burton, I stayed with it because of the Minutemen, and I wouldn’t be writing songs had it not been for Neil Young. ¿Tienes un proceso a la hora de escribir tus letras? Si ese es el caso, ¿cuál es? // Do you have a lyric-writing process? If so, what is it? Escuchar. Tener la antena puesta y recopilar datos. Eso es de lo único que se trata. Las letras no son escritos, sino recopiladas. La mayoría de la gente ignora las cosas que autores de canciones convierten en canciones. No hay magia ni un gran secreto – simplemente hay que prestar atención al mundo que te rodea. To listen. To keep my antenna up and collect data. That’s all it is. Lyrics aren’t written so much as collected. Most people ignore the things that songwriters turn into songs. There’s no magic or great secret - it’s simply to pay attention to the world around you.

humanize 7


¿Cuál es la historia detrás del nombre Wooden Wand (vara de madera) y Briarwood Virgins (vírgenes de Briarwood)? // What’s the story behind the name Wooden Wand and why Briarwood Virgins? Wooden Wand fue elegido por sus implicaciones fálicas. Me gustaba como sonaba y ahora no tengo maas remedio que usarlo. Briarwood es un colegio de chicas en Birmingham, en el estado de Alabama. La leyenda decía que las chicas supuestamente eran vírgenes mientras no hubiese penetración vaginal – entonces las chicas que creían esto tenían sexo de cualquier manera imaginable. Entonces una virgen de Briarwood es una persona que, como diría Iggy, “se la han metido en la oreja”. Wooden Wand was chosen for it’s phallic implications. I just liked how it sounded and now I’m stuck with it. Briarwood is an all-girls private school in Birmingham, AL. The legend was that the girls there believed that they would retain their virginity as long as there was no vaginal intercourse - so these girls, believing this, would have sex in every other possible way imaginable. So a Briarwood Virgin is a person who has, perhaps, to paraphrase Iggy, “had it in the ear before.”

¿Crees que vivir en el sur ha influenciado tu música? // Do you think that living in the South has influenced your music? How so? La gente hace demasiado con eso. Vivo en el sur porque me gusta más vivir aquí. Es más barato, mas silencioso y me gusta la comida y la gente. Me influencia en el sentido de que no me siento oprimido por el ambiente que me rodea – tengo silencio y espacio, y son requisitos para escribir. People make too much of that. I live in the South because I just like it better here. It’s less expensive, quieter and I like the food and the people. It influences me only as far as to say I’m not oppressed by ambiance here - I have quiet and space, which I require to write.

Leí en Fire Records que tienes mala memoria – dicho eso, ¿cómo eres capaz de tocar en directo?

¿Por qué decidiste incluir maquetas en la versión deluxe de Briarwood? // Why did you decide to include demos in the deluxe edition?

I read on Fire Records that you said that you have a bad memory – that being said, how do you pull off your live shows?

Para mostrar que las Briarwood Virgins están convirtiendo la paja en oro.

¿Soy verdaderamente capaz? Eres muy amable por decir eso. No sé. Recordar diez canciones no es tan difícil, pero normalmente sólo son diez a la vez. Conciertos para mi son desgana antes, ansiedad durante, y arrepentimiento después. Odio hacer conciertos. Do I pull them off? You’re very kind to say that. I don’t know. Remembering ten songs isn’t that hard, but it’s usually just ten at a time. Gigs for me are reluctance before, anxiety during, regret after. I hate playing shows. Cuéntanos un poco sobre Briarwood y por qué has decidido sacar una versión deluxe en mayo. Por cierto, ¡tenemos muchas ganas de escucharla! // Tell us a bit about Briarwood and why you’ve decided to release a deluxe edition in May. By the way, we’re very excited about it! ¡Gracias! Briarwood es un álbum que me orgullece mucho – es un autentico disco de rock, en la tradición americana. Es el tipo de disco que he estado intentando crear – de modo ocasional – desde Second Attention. Por fin encontré el grupo y ambiente adecuado para hacerlo. Después de un año, me sigue gustando, lo cual es sin precedente. Thanks! Briarwood is a record I am very proud of - a bona fide rock and roll record, in the American tradition. It’s the sort of record I’ve been trying to make - off and on - since Second Attention. I finally found the right group of people and the right environment to do it. After a year, I still like it, which is unprecedented.

humanize 8

To show how great the Briarwood Virgins are at turning straw into gold. ¿Alguna vez has estado en España (la revista está basada en Madrid)? Si este el caso, ¿qué te pareció? // Have you ever toured and/or visited Spain (we’re based out of Madrid)? If so, what did you think? ¡He estado en España! Unas cuatro veces. Me encantó. Me lo pase genial en Madrid, donde tuve uno de mis conciertos preferidos de la gira. Castellón también estuvo genial. Espero volver pronto. Been to Spain! About four times. Really enjoyed it. Had a great time in Madrid, one of my favorite shows of the tour. Castellon was also really nice. I hope to make it back there pretty soon. ¿Qué tienes planeado para el futuro? // What do you have planned for the future? Un nuevo disco de Wooden Wand saldrá a finales del año – creo que lo voy a llamar Blood Oaths Of The New Blues. Más allá de eso, estaré de gira, ocupado y bebiendo mucho zumo. Nos acabamos de comprar un exprimidor. Estoy obsesionado. New Wooden Wand album will be out at the end of the year - I think I’m calling it Blood Oaths Of The New Blues. Beyond that, just touring, keeping busy, and drinking a lot of juice. We just got a juicer. I’m all about it right now.


humanize 9


CONFESIÓN A LAURA o el viajero que no huye mas

CONFESSION TO LAURA or The Traveler Who No Longer Runs Away Por // By: Gabriel Ruíz Ilustraciones // Illustrations: Carolina Marín Callejas Traducción // Translation: Jennifer Hurchinson


Una noche de 1996 o 1997 (las fechas en mi memoria son inciertas), un buen amigo me invitó a cine en el Centro Colombo Americano. En aquellos días (como aún hoy) el Colombo era uno de los pocos lugares en Medellín donde se podía ver buen cine por fuera del circuito comercial. Esa noche un director de Bogotá, Jaime Osorio, presentaba su primer largometraje: Confesión a Laura. La película, protagonizada por tres grandes actores colombianos (María Cristina Gálvez, Vicky Hernández y Gustavo Londoño), llegaba a Medellín con varios años de retraso, pues fue realizada en 1990. Tampoco recuerdo con claridad si finalmente sí fui con mi amigo o fui por mi cuenta a ver la película, pero sí que recuerdo que al final de la función todo el teatro se puso de pié y aplaudió al director que casi con vergüenza recibía la ovación. Aquella noche, con toda la soberbia de los veinte años, pensé que aquella era la mejor película colombiana que había visto alguna vez… yo, que a duras penas si había visto un puñado de ellas hasta entonces. Hoy, quince años después, no sólo sigo creyendo que el largometraje de Osorio es lo mejor que se ha hecho en cine en el país, sino que considero que es una de las mejores películas que he tenido la fortuna de ver (así, en general, sin referencias geográficas que poco dicen en este caso, pues al final: ¿qué representa el cine colombiano en el mundo?). One night in 1996 or 1997 (dates in my memory are uncertain), a good firned invited me to the movies at the Colombo American Center. Back then (as in today) the Colombo was one of the few places in Medellin where you could watch good films that are off the commercial. That night Jaime Osorio, a director from Bogota, was presenting his first feature film: Confesión a Laura. The film starred three major Colombian actors (Maria Cristina Galvez, Vicky Hernandez and Gustavo Londoño), and arrived to Medellin with a few years of delay, as the film was made in 1990. I can’t remember very clearly if I ended up going to watch the movie with my friend or by myself, but I do remember that when the film ended the whole theatre was on its feet clapping for the director, who almost embarrassed received the standing ovation. That night, with all the arrogance of being twenty years old, i thought to myself that I had just seen the best Colombian film ever made. I, who had only watched a handful of them until then. Today, fifteen years later, not only do I still believe that Osorio’s film is the best that has ever been made in Colombia, but I also consider it one of the best films I have ever had the fortune to watch (I say it without geographic references, which say so little in this case, for what role does Colombian film play in the world ?).

La película fue escrita por quien entonces era la esposa de Osorio, Alexandra Cardona. El guión es la reescritura de un mediometraje anterior escrito por ella misma: “De vida o de muerte” de 1987. La propia guionista y productora ha dicho que su historia está inspirada principalmente en dos cosas, una proveniente de la agitada realidad colombiana y la otra del mundo del cine: la primera es la toma de la embajada de la República Dominicana en Colombia, realizada el 27 de febrero de 1980 por el grupo guerrillero M-19; la otra es la película de Sidney Lumet, Dog day afternoon (1975). Pero por encima de esto, la película está basada en una imagen que inquietaba a Alexandra: la de dos personas detrás de una ventana, obligadas a permanecer encerradas por circunstancias externas y entre las cuales necesariamente se establece algún tipo de conexión. The film was written by who was then Osorio’s wife, Alexandra Cardona. The script is the re-written script from Cardona’s short film “De vida o de muerte” from 1987. The rightful script writer and director has said that her story is mainly inspired by two things: Colombia’s shaken reality and the world of film--the 1980 siege of the embassy of the Dominican Republic by M-19 guerrillas in Bogota and Sidney Lumet’s Dog day afternoon (1975). But above all this, the film is based in an image that disturbed Alexandra: that of two people trapped behind a window, forced to be locked down by external circumstances in which they find themselves needing to establish some type of connection.

humanize 11


La película comienza al amanecer del día siguiente de una fecha de cualquier colombiano conoce: el 9 de abril de 1948. Ese día fue asesinado en la Séptima con Jiménez, a la salida de su despacho en Bogotá, el líder popular liberal, y candidato a la presidencia, Jorge Eliécer Gaitán. Comprender la dimensión del hecho es esencial para entender la fuerza que éste ejerce sobre los personajes. Decir algunas palabras sobre ello es pues necesario: el asesinato de Gaitán desencadenó el Bogotazo, una enorme revuelta popular en la capital donde las personas se tomaron las calles, lincharon al asesino material y se enfrentaron al ejército por el control de las calles. El asesinato también se convirtió en el detonador de lo que en Colombia se conoce como La Violencia, así con mayúscula, el periodo en el que liberales y conservadores (los dos principales partidos políticos del país) se enfrentaron a muerte en todo el territorio nacional; el periodo que fecundó la insubordinación campesina de la cual surgieron las guerrillas colombianas de la segunda mitad del siglo XX; el periodo que engendraría los chulavitas, grupos paramilitares conservadores que hicieron de las masacres su marca propia; el periodo que hizo famoso a Los pájaros, los asesinos que actuaban en los pueblos y ciudades matando liberales y opositores al gobierno. En breve: el crisol donde se empezó a fundir la mezcla de la violencia compleja que nos sigue acompañando hoy. The film begins at sunrise after a day that any Colombian would know the meaning of: April 9th of 1948, the day of the murder of the popular leader and presidential candidate, Jorge Eliecer Gaitan. Better known as “Septima con Jimenez”. To understand the importance of this event is esencial to understand the forcé that drives the characters, so I find it necessary tos ay a few words about this event: the murder unchained el Bogotazo, a popular revolt that took place in the capital, where people took the streets and lynched the assassin, confronting the military for street control. The murder was also the detonator for what is known in Colombia as La Violencia (The Violence), with uppercase, the period where liberals and conservatives (the two main political parties in the country) faced each other for national territory; the period that instigated the peasant insubordination from which the Colombian guerrillas in the second half of the twentieth century would generate los chulavitas, which were the conservative paramilitary groups whose own legacy was massacre. The period that made Los pájaros famous, the assassins who acted in small towns and cities by killing liberals and government opponents. In short: the melting pot where the complex violence that is still with us today was first merged.

humanize 12

Pero la película no muestra esto, no es una película histórica sino una película que utiliza este acontecimiento crucial en la historia del país para examinar la transformación que sucedió no en las calles sino al interior de las casas, en el espacio privado, detrás de las ventanas. La muerte de Gaitán marcó profundamente el destino del país y también transformó el destino de Santiago y Laura, vecinos y personajes centrales de la historia, que están atrapados en casa de ella debido a una explosión y al empeoramiento del orden público que se da cuando Santiago está allí llevando una torta que su esposa preparó para el cumpleaños de Laura. Ellos tiene un secreto en común: son gaitanistas y sufren en silencio la muerte de su líder. En silencio pues él, como funcionario de una dependencia del Estado, y ella, como profesora de un colegio católico, no pueden presentarse ante la sociedad como partidarios de un hombre que desafiaba al Statu Quo. Ese orden establecido es brillantemente representado en la película por Josefina, la esposa de Santiago, quien le replica a su marido cuando él se muestra preocupado por la situación del país: “Eso es sólo la guacherna que anda por ahí dando gritos.” Laura y Santiago desearían hacer parte de esa guacherna, pero en cambio siguen por la radio lo que sucede en las calles. ¿Cobardes? Una famosa frase de Gaitán pronunciada en el discurso conocido como “oración por la paz” parece resumir mejor el verdadero carácter de estos dos seres: “Os pedimos que no creáis que nuestra tranquilidad, esta impresionante tranquilidad, es cobardía.” La película es precisamente la historia de la comprobación de esta oración. But the film doesn’t show any of this. It is not a historic film, but a film that takes upon this event to examine the transformation that happened off the streets, inside the homes, in the private spaces and behind the Windows. Gaitan’s death profoundly changed the path of the country’s destiny. It also transformed the destiny of Santiago and Laura, neighbors and central characters of the story. As Santiago is delivering a cake, made by his wife, for Laura’s birthday, an explosion worsens public order and the two find themselves trapped together in the same house. They both have something in common as they are gaitanistas, and they are both silently suffering the death of their leader. In silence, for Santiago is a State Official and Laura is a Catholic school professor, they cannot present themselves in society as sympathizers of a man who defied the Statu Quo. The established order is brilliantly represented by Josefina, Santiago’s wife, who tells to her husband when he shows concern towards the country’s situation: “It’s just the carnival going around being loud.” Laura and Santiago desire to be part of that carnival, but spend the time following up with the events listening to the radio instead. Cowards? A famous quote by Gaitan from a speech known as “Prayer for Peace” does better justice describing the true character of these two beings: “We ask you not to mistake our tranquility, this impressive tranquility, for cowardice.” The film precisely reiterates this quote.


humanize 13


humanize 14


Mis amigos suelen burlarse un poco porque dicen que no supero esa película, pues desde aquella noche en Medellín la he visto muchas otras veces. Me gusta repetirla porque Confesión a Laura tiene detalles que se escapan con facilidad la primera vez. El carácter de los personajes se nos revela mejor a partir de pequeñas pistas que se ofrecen al lector macho que diría Cortázar. Los tres libros que Santiago ojea en casa de Laura, por ejemplo, nos hablan de lo que este par de vecinos son: Aura o las Violetas, de José María Vargas Vila, son ya toda una declaración de principios. No tanto por la novela en sí misma, que finalmente no es más que “la historia de una pasión como tantas otras”, como dice el propio autor, sino porque éste estaba proscrito por la iglesia, debido a sus ideas anti-conservadoras, a sus ataques al clero. Que una profesora de la Bogotá de mitad de siglo estuviera leyendo a Vargas Vila era sencillamente inconcebible socialmente. Luego está Hombres sin presente, de José Antonio Osorio Lizaraso. Leamos la dedicatoria “a todos los empleados públicos y privados que soportan con resignación su perpetua agonía económica y su inútil ficción social, y no tienen ímpetu de lucha, ni sentido de clase, ni fortaleza para alcanzar sus reivindicaciones”. Su inútil ficción social… esa es precisamente la que vive Santiago al principio de la película; es precisamente esa ficción de la que se irá desprendiendo para llegar a ser lo que siempre ha querido ser, lo que secretamente ya es. Y el último: El hombre, la mujer y la noche, de Adel López Gómez. Es un libro de cuentos eróticos, de historias de alcoba, de adulterio. Una historia de alcoba, eso es también la película, un adulterio pero no ya simplemente sexual sino vital: un adulterio con la verdad de los personajes. Confesión a Laura es así la historia de una traición: la de dos personajes que traicionan las formas sociales; que traicionan su destino; que traicionan finalmente la ficción que son. My friends tend to laugh at me, they say I can’t get over this film, since after watching it for the first time I have watched it several time more. I like watching it again because in Confession to Laura details can escape easy the first time you watch it. The true natures of the characters reveal themselves through small hints that are offered to the lector macho as Cortazar would say. The three books that Santiago flips through in Laura’s house, for example, tell us what these two neighbors are: Aura or Violets, by José Maria Vargas Vila, is a declaration of principles. Not so much the novel itself, which is no more than “a tale of passion like many others”, as the author has said, but because it was post written by the church due to its anti-conservative ideas and attacks to the clergy. A midcentury Bogota professor Reading Vargas Vila was simply socially inconceivable. Then we see Men with no present, by Jose Antonio Osorio Lizaraso whose dedication reads: “To all public and private employees who support their perpetual economic agony and its useless social fiction with resignation, and have no momentum of

struggle, sense of class, or strength to reach your claims”. The useless social fiction is precisely what Santiago is living at the beginning of the film and is precisely that same fiction that will be shedding to become what it has always wanted to be, what it has secretly always been. And the last book: The man, The Woman and The Night, by Adel Lopez Gomez. It is a book of erotic stories, bedroom stories, and adultery. A bedroom story is also what this film is, but not simply a sexual adultery story, but a vital one: adultery with the truth of the characters. Confession to Laura becomes a story of betrayal: two characters betraying social forms betraying destiny; ultimately betraying the fiction of who they are. Es también –y en esto creo que está la belleza de esta cinta- una película donde lo no dicho tiene mucha importancia dentro de los diálogos. Éstos están construidos a partir de silencios, de todo aquello que los personajes prefieren guardar: “Eso que dicen sobre la mujeres… las mujeres solas (…) seguro que usted piensa lo mismo, ¿no?” ¿Qué es lo que dicen? Nunca se dice; no hay por qué hacerlo. Es función del lector/espectador completar esos vacíos, construir sobre lo no dicho. Yo personalmente –y esto no es un intento de interpretación, es simplemente mi mirada- he visto a Laura a través de la letra de una canción del gran Sandro, la vieja maestra: Al caer la tarde nuevamente volverá/sabe de antemano que nadie la esperará/no habrá olor a hombre en esa fría habitación/sólo un calor débil si es que hoy hay calefacción. /No habrá quién le quite el viejo abrigo, y en la piel/lleva tanto frío que quizá un buen té con miel/ traiga hasta sus carnes por un rato algún calor/que hasta se imagine que está envuelta en el amor/de alguien que ya, nunca podrá sentir. What it is also –and this is where I think the true beauty of the film lies- a film where the unspoken has such weigh in the dialog. These are built in the silences, of what are characters prefer not to speak about: “What women say… lonely women (…) surely you are thinking the same, or not?” What do they say? It is never said; there is no need. It is up to the reader/spectator to fill in the blanks, and build upon what is not being said. I personally –and this is not an attempt to interpret, it is simply my take – I have seen Laura in the lyrics of a song by the great Sandro, the old teacher: When the evening falls she will be back again /knowing beforehand that no one is waiting/there will not be the scent of a man in that cold room /only a weak warmth, if the heater is working. /There will be no one to take her old coat off, and in the skin/she carries such cold that maybe a good tea with honey/ will bring to her flesh some warmth/she might be able to imagine to be wrapped in the love/of someone who she may never be able to feel.

humanize 15


Esa es Laura, la mujer que en algún momento confiesa haber espiado a través de su ventana la vida conyugal de sus vecinos; la mujer que finalmente se atreverá a sentir, a conocer en su piel el amor. Y Santiago, ese hombre que vemos subyugado por su esposa, aplacado, ese funcionario público que sueña con liberarse, con llegar a ser “un hombre que fuma”. Ese hombre está definido por la música, por el tango. Mientras Laura y él conversan y juegan cartas, se escucha detrás Yo También Soñé, un tango de 1935 que lo resume perfectamente (eso que quiso ser, eso que ha tenido que ser, eso que ahora puede ser): Yo también soñé/cuentos de ilusión/desde mi niñez,/y fue un sueño azul/el que me engañó/en mi juventud. Yo también soñé un amor,/yo sentí el calor/de un cariño fiel./ Los tesoros que forjé/locamente derroché/y entre sueños fui feliz/al calor de esas caricias/que después no conocí! Es más amargo/el despertar/cuanto más tierno/fue el amor del sueño./Una mano de hierro/nos llama a la realidad/y los sueños cambian/en miseria y maldad.../Yo quisiera soñar/y dormir de una vez/para no despertar. Hoy perdida ya/ilusión y fe/la vi aparecer,/linda como un sol,/me miró al pasar/por mi soledad./Se acercó hasta mí/y escuché su voz/hablando de amor.../Mi esperanza renació/y hoy que me siento feliz/tengo miedo de soñar,/ porque si esto fuera un sueño/no podría ya vivir. This is Laura, the woman who confesses to have spied through the window on her neighbor’s conjugal life; the woman who ultimately will dare to feel and know love in her flesh. And Santiago, a man subjugated by his wife. Calm. A State Official who dreams of liberating himself to be “a man who smokes”. This man is defined by music, by tango. While he and Laura have a conversation and play cards Yo También Soñé can be heard in the background, a 1935 tango that summarizes everything perfectly (what it wanted to be, what it had to be, what it can be now): I also dreamed/tales of illusion/from my childhood/and it was a blue dream/the one who deceived me/in my youth. I also dreamed of love/I felt the warmth/of loyal care/ the treasure I forge/locally wasted/between dreams I was happy/to the warmth of caresses/that later I seized from knowing! It is more bitter/to awake/when the love of dreams/was more tender/an iron hand/calls us to reality/and dreams change/in evilness and missery.../I would like to dream/ and sleep at once/never to awake. Today it is lost/illusion and faith/I saw her appear,/nice like the sun,/she saw me passing by/for my loneliness/she came near me/and I heard her voice/speaking of love.../ my hope rebirths/and today that I am happy/I am afraid to dream/because if this was a dream/I could no longer live.

humanize 16

Laura y Santiago aparecen cada uno en la soledad del otro, hablando de esperanza, de la esperanza de poder ser aquello que siempre han anhelado ser. Dice Cortázar que nos asomamos a veces a lo que fuimos antes de ser esto que vaya a saber si somos. Laura y Santiago se asoman a lo que han querido ser para darse cuenta que definitivamente no pueden seguir siendo eso que ahora son: “a mí me da miedo siquiera permitirme sentir lo que siento (…) ¡decir que sí creía en Gaitán! Gritar ¡A la carga con Gaitán!... confesar que, que iba a votar por él… salir a la calle como ellos… como los que no se escondieron jugando tute.” Pero es imposible huir por siempre de los miedos, llega el momento en que hay que enfrentarlos. Otra vez el tango: “pero el viajero que huye, tarde o temprano detiene su andar”. Esto es la película: la historia del momento en que dos viajeros que huyen detienen el andar, pierden el miedo a enfrentar el miedo, deciden empezar a vivir su vida, no la que les fue impuesta. Cada uno se ve reflejado en el otro, cada uno sabe que la salvación será mutua o no será. Santiago se lo dice a Laura: “La vi por primera vez, la vi como es”. Y Laura, a su vez, a Santiago cuando lo ve finalmente con un cigarro en la boca: “¿Cómo no le van a creer? Ese… ¡Ese es usted!” Laura and Santiago appear each in the loneliness of the other, speaking of hope, of the hope of being what was always wanted to be. Cortázar says that sometimes we look into what we were before being what we are and go see if that is what we are. Laura y Santiago look into what it is wanted to be, to see what they definitely cannot continue being and what they are: “I am fearful of even allowing myself to feel what I feel (…) to say that I did believe in Gaitan! Scream. All together with Gaitan! … to confess I was going to vote for him… go out at night like them… Like those who did not hide while playing hide and seek.” But it is impossible to run away from our fears; the time comes where we must confront them. Again with the tango: “but the traveler who runs away, sooner or later ends their journey”. This is the film: the story where two travelers end their journey, loose the fear to confront fear, decide to begin to live their lives, not the life that was imposed on them. One reflected on the other, knowing that salvation is either mutual or it is not. Santiago tells Laura: “I saw her for the first time; I saw her how she is”. And Laura, in turn, to Santiago when she finally sees him with a cigarette in his mouth: “How can anybody not believe you? This… This is you!”


humanize 17


LA REALIDAD Y LA BELLEZA EN LA OBSERVACIÓN

FREDERICK WISEMAN REALITY AND BEAUTY IN OBSERVATION


Por // By: Natalia García Vilas Traducción// Translation: Karla D. Romero

Eran los años 60, Estados Unidos y el mundo estaba presenciando un cambio en la forma de concebir la realidad, las nuevas generaciones empezaban a revelarse contra aquello establecido y anticuado, pero sobretodo se empezó a tener conciencia de las injusticias sociales. Fue la década en la que los principales movimientos sociales aparecieron: ecologismo, feminismo y pacifismo, que en Estados Unidos tuvieron mucha fuerza. La contracultura estaba en la calle. Con la intervención de Estados Unidos en la guerra de Vietnam, dichos movimientos se hicieron más fuertes en la sociedad, solo había una salida u opción: el cambio, dar paso a la cultura juvenil. Pero no fue únicamente en Estados Unidos. En Francia el recordado mayo del 68 en París, reforzó todo aquel entorno de malestar y en China con la Revolución Cultural dirigida por Mao. Como reflejo de la sociedad, en el arte y el cine se hacía eco de esas transformaciones a la par que él también cambiaba. Cámara en mano, el realizador salió a la calle a buscar la historia, a retratar personajes. It was the sixties in the United States and the world was changing the way it perceived reality, new generations began to reveal themselves against the established and outdated, but overall, the world was become aware of social injustice. It was the decade when most social movements were born: ecologists, feminism and pacifism, which in the United States were quite strong. Counterculture was on the street. With the U.S.’s intervention in the Vietnam War, these movements became stronger in society, and there was only one way out: change, to give youth culture a voice. But it wasn’t only in the U.S. In France, the infamous May of ’68 in Paris reinforced that sense of unease. And in China, the Cultural Revolution led by Mao. As a reflection of society, an echo of transformation was also present in art and film. With a camera in hand, directors went out on the street to find the stories, to profile characters.

En 1959, John Cassavetes con su ópera prima, Shadows, revolucionó parte de la industria cinematográfica neoyorkina. Jonas Mekas y su círculo de amigos críticos del Film Culture y Village Voice, la recibieron con gran entusiasmo y la convirtieron en modelo estético por su actualidad tanto por el trato del racismo y como por el atractivo de la filmación en 16mm. Realizada sin guión previo, todo improvisación, hizo cambiar el concepto de cine establecido. Haciéndose eco de lo que ocurría en Europa, concretamente en Francia con la nouvelle vague y el cinema verité, y en Italia con el Neorrealismo, en la que sus integrantes se habían adelantado al salir a la calle y captar momentos reales con sus cámaras e introducirlos en sus películas. In 1959, John Cassavetes, with his masterpiece Shadows, revolutionized part of the cinematographic industry in New York. Jonas Mekas and his circle of critic friends from Film Culture and the Village Voice received it with great enthusiasm and turned it into the static model for its contemporary ways as well as for its treatment of racism and the attractive use of 16mm film. Directed without a written script, with only improvisation, he changed the concept of established film, echoing what was happening in Europe, especially in France with the nouvelle vague and cinema verité, and in Italy with neorealism, where those who participated went on the streets and captured real moments with their cameras and introduced them into their films. Volviendo a Estados Unidos, en esos ambientes de cambio surge el cine directo, podría decirse que es una rama del documental, aunque tiene sello propio, donde se filma directamente de la experiencia vivida, muy similar al cinema verité francés. Fueron tres factores los que motivaron la aparición del cine directo: la extensión del periodismo filmado, la evolución tecnológica y una sed de verdad. Una mirada sin prejuicios sobre la realidad,

una búsqueda de autenticidad unida a reivindicaciones sociales, nacionales o políticas y un cierto compromiso social. Uno de los padres de ese género dentro del documental es Frederick Wiseman (Boston, 1930). Sus películas, sobretodo las primeras, ya que ahora está instalado en París, son una exploración de las instituciones americanas: manicomios (Titicut Follies, 1967), institutos (High School, 1968), comisarías (Public Housing, 1997), hospitales (Hospital, 1969; Near Death, 1989), juzgados (Law & Order, 1969), escuelas para discapacitados (Deaf, 1986), centros de beneficencia (Welfare, 1975), agencias de modelos (Model, 1980), compañías de ballet (Ballet, 1995)… Aunque él mismo declara que no cree en el poder del cine para cambiar el mundo, uno no se queda indiferente después de ver sus películas. Returning to the United States, those airs of change emerged in direct film which could be said to be called a branch of documentary film, although it has its own seal where the lived experience is directly filmed, very similar to French cinema verité. There were three factors which motivated the appearance of direct film: the extension of film journalism, the technological evolution and a thirst for the truth. An objective look of reality and its search for authenticity united with social demands, as well as national and political, and a certain social compromise. One of the fathers of this genre within documentaries is Frederick Wiseman (Boston, 1930). His films, especially his early ones, since now he lives in Paris, are an explanation of American institutions: asylums (Titicut Follies, 1967), high schools (High School, 1968), public housing (Public Housing, 1997), hospitals (Hospital, 1969; Near Death, 1989), courtrooms (Law & Order, 1969), schools for the handicapped (Deaf, 1986) welfare centers (Welfare, 1975), model agencies (Model, 1980)…

humanize 19


Frederick Wiseman observa y sigue lo que ocurre en un lugar, sin centrarse en un único protagonista, como harían otros compañeros del cine directo, los hermanos Maysles con Salesman. El lugar y lo que ocurre allí es su personaje principal. Es un cine de observación de la realidad, testigo de determinada situación, en el que hay largas esperas y momentos de crisis. Nos acerca, hace mirar aquello de lo que no nos damos cuenta o que vemos pero no nos atrevemos a observar. Abre la ventana del voyeurismo. Frederick Wiseman observes and follows what happens in a place without focusing on one single character, as many of his fellow filmmakers did in direct film, such as the Maysles brothers with Salesman. The place and what happens there is the main character. It is film that observes reality, and is witness of a particular situation, where there are long waits and critical moments. He gets us closer and makes us watch what we do not realize is happening and we did not dare to observe. He opens the window of voyeurism. En apariencia, sus películas son sencillas de concebir, aunque en la sencillez está la dificultad. Sin guión, ni voz en off, ni música, ni entrevistas, ni reconstrucciones, ni rótulos explicativos, declara que primero tiene la idea, busca donde poder llevarla a cabo y después la financiación, aunque casi siempre sea él su productor. Unos días antes de empezar va al lugar a para conocer el espacio y tener referencias, y así, sin investigación previa, empieza a rodar. Siempre en 16mm, Wiseman se sitúa frente al sonido, teniendo en la cámara a uno de sus dos operadores de confianza con quien se comunica por señas en durante la filmación e indica que tiene que capturar. Así, tiene más campo de visión y el sonido también le da pistas por donde tiene que ir o acercarse. Y filma, filma, filma y filma… a veces va con la cámara, otras veces va al lugar a hablar con la gente, a tomar notas, se pasa todo el tiempo que puede. Equipara su trabajo al de un escritor, toma notas y en la sala de montaje “escribo” la realidad, una realidad donde siempre hay un punto de vista. Un

humanize 20

método sencillo, que él no oculta en contar, en el que le avalan casi 40 películas y algo más de 40 años de experiencia. At first glance, his films seemed easy to understand, although in that simplicity is where we find difficulty. Without a script and no voiceover, nor music, nor interviews, nor reconstructions, nor explicit signs, he declares that first he has the idea, that he looks where to take it and how to carry out, and then how to finance it, although it is almost always his producer. A few days before he begins to look for place, he goes to the place to understand the space and to have references and that way without previous investigation or research, he begins to shoot always on the 16mm. Weisman sits in front of the sound having one of his two close camera operators nearby, to which he communicates with with signs and during the filming he indicates what needs to be filmed. That way, he has more vision and the sound can also guide him where he needs to go or get close. And he films, films, films, and films. Sometimes he goes with the camera, sometimes he goes to talk with the people, to take notes and he stays as much as he can. He compares his work to that of a writer. He takes notes and in the editing room he writes reality, a reality where there’s always one point of view. A simple method, which he does not try to hide, in which he has done in almost 40 movies and with more than 40 years of experience.


humanize 21


humanize 22


Una vez en la sala de montaje, realiza una primera selección de las secuencias que podría utilizar. Y va puliendo, justificando y razonando cada plano de cada escena. Un trabajo que dura unos 8 meses, donde a través del montaje trata de encontrar la estructura dramática, primero resumiendo la secuencia y luego encajándola con las otras, y poder entender la realidad. “El material bruto, filmado, te obliga a reflexionar ante lo que estás viendo y mantener un diálogo con uno mismo constante”. El resultado son películas-estudio del comportamiento humano, en la mayoría de las veces. Once the editing room, he selects the first collection of scenes that he can use. He starts pulling them out, justifying and reasoning each shot of each scene. This is a job that lasts about eight months, where through the editing he tries to find the dramatic structure by first summarizing the sequence and then fitting it in with other things and trying to understand reality. “Raw and filmed material forces you to reflect on what you’re watching and to maintain a constant dialogue with yourself.” In most of the cases, the results are studies and/or films of human behavior. Ofrece al espectador un descubrimiento mediante la renovación de nuestra mirada ante el mundo que nos rodea o aquel que no podemos acceder. Lástima que prácticamente no tenga distribución comercial y sólo se pueda disfrutar de sus películas en festivales o en las ediciones en DVD, difíciles de encontrar si no es mediante la compra en la página web de su productora. He offers viewers discovery by means of a renovation of our own vision of the world that surrounds us or that world that we cannot access. It’s a shame that it basically has no commercial distribution and that his films can only be enjoyed in festivals or DVD editions, which are difficult to find unless it’s directly through his production company’s website.

Es un enamorado de su trabajo, que disfruta y sufre con él y en él, creando una obra total, como entiende el propio Wiseman, una película de un solo bloque de casi 80 horas. En sus últimas películas se ha vuelto más delicado y de gran belleza visual, sobretodo en La Danse, donde retrata el Ballet de la Ópera de Paris, sus ensayos, funciones, reuniones, rincones de costura… Es aconsejable sentarse relajadamente delante de la pantalla, olvidarse de la hora y entrar en los mundos retratados. He is a true lover of his own films, who enjoys and suffers with himself and within himself, creating a complete work, as Wiseman himself understands, a film with a single block of nearly 80 hours. In his last films, he has become more delicate and with beautiful visual, espcially in La Danse, where he paints a portrait of the Paris Opera’s ballet, their rehearsals, meetings, their sewing corners… It is recommended that one sits relaxed in front of the screen and forgets the time in order to enter these portrayed worlds.

humanize 23



JAMIE MILLS


Traducción // Translation: Karla D. Romero

Jamie Mills es artista visual, ilustrador y hace libros a mano. Actualmente está en el monte en las afueras de York, en el Reino Unido. Jamie Mills is a visual artist, illustrator and bookmaker currently based in the hills just outside of York, U.K. Estudie ilustración en la Universidad de Gloucestershire en 2011, donde la ilustración y la literatura narrativa fueron partes esenciales de mi obra; también tuve la suerte de ser elegido como campeón de los Premios de Ilustración de Cheltenham mientras estudiaba ahí. Los enfoques principales de mi obra son la naturaleza, repetición y estructura y lo que enlaza y conecta las cosas. Intento tener algo un poco interesante que decir en mis dibujos, aunque soolo sea: “!Sal y mira esto! ¿No es maravilloso?” I graduated with a degree in illustration from the University of Gloucestershire in 2011 where narrative illustration and story-telling were a key part of my practise; I was also lucky enough to be chosen as the winner of the Cheltenham Illustration Awards whilst there. The primary focuses for my work are nature, repetition and structure and the links and connections between things. I try and have at least something vaguely interesting to say through my drawings, even if that is sometimes just: “Go out and look at this thing! Isn’t it amazing?” Me interesa particularmente la quietud y grandiosidad de cosas como las montañas, los arboles y patrones que se pueden ver en la naturaleza. También me intriga mucho el papel que tienen los humanos cuando interactúan con la naturaleza y las responsabilidades que tenemos al respecto. I am particularly interested in the stillness and grandeur of things like mountains, trees and animals and patterns that can be seen throughout nature. I’m also very intrigued by the role that humans play when interacting with the environment and the responsibilities we have in that regards.

humanize 26

Actualmente estoy en proceso de volver a hacer estampado serigráfico. Es algo que hacía bastante en la universidad y desde entonces no he podido hacerlo. Hacer estampados es hasta ahora la manera más divertida de crear – el olor y sentir la tinta y un estampado a mano no se puede duplicar con cualquier otro medio. Entonces espero que en un tiempo cercano esté sacando más estampados y libros y otros proyectos. Currently, I am in the process of setting myself up to get back into screenprinting, something that I spent a lot of time doing at university, but since have not been able to. Printing is, by far, one of the most enjoyable aspects of making work – the smell and feel of real ink and a handmade print just can’t be matched by other means. So, hopefully in the not too distant future, I will be bringing out more printed work as well as more books and other objects. También me gustaría escalar algunas montañas este año. I’m also hoping to climb some mountains this year.



humanize 28


humanize 29




humanize 32


humanize 33




humanize 36


humanize 37


FRANCISCA PAGEO Por // By: Belma H-F Le贸n



humanize 40


Cuéntanos algo sobre ti, ¿de dónde eres? ¿edad? ¿educación? // Tell us a bit about yourself. Where are you from? Age? Education? Nací en Murcia (España) hace 29 años, pero desde que nací hasta la actualidad vivo en Molina de Segura , un pueblo pegado a Murcia. Hice un grado medio de Impresión en Artes gráficas, y a partir de ahí ya me metí a trabajar y ahí sigo. Compaginándolo con talleres, cursos... I was born in Murcia (Spain) 29 years ago but since I was born and until now, I live in Molina de Segura, a town right next to Murcia. I studied printing in graphic arts and after that, I started working and that’s where I am today. I combine that with workshops, classes… Tu trabajo es fascinante. ¿Cómo se lo describirías a alguien que no lo ha visto nunca? // Your work is fascinating. How would you describe it to someone who has never seen it? Es la primera vez que me preguntan algo así y la verdad es que no sé muy bien cómo responder... Creo que mi trabajo ya habla por sí mismo y explicar con palabras lo que hago por inercia me resulta complicado; sinceramente, prefiero animar a la persona a que lo vea antes que el yo explicarlo, pero lo vamos a intentar... ¿cual sería el resultado si mezclaras todo lo que sentimos, lo que pensamos, lo que soñamos, lo que anhelamos; con la magia, el misterio, lo que no conocemos pero que tenemos ahí, tanto dentro nuestro como fuera; y a partir de todo eso crearas composiciones en las que a pesar de ser minimalistas, todo tiene su lugar? It’s the first time I’ve ever been asked something like that and the truth is I’m not sure how to respond… I think my work speaks for itself and to describe it with words something that I do out of inertia is difficult; honestly, I’d rather encourage people to see it before I describe it, but let me try anyhow… If we combined everything we feel, everything we think, we dream, everything we yearn for, with magic, mystery, what we don’t know but have within us and outside, and we created compositions that are minimalistic yet have a their place, what would be the result? ¿Cómo y por qué empezaste hacer collage? Hemos visto también que te gusta la fotografía, ¿haces fotos pensadas para collage? // How and why did you start making collages? We’ve also seen that you love photography. Do you take pictures thinking about using them in collages? Empecé a hacer collage hace siete u ocho años como alternativa a mis diarios escritos. Por aquel entonces empecé a trabajar como asistente de fotógrafo y me embullí de lleno en el mundo visual. Al cabo de dos o tres años me convertí en fotógrafa y diseñadora, y lo que era mi aficción de traspasar día a día vivencias, pensamientos y sensaciones a un cuaderno mediante imágenes, poco a poco se convertiria en mi segundo trabajo, llevando a cabo diseños de discos, carteles, exposiciones, encargos... el cual es a día de hoy el principal. La fotografía ha pasado a ser una herramienta pues me dí cuenta de que se me quedaba corta para todas las cosas que quería expresar. Mientras la fotografía capta un instante y me formula preguntas, el collage me da respuestas y no retiene el instante, sino que los provoca y me formula más cosas. I started making collages about seven or eight years ago as an alternative to my written diaries. During that time I was working as a photographer’s assistant and I was completely summerged in the visual world. After about two or three years I became a photographer and a designer and what was once my hobby, where I would put my day-to-day experiences,

thoughts and feelings onto a notebook filled with images, slow turned into my second job, where I designed music albums, posters, exhibitions, assignments… and today this is my main job. Photography has turned into a tool ever since I realized something was missing when I was expressing myself. While photography captures an instant and makes me question things, a collage answers these questions and it doesn’t retain an instant, and it provokes many more things. Nos gustaría saber como te pones a trabajar, qué piensas. ¿Qué pasa por tu cabeza? ¿Cuál es tu entorno creativo? // We would love to know how you work, what you think. What goes through your mind? What is your creative surrounding? Siempre suelo trabajar con luz natural y música tranquila. Me gusta tener la ventana abierta, oir los pájaros y asomarme de vez en cuando a ver cómo está el cielo, si hay alguien sentado en el parque de enfrente... Por mi cabeza pasan muchas cosas y voy variando y haciendo varias cosas a la vez . Quizás esté haciendo un collage en gran formato, y de repente se me pasan otras cosas por la cabeza y hago otro más pequeño, y de repente tengo ganas de leer y me pongo a leer psicología o poesía, o escribo cosas que se me van ocurriendo o voy sintiendo... No siempre sucede así porque muchas veces cuando trabajo sobre algo en concreto necesito estar al 100% y hasta que no lo termino no paso a otra cosa, pero generalmente es mi rutina y estar con varias cosas a la vez hace que me sienta más inspirada, lo que me lleva a ser más productiva. I usually work with natural light and calm music. I love to open my windows, listen to the birds chirp and look outside and sometimes see how the sky is, if someone is sitting at the park across the street… Many things go through my head and I vary what I do and do several things at once. Sometimes I’m doing large-format collage and all of the sudden other things come through my mind and I do a smaller collage, and all of the sudden I feel like reading and I read something about psychology or poetry, o I write things that I come up with or I feel… It’s not always like this because sometimes when I’m working on something very particular, I need to give it 100% of my time and until I finish that, I don’t do anything else. But usually that’s my routine and doing several things at once inspires me more, which makes me more productive. ¿Cómo avanzas desde una idea inicial hasta el desarrollo de un trabajo final? // How do you advance from one initial idea until you develop a final piece? Esto varía de un trabajo a otro. Por regla general no suelo trabajar a través de ideas, sino por intuición y es cuando ya tengo la obra hecha que me viene la idea lo que realmente quería expresar. Sin embargo, los que llevo a cabo a través de ideas me llevan tiempo, más que de planificación, de chispa. Puedo estar planificando un proyecto durante tres meses pero hasta que algo llegado del exterior no me sirve de detonante para materializarla, la dejo estar, porque sé que no es su momento. Digamos, que, para desarrollarla y materializarla, necesito de la sinergia entre mi consciente individual y el inconsciente colectivo para poder llevar a cabo un proyecto en buenas condiciones. This depends on what I’m working on. Generally speaking, I don’t tend to work based on ideas, but instead by intuition and once I have the piece done, the idea comes to me and I realize what it was I was trying to express. However, the ones I do based on ideas take longer, because of planning and spark. I can take as long as three months to plan a project but before I get something from outside that I can use to materialize the project, I just let it be, because it’s not its time yet.

humanize 41


humanize 42


humanize 43


¿Qué es lo mejor y lo peor de ser artista? // What’s the best and worst part of being an artist?

Vemos que tus collages tienen un toque minimalista y retro. ¿De dónde sacas todo el material para realizarlos? ¿Cuál es tu material favorito? // Your collages have a minimalistic and retro look. Where do you get the material to make them? What’s your favorite material? Trabajo mucho con revistas antiguas, enciclopedias rotas, fascículos, papeles de diferentes texturas, cartulinas... Las suelo comprar en el rastro, o bien mis amigos me las suelen dar, porque saben que les daré uso y no terminarán en la basura. Mi material favorito son los fascículos enciclopédicos, las infinitas texturas que se pueden sacar de una imagen son realmente maravillosas. I work a lot with old magazines, old encyclopedias, installments, papers with different textures, colored cards… I usually buy them at a flea market or my friends give them to me because they know I’ll use them and if not they’ll end up in the trash. My favorite material are encyclopedic installments, the infinite textures that can be drawn from one single image are truly marvelous. ¿Cuáles son tus influencias artísticas? // What are your artistic influences? Son muchas, y muy variadas, aunque mi principal influencia es el cine, pues he vivido en torno a él desde que nací. Mis películas favoritas son El mago de Oz y Milagro en Milán; y mi director favorito es Andrei Tarkovsky. La literatura también me inspira mucho, desde los cuentos de Andersen, quien sigo con gran admiración desde pequeña, hasta Virginia Woolf, Fernando Pessoa o Thoreau. Fotógrafos como Francesca Woodman, Man Ray, Anni Leppala o Mari Mahr. Artistas como Schiele, Eva Hesse, Klee, Ben Vautier, Louise Bourgeois, Paul Villinski y muchos más, pasando por los prerrafaelitas, los surrealistas, el constructivismo o la Bauhaus. En música, algunos de mis grupos favoritos son Slowdive, The Smiths, Cinematic Orchestra y músicos como Alva Noto o Hauschka. There are many and they’re varied, although my main influence comes from film since it’s surrounded me since I was born. My favorite films are The Wizard of Oz and Miracle in Milan and my favorite director in Andrei Tarkovsky. Literature also inspires me a lot. Anything from Andersen’s fables, whom I follow with great admiration ever since I was a child, and Virginia Woolf, Fernando Pessoa and Thoreau. Photographers such as Francesca Woodman, Man Ray, Anni Leppala and Mari Mahr. Artists such as Schiele, Eva Hesse, Klee, Ben Vautier, Louise Bourgeois, Paul Vilinski and many others from preRaphaelites, surrealists, the constructivism era to Bauhaus. In music, some of my favorite bands are Slowdive, The Smiths, Cinematic Orchestra and musicians such as Alva Noto and Hauschka.

humanize 44

Lo mejor, quizás, sea ver como lo que uno hace es universal y llega a todo el mundo, y eso es seguramente una de las cosas más maravillosas que una puede llegar a sentir: ver como tu arte llega tanto a un chico ruso como a una mujer mexicana. Otra cosa maravillosa es intercambiar información con otros artistas, ver como te nutres con ellos y ellos se nutren de ti. Y desde un ámbito más personal, es tu manera de sentir las cosas, la necesidad de crear, de hacer algo por embellecer, mejorar el mundo. The best part, perhaps, is to see that what one does is universal and reaches everyone, and that’s probably one of the best things any person can come to feel: to see how one’s art reaches anyone from a Russian guy to a Mexican woman. Another wonderful thing is the exchange of information with other artists, to see how you learn from them and they learn from you. And from a personal standpoint, it’s just a way to feel things, the necessity of creating, of making something to create beauty, to make the world better. Lo peor es que no cuajas del todo con lo que te impone la sociedad, y, sobre todo, el esfuerzo, el sacrificio y el trabajo duro que uno tiene que hacer si de verdad quiere vivir del arte. The worst part is that one doesn’t fit in with what society imposes upon them and above all, the effort, the sacrifice and the hard work that one does if one really wants to live as an artist. ¿Tienes algún proyecto en mente? // Do you currently have any project in mind? Este mes de abril, Mayo como muy tarde, saldrá a la venta una colección en colaboración con la editorial Rivelka (que recién también se estrena) de cuadernos por meses, en el que cada mes irá representado por un collage. También estoy preparando una exposición que se llevará a cabo en breve y en la que mostraré mi visión/versión como posibles portadas de mis libros favoritos entre otras más. In April, and May at the latest, a collection of collages created on a monthly basis, with a new collage per month, will be released with Rivelka (which will present its first book with this collection). I’m also preparing an exhibition coming soon where I will show my vision/version of the covers of my favorite books, amongst other things. Puedes ver una gran variedad de la obra de Francisca en los siguientes enlaces: // You can see a great selection of Francisca’s work by going to the following links: http://www.facebook.com/pages/misspaq http://misspaq.blogspot.com/ http://www.flickr.com/photos/misspaq/



humanize 46




humanize 49


humanize 50




humanize 53


CO

CO


ODY

OBB


Por // By: Karla D. Romero Traducción// Translation: Javier Serrano Romero

Qué es lo primero que te atrajo a la fotografía? // What attracted you first to photography? Mi interés en la fotografía ha crecido lentamente en la última década. Empecé usando una Powershot A10 de mi hermana como una manera de documentar mi aburrimiento en una pequeña ciudad rural en Luisiana. Mi principal interés fue diseñar una animación mientras que la fotografía que hacía era un hobby. Hace poco me di cuenta de que no me gustaba estar sentado delante de un ordenador durante 10 horas al día, así que estoy intentando pasar todo el tiempo posible andando por las montañas y los bosques, escalando y viviendo desde mi coche o de mi tienda de campaña. Siempre tengo mi cámara. My interest in photography has slowly built up over the last decade. I started off using my sister’s Powershot A10 as a way to document my boredom in a very small town in rural Louisiana. My main interest was design and animation while photography was just something I did as a hobby. I recently realized that I don’t like sitting at a computer for 10+ hours a day, so I’m trying to spend as much time as possible walking in the mountains and forests, climbing on boulders and living out of my car or tent. I just happen to always have a camera with me. ¿Tu trabajo, de algún modo, ha sido inspirado por otros fotógrafos o artistas? Si es así, ¿quien? ¿Y de qué manera? // Has your work been at all inspired by other photographers or artists? If so, who? And in what way? Hay tantos fotógrafos increíbles que me inspiran, pero creo que las pinturas de paisajes de Caspar David Friedrich, Henri Rousseau y Albert Bierstadt son mis influencias más directas. Han capturado el mundo natural con la luz más sublime y surreal. There are so many amazing photographers who are inspiring but I think the landscape paintings of Caspar David Friedrich, Henri Rousseau and Albert Bierstadt are my most direct influences. They captured the natural world in the most sublime and surreal light. ¿En qué punto empezaste a fotografiar paisajes? // At what point did you start shooting landscape photography? Empecé a fotografiar paisajes cuando estaba explorando por primera vez los parques nacionales del estado de Washington. Mi primer viaje fue a las Montañas Olímpicas. Fue la primera vez que dormí fuera y vi la Vía Láctea. No he sido el mismo desde entonces. I began shooting landscapes when I started exploring the national parks of Washington State. My first trip was to the Olympic Mountains. It was the first time I slept outside and saw the Milky Way. I don’t think I’ve been the same since. Cuéntanos un poco sobre el equipamiento que utilizas para fotografiar. // Tell us a bit about the equipment you use to shoot.

Mi cámara principal es una Yashica T4. Es tan ligera, simple e impermeable. Siempre la llevo conmigo y normalmente tiene carrete Kodak Portra o Ektar. My main camera is a Yashica T4. It’s so light, simple and weatherproof. I always have it with me and it’s usually loaded with either Kodak Portra or Ektar. Eres de Blanchard, Luisiana - ¿Piensas que el lugar de donde eres te ha inspirado de algún modo? ¿Cómo? // You’re from Blanchard, Louisiana – do you think the place where you’re from has inspired you in any way? How so? Cuando estaba creciendo, fui inspirado a llegar lo más lejos posible. Era muy incomodo ser un joven torpe y artístico en una pequeña ciudad del sur. Realmente me encanta el mal rollo del lugar ahora. Fue increíble volver a casa el año pasado y explorar lugares a los que nunca había ido antes, como pantanos o campos de petróleo. When I was growing up, I was inspired to get as far away as possible. It was uncomfortable at the time being an awkward, artsy teenager in a small southern town. I really love the creepiness of the place now, though. It was great going back home last year and exploring places I’d never gone before, like swamps and oil fields. Cuando pienso en fotografía de paisajes, pienso en imágenes planas y objetivas. Tu estilo es realmente diferente al de la típica fotografía de paisajes a la cual estamos acostumbrados. ¿Cómo describirías tus fotografías? // When I think of landscape photography, I think of very plain and seemingly objective images. Your style is very different from the typical landscape photography that we’re used to. How would you describe your photographs? Espero que mi fotografía comunique el sentido de cómo me siento durante ese momento. Mis fotos son observaciones vagamente místicas de materia condensada y fotones que saltan de un lado para otro. Hopefully my photography communicates the sense of awe I felt at the time. My photos are vaguely mystical observations of condensed matter and bouncing photons. Parece que tus fotografías están hechas en un momento muy estratégico del día, cuando la luz es perfecta. ¿Cuál es tu proceso de composición? // It seems like each one of your photographs is shot in a very strategic time of the day where the light is just perfect. What is your composition process? Fotografiando paisajes que no sean totalmente aburridos, incluso siendo impresionantes en persona, es realmente difícil. La luz y la atmosfera tienen que ser perfectos. Soy bastante suertudo con eso, a veces. Normalmente termino caminando en la oscuridad porque me quedo fuera esperando la mejor luz y alpenglow. Alineaciones y geometría única de formaciones naturales destacan realmente de mi. Normalmente las centro desde el primer momento en que las noto. Shooting landscapes that aren’t totally boring, even if they are stunning in person, is really difficult. The light and atmosphere have to be so perfect. I get really lucky with that, sometimes. I usually end up hiking back in the dark because I stay out for the best light and the alpenglow. Alignments and unique geometry of natural formations really




stand out to me. I usually just center them up since that’s how I first notice them. Con eso en cuenta, ¿planeas cada fotografía? Si es así, ¿cómo? // On that same note, do you plan each photograph? If so, how? Solo planeo el camino en si mismo, pero mis fotografías son sólo instantáneas. I only plan the trek itself but my photographs are all just snapshots. ¿Cuáles han sido tus lugares favoritos para fotografiar y por qué? // What have been your favorite locations to shoot and why? Mi lugar preferido es la Costa Olímpica del estado de Washington. Hay un sentimiento místico y antiguo allí. El enorme paso del tiempo a causa de la erosión del mar es impresionante y la niebla y los frondosos bosques costeros, es impresionante al pasar a través de ellos. My favorite location is the Olympic Coast in Washington State. It feels so mystical and ancient there. The enormous passage of time displayed by the erosion of sea stacks is mind-blowing and the fog and lush coastal forests are so awesome to wander through. ¿Como te las ingenias para conseguir tal cantidad de fotos impresionantes con ambientes tan variados? // How do you manage to get so many amazing photographs with such distinct environments? Soy un nómada la mayor parte del año, así que dedico semanas para sumergirme en diferentes paisajes. Hay una gran variedad geológica en el oeste de EEUU, así que es fácil encontrar unos pocos entornos únicos dentro de unos cuantos cientos de millas cuadradas. I’m nomadic most of the year so I get to spend weeks at a time immersing myself in different landscapes. There’s so much geologic variety in the western states of the US so it’s easy to find a few unique environments within a few hundred square miles. He visto un montón de grandes comentarios sobre tus fotografías. Muchos de ellos son sobre como tus fotografías parecen cuadros o arte en general. ¿Qué piensas sobre esto? // I’ve seen a lot of great comments about your photographs. Many of them are about how your photographs look like paintings or like art in general. What do you think about this? Ese es un comentario muy halagador, ya que mis artistas de paisajes favoritos son los pintores. Nunca estoy seguro si eso significa que mis fotografías parecen falsas. Espero de verdad que el surrealismo no parezca forzado. That’s a very flattering comment since my favorite landscape artists are painters. I’m never sure if it means my photos look fake, though. I really hope that the surrealism doesn’t feel forced. He puesto tu nombre en Google y aparecen 3 millones de páginas. Un gran porcentaje fueron sitios y gente aleatoria que alababan tu precioso trabajo. ¿Qué piensas de esta fama (o lo llamarías de forma diferente)? // I Googled you and got over 3 million hits. A huge percentage of that were

sites and random people that were all praising your beautiful work. What do you think of this fame (or would you call it something else)? Estoy muy agradecido por la atención que ha recibido mi trabajo. Espero que esto empuje a la gente a salir fuera y conectar con el universo. I’m very grateful for the attention my work has received. I really hope it helps push people to get out and connect with the universe. ¿Tienes algún proyecto preparado para el futuro? ¿O seguirás vagando y sacando fotos por cualquier lugar precioso? // Do you have any projects lined up for the future? Or will you just keep wandering and shooting whatever beautiful place you stumble upon? Sólo quiere darme paseos largos por nuestro siempre cambiante planeta. Honestamente, la fotografía es una experiencia secundaria. Mi próximo viaje mochilero es en un par de semanas. Voy a los Canyonlands de Utah. Después de eso, tengo planes para ir varias semanas a las montañas de Sierra Nevada en California. Tengo muchas ganas. I just want to go on more long walks around our rapidly changing planet. Honestly, photography is secondary to that experience. My next backpacking trip is in a few weeks. I’ll be going down to the Canyonlands of Utah. After that, I have plans to do some multi-week trips in the Sierra Nevada mountains of California. I’m excited. ¿Has estado alguna vez en España (nuestra revista esta basada en Madrid)? Si es asi, Que es lo que piensas? Si no es así, ¡te invitamos a capturar algunos de nuestros paisajes! // Have you ever been to Spain (our magazine is based in Madrid)? If so, what did you think? If not, we invite you to capture some of our landscape! Nunca he estado en España pero, ¡muero por ir! La escalada en Siurana parece tan increíble. I’ve never been to Spain but I am dying to go! The climbing in Siurana looks so amazing.












JULIANA MANARA



Traducción // Translation: Javier Serrano Romero

J

uliana Manara nació en Brasil en 1983 donde vivió el mayor tiempo, pero también paso parte de su vida en Nueva Zelanda, Alemania y Francia. Desde temprana edad empezó con la fotografía y después de graduarse en Comunicaciones Sociales se convirtió en fotógrafa documental y trabajó para revistas y periódicos. No sintiendo que fuese aquel su verdadero trabajo, Juliana, se embarcó como artista contemporánea en 2009 después de residir un año entero en Paris, dedicados a sus nuevas creaciones. Esta artista explora, ahora, detalles de la experiencia humana pero intenta estimular sus existencias con fantasías. Desde 2010 crea algunas ilustraciones interesantes con las series Mini B y A Very Important World, donde introduce un proceso creativo de autorretrato, manipulación y distorsión entre el mundo real y las creaciones del estudio; todo en fotografía. Juliana Manara was born in Brazil in 1983 where she lived most of her life. She has also spent part of her life in New Zealand, Germany and France. At a very young age she started with photography and after graduating in Social Communication she became a documentary photographer and worked for magazines and newspapers. Not feeling that it was her real work, Juliana embarked as a contemporary artist in 2009 after a full year of residency in Paris, dedicated for her new creations. The artist now explores details of human experience but tries to simulate its existences with fantasies. Since 2010 she creates some interesting illustrations with the series Mini B and A Very Important World where she introduces a creative process of self-portrait, manipulation and distortion between a real world and a studio creation; all in photography.

Con la práctica, la artista, de momento tiene cuatro premios, incluyendo el Sony World Photography Award, y en 2010 el Young Talent in Photography (Paris). Ella fue, además, parte de unas importantes exhibiciones en Coline de Chaillot en Paris y en Somerset House en Londres. La mayor parte de su trabajo esta basado en una inspiración surrealista y contemporánea y algunas piezas son ya parte de colecciones en diferentes países. Juliana vive y trabaja en su estudio de Londres. With her practices, the artist has already collected four art prizes including the Sony World Photography Award and the 2010 Young Talent in Photography (Paris). She also was part of several important exhibitions in Coline de Chaillot in Paris and Somerset House in London. Most of her work is based on a surrealistic and contemporary inspiration and some pieces are already part of collections in different countries. Juliana lives and works out of her studio in London.






La fotografía se ha convertido en una herramienta que me permite crear escenas imaginarias y no solo para documentar las realidades a nuestro alrededor. Después de pasar años trabajando y desarrollando mi trabajo fotográfico finalmente conseguí confianza con mis nuevas creaciones y lograr ver la fotografía como un arte. Trabajo en un equipo con Lisa Jacobovski la cual me da todo el apoyo que necesito. Primero hago un boceto con todas las ideas e inspiraciones, después buscamos un escenario o construimos uno propio. Después de que el fondo esté hecho, llega el turno de crear, preparar y encajar los personajes y todos los objetos. Photography became a tool that allowed me to create imaginary scenes and not only to document some realities around me. After years of working and developing my photographic work, I finally got the confidence with my new creations and to see photography as an art. I work in a team with Lisa Jacobovski who gives me all of the support and assistance that I need. First I make a drawing with all the ideas and inspirations then we search for a scenario or we build our own one. After the background is done, it is time to create and prepare the characters and all objects to be fit in. Esto puede hacerse en mi estudio o con piezas de objetos que se encuentran a nuestro alrededor. El equipamiento es una mezcla entre negativo, gran formato y cámaras digitales. Nuestra generación artística es capaz de tener varias herramientas modernas para alcanzar esas ideas, y para nosotros, lo mas importante es ser capaces de materializar nuestras creaciones. Me he convertido en una directora que necesita controlar las luces y poner todo en su correcto lugar. This can be made in my studio or with pieces of objects we find around us. The equipment is also a mix of film, large format and digital cameras. Our art generation is able to have many modern tools to achieve their ideas and for us the most important is to be able to materialize our creativities. I became a director who needs to control the lights and put everything in the correct places. Me encanta trabajar con distorsiones de espacios y objetos o de darles un toque de surrealismo. El enfoque trata sobre la existencia y el personaje principal es Mini B, que tiene una fecha de nacimiento y otras características como un ser humano corriente. Puede ser visto en interesantes situaciones en blanco y negro como, por ejemplo, andando por un cable eléctrico o perdió en un valle fantasioso. Nacido en 2010 representa continuamente los buenos o malos sentimientos al vivir en sociedad y todas las exigencias de estar vivo nos permite. Las escenas nos invitan a una filosofía sobre el significado de la humanidad, y una imagen puede representar miles de experiencias diferentes. Respecto a los espacio, los temas y otros detalles que ocupan una parte pequeña de la composición y que dan al fondo de la imagen una fuerte importancia. Creo que el medio ambiente en el que vivimos puede ser también responsable de algunas de nuestras actitudes.

I love to work with distortions of spaces and objects or to give it a bit of surrealism. The focus is about the existence and the main character is Mini B, who has a date of birth and other characteristics like a normal human being. He can be seen in interesting black and white situations such as walking in electric cable or lost in a dreamy valley. Born in 2010, he continuously represents good or bad feelings of living in a society and all the exigencies of being alive. The scenes invite us to a philosophy about the meaning of humanity and one image can represent thousands of different experiences. Respecting all spaces, the subjects and other details occupy a small part in the composition, giving the image’s background a strong importance. I believe the environment we live in can also be responsible for some of our attitudes. El tema existente puede ser visto en otro trabajo reciente en paralelo con Mini B. Esos son un nuevo grupo de ilustraciones fotográficas que he llamado “A Very Important World”. En esas imágenes reproducimos escenas sobre los problemas del mundo que todos estamos afrontando ahora o que vamos a afrontar en el futuro. Compartimos la ideología para una vida verde y pacífica. Mostramos desperdicio de agua, la contaminación, la guerra, la deforestación y muchas otras. Con las mismas técnicas más los colores, tratamos de simular algunos factores porque pueden atraer la atención, incluso, te los niños (dueños del futuro) y eso causa mucha discusión alrededor. Los problemas mundiales ya se han llevado la vida de las personas y de los animales. Hay humor en el trabajo pero el tema es muy serio. Por favor nota, no significa que nuestras expresiones son correctas o incorrectas, solo trata sobre compartir nuestros sentimientos con los amantes del arte. The existence subject can also be seen in another recent work in parallel with Mini B. Those are a new group of photographic illustrations that I named: “A Very Important World.” In those images we produce scenes about world problems that we are all facing now or we are going to face in the future. We join the ideology for a green and peaceful life. We show water waste, pollution, war, deforestation and many others. With the same techniques plus colours, we try to simulate some facts because it can catch people’s attention even children’s (owners of the future) and it causes a lot of discussions around it. World problems already took people and animal’s life. There is some humour in the work but the theme is very serious. Please note, it doesn’t mean that our expression is right or wrong, it is just about sharing our feelings with art lovers. www.julianamanara.com






I’m n u h


o s m

y r ng


Po r Fo // B t Ilu os y: C str // ris Tra ac By: tin du ión Cr a L cc // isti ore ió Illu na nz n/ st Lo o / T rat re ra io n ns n: zo la Ire tio n n: e A Ka . rla Ca D. na Ro lís m er o

El monkey bread o pan de mono, es un pastel típico de los Estados Unidos y que por lo general se sirve en el desayuno. Se trata de una masa levada partida en pequeños trozos que se rebozan en mantequilla, canela y azúcar generalmente. Se sirve caliente y se va partiendo en los trozos formados con la masa y se come con la mano. Ahora ya podremos disfrutar de una magnífica versión salada y que podemos adaptar con los ingredientes que más nos gusten. Monkey Bread is usually sweet and eaten for breakfast. It’s usually made up of various puffy pieces of dough that are dipped in butter, sugar, cinnamon and usually sugar. It’s served warm and each piece is pulled and eaten by hand. Now we’re going to try a magnificent salty version that we can adapt with the ingredients that we like most.




INGREDIENTES // INGREDIENTS PARA LA MASA // FOR

• 300ml de leche tibia con 25g de levadura de panadería disuelta en ella // 300ml of warm milk and 25g of dissolved baking powder • 120ml de aceite de oliva suave // 120ml of olive oil • Un yogur natural // 1 plain yogurt • 40g de copos de puré de patata // 40g of mashed potato flakes • Una cucharadita de postre de miel // 1 spoon of honey • ¼ de cucharadita de ajo en polvo // ¼ tsp. of powdered garlic • Una cucharada de queso parmesano rallado // 1 tbsp. of grated parmesan • 550g de harina de fuerza // 550g of bread flour • Una cucharadita de sal // 1 tsp. of salt

1 Tan solo tenemos que meter todos los ingredientes en el orden mencionado para la masa en la panificadora si es que utilizamos este aparato y escoger el programa que incluye un amasado y un levado. Pasado el tiempo cogéis porciones de la masa y las rellenamos como veremos a continuación en las imágenes. Se pueden modificar los ingredientes del relleno a vuestro gusto. Si no disponemos de panificadora y vamos a amasar a mano, colocaremos la harina en la mesa de trabajo en forma de volcán y vamos agregando el resto de ingredientes. Amasamos hasta conseguir una bola de masa elástica que no se pegue a las manos.
El molde lo untamos de aceite, mantequilla o spray antiadherente y le ponemos por toda su superficie harina de maíz o pan rallado. Lo volcamos y damos unos golpes para eliminar el exceso. Estiramos porciones pequeñas de masa (de unos 20g aproximadamente) y colocamos en el centro los ingredientes del relleno.. .We simply combine all of the ingredients in the above order to make the dough in the bread maker, if you use one and simply choose the program that mixes. Let sit then break the dough into small pieces and fill them with the filling ingredients, as seen in the images. The ingredients of the filling can be changed to satisfy taste. If you don’t have a bread maker and you’re going to mix by hand, mold the flour in the shape of a volcano and add the rest of the ingredients. Mix until there is an elastic ball of dough and it doesn’t stick to your hands. The mold should be buttered or oiled and corn flour or breadcrumbs should be spread throughout the mold. Flip it over and hit the mold to get rid of any excess pieces. Pull small pieces of the dough (about 20g) and place the filling in the center…

2

Cerramos la masa en forma de bola... Close the dough into the shape of a ball…

RELLENO // FILLING

•Salsa de tomate // Tomato sauce •Jamón cocido en trozos // Chopped cooked ham • Queso mozzarella en cubos // Diced mozzarella • Aceitunas en rodajas // Sliced olives

Y MÁS // ALSO

• Aceite de oliva suave con orégano // Olive oil with oregano • Salsa de tomate // Tomato sauce • Mantequilla o spray antiadherente // Butter or a nonstick spray • Harina de maíz o pan rallado // Corn flour or breadcrumbs

4 Horneamos a 190ºC unos 40 minutos más o menos. Servir con salsa de tomate para mojar el pan y, ¡a disfrutar! Place in the over at 190ºC for about 40 minutes. Serve with tomato sauce for dipping and enjoy!

3 Mojamos cada “saquito” en aceite orégano, solo en la base, no es necesario mojarlo todo y los vamos colocando en el molde... Moisten the outside of each “sack” in olive oil with oregano, it’s not necessary to moisten it entirely, and place it in the mold…



Po r Fo // B t Ilu os y: S str // te Tra ac By: ve du ión Ste Cu cc // ve sa ió Illu C to n/ st u / T rat sa ra io to ns n: la Ire tio n n: e A Ka . rla Ca D. na Ro lís m er o Algo gracioso sobre la industria culinaria que no sabes hasta que te sumerges en ella es: aunque estés todo el día rodeado de comida, muchas veces no encuentras o pierdes el apetito. Ya bien por estrés o por estar ocupadísimo todo el día trabajando en el carro, a veces me paso el día sin comer. Y por esto me he estado encontrando cansadísimo últimamente. O sea que esta semana me he intentado hacer un batido cada mañana lleno de cosas con nutrientes que necesito para tener la energía que necesito y no querer acostarme cada hora. Si me has estado siguiendo en Twitter, puede que hayas visto varios tweets de “Receta de Twitter” (por falta de un nombre mejor) del batido. Le saquee fotos con una mano usando Instagram y me encantaron las fotos o sea que he decidido usarlas y publicar la receta. Me encanta Instagram porque me hace sentir como un buen fotógrafo. En fin, desde que he empezado a hacerme estos batidos, me siento mucho mejor. Si te interesa meterte en este tipo de cosa, esta receta te puede ayudar. Sólo se tarda unos minutos en hacer y esta riquísimo. A funny thing about the food industry that you don’t necessarily realize until you dive in is: despite always being surrounded by food, you often can’t find or often lose your appetite. Whether its stress or being super busy all day working on the cart, sometimes I go all day without eating anything. As a result I’ve been feeling really wornout lately. So this week I’ve been trying to make myself a smoothie every morning packed with really good stuff to give me all the nutrients I need to get through the day without wanting to take a nap every hour. If you’ve been following me on Twitter, you may have seen a string of posts for a “Twitter recipe” (for lack of a better name) for a smoothie recipe. I shot it with one hand using Instagram and I really like the photos so I decided to use them and post the recipe. I love Instagram because it makes me feel like a better photographer than I actually am. I digress, nonetheless, ever since I started making these smoothies I’ve been feeling a lot better. If you’re interested in getting into this kind of thing, this recipe might help you get started. It only takes a few minutes to throw together and it’s also very tasty.

humanize 89


INGREDIENTES INGREDIENTS 1 - 2 SMOOTHIES

• 1 naranja // 1 Orange • 1 plátano // 1 Banana • 550g de sandía// 2 Cups of Watermelon • 225g de piña // 1 Cup of Pineapple • Muesli // Granola • 2 cucharadas de yogurt griego // 2 Heaping Tablespoons Greek Yogurt •Hielo // Ice Debo reconocer que he tomado pasos innecesarios con la naranja. No tienes que hacer esto, pero a veces hago cosas como estas para practicar mis habilidades con el cuchillo #foodfreaks. Puedes cortar la naranja por la mitad y exprimir el jugo en la batidora como una persona normal. Pero si te interesa aprender como cortar partes de una naranja para una ensalada o algo, se hace así. Corta la parte de arriba y abajo y con un cuchillo afilado, quita la corteza.

1 Con mucho cuidado, usa el cuchillo para extraer cada pieza jugosa y deliciosa de pura chicha de la naranja y mételas en la batidora. Carefully use your knife to cut out each individual juicy, delicious piece of pure flesh from the orange and toss it in the blender.

2

humanize 90

Después exprime lo que quede de la naranja. Then take the remains of the orange and squeeze out all the juices.

I must admit, I took unnecessary steps with this orange. You do not have to do this step, I just do things like this sometimes to practice my knife skills #foodfreaks. You can totally cut it in half and squeeze the juice in the blender like a normal person. But if you’re interested in learning how to cut out the segments of an orange for a salad or something, like that this is how. Cut the top and bottoms off of the orange and then take a sharp knife and just cut around the orange taking off all the pith and rind of the orange.


3

Corta en cubitos la piña y métela en la batidora. Cube up the pineapple and toss it in the blender.

6 Mete un poco del yogur griego y un par de puñados de hielo y licúalo. Throw in some of the Greek yogurt and a couple handfuls of ice and liquefy it!

8 Una vez que esté mezclado bien, añade dos punados de muesli. Me encanta tomar batidos con pedazos crujientes de muesli. Es una preferencia completamente personal, o sea que no dudes en saltarte esto si no te gusta. Once its blended nicely, add two handfuls of granola. I love drinking the smoothie and getting little crunches of granola throughout. It’s completely a personal preference, feel free to leave it out if you’d like, some people don’t like that sort of thing.

4 Haz lo mismo con la sandia. Do the same with the watermelon.

9

5

Y otra vez con el plátano. And one more time with the banana.

7 Esta combinación de fruta tiene mucho liquido con el zumo de naranja y la sandia, lo cual resultará con una consistencia perfecta. No será demasiado fino ni demasiado espeso. Si te parece que está demasiado espeso, o añade un poco de zumo de manzana u otro zumo de frutas. This particular mix of fruit will inherently has a lot of liquid with the orange juice and the watermelon which will result just the right consistency. I won’t be too thin and it wont be too thick. If you find it is too thick, either add some apple juice or orange juice or another juicy fruit.

Bate de nuevo…Blend again...

A esta altura, vas muy bien. Ahora vierte ese monstruo en un vaso y remátalo con un poco de muesli por encima y bébetelo. Si no sientes sus efectos durante el día, sigue bebiéndolos porque lo notaras. At this point, you’re looking really good. Just pour that sucka in a glass and top it with some more granola and swallow it down. If you don’t feel its effects through out the day, keep drinking them because you will.

humanize 91


GET THE PRINTED VERSION


Wel.come. Por // By: Claire Sawyer “Este es el bar donde la felicidad se sirve difusa y en vaso pequeño, que no está el mundo para excesos ni espacios para gotas que lo colmen. Donde el alma se alquila en versión estrecha, con recargos si llegas tarde a cualquier cita con el futuro inmediato. Alias ahora. El lugar donde se llama casualidad a cualquier acto perverso que sale al derecho entre curvas de caderas. Donde el infarto está de moda, y los pitillos desteñidos, y las caladas cubiertas de miedos circulares. El habitáculo de los deseos sin cumplir, con ese epílogo de puedes volver a intentarlo que nadie continúa leyendo nunca tras un me rindo. Las paredes pintadas de deudas mezcladas con alcohol, y una capa de barnizado a promesas, por si algún día los que no saben mentir se deciden a llegar ahí, con su salto mortal, y cumplir. Aunque caigan de bruces en este asfalto, cristal de madrugada por el que todos caminan descalzos, aún no sé bien si por comodidad o por riesgo. O porque los zapatos aprietan las ganas de volar más alto. Bienvenidos a la barra libre del decepcionar gratis y el gustar flojito, según prefiráis bebidas negras, digestivas o suaves (imposible serlo más que la noche en tu cielo de terciopelo). Hora feliz del desenfreno a medianoche, cuando los gatos siguen siendo pardos y los hombreslobos, y las mujeres lo que quieran venir siendo, menos princesas, y los vampiros los más astutos del juego. Hora de jugar a disfrazarse, busca tu mesa, arréglate el pelo, asegúrate en algún espejo que sigues siendo tú bajo tanta expectativa ajena y lánzate al vacío de saberte equivocada. Y que te guste (porque sabes, a ciencia cierta, que eso es lo que ocurre con los lugares prohibidos). Este es nuestro cementerio de elefantes a campo abierto, la sátira en el extremo de esos dedos curiosos anhelando tocar el botón rojo que enciende el porvenir. Que se jodan los que no han querido saber qué viene luego, nosotros encendemos las alarmas y susurramos en el tequila todo lo que hemos escuchado con tanto pitido gritando a la vez. Aquí se receta la panacea del éxito con píldoras de olvido, de vuelve luego, de salir corriendo. En la versión que más te guste, y sin edulcorantes (Igual la conjunción tiene que ir primero con gratis, que últimamente es lo que tiene más tirón. Y gratis, y sin azúcar. Así mucho mejor. Siempre fallando en publicitarnos, disculpen las molestias). Engánchate en el tren del todo vale. Ya pagarás luego con vida, libertades y secretos, aunque créeme cuando te digo que no somos nosotros quienes ponemos precio al polvo de estrellas. Ni al fracaso embotellado. Ni al paraíso de las idas y venidas entre tú y cualquier tipo de mediana edad, cabeza alta y espalda laberíntica donde perderte en infinidad de ocasiones. Este es el lugar sin derecho de admisión de realidades. De sueños, tampoco. Dichosos los temerarios que tienen muchos más infiernos a los que escapar. Este es el lugar para los que alguna vez se han perdido sin intención de encontrarse. Así que tú, dime, ¿tienes algún lugar mejor a donde ir? No hay inversión perdida. Si no nos crees, compruébalo. Sacúdete las ganas en el felpudo de la entrada, cuelga los problemas para secarlos de la lluvia, al fondo a la derecha, donde el excusado y el cuarto de las vergüenzas. Es la hora de los placeres, has tenido suerte. Y recuerda, todo lo que sean primeras veces, corre de nuestra cuenta”. Ponía en tu puerta. Y entré yo, a beberme la penúltima. http://www.ex-clamame.blogspot.com.es/

humanize 93


HUMANIZE magazine


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.