Summer 2023

Page 1

@PIETRANATURALEAUTENTICA | @FRANCHIUMBERTOMARMI FUM.IT A STORY OF NATURAL SUSTAINABILITY Partner of the Network

COVER STORY

40 GiorGio Panariello

One, no one and one hundred thousand Uno, nessuno e centomila

PEOPLE

10 Pier luiGi Pizzi Dream, imagine, create

immaginare, creare

12 Patrizia Bernardi Waterfront hospitality Ospitalità pied dans l’eau

14 Stefano Giannotti Between the lines Tra

16 Martino BarBeri Scent of sea and relaxation Sapore di mare e relax

46

MUST

48

80

Personalized

Sognare,
le righe
art tuScany
eventS tuScany
AGENDA 20
22
new oBjectS of deSire
colourful and fun winter 93 lonGinG to Go 94 SuMMer jewellery
25 it oBject
90
91
FASHION
dolce&GaBBana Psychedelic picturesque Pittoresco psichedelico
PoMellato Emotions in colour
a colori
Emozioni
ShootinG
elegance 80 120 2023 summer contents 50
Lungarno Benvenuto Cellini, 3 - 50125 Firenze tel. +39 055.6812697 / 6813360 - info@tornabuoniarte.it - www.tornabuoniart.com FIRENZE - MILANO - ROMA - FORTE DEI MARMI ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA Alberto Savinio La nascita di Venere tempera su masonite, cm 70 x 58

ITINERARIES

50 forte dei MarMi

And as we read... Forte dei Marmi crops up E leggendo… spunta Forte dei Marmi

96 Milano. SiMona tedeSco Out with me

Via con me

102 firenze annaGreta PanconeSi In the beat of a wing

In un battito d’ali

108 forte dei MarMi leone Marzotto

Bathing in nature and flavours

Un bagno di natura e sapori

114 roMa. SliM GreiGe

Rome, something else entirely Tutta un’altra Roma

120 caPri tiziana Maffei

A mixture of splendour and pragmatism

Tra suggestioni e concretezza

126 cortina

Glamour in the mountains

Glamour ad alta quota

ART, DESIGN & CULTURE

51 exhiBitionS

Art and the sea

L’arte e il mare

60 il forte interiorS

The new frontier of interior design

La nuova frontiera dell’interior design

HOSPITALITY

62 Grand hotel PrinciPe di PieMonte

Princely luxury Lusso principesco

66 dreaM rooMS Timeless elegance Eleganza

108 66 102
senza tempo
SHOT ON SITE 136 RESTAURANTS GUIDE 2023 summer contents
128

FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE annual

publisher

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini

CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO RICCIONE ROMA SICILIA SUMMER VENEZIA

editor in chief

Matteo Parigi Bini

fashion director

Marta Innocenti Ciulli

managing editors

Teresa Favi, Francesca Lombardi

editors

Rossella Battista, Virginia Mammoli, Martina Olivieri

contributors

Slim Greige, Tiziana Maffei, Leone Marzotto, Annagreta Panconesi, Simona Tedesco

photographers

Stefano Bazzoli, Michele Bitetto, Ornella Burchienti, Gianmarco Chieregato, Lorenzo Cotrozzi, Oskar Da Riz, Andrea Dughetti, Idi Show, Dario Garofalo Massimo Listri, Alessandro Moggi, Rossella Papetti, New Press Photo, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Valentina Stefanelli

art editors

Melania Branca, Clelia Giardina

translations

Centotraduzioni, Tessa Conticelli, Landoor

advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana

advertising

Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Holding Communication, Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti, Stefano Papini

editorial office via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com

branch

N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa

società editrice

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com

Supplemento al n. 55 di Firenze Made in Tuscany Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP

stampa

Baroni & Gori

Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl

@GRUPPO_EDITORIALE

You’re a colossus of Italian theatre, first a set and costume designer, later a director; but how do you like to be described?

Simply as someone who’s devoted his life to the theatre. When and where did your passion for theatre and opera start?

When I was seven I was taken to the Scala: I was captivated instantly, and that same evening I decided it was a place where I could dream, imagine and create, even transmit ideas, and it would be my home for the rest of my life.

And was it?

After my training as an architect, at 20 I began working as a set and costume designer for some of the world’s top theatres and festivals. In 1977 I debuted as an opera director, taking complete responsibility for my shows. My theatre work has always alternated with architecture projects for museums and art exhibitions, and frequent appearances on TV and film sets.

Your Madama Butterfly debuts at the outdoor theatre of Torre del Lago for four nights from 28 July to 4 August…

Yes, I’m returning to Torre del Lago following last year’s wonderful experience with Tosca. For this new staging, for which I’m doing the scenery, costumes and direction, I’m going back to tradition. How does it feel to work for and with Puccini’s music?

This opera was my first and very happy encounter with Puccini when I first started out as a set designer, and I’ve loved coming back to such a masterpiece and rediscovering its wonderful features. How did you approach Madama Butterfly this time?

With the method I’ve always used: I put the music at the centre of the project, which forces me to systematically discard any kind of ornament and be guided strictly by the dramatic plot line. I’m comforted and reassured by the fact that it’s happening at Torre del Lago, because I’ve already experienced the working environment there, and it’s excellent.

DREAM, IMAGINE, CREATE

PIER LUIGI PIZZI. A GREAT DIRECTOR FOR MADAMA BUTTERFLY AT THE 69TH PUCCINI FESTIVAL PIER LUIGI PIZZI. UN GRANDE REGISTA PER LA MADAMA BUTTERFLY DEL 69° FESTIVAL PUCCINI text Teresa Favi

Lei è un monumento del teatro italiano, prima scenografo e costumista poi anche regista, ma come ama essere definito? Semplicemente, una persona che ha dedicato la sua vita al mestiere del teatro.

Quando e dove è nata la sua passione per il teatro e l’opera?

Quando avevo sette anni fui portato alla Scala che mi sedusse all’istante e quella sera decisi che quel luogo dove avrei potuto sognare, immaginare, creare e perfino far passare delle idee sarebbe diventata la mia casa per il resto della vita. Ed è stato così?

Dopo una formazione d’architetto, ho iniziato ventenne il lavoro di scenografo e costumista nei più importanti teatri e festival del mondo. Nel 1977 ho debuttato come regista per assumere la totale responsabilità dei miei spettacoli. Al teatro ho sempre alternato progetti architettonici per musei, mostre e numerose presenze sui set cinematografici e televisivi. Dal 28 luglio al 24 agosto per 4 serate la ‘sua’ Madama Butterfly debutta al Gran Teatro All’Aperto di Torre del Lago… Torno a Torre del Lago dopo la felice esperienza dello scorso anno con Tosca. Per questo nuovo allestimento di cui firmo la regia, le scene e i costumi mi sono affidato alla tradizione. Cosa prova nel lavorare per e sulla musica di Puccini?

È con quest’opera che ho fatto il mio primo fortunato incontro con Puccini, agli inizi della mia attività di scenografo e ho amato ritrovare questo capolavoro e riscoprirne i tanti preziosi valori. Come ha affrontato la Butterfly questa volta?

Seguendo il metodo che mi appartiene da sempre: metto al centro dei miei progetti la musica, che mi impone di rinunciare ormai sistematicamente ad ogni genere di ornamento, guidandomi con rigore nel percorso drammaturgico… Che tutto questo accada a Torre del Lago, mi conforta e mi rassicura, perché il clima di lavoro, già sperimentato, è di ottimo livello.

SUMMER PEOPLE 10
WHEN I WAS SEVEN I WAS TAKEN TO THE SCALA AND I DECIDED IT WOULD BE MY HOME FOR THE REST OF MY LIFE
@PIER.LUIGI.PIZZI

A few months ago, she became the new Area General Manager of the Grand Hotel Imperiale and Remo Beach Club in Forte dei Marmi. What makes them unique?

The Grand Hotel Imperiale has a long history of excellence. Its uniqueness lies in its strategic location in the heart of the pedestrian area and in the centre of the shopping streets, in the beauty of its rooms and suites, the sumptuous common areas, the outdoor swimming pool, the spa, the Olivo restaurant and the Golden Bar. This year we have opened the Remo Beach Club, our beach establishment located just a few steps away from the hotel, where guests are welcomed amidst an atmosphere of refined luxury, with an impeccable range of services, from the beach to the restaurant.

What are guests looking for when they choose your hotel?

Ours is an exclusive resort where we are immersed in beauty and where guests seek both space to relax and the perfect place to experience the vibe and liveliness of Forte dei Marmi. What’s new for this summer?

With the change of ownership (the hotel was acquired by Luxury Hotel Development and is managed by Panoram Hotel Management) there are many new features for the opening of this new season: from the renovation of the public areas to the new restaurant menu, from the Remo Beach Club, where you can enjoy an aperitif at sunset, lunch or dinner by the sea, to the big changes we have made in our extraordinary spa. Your favourite ‘nook’ in the hotel?

Our restaurant’s veranda, overlooking the indoor pool, is a popular place for our guests to start the day or to a romantic dinner.

Your favourite places in Versilia?

Forte dei Marmi is beautiful from every angle; when you are here you’ll feel that sense that nothing is missing.

WATERFRONT HOSPITALITY

PATRIZIA BERNARDI. REMO BEACH CLUB AND OTHER GREAT NEWS FROM GRAND HOTEL IMPERIALE PATRIZIA BERNARDI. IL REMO BEACH CLUB E LE ALTRE NOVITÀ DEL GRAND HOTEL IMPERIALE text Virginia Mammoli

Da pochi mesi è la nuova Area General Manager del Grand Hotel Imperiale e del Remo Beach Club a Forte dei Marmi. Cosa li rende unici?

Quella del Grand Hotel Imperiale è una lunga storia d’eccellenza. La sua unicità è data dalla posizione strategica, nel cuore dell’isola pedonale e al centro delle vie dello shopping, la bellezza delle sue camere e suite, i sontuosi spazi comuni, la piscina esterna, la Spa, il Ristorante l’Olivo e il Golden Bar, cui si aggiunge, da quest’anno, il Remo Beach Club, il nostro stabilimento balneare situato a pochi passi dall’hotel, dove gli ospiti sono accolti in un’atmosfera di lusso raffinato, con un’offerta di servizi impeccabili, dalla spiaggia alla ristorazione.

Cosa cercano gli ospiti che scelgono il vostro hotel?

Il nostro è un resort esclusivo dove si vive immersi nella bellezza e dove i clienti cercano sia lo spazio per il relax, sia il luogo perfetto per vivere il ritmo e la vivacità di Forte dei Marmi.

Che novità ci aspettano per questa estate?

Con il cambio di proprietà - l’hotel è stato acquisito da Luxury Hotel Development ed è gestito da Panoram Hotel Management - sono molte le novità che aprono questa nuova stagione, dal rinnovamento degli spazi comuni alla nuova carta del ristorante, dal Remo Beach Club, dove gustare un aperitivo al tramonto, pranzare o cenare in riva al mare, fino al sostanziale cambiamento della nostra straordinaria Spa.

Il suo ‘angolo’ preferito dell’hotel?

La veranda del nostro ristorante, che si affaccia sulla piscina interna dell’hotel, molto amata dai nostri ospiti per cominciare la giornata o per cenare al lume di candela.

I suoi luoghi preferiti in Versilia?

Forte dei Marmi è bella in ogni angolo, quando sei qui senti che non manca nulla.

12 SUMMER PEOPLE
A LONG HISTORY OF EXCELLENCE AND A CONTINUOUS ABILITY TO INNOVATE TO ALWAYS OFFER THE BEST SERVICE
@GRANDHOTELIMPERIALE

What do you like best about your work?

The daily contact with books. I like to keep an eye on what’s new and hunt out books that deserve to be read by my customers. And it’s fun to recommend books to people, although it isn’t easy: you have to be a bit of a psychologist!

What do you specialise in?

Our largest section is Italian and foreign fiction, including books from minor but interesting publishers. But we try to offer as wide a range as possible, with non-fiction, illustrated books, children’s books and guides to Versilia and Forte dei Marmi.

Versilia in three novels?

Apart from Sirio Giannini classics like La valle bianca, recent publications include the noir novels of Giampaolo Similike Cosa resta di noi - who’s very good at describing Versilia in winter, and several books by Fabio Genovesi, like Il mare dove non si tocca, the semi-autobiographical story of a boy growing up in Forte in the 80s.

The most interesting guide to Versilia on your shelves?

Versilia insolita, by Tessa Nardini and Stefania Neri.

The book of summer 2023?

It’s early yet, but if I had to make a prediction, it would be Oro puro by Fabio Genovesi.

Young Tuscan writers we should be keeping an eye on?

Sasha Naspini from the Maremma; I recommend his Le case del malcontento; Michele Cecchini from Livorno, the writer of fascinating novels like E questo è niente, and - just over the border in Liguria - Bernardo Zannoni, whose novel I miei stupidi intenti won last year’s Campiello Prize.

An unmissable place near your bookshop?

The pier, especially on a lovely winter’s day: ahead, the Tuscan Archipelago, behind, the snowy peaks of the Apuan Alps.

BETWEEN THE LINES

VERSILIA IN THE PAGES OF STEFANO GIANNOTTI, OWNER OF LIBRERIA DEL FORTE

LA VERSILIA DA SFOGLIARE DI STEFANO GIANNOTTI, TITOLARE DELLA LIBRERIA DEL FORTE text Virginia Mammoli

Cosa ama di più del suo lavoro?

Il rapporto quotidiano con i libri. Mi piace seguire le novità e scovare quelle meritevoli da proporre ai clienti. Trovo poi divertente consigliare alle persone il libro che fa per loro, anche se non è semplice, bisogna essere un po’ psicologi! In cosa siete specializzati?

La nostra sezione più ricca è quella della narrativa italiana e straniera, con spazio anche per case editrici minori ma interessanti, cerchiamo però di offrire un servizio più ampio possibile, con anche testi di saggistica, guide, libri illustrati, per bambini e libri sulla Versilia e il Forte dei Marmi. La Versilia in tre romanzi.

Oltre ai classici di Sirio Giannini come La valle bianca, tra più recenti troviamo i noir di Giampaolo Simi - come Cosa resta di noi - molto bravo a descrivere la Versilia d’inverno, e vari romanzi di Fabio Genovesi, come Il mare dove non si tocca, storia semi-autobiografica di un bambino cresciuto al Forte negli anni ’80.

La guida sulla Versilia più interessante nei vostri scaffali? Versilia insolita, di Tessa Nardini e Stefania Neri. Il libro dell’estate 2023?

È ancora presto, ma se devo fare un pronostico punto su Oro puro di Fabio Genovesi. Giovani scrittori toscani da tenere d’occhio?

Il maremmano Sasha Naspini, di cui consiglio Le case del malcontento, il livornese Michele Cecchini, autore di romanzi interessanti come E questo è niente, e, oltrepassando di poco il confine ligure, Bernardo Zannoni, che con I miei stupidi intenti ha già vinto il Premio Campiello lo scorso anno. Un luogo imperdibile vicini alla libreria?

Il pontile, soprattutto nelle belle giornate d’inverno: davanti l’arcipelago toscano, dietro le cime innevate delle Apuane.

SUMMER PEOPLE 14
SOME BOOKS CAN REVEAL THE MANY FACES OF VERSILIA, WHICH IS SO MUCH MORE THAN A HOLIDAY DESTINATION
@LIBRERIA_DEL_FORTE

What does Versilia represent for you?

Close your eyes for a moment, imagine the summers of your childhood, think of any summer song from the Sixties, forget the car, work commitments, the fast pace of life, stress. Here, you are in Versilia, indeed, in Forte dei Marmi, where summer has the flavour of the sea and salt, of past summers, of the one that has just begun and of those to come. Here the strength of tradition combines with up to date elegance and comfort.

What makes the Forte dei Marmi beach clubs unique?

In Forte dei Marmi you are never a tourist, here you are guests, you are at home. Every day our beach clubs welcome our clients as if they were long-time friends, whether they are regulars or just decide to spend a day here. Absolute privacy is guaranteed for everyone, along with complete relaxation and every type of amenity - beach towel service, food prepared with the freshest ingredients, with dishes ranging from traditional to gourmet, cocktails at sunset, when the light is so beautiful there is no need for filters or words.

Fun and no worries…

Yes, for this purpose it is essential for us to guarantee maximum safety for our guests. As President of the Beach Club Owners Union, I am very happy to be able to announce the restart of the Security Project which sees the direct involvement of the Municipal Administration and the Municipal Police. Municipal police officers preside over our beaches with discretion and extreme attention to make them increasingly safe. Those who visit us just have to relax and enjoy holidays that have the power to rekindle indelible memories over the years.

SCENT OF SEA AND RELAXATION

Cosa rappresenta per lei la Versilia?

Chiudete gli occhi per un minuto, immaginatevi le estati della vostra infanzia, pensate a una qualsiasi canzone estiva degli anni Sessanta, dimenticatevi l’auto, gli impegni di lavoro, i ritmi serrati, lo stress. Ecco, siete in Versilia, anzi, a Forte dei Marmi, dove l’estate ha il sapore del mare e del sale, delle estati passate, di quella appena iniziata e di quelle che arriveranno. Qui la forza della tradizione si coniuga con l’eleganza e il comfort più attuale.

Cosa rende unici gli stabilimenti balneari di Forte dei Marmi?

A Forte dei Marmi non si è mai turisti, qui si è ospiti, si è a casa. I nostri stabilimenti ricevono ogni giorno i propri clienti, sia gli habitué sia chi decide di passarci una giornata fugace, come se fossero amici di lungo corso. Per tutti è garantita l’assoluta privacy, il relax più completo e ogni tipo di comfort: servizio teli, cucina con prodotti freschissimi con piatti che spaziano dalla tradizione al gourmet, aperitivi all’ora del tramonto, quando la luce è così bella che non servono né filtri né parole.

Divertimento e zero preoccupazioni…

Sì, a questo scopo per noi è fondamentale garantire ai nostri ospiti la massima sicurezza. Come Presidente dell’Unione Proprietari Bagni sono molto felice di poter annunciare la ripartenza del Progetto Sicurezza che vede il diretto coinvolgimento dell’Amministrazione Comunale e della Polizia municipale. Agenti Municipali presiedono con discrezione ed estrema attenzione le nostre spiagge per renderle sempre più sicure. A chi ci visita non resta che rilassarsi e godersi quelle vacanze che hanno il potere di riaccendere ricordi indelebili negli anni.

16
IN FORTE DEI MARMI YOU ARE NEVER A TOURIST, HERE YOU ARE GUESTS, YOU ARE AT HOME
MARTINO BARBERI, PRESIDENT OF THE FORTE DEI MARMI BEACH CLUB OWNERS UNION MARTINO BARBERI, PRESIDENTE UNIONE PROPRIETARI BAGNI DI FORTE DEI MARMI ph.
SUMMER PEOPLE
Federico Neri

37 artworks of ingenious artist Mimmo Rotella will be exhibited at Villa Bertelli until 17 September to explore his unparalleled creativity. Intimi Trascorsi curated by Vittorio Sgarbi at Villa Bertelli until 27 July. Matteo Ciardini, born in Florence but grew up in Versilia, pays tribute to his adopted land with an exhibition where you can admire the most beautiful and evocative views of this area from the pine forests to the Apuan Alps, the swamps and the rivers, ending with the fireworks display to celebrate

ART PAUSE

THE MOST BEAUTIFUL EXHIBITIONS IN VERSILIA LE MOSTRE PIÙ BELLE IN VERSILIA

tre of Forte dei Marmi. This exhibition is an art event that Forte dei Marmi promotes to enrich the city with great works of art in the most important period of the year. The Fortress of Leopoldo I in Forte dei Marmi will house the exhibition Accadde in Versilia. Il tempo di Plinio Nomellini, Lorenzo Viani, Moses Levy. The exhibition will remain open until 5 November. Not far from Forte dei Marmi in Pietrasanta, Bernard Bezzina’s solo exhibition is the summer event of this town renowned for its artistic voca-

Il genio di Mimmo Rotella di scena a Villa Bertelli con 37 opere, che ben rappresentano la sua incomparabile creatività fino al 17 settembre Intimi Trascorsi, a cura di Vittorio Sgarbi, sempre a Villa Bertelli fino al 27 luglio Matteo Ciardini, fiorentino di nascita, ma cresciuto in Versilia, rende omaggio alla sua terra di adozione con una mostra dove si ritrovano tutti gli scorci più rappresentativi e suggestivi, dalle pinete, alle Apuane, dal padule ai tuffatoi, fino ai fuochi d’arti-

urbani e il paesaggio circostante. La mostra è l’evento espositivo che Forte dei Marmi promuove per arricchire la città di grandi opere d’arte nel periodo più importante dell’anno. Il Fortino Leopoldo I a Forte dei Marmi accoglie la mostra Accadde in Versilia. Il tempo di Plinio Nomellini, Lorenzo Viani, Moses Levy. L’esposizione rimarrà visitabile fino al 5 novembre. Non lontano da Forte dei Marmi, a Pietrasanta, la mostra personale di Bernard Bezzina è la mostra dell’estate della Citta-

the important festival of Saint Ermete, the highlight of the summer. Also at Villa Bertelli, the art of Sandro Gorra. The Milanese artist exhibits some of his greatest works, in particular his giraffes, an allegory of man and his desire to climb the social ladder. Essere Geometrico – Mostra a cielo aperto by Gustavo Vélez: consisting only of monumental works harmoniously installed in the urban spaces and the surrounding landscapes, set up between the seafront and the streets in the town cen-

tion at the foot of the Apuan Alps. The works of Bezzini will be featured in the most symbolic places of the town of Pietrasanta, Piazza del Duomo, Piazza Carducci, the church and rooms of the Cloister of Saint Agostino, revealing a connection between the power of artistic creation and the fragility of our modern world. Without compromising on space, Bezzina’s art will be displayed all over Pietrasanta, a town rich in history and proud of its heritage. Until 17 September

ficio dello spettacolo clou dell’estate, per la grande festa di S. Ermete. Ancora a Villa Bertelli l’arte di Sandro Gorra. L’artista milanese espone alcune delle sue opere monumentali, in particolare le sue giraffe, allegorie dell’uomo e della sua smania di scalata sociale. Essere Geometrico - Mostra a cielo aperto di Gustavo Vélez: interamente composta da opere monumentali, allestite tra il lungomare e le vie del centro di Forte dei Marmi, in dialogo con gli spazi

dina vocata all’arte ai Piedi delle Apuane. Le opere di Bezzina dialogheranno con i luoghi più emblematici della città di Pietrasanta, Piazza del Duomo, Piazza Carducci, Chiesa e sale del Chiostro di Sant’Agostino, rivelando una la coesione tra la potenza creatrice e la fragilità del nostro tempo. Senza perdere nulla della sua libertà, l’arte di Bezzina si mette al servizio di una città ricca di storia e orgogliosa del suo patrimonio. Fino al 17 Settembre

20
Villa Bertelli Forte dei Marmi
ART TUSCANY
Il Fortino Leopoldo - Forte dei Marmi Pietrasanta Pietrasanta

The

Risorgimento,
www.campomarzio70.it ROMA – MILANO – FIRENZE – PALERMO – COMO – CORTINA – NAPOLI – PORTO CERVO – RICCIONE
ultimate place for lovers of artistic perfumery, avant-garde cosmeceuticals and design.
Via
8, Forte dei Marmi

EVENT TUSCANY

ON STAGE/OPEN AIR

CONCERTS AND SHOWS, THE TOP EVENTS ALONG THE TUSCAN COAST CONCERTI E SPETTACOLI, LE DATE TOP SULLA COSTA TOSCANA

JULY

The Lucca Summer Festival returns to Lucca: do not miss Bob Dylan on 6, Pat Metheny on 17, Blur on 22, The Chemical Brothers on 23 and Robbie Williams on 28. On 23at the Cloister of Saint Agostino in Pietrasanta for the Pietrasanta in Concerto event: Tutto Tchaikovsky, la Bellezza del Violencello with David Geringas and Jing Zhao (cello) and the Brussels Chamber Orchestra. Andrea Bocelli will then perform on 27 and 29 at the Teatro del Silenzio in Lajatico, his home-

AUGUST

The musical Mortina a part of the Versiliana programme of Marina di Pietrasanta on 4. On 15 and 16 at the Cloister of Saint Agostino in Pietrasanta, dancer Francesco Mariottini performs Danzare l’amore.

On 16 at the Teatro La Versiliana, a 40-piece orchestra and choir perform the most beautiful soundtracks in the history of cinema in Tribute to Morricone Film History.

The repeat performances of Giacomo Puccini’s operas at the Puccini Festival in Torre del Lago continue

LUGLIO

A Lucca torna il Lucca Summer Festival: da non perdere Bob Dylan il 6, Pat Metheny il 17, Blur il 22, The Chemical Brother il 23, Robbie Williams il 28. Il 23, al Chiostro di Sant’Agostino di Pietrasanta per la rassegna Pietrasanta in Concerto Tutto Tchaikovsky, la bellezza del violoncello con David Geringas e Jing Zhao (violoncello) e la Brussels Chamber Orchestra. Poi Andrea Bocelli sarà in concerto il 27 e 29 al Teatro del Silenzio di Lajatico, sua terra d’origine. Il 29, lo spettacolo di danza Traviata. Maria

Mont’Alfonso sotto le stelle.

Poi il musical Mortina nel cartellone della Versiliana va in scena a Marina di Pietrasanta il 4. Il 15 e 16, al Chiostro di Sant’Agostino a Pietrasanta, il ballerino Francesco Mariottini va in scena con Danzare l’amore insieme alla compagnia Emox Balletto. Il 16, al Teatro La Versiliana, un’orchestra di 40 elementi con coro interpreta le più belle colonne sonore della storia del cinema in Tributo a Morricone Film History. Proseguono nel mese di agosto le repliche e i debutti delle opere liriche di Giacomo Puccini al Festi-

town. On 29, it is the turn of Traviata. Maria Callas il Mito, a dance performance on the occasion of La Versiliana Festival in Marina di Pietrasanta. For the Puccini Festival programme at the open-air Gran Teatro of Torre del Lago, the dates of the Puccini opera performances this month are: La bohème on 14 and 29; Turandot on 15; the symphonic concert with the Orchestra of Santa Cecilia conducted by Gianandrea Noseda is on 20; Madame Butterfly will be on 28

in August: La bohème on 10 and 25; Turandot on 4, 11 and 19; Madame Butterfly on 5, 18 and 24; Il Tabarro by Puccini and Béla Bartók’s Duke Bluebeard’s Castle on 12 and 16. On the Mascagni Terrace in Livorno on 23, the Silvano, a drama in two acts by Pietro Mascagni.

SEPTEMBER

For the Mascagni Festival in Livorno on 9, Cavalleria Rusticana will be performed in collaboration with the Kitakyushu Geijutsu Theatre of Japan.

Callas il Mito approda al Festival La Versiliana, a Marina di Pietrasanta. Nel cartellone del Festival Puccini al Gran Teatro all’Aperto di Torre del Lago le date degli spettacoli lirici pucciniani di questo mese sono: La bohème, il 14 e 29; Turandot, il 15; il concerto sinfonico con l’Orchestra di Santa Cecilia diretta da Gianandrea Noseda, il 20; Madama Butterfly, il 28

AGOSTO

Il 2, alla Fortezza di Mont’Alfonso a Castelnuovo Garfagnana, c’è il concerto di Gianni Morandi per il festival

val Puccini di Torre del Lago: La bohème, il 10 e 25; Turandot il 4, 11, 19; Madama Butterfly il 5, 18, 24; Il tabarro di Puccini e Il castello del Duca Barbablù di Béla Bartók, il 12 e 16. Sulla Terrazza Mascagni di Livorno, il 23 va in scena il Silvano dramma marinaresco in due atti di Pietro Mascagni, diretto da Lorenzo Tazzieri con la regia di Carmelo Alù.

SETTEMBRE

Per il Mascagni Festival a Livorno, il 9 va in scena Cavalleria Rusticana in collaborazione con Kitakyushu Geijutsu Theater (Giappone).

22
Teatro la Versiliana Teatro del Silenzio Lucca Summer Festival Puccini Festival
THE QUINTESSENTIAL KITCHEN +39 02 6347 1479 | OFFICINEGULLO.COM

GO-ANYWHERE ELEGANCE

The softest leather, shades of nude and the iconic buckle. You simply have to have this ultrachic version of Pinko’s Love Click Bag straight away. To wear however and whenever you want. In Forte dei Marmi at Via IV Novembre 15 and Via V. Veneto 2d. Morbidissima pelle, toni del nude e l’iconica fibbia. Viene subito voglia di indossarla, questa versione ultrachic della Love Click Bag di Pinko. Da mettere come vuoi, quando vuoi. A Forte dei Marmi in via IV Novembre 15 e in via Vittorio Veneto 2d.

IT OBJECT 25
Via Spinetti 10/B, 55042, Forte Dei Marmi (Lucca, Italy), Duccio: +39 333 952 0035, Giacomo: +39 389 0177784, T:+39 0573 790066 Luxury Interiors and Accessories for Exclusive Homes, Hotels, Executive Offices & SuperYachts www.ilforteinteriors.com info@ilforteinteriors.com

BATHED IN SUNSHINE

Tan enhancing metallic-effect jersey that radiates with the essence of sea life, a deep V-neck and high elegance. One of the new Guess signature swimsuits. guess.eu Jersey effetto metallizzato che esalta l’abbronzatura e dà quel quid da creatura marina, profondo scollo a V e tanta eleganza, per uno dei nuovi costumi firmati Guess guess.eu

IT OBJECT 27

GMG SPA

GMG SPA Concessionaria Ufficiale di Vendita Mercedes-Benz FIRENZE | PRATO | EMPOLI

ALWAYS THE BEST FRIENDS

From Marilyn Monroe on, diamonds have always been a girl’s best friend. Here they co-star on three rings with a ruby, a blue sapphire and a green one designed by Sergio Capone Gioielli. In Via Vittorio Veneto 2b, Forte dei Marmi.

Da Marilyn Monroe in poi, sono sempre loro, i diamanti, i migliori amici delle ragazze. Qui co-protagonisti di tre anelli con un rubino, uno zaffiro blu e uno verde firmati Sergio Capone Gioielli. In via Vittorio Veneto 2b, Forte dei Marmi.

IT OBJECT 29

A PRECIOUS SECRET

Falcinelli’s Le Secret Collection ring in 18K gold with diamonds and a precious stone, whispers ‘I love you’ thanks to a double circle opens and closes on the engraving. On falcinelliitaly.com

Per sussurrare ti amo, l’anello Le Secret Collection di Falcinelli, in oro 18kt con diamanti e una pietra preziosa, ha un doppio cerchio si apre e si chiude sull’incisione. Su falcinelliitaly.com

IT OBJECT 31

MASTERING LIGHTNESS

Particular state-of-the-art techniques for the new Rolex Oyster Perpetual Yacht-Master 42 in RLX titanium, extraordinarily light and strong, proven by the renowned skipper Sir Ben Ainslie. At Salvini - Forte dei Marmi, Via Carducci 1/a.

Grazie a tecniche all’avanguardia è nato il nuovo Rolex Oyster Perpetual Yacht-Master 42 in titanio RLX, straordinariamente leggero e robusto, testato dal famoso skipper Sir Ben Ainslie. Da Salvini - Forte dei Marmi, Via Carducci 1/a.

IT OBJECT 33

HANDMADE CREATIONS

A must have masterpiece by Savio Firmino. The timeless elegance of precious Murano glass combined with sumptuous silvered or gilded bronze to complete your unique home. saviofirmino.com

Una creazione unica firmata Savio Firmino, prezioso vetro di Murano con bronzi argentati o dorati che completa la tua casa speciale. saviofirmino.com

IT OBJECT 35

OGNI GIOIELLERIA SERGIO CAPONE PROPONE I BRAND E I RELATIVI SERVIZI IN CONFORMITÀ ALLE CONCESSIONI CONCORDATE

VIAREGGIO - FORTE DEI MARMI

WHEREVER YOU LIKE…

…to freshen up your hair… Hair Mists by Matiere Premiere, available exclusively from Campomarzio70, are formulated to be low in alcohol for ultra-fine application. Via Risorgimento 8, Forte dei Marmi. …per dare freschezza ai capelli: gli Hair Mist di Matiere Premiere, in esclusiva da Campomarzio70, hanno una formula ridotta in alcool per una diffusione ultra-sottile. Via Risorgimento 8, Forte dei Marmi.

IT OBJECT 37

BOUTIQUE ROLEX Ponte Vecchio, 29r Firenze

BOUTIQUE CASSETTI FORTE DEI MARMI Via G. Carducci, 6d

BOUTIQUE VACHERON CONSTANTIN Ponte Vecchio 52r Firenze

BOUTIQUE CASSETTI Ponte Vecchio, 54r Firenze

BOUTIQUE CASSETTI Ponte Vecchio, 56r Firenze

BOUTIQUE CASSETTI Rivenditore Autorizzato Rolex Via Garibaldi, 121-123 Prato

FLORENTINE STORIES OF EXCELLENCE

Located just outside Florence, at 500 m. a.s.l., the Monteloro estate is the birthplace of Mezzo Braccio, a pure riesling with aromatic and hydrocarbon notes that impresses with a pleasant sensation of minerality and freshness. Alle porte di Firenze, a 500 m.s.l.m, nella tenuta di Monteloro nasce Mezzo Braccio, un riesling in purezza con note aromatiche e di idrocarburo che colpisce per la piacevole sensazione di mineralità e freschezza.

IT OBJECT 39

Giorgio Panariello, performer, actor and television host, Florentine by birth, immediately moved to Versilia, where he took inspiration for his most famous characters and where he returns in August with two dates of the new show Panariello vs Masini

ONE, NO ONE AND ONE HUNDRED THOUSAND

THE GREAT COMEDIAN AND ACTOR GIORGIO PANARIELLO ON HIS VERSILIA, ON AND OFF STAGE IL GRANDE COMICO E ATTORE GIORGIO PANARIELLO E LA SUA VERSILIA DENTRO E FUORI IL PALCO text Matteo Parigi Bini

If there is one person who embodies the thousand faces of Versilia, it is certainly Giorgio Panariello. A stage performer, actor and television host, the great Tuscan comedian has made his origins the key to success, thanks to his irresistible characters such as Merigo, Mario the Lifeguard, Naomo, Lello Splendor and the PR of Chiticaca. But he never ceases to amaze us, as with his new show, Panariello vs Masini, which plays in Versilia on August 9th, at Villa Bertelli in Forte dei Marmi and on 10th at Castello Pasquini in Castiglioncello.

Florentine by birth, you immediately moved to Versilia. What is your first memory?

I grew up in Versilia, so the memories are many. It was here that I experienced my first loves, my first passions. Every time it feels like coming home, not to mention that all my characters come from here. How did your love for show business come about?

One is born with a love for the performing arts. I was already showing the first ‘symptoms’ at school. While the teachers were talking I would fill notebooks and textbooks with my signature, at home I would lock myself in my room with my grandmother’s brush and interview myself, I would sing or DJ. I was born at the same time as the first local radio stations, so I lived my adolescence in that perspective. Had I been born now maybe I would have become an influencer. In fact, you started as a DJ at Radio Forte dei Marmi. Yes, after that I worked at Radio Versilia and other local radio stations, like Radio Babilonia. The person who called me to Radio Forte dei Marmi was Carlo Fontana, now at RAI. I started with a programme at lunchtime. I liked that timing because I lived in Cinquale and I could hitchhike to the radio station at Forte without getting up too early.

Se c’è una persona che incarna i mille volti della Versilia quella è sicuramente Giorgio Panariello. Istrione del palcoscenico, attore e conduttore televisivo, il grande comico toscano ha fatto delle sue origini la chiave del successo, grazie a personaggi irresistibili come Merigo, Mario il Bagnino, Naomo, Lello Splendor e il PR del chiticaca. Ma non smette mai di stupirci, come con il nuovo spettacolo Panariello vs Masini, in Versilia il 9 (a Villa Bertelli di Forte dei Marmi) e 10 agosto (a Castello Pasquini di Castiglioncello).

Fiorentino di nascita, ti sei subito trasferito in Versilia. Qual è il tuo primo ricordo?

PANARIELLO’S CAREER BEGAN AS A DJ AT RADIO FORTE DEI MARMI

In Versilia sono cresciuto, per cui i ricordi sono tantissimi. È qui che ho vissuto i miei primi amori, le mie prime passioni. Ogni volta è come tornare a casa, senza contare che tutti i miei personaggi provegono da qui.

Come è nato il tuo amore per lo spettacolo?

Con l’amore per lo spettacolo ci nasci. Già a scuola manifestavo i primi ‘sintomi’. Mentre gli insegnanti spiegavano riempivo i quaderni e i libri con la mia firma, a casa mi chiudevo in camera con la spazzola di mia nonna e mi intervistavo, cantavo o facevo il dj. Sono nato insieme alle prime radio, per cui ho vissuto l’adolescenza in quella prospettiva, fossi nato adesso magari sarei diventato un influencer.

Infatti, hai iniziato come dj a Radio Forte dei Marmi. Sì, dopodiché ho lavorato a Radio Versilia e altre radio locali, come Radio Babilonia. A chiamarmi a Radio Forte dei Marmi fu Carlo Fontana, ora in Rai. Cominciai con un programma all’ora di pranzo, mi piaceva come orario, perché vivevo a Cinquale e riuscivo a raggiungere la radio al Forte in autostop senza alzarmi troppo presto.

41 COVER STORY

‘I GREW UP IN VERSILIA. EVERY TIME COMING HERE IS LIKE COMING HOME’ ‘IN VERSILIA SONO CRESCIUTO.

OGNI VOLTA VENIRE QUI È COME TORNARE A CASA’

Were you already doing shows at La Capannina?

No, those came later. I started with La Caravella, which is no longer there, where Cavallini would call me to present fashion shows or do impersonations. Then, after Vernice fresca and the first television successes, the evenings at La Capannina began.

What was your first successful impersonation?

I started with Merigo and many other characters from the village. I would look around, to find new characters and assimilate their way of moving, talking... that’s how I created the imitations that I brought to Vernice fresca with Carlo Conti.

Your encounters with Carlo Conti and Leonardo Pieraccioni were important not only for your career, but also on a personal level. How did your friendship start?

It may sound strange but I first met Carlo in Calabria. He was already quite well known in radio circles and we had a friend in common, Fernando Capecchi, but we had never met in person until Carlo presented an evening in Vibo Valentia where I had been invited as a guest. I was imitating Renato Zero. After my performance he suggested I participate in Succo d’arancia, a show he was doing with Pieraccioni in Tuscany. I went as a guest and that’s how I met Leonardo, who already had some success. There was immediate friendliness and mutual esteem. The following year I was working with Carlo. The first character I did with him was Lello Splendor, then Mario the Lifeguard, the PR of Chiticaca, and sometimes Leonardo was a guest. From here a great friendship was born. This year we will see you with Marco Masini in the Panariello vs Masini show. Can you tell us about this new project?

It is a sort of symbolic showdown between pop music and comedy. We will touch on many topics, including love, sung by him and made comic by me. We are still working on it, but I don’t rule out Renato popping in to duet with Marco. The first show is July 12th, in Bologna, but we will tour a bit all over Italy, including Versilia of course.

What is it like to perform in front of a Tuscan audience?

Totò used to come to Florence to premiere his shows and ‘test’ them in front of a demanding audience. Yes, it is true, it is a very demanding audience, even

Facevi già gli spettacoli a La Capannina?

No, quelli sono arrivati dopo. Ho cominciato con La Caravella, che adesso non c’è più, dove Cavallini mi chiamava per presentare le sfilate di moda o fare show di imitazioni. Poi, dopo Vernice fresca e i primi successi televisivi, sono cominciate anche le serate a La Capannina.

Qual è stata la tua prima imitazione di successo?

Ho iniziato con Merigo e tanti altri personaggi del paese. Mi guardavo intorno, per scovare nuovi personaggi e assimilarne il modo di muoversi, parlare… è così che ho creato le imitazioni che ho portato a Vernice fresca con Carlo Conti.

Gli incontri con Carlo Conti e Leonardo Pieraccioni sono stati importanti non solo per la tua carriera, ma anche a livello personale. Com’è nata la vostra amicizia?

Può suonare strano ma ho incontrato per la prima volta Carlo in Calabria. Era già piuttosto conosciuto nell’ambiente delle radio e avevamo un amico in comune, Fernando Capecchi, ma non ci eravamo mai conosciuti di persona, fino a quando Carlo non presentò una serata a Vibo Valentia dove ero stato chiamato come ospite. Imitavo Renato Zero. Dopo la mia esibizione mi propose di partecipare a Succo d’arancia, uno spettacolo che stava facendo con Pieraccioni in Toscana. Andai come ospite e così incontrai Leonardo, che aveva già un certo successo. C’è stata subito simpatia e anche stima. L’anno dopo lavoravo con Carlo. Il primo personaggio che feci con lui fu Lello Splendor, poi Mario il Bagnino, il PR del chiticaca e a volte Leonardo veniva ospite. Da qui è nata una grande amicizia.

Quest’anno ti vedremo con Marco Masini nello spettacolo Panariello vs Masini. Ci racconti di questo nuovo progetto?

È una sorta di sfida simbolica tra la musica leggera e la comicità. Toccheremo tanti argomenti, tra cui l’amore, da lui cantato e da me reso comico. Ci stiamo ancora lavorando, ma non escludo che Renato faccia un salto per duettare con Marco. Il primo spettacolo è il 12 luglio, a Bologna, ma gireremo un po’ tutta Italia, naturalmente Versilia compresa. Com’è esibirsi davanti al pubblico toscano? Totò ve-

COVER STORY 42

‘About he theatre I love the relationship of great empathy that is created with the audience. I only bring jokes on stage that amuse me and if they make me laugh, I am sure they will make the audience laugh too’

Below are two of his historical characters: Naomo (a parody of Briatore) and Mario the Lifeguard at the Bagnomaria, also the title of one of his films

Giorgio Panariello and Marco Masini, on tour with the new show that also comes to Versilia: on August 9th in Forte dei Marmi and on 10th in Castiglioncello

more so - contrary to what you might think - if you, the performer, are also Tuscan. Working in this region always stimulates me and helps me to reinvent myself to continue surprising the public. Tell us a little about your Versilia?

My Versilia is mainly concentrated in Cinquale. When I used to go to Viareggio I had to take my suitcase, as it felt so far away, also because I was always without a car. I spent my youth with my thumb up my ass. Then there was La Caravella, our temple. I remember Pietrasanta, where before we only went for the San Biagio Fair and the clubs. Versilia was full of them. I went to middle school in Forte dei Marmi, with Valè’s “trombetta”, which came with the cart of doughnuts outside the school. Many of the things I recounted in the film Bagnomaria, with the doughnut seller played by Arcuri, although, to be honest, the original one was a bit different. Those were unforgettable years.

Who will Mario the Lifeguard save this summer on the beaches of Forte dei Marmi?

This year Mario will be very busy worrying about the renovation of the concession stand, but there will surely be some rescue, perhaps with the new characters from Sanremo.

And Naomo, will he have some new extravagance?

niva a posta a Firenze per fare la prima dei suoi spettacoli e ‘testarli’ davanti a un pubblico esigente

Sì, è vero, è un pubblico molto esigente, ancor più - al contrario di quello che si può pensare - se sei toscano. Lavorare in questa regione mi stimola sempre e mi aiuta a reinventarmi per continuare a sorprendere il pubblico.

Ci parli un po’ della tua Versilia?

PANARIELLO

VS MASINI IS THE FUNNY NEW SHOW BY THE TUSCAN

La mia Versilia si concentrava soprattutto al Cinquale. Quando andavo a Viareggio dovevo portarmi la valigia, era già estero, anche perché ero sempre senza macchina. Ho passato la gioventù col pollice in su. Poi c’è stata La Caravella, il nostro tempio. Mi ricordo Pietrasanta, dove prima si andava solo per la Fiera di San Biagio e i locali, la Versilia ne era piena. Le medie le ho fatte a Forte dei Marmi, con la trombetta di Valè, che veniva col carrettino dei bomboloni fuori da scuola. Tante cose le ho raccontate nel film Bagnomaria, con la bombolonaia interpretata dall’Arcuri, anche se, ad essere sinceri, quella originaria era un po’ diversa. Sono stati anni indimenticabili.

Chi salverà quest’estate Mario il Bagnino sulle spiagge di Forte dei Marmi?

Even with fewer Russians, his Trillionaire will prove to be the coolest club in Versilia, because you know, he’s cooler even than Briatore!

Cinema, theatre, radio and TV are the places where you express yourself, but which is the one where you feel most yourself?

The theatre. I can change and improvise if I want, but I am always in full control. I also love the relationship of great empathy that is created with the audience. I only bring jokes on stage that amuse me and if they make me laugh, I am sure they will make the audience laugh too. So at the theatre I know for sure that I will have fun.

Quest’anno Mario sarà molto preso dalle preoccupazioni per il rinnovo della concessione, ma qualche salvataggio sicuramente ci sarà, magari con i personaggi nuovi di Sanremo.

E Naomo, avrà qualche nuova stravaganza?

Anche con meno russi il suo Trillionaire si confermerà il locale più cool della Versilia, perché si sa, lui è più forte anche di Briatore!

Cinema, teatro, radio e tv sono i luoghi in cui ti esprimi, ma qual è quello dove ti senti più te stesso?

Il teatro. Posso cambiare e improvvisare, se voglio, ma ho sempre il pieno controllo. Amo poi il rapporto di grande empatia che si crea con il pubblico. Porto sul palco solo battute che mi divertono e se fanno ridere me sono sicuro che faranno ridere anche gli spettatori. Ecco, a teatro so per certo che mi divertirò.

COVER STORY 45
PERFORMER.
‘A SYMBOLIC SHOWDOWN BETWEEN POP MUSIC AND COMEDY’

The Dolce&Gabbana Campaign images dedicated to the pre-fall 2023 collection Carretto Psichedelico and entrusted to the interpretation of the great fashion photographer Steven Meisel and the famous Italian top model Maria Carla Boscono. In the centre: the Dolce&Gabbana boutique in Via Giuseppe Spinetti, 21-23, in Forte dei Marmi

PSYCHEDELIC PICTURESQUE

EXPLORING THE PSYCHEDELIC MEDITERRANEAN IN THE DOLCE&GABBANA 2023 PRE-FALL COLLECTION ALLA SCOPERTA DEL MEDITERRANEO PSICHEDELICO DI DOLCE&GABBANA NELLA PRE-FALL 2023 text Teresa Favi

The boutique (in Forte dei Marmi’s Via Spinetti) welcomes the arrival of the Dolce&Gabbana 2023 pre-fall collection, which Domenico and Stefano conceived as divided into three themes. Carretto Psichedelico appears to be an ideal decoding of the glamorous holiday lifestyle in this small strip of seaside that’s the envy of the world Carretto Psichedelico is a visionary reinterpretation of one of the label’s main leitmotifs, the Carretto Siciliano The Sicilian cart is seen anew through the gaze and the spirit of the provocative and experimental art of the 60s. The quintessential decade of rebellion, experimentation and disruption inspires Domenico and Stefano to create a new vision of the print, distorted and flowing, which encompasses the brand’s logo The look features blocks of pure or contrasting colour and special lacquered or laminated garment treatments that highlight the white background, appearing on both t-shirts and sweatshirts. Materials are lighter than ever, and play with overlapping layers. Poplin, drill, crêpe de chine, twill, charmeuse and chiffon alternate in prints on knitwear, available in solid colours enhanced by crochet weaves.

The result of this astonishingly colourful mix is a style that’s simultaneously youthful and sophisticated. Fascinated by the pleasant feeling of awe that strikes us when we first come across the authentic masterpieces that are Sicilian carts, the D&G designers once again draw on this symbol of beauty and tool of cultural continuity - originally a means of transport but actually a kind of moving illustrated book - to show us their vision of contemporary life and the way in which their own timeless codes can be redrawn and reinvented each season in wondrous new ways. All the images of Dolce&Gabbana’s campaign for the 2023 pre-fall collection, including shots of the Carretto Psichedelico theme, were entrusted to the creative vision of celebrated fashion photographer Steven Meisel and top Italian model Maria c arla Boscono

È arrivata in boutique (parliamo di quella fortemarmina in via Spinetti) la pre-fall 2023 di Dolce&Gabbana che Domenico e Stefano hanno immaginato suddivisa in tre temi, di cui Carretto Psichedelico ci sembra una ideale decodificazione del lifestyle glamour e vacanziero che tutto il mondo invidia a questo piccolo lembo di terra fronte mare. Carretto Psichedelico è una rilettura visionaria di uno dei grandi leit motiv del brand, quello del Carretto Siciliano. Il carretto è rivisto con gli occhi e con lo spirito lo spirto dell’arte provocatoria e sperimentale degli anni ’60. Questi anni considerati per antonomasia la decade della ribellione, della sperimentazione, e della provocazione, portano Domenico e Stefano a elaborare una nuova visione di questa stampa, distorta e fluidificata, che ingloba anche il logo. Un look a blocchi di colore puro o mixato a speciali trattamenti in capo laccati/laminati che evidenziano le riserve bianche del fondo, proposti sia sulle t-shirt che sulle felpe. I materiali si alleggeriscono ancora di più e giocano a sovrapporsi. Popeline, drill, crepe de chine, twill, charmeuse e chiffon si alternano sulle stampe alla maglieria proposta in versione color block esaltata con trame crochet.

Il risultato di questo mix sorprendentemente colorato è un look dall’attitudine giovane e sofisticata allo stesso tempo. Lasciandosi affascinare dalla sensazione di piacevole stupore che ci colpisce al primo incontro con queste vere e proprie opere d’arte, gli stilisti ancora una volta utilizzano questo simbolo di bellezza e strumento di trasmissione culturale - un oggetto originariamente nato per il trasporto ma che in realtà è una sorta di libro illustrato ambulante - per raccontarci la loro visione della contemporaneità e di come i propri codici senza tempo possano essere rielaborati e reinventati ogni stagione in modo nuovo e sorprendente.

Tutte le immagini della campagna Dolce&Gabbana dedicata alla collezione pre-fall 2023, compresi gli scatti a tema Carretto Psichedelico, sono stati affidati all’interpretazione del grande fotografo di moda Steven Meisel e della famosa top model italiana Maria Carla Boscono

47 FASHION SHOPPING
Stills from the artistic video made by Alberto Maria Colombo (opposite) for Pomellato: a journey of the emotions through the jewels of the iconic Nudo collection

EMOTIONS IN COLOUR

NUDO CRAFTED EMOTIONS, THE NEW POMELLATO PROJECT WITH ARTIST ALBERTO MARIA COLOMBO. WHEN ART AND JEWELLERY COME TOGETHER NUDO CRAFTED EMOTIONS, IL NUOVO PROGETTO DI POMELLATO CON L’ARTISTA ALBERTO MARIA COLOMBO. QUANDO L’ARTE SI FONDE CON LA GIOIELLERIA

Ten precious stones in their nude state, and the innovative artistic vision of Alberto Maria Colombo. These were the starting points for Nudo Crafted Emotions, the new Pomellato project that fuses art and jewellery, combining photography, painting and artificial intelligence

Founded in Milan in 1967, the jewellery brand, which also has a boutique in Forte dei Marmi, chose Villa Necchi - an avant-garde masterpiece built in the 30s, and an iconic symbol of Milan style - as the set for Colombo’s artistic video, made using a mixture of advanced technologies and traditional techniques. A model wearing necklaces, rings and bracelets from the Nudo collection moves around the villa and experiences the full range of emotions in a multi-layered visual journey in saturated colour

“What I’ve created - the artist says - is a series of portraits of women with different personalities, that blossom in an imaginary world. The surrounding space becomes a reflection of the feelings each stone evoked in me.”

It’s a dreamlike universe inspired by Impressionism, whose magical effect is to evoke different moods. So blue topaz, “the colour of the sky, where our gaze turns, especially when we’re looking for inspiration”, embodies vision; rose quartz is empathy, prasiolite (green) concentration, amethyst (purple) ambition, garnet (red) fierceness, lemon quartz euphoria, smoky quartz independence, moonstone wonder, obsidian (black) daring and, finally, white topaz is gratitude.

“Nudo - explains Sabina Belli, CEO of Pomellato - is the quintessence of Pomellato’s innovative style and, like every woman, it is uniquely beautiful and multifaceted. Like art, jewellery is born of emotions and connections. We asked Alberto Maria Colombo to use his visionary techniques to express the Nudo universe and the collection’s intrinsic link with our artisan tradition and the city of Milan.”

Dieci gemme Nudo e l’innovativa visione artistica di Alberto Maria Colombo. È così che è nato Nudo Crafted Emotions, il nuovo progetto di Pomellato che fonde arte e gioielleria, unendo fotografia, pittura e intelligenza artificiale

Fondata a Milano nel 1967, la maison, con boutique anche a Forte dei Marmi, ha scelto Villa Necchi - capolavoro avanguardista costruito negli anni ’30, simbolo assoluto della milanesità - come set per il video artistico di Colombo, realizzato con un mix di tecnologie all’avanguardia e tecniche tradizionali. Una modella che indossa collane, anelli e bracciali della linea Nudo si sposta attorno a Villa Necchi e sperimenta tutta la gamma di sentimenti in un viaggio visivo multistrato saturo di colori “Ho creato - racconta l’artista - una serie di ritratti femminili dalle diverse personalità che sbocciano in un mondo immaginario. Lo spazio circostante diventa un riflesso dei sentimenti che ciascuna pietra ha evocato in me.”

Un universo onirico, ispirato al movimento artistico Impressionista, che grazie al suo effetto magico ha la capacità di evocare i diversi stati d’animo. Il topazio blu “il colore del cielo, verso cui volgiamo lo sguardo, soprattutto quando cerchiamo ispirazione” incarna così la visione, il quarzo rosa l’empatia, la prasiolite (verde) la concentrazione, l’ametista (viola) l’ambizione, il granato (rosso) la fierezza, il quarzo lemon l’euforia, quello fumé l’indipendenza, la pietra di luna la meraviglia, l’ossidiana (nera) l’audacia e infine il topazio bianco la gratitudine. “Nudo - spiega Sabina Belli, AD di Pomellato - è la quintessenza dello stile innovativo di Pomellato e, come ogni donna, è unico nella sua bellezza e si compone di molte sfaccettature. La gioielleria, come l’arte, nasce dai sentimenti, dalle emozioni e dai legami. Abbiamo chiesto ad Alberto Maria Colombo di utilizzare le sue tecniche visionarie per esprimere l’universo di Nudo e il legame intrinseco della collezione con la nostra tradizione artigianale e la città di Milano.”

49 ART JEWELLERY

Forte dei Marmi beach at sunset with the typical presence of the ‘patino’, a typical boat used by local local lifeguards in sea rescues (ph. Lorenzo Cotrozzi)

AND AS WE READ... FORTE DEI MARMI CROPS UP

LITERARY REFERENCES TO THE QUEEN OF VERSILIA AND PLACES TO DISCOVER WITH A NEW PAIR OF EYES

RIMANDI LETTERARI ALLA REGINA DELLA VERSILIA E LUOGHI DA SCOPRIRE CON OCCHI NUOVI text Rossella Battista

...We would swim in the waves morning and afternoon for hours, forgetting about Miss Parker’s rules. We used to go for very long walks on the beach by the sea, beyond the Forte pier towards the Ronchi: collecting shells, watching the crabs... it is that slightly salty freedom that Susanna Agnelli tells of in her Vestirevamo alla marinara, that slightly wild and ancient freedom that those who flock to the ever-exclusive shores of Forte still seek.

A freedom protected by the unique confidentiality of the Fortemarmini people who guarded the secrets of Villa Costanza (home of the Agnelli family and now Hotel Augustus) where Suni’s mother was able to live out her love, with the Prato writer Curzio Malaparte, which was frowned upon by her ex-father-in-law.

He who, many years later in the 1950s, wanted to revive the coastline by opening the most chic club in Versilia right in the centre of Forte dei Marmi; in the writer from Prato’s plans, under the name Malaparte’s House or Chez Malaparte, it was to be the most luxurious nightclub ever to be seen in the area. But in the end it went no further than being a beautiful dream.

On a literary note, even the supreme Pier Paolo Pasolini, left us an immortal description of the Apuan Alps that stand out behind Versilia and Forte, codifying its imagery in La lunga strada di Sabbia which was published in 1959: Are the mountains of Versilia laughing or gloomy? This is one thing you can never wrap your head around. They are a little wild in shape and are always imbued with end-of-the-world hues, with pink, dry flashes of marble seeping through as if by chance.

… Per ore facevamo il bagno, mattina e pomeriggio tra le onde dimenticando le regole di Miss Parker. Facevamo passeggiate lunghissime sulla spiaggia umida vicino al mare, oltre il molo del Forte verso i Ronchi: raccogliendo conchiglie, guardando i granchi… è quella libertà un po’ salmastra che racconta Susanna Agnelli nel suo Vestivamo alla marinara, quella libertà un po’ selvaggia e antica che cerca ancora chi approda sui lidi, sempre esclusivi, del Forte.

Una libertà protetta dalla riservatezza unica dei fortemarmini che custodivano i segreti di Villa Costanza (dimora degli Agnelli e oggi Hotel Augustus) dove la madre di Suni poteva vivere il suo amore, contrastato dall’ex suocero, con lo scrittore pratese Curzio Malaparte. Lui che tanti anni dopo, nei Cinquanta, voleva rianimare quella costa aprendo, proprio a Forte dei Marmi, il locale più chic della Versilia: nei progetti dello scrittore pratese, quello - sotto l’insegna di Malaparte’s House o Chez Malaparte - sarebbe dovuto essere il più lussuoso night club mai visto nei paraggi. Ma alla fine rimase solo un bel sogno.

In tema letterario, anche il supremo Pier Paolo Pasolini, ci ha lasciato un’immortale descrizione delle Alpi Apuane che si stagliano alle spalle della Versilia e del Forte codificandone l’immaginario ne La lunga strada di Sabbia uscito del 1959: I monti della Versilia ridenti o foschi? Ecco una cosa che non si può mai capire. Un poco folli, di forma, e inchiostrati sempre con tinte da fine del mondo, con quel rosa, quelle vampate secche del marmo che trapelano come per caso.

VERSILIA ITINERARY
FORTE DEI MARMI AND VERSILIA AS TOLD BY NOVELISTS AND POETS, FROM EUGENIO MONTALE AND PIER PAOLO PASOLINI TO CONTEMPORARY WRITERS
Here: the Forte dei Marmi’s pier which is now a wharf, where from the days of Michelangelo the pure white blocks were shipped (ph. Pasquale Paradiso) Right page: the pine forest at Forte dei Marmi and in the background a typical 1920s residence (ph. Dario Garofalo) Bagno Piero and in the background the pine forest of Forte dei Marmi and the scenic mountain landscape of the Apuan Alps (ph. Lorenzo Cotrozzi)

Sand, wood, natural fabrics and soft colors... this is the elegant grammar of Bagno Annetta (ph. Lorenzo Cotrozzi)

Between tradition, taste and contemporary luxury here it is the Bagno Silvio lifestyle (ph. Lorenzo Cotrozzi)

Going further back amidst memories and recollections, the dunes re-emerge, as does the pier which is now a wharf, where from the days of Michelangelo the pure white blocks were shipped. We must not forget the salty and burnt tamarisks and the shining broom trees from the nearby Marina di Pietrasanta pine forest that had enchanted Gabriele D’Annunzio 60 years earlier, together with the primordial beauty of this area where the Prophet often resided to be closer to his lover, the actress Eleonora Duse. D’Annunzio had been so attracted by this wild and unspoilt landscape that he dedicated an entire collection of poems to it: Alcyone

The enlightened and pleasure-loving Pietro Leopoldo Lorena must have had an ambitious project in mind when, between the 18th and 19th centuries, he reorganised the ancient Mediterranean maquis by reclaiming the marshy areas and crowning them with pine forests and wide sandy shores, which were extremely appealing to the aristocrats of half of Europe. This is not to mention Giacomo Puccini who pulled in musicians and writers, painters and sculptors. In fact, it is no coincidence that Leonida Répaci brought the Viareggio Prize into being in the late

GABRIELE D’ANNUNZIO HAD BEEN SO ATTRACTED BY THIS WILD AND UNSPOILT LANDSCAPE THAT HE DEDICATED AN ENTIRE COLLECTION OF POEMS TO IT: ‘ALCYONE’

Grattando ancora più indietro tra ricordi e memorie riemergono le dune, l’imbarcadero oggi pontile, dove dai tempi di Michelangelo si spedivano i candidi blocchi. Senza dimenticare le tamerici salmastre ed arse e le ginestre fulgenti della pineta vicina di Marina di Pietrasanta che sessant’anni prima avevano incantato Gabriele D’Annunzio, insieme alla primordiale bellezza di questa terra, dove spesso il Vate risiedeva per restare vicino alla sua amante, l’attrice Eleonora Duse. D’Annunzio era stato così attratto da questo paesaggio selvaggio e incontaminato da dedicargli un’intera raccolta di poesie, Alcyone

L’illuminato e gaudente Pietro Leopoldo Lorena doveva avere in mente un progetto ambizioso quando tra Sette e Ottocento riorganizzò l’antica macchia mediterranea bonificando le zone paludose e coronandole di pinete e vasti arenili, che tanto piacquero agli aristocratici di mezza Europa. Per non parlare di Giacomo Puccini che calamitò musicisti e scrittori, pittori e scultori. Non è un caso infatti che Leonida Répaci alla fine degli anni ’20 dette vita al Premio Viareggio. E che Maria Bellonci proprio a Forte dei Marmi abbia accarezzato

The beautiful design of Forte dei Marmi beach on a sunny moment with cloudy sky (ph. Ornella Burchianti)
Wear your fashion love and shine with your adorable pet MKDOGANDPEOPLE MKDOGANDPEOPLE

1920s. And it was in Forte dei Marmi that Maria Bellonci touched on the idea 30 years later, while hanging out at the Caffè Quarto Platano, for the prestigious Strega Prize

After all, Versilia, to borrow Genovesi’s words, everyone knows it because everyone has been there at least once in their life. In fact, since the 19th century and before it became a seaside resort, it was loved by artists, nobles and writers who took up residence here. From Pirandello to Galileo Chini, from Nomellini to Viani, Soffici, Montale and again Pea and Pratolini, Gadda and Bontempelli to Mann and Huxley who would meet at aperitif time in the shade of the plane trees in Piazza Garibaldi. It is here that Enrico Pea started his literary salon, Il Quarto Platano (nowadays known as Caffè Roma), which is about to be transformed into a museum (in Villa Bertelli).

Lived or fictionalised life was read under the parasol, even going back slightly to the late 1950s. Timid, reserved, a little awkward, Andreana, the daughter of a newly rich man, would be found on the exclusive beach of Forte watching from afar as a gilded youth spent its time at exclusive parties, pleasurable nights at the Capannina, racing in a Maserati or on a speedboat. She was unexpectedly accepted... tells Antonella Boralevi in her timeless Prima che il vento. Clearly, those were the years when nobody would have thought that the economic boom would not last forever and that wars are always lurking about the background.

l’idea, trent’anni dopo, indugiando al Caffè Quarto Platano, al prestigioso Premio Strega

Del resto la Versilia, sempre scomodando Genovesi, la conoscono tutti, perché tutti, almeno una volta nella vita, ci sono stati. Fin dall’800 infatti e prima che diventasse meta balneare fu amata da artisti, nobili, scrittori che qui presero dimora. Da Pirandello a Galileo Chini, da Nomellini a Viani, Soffici, Montale e ancora Pea e Pratolini, Gadda e Bontempelli fino a Mann e Huxley che si ritrovavano, chi prima e chi dopo, all’ora dell’aperitivo all’ombra dei platani di piazza Garibaldi.

E’ qui che Enrico Pea avvia quel salotto letterario, Il Quarto Platano (oggi Caffè Roma), che si appresta a trasformarsi in museo (a Villa Bertelli).

Vita vissuta o romanzata da leggere sotto l’ombrellone, tornando anche un po’ indietro nel tempo, verso la fine degli anni’50. Timida, riservata, un po’ goffa, Andreana figlia di un nuovo ricco, si ritrovava sulla spiaggia esclusiva di Forte a guardare da lontano una gioventù dorata che trascorre il suo tempo in feste esclusive, notti brave alla Capannina, corse in Maserati o in motoscafo. Inaspettatamente viene accettata… racconta Antonella Boralevi nel suo intramontabile Prima che il vento Certo, quelli erano gli anni in cui nessuno avrebbe pensato che il boom economico non sarebbe durato in eterno e che le guerre sono sempre in agguato. Come suggerisce Sandro Veronesi in Venite venite B52 Dove racconta di giovani tormentati degli anni ’80 col

Line of traditional colorful wood beach cabin symbol of summer vacations in Forte dei Marmi (ph. Ornella Burchianti)

As Sandro Veronesi suggests in Venite venite B52. There he tells of tormented young people in the 1980s against the backdrop of military planes bursting through the skies over Versilia almost touching the crests of the Procinto, Pizzo d’Uccello or the Forato come here, throw the bomb here, come sweep everything away, said Viola... in front of his eyes, bluer than his eyes, the upper Tyrrhenian drew a clear horizon... And if Dario Ferrari with his La ricreazione è finita investigates the precariousness of young researchers within the intrigues and mysteries of a Versilia that is not completely kind with light-hearted humour, Fabio Giannotti is the one with a truly noir vein, who between autobiographical and fantasy wears the guise of the journalist Pompilio Nardini in Giallo Versilia. Spy and detective stories that in the new millennium have been inaugurated by the Versilian Giampaolo Simi, the author of detective stories for TV too such as the series Nero a metà. Even if under the beach umbrella it is more intriguing to follow La ragazza sbagliata or L’estate di Piera or, thinking of the sea in winter ... the schools stayed closed for the rest of the week allowing students

sottofondo degli aerei militari che irrompono sui cieli versiliesi quasi a sfiorare le creste del Procinto, del Pizzo d’Uccello, o del Forato venite qui, buttatela qui la bomba, venite spazzate via tutto recitava Viola… davanti ai suoi occhi, più azzurro dei suoi occhi l’alto Tirreno disegnava un orizzonte netto…

E se Dario Ferrari col suo La ricreazione è finita, indaga nella precarietà di giovani ricercatori dentro intrighi e misteri di una Versilia non sempre benigna, con scanzonato umorismo, ma con una vena davvero noir è Fabio Giannotti, che tra l’autobiografico e il fantasy indossa le vesti del giornalista Pompilio Nardini detective suo malgrado in Giallo Versilia. Spy e detective story che nel nuovo millennio sono state inaugurate dal versiliese Giampaolo Simi autore di gialli anche per la tv come la serie Nero a metà Anche se sotto l’ombrellone è più intrigante seguire La ragazza sbagliata o L’estate di Piera o, pensando al mare d’inverno … le scuole rimasero chiuse per il resto della settimana permettendo agli studenti di trasformare le loro tavole da body surf in slittino… nel pomeriggio di

The two well-kept gushing fountains made of white Carrara marble in front of the Forte dei Marmi’s pier (ph. Dario Garofalo)
SINCE THE 19TH CENTURY AND BEFORE IT BECAME A SEASIDE RESORT, FORTE DEI MARMI WAS LOVED BY ARTISTS, NOBLES AND WRITERS WHO TOOK UP RESIDENCE HERE

FRANCO MARE place to be

The founder of Davis & Morgan Merchant Bank Spa in 2008, included in Forbes in its list of top managers and recently interviewed by Vogue Italia.

What made you decide to invest in Versilia and buy the Franco Mare restaurant?

Our company is a Credit Management Company and Equity investor. Our business is to provide capital for Italian companies and commercial banks by acquiring non-performing loans from banks and then relaunching and enhancing the underlying assets through new financial investments and innovative

business strategies. Exactly what we did with the Franco Mare. We strongly believed in this project, in the quality of the assets and we invested in it to relaunch this historic and prestigious business. The objective is to turn it into one of the landmarks of Versilia.

What can we expect from this summer?

We have invested in the creation of a lounge bar where our customers can enjoy some leisure time. We have also expanded the menu with tasty new dishes and improved the service of the cabanas to make the experience at our lido unforgettable.

Fondatore di Davis&Morgan

Merchant Bank Spa nel 2008, incoronato da Forbes tra i top manager e recentemente intervistato da Vogue Italia.

Cosa l’ha spinta a investire sulla Versilia e acquistare il Franco Mare?

La nostra società è una Credit Management Company ed Equity investor, che supporta aziende italiane e banche commerciali con la sua attività, ovvero acquisendo dalle banche dei crediti in sofferenza per poi rilanciare e valorizzare gli asset sottostanti tramite nuova finanza e strategie di business innovative. Il Franco Mare ne è un

esempio. Abbiamo creduto nella bontà dell’iniziativa, nella qualità degli asset e abbiamo investito per rilanciare questa storica e prestigiosa attività. L’obiettivo è farla diventare uno dei punti di riferimento della Versilia.

Che novità ci aspettano per questa estate?

Abbiamo investito nella creazione di un lounge bar dove la nostra clientela può trascorrere piacevolmente la giornata, abbiamo arricchito l’offerta culinaria con sfiziose novità e potenziato il servizio alle tende per rendere l’esperienza presso il nostro bagno indimenticabile.

Il Pontile del “Forte”

to turn their body surfboards into sledges... on the afternoon of that 14 February as much as 46 centimetres of snow covered Versilia... he writes in Cosa resta di noi. Indeed, there is always an ironic or tragicomic aspect to the adventures and misadventures of the characters who populate a Versilia of contradictions and pitfalls like its sea of sand. As Aldo Valleroni pointed out in the milestone that is Versilia anni ruggenti. And they inspire authors such as the entrepreneur and politician from Prato Edoardo Nesi who investigates society with Storia della mia gente or fughe da fermo. Or the bubbly Jessica Franchi who recounts the holidays of a ramshackle third-millennium family with Se è maschio si chiama Gino. Then there is the prolific Fabio Genovesi who always sets his novels in Versilia, such as Il calamaro gigante or Il mare dove non si tocca or, just to remain suspended between reality and fiction Elisabetta Sottili with Senti che vento. And if we really wanted to delve into the past, Pea’s Moscardino is a classic of post-war literature. Where the mollusc is just a nickname for a young boy struggling with life’s difficulties.

quel 14 febbraio ben 46 centimetri di neve ricoprirono la Versilia… scrive nel suo Cosa resta di noi. C’è infatti sempre un aspetto ironico o tragicomico nelle avventure e disavventure dei personaggi che popolano una Versilia di contraddizioni e trabocchetti come il suo mare di sabbia. Come sottolineava Aldo Valleroni in quella pietra miliare che è Versilia anni ruggenti. E che ispirano autori come l’imprenditore e politico pratese Edoardo Nesi che indaga la società con Storia della mia gente o fughe da fermo. O la spumeggiante Jessica Franchi che racconta le vacanze di una sgangherata famiglia del terzo millennio con Se è maschio si chiama Gino.

E ancora il prolifico Fabio Genovesi che ambienta i suoi romanzi sempre in Versilia, come Il calamaro gigante o Il mare dove non si tocca o, tanto per rimanere sospesi tra realtà e finzione

Elisabetta Sottili con Senti che vento. E se proprio si volesse fare un salto nel passato, il Moscardino di Pea è un classico della letteratura post bellica. Dove il mollusco è solo il soprannome di un ragazzino alle prese con le asperità della vita.

The ancient marble well in Piazza Garibaldi, the main square of Forte dei Marmi (ph. Ornella Burchianti)
THERE IS OFTEN AN IRONIC OR TRAGICOMIC ASPECT TO THE STORIES AND CHARACTERS THAT POPULATE VERSILIA IN THE NOVELS OF CONTEMPORARY AUTHORS
Gustavo Velez, Forte dei Marmi

ART AND THE SEA

THE BEST EXHIBITIONS THIS SUMMER IN VERSILIA FROM FORTE DEI MARMI TO PIETRASANTA LE GRANDI MOSTRE DELL’ESTATE IN VERSILIA, DA FORTE DEI MARMI A PIETRASANTA text Francesca Lombardi

Long sunny beaches, an aperitif at sunset, dinner in a seaside restaurant… just some of the obligatory rituals in Versilia. Among them, art has become one of the most popular ones: a vocation that here has ancient origins, a passion that has been in the people’s DNA since the time of Michelangelo, developed first in Pietrasanta, the Little Athens of Tuscany, which can be observed today throughout the coast.

Here is a list of the must-see exhibitions this summer.

BERNARD BEZZINA. FRAGILITÀ

Until 17 September. Piazza del Duomo, Piazza Carducci, Church and rooms of the Cloister of Sant’Agostino

Pietrasanta

Bernard Bezzina has been active in Pietrasanta since 2002. The exhibition arranged for this summer in his adopted city will cover more than twenty years of his career to analyse his continuous research aimed at exploring the possibilities and aspects of matter. The artist, born in France in 1956, has been able to create harmony between his works and Piazza del Duomo, the Church of Sant’Agostino and its magnificent Cloister. The strategic position of this location and its proximity to the marbles of Carrara have given him the possibility to work directly with others who have elected this place as an artistic centre of production. Besides marble, the other materials used in this exhibition - as well as in Bezzina’s workare bronze, wood and paper. Division is a concept dear to the artist which can be understood as the de-structuring, fragmentation and reconfiguration of matter; it enables the artist to destroy and then recreate matter, leaving it at

Lunghe spiagge assolate, l’aperitivo al tramonto, la cena in riva al mare ... La Versilia ha i suoi riti irrinunciabili. Tra questi l’arte ha conquistato un ruolo di primo piano: una vocazione che ha radici antiche, un Dna consolidato che risale a Michelangelo, raccolto prima da Pietrasanta, la Piccola Atene della Toscana, e che adesso si rintraccia in tutta la costa.

Ecco le mostre da vedere questa estate.

BERNARD BEZZINA. FRAGILITÀ

Fino al 17 settembre. Piazza del Duomo, Piazza Carducci, Chiesa e sale del Chiostro di Sant’Agostino Pietrasanta

Dal 2002 Bernard Bezzina lavora a Pietrasanta. Quest’estate, nella sua città di adozione, sono esposti più di vent’anni di opere che fanno luce sulla sua continua ricerca volta a svelare le possibilità e gli aspetti della materia. L’artista francese, classe 1956, ha messo in dialogo le sue opere con Piazza del Duomo, la Chiesa di Sant’Agostino e il suo magnifico Chiostro.

La posizione strategica del luogo, e la sua prossimità ai marmi di Carrara, hanno permesso di lavorare direttamente con chi ha fatto di questo luogo un centro artistico di produzione. Oltre il marmo, gli altri materiali principali dell’esibizione - così come dell’opera di Bezzina - sono il bronzo, il legno e la carta. Il concetto di Divition, inteso come destrutturazione, frammentazione e nuova configurazione del materiale, caro all’artista, permette alla materia di essere distrutta e poi ricreata, lasciata in balia delle forze esterne, inaspettatamente caotiche o ordinate che siano. Fragilità, insieme a Frammentazio-

52
Bernard Bezzina Fragilità Until 17 September - Pietrasanta
W W W ANTINORI IT

VERY ITALIAN, ERY FRANCIACORTA

An extraordinary region, stretching into the Alpine foothills, rich in art and natural treasures. A desire to grow grapes in harmony with its environment, in line with natural and sustainability principles. An ancient culture yielding premium wines accompanies toasts and tastings, providing pleasure, lightness and joy. An inimitable lifestyle recognized across the world; a unique wine that adds sparkle to every moment.

Welcome to Franciacorta.

franciacorta.wine @ franciacorta

the mercy of external forces which can be unexpectedly chaotic or in order. Fragility, but also Fragmentation and Strength are the most recurring themes in his work. Empty spaces and detailed areas, plays of light and profound shadows are at the centre of the exhibition and arise from the encounter between the matter shaped by the artist and this place rich in history and spirituality.

MIMMO ROTELLA. IL GENIO POLIEDRICO

Until 17 September. Villa Bertelli - Forte dei Marmi

In Forte dei Marmi, an important exhibition in the venue of Villa Bertelli is held to celebrate one of the masters of Italian art: Mimmo Rotella. This Italian artist renowned all over the world and friend of Pollock, Rauschenberg and Twombly, was a revolutionary genius and a forerunner of modern artistic trends. Today his art is being rediscovered and made known all around the world starting with this extraordinary exhibition which features 45 historical works and indisputable masterpieces. The exhibition celebrates the multifaceted genius of Mimmo Rotella exploring the techniques and gestures which characterise his work, focusing in particular on the most famous techniques used by Rotella during his artistic production and his artistic research. The exhibition starts with historical décollage and retro d’affiche to analyse the practice of Rotella to tear posters off the walls in the streets, work on them and then apply them to supports such as canvases and cardboards, creating works of art that he would present as paintings. In particular, the retro d’affiche are works made from pieces of posters torn from the streets, ‘manipulated and elaborated’. In this case though, he used

ne e Forza sono i grandi temi che ricorrono nel lavoro dell’artista. Vuoti e pieni, giochi di luce, ombre potenti sono al centro dell’esibizione e nascono dall’incontro tra la materia plasmata dall’artista e il luogo denso di storia e spiritualità.

MIMMO ROTELLA. IL GENIO

POLIEDRICO

Fino al 17 settembre. Villa Bertelli - Forte dei Marmi Forte dei Marmi celebra uno dei più grandi maestri dell’arte italiana, Mimmo Rotella, con una grande mostra negli spazi espositivi di Villa Bertelli. L’artista italiano, amico di Pollock, Rauschenberg e Twombly, conosciuto in tutto il mondo, è stato un vero genio rivoluzionario e grande anticipatore dei tempi.

Oggi la sua arte sta conoscendo un percorso internazionale di riscoperta, a cominciare da questa mostra straordinaria che con 45 opere storiche e capolavori assoluti racconta quel genio poliedrico che fu Mimmo Rotella attraverso le tecniche e i gesti che caratterizzano la sua opera e si sofferma, in particolare, sulle tecniche più celebri utilizzate da Rotella nel corso della sua produzione artistica e della sua ricerca in arte. Il percorso espositivo parte dai Décollages storici e retro d’affiches, che raccontano l’atto rotelliano di strappare i manifesti dalle strade per poi elaborarli e trasporli su supporti come tele e carte e creare così opere d’arte presentate come pittoriche.

In particolare i retro d’affiches sono opere realizzate mediante i manifesti strappati dalle strade ma, in questo caso, ‘manipolati ed elaborati’ al retro della carta, spesso caratterizzata dalla presenza di colla, ruggine ed altre

55
Mimmo Rotella. Il Genio Poliedrico Until 17 September. Villa Bertelli - Forte Dei Marmi

the back of the posters, often marked by the presence of traces of glue, rust and other imperfections capable of evoking the greatness of matter as celebrated by Rotella.

GUSTAVO VELEZ. ESSERE GEOMETRICO

Until 18 Septembe - Forte dei Marmi

The most picturesque areas of Forte dei Marmi become home to eight majestic sculptures by Gustavo Velez made of marble, steel and bronze. The exhibition starts from the promenade where there is Cono Geometrico and then Forato installed in Piazza Kurz, two imposing sculptures made of white Carrara marble, both created in 2022. Then, in the park of Via Spinetti, visitors can admire Enlance Geometrico, another sculpture where Velez chose to use the precious marble of Carrara. In the park in front of the Hotel Datcha, there is Ritmica VII, a monumental bronze sculpture from 2019. In addition to stone materials, the artist has always been fascinated with the beauty and plasticity of metals in his art which reaches its expression with his use of cast bronze. In Piazza Garibaldi, the main square of Forte dei Marmi, Velez exhibits Expansion Geometrica II, a steel sculpture from 2021 and Dual, another Carrara marble sculpture from 2022. Finally, Ritmica II, a monumental bronze from 2019 has been installed in Via Carducci in the town centre, close to the Oblong gallery of Forte dei Marmi, also in via Carducci. The Oblong gallery is the venue of another great exhibition of Velez’s rare works, an essential exhibition to completely understand the artist’s vision and his production. Velez’s idea of sculpture, refined, geometric, essential and clean, both in its lines and in the choice of plastic materials which he

imperfezioni capaci di evocare la grandezza della materia così come esaltata da Rotella.

GUSTAVO VELEZ. ESSERE GEOMETRICO

Fino al 18 settembre - Forte dei Marmi

Gli angoli più suggestivi di Forte dei Marmi ospitano otto opere monumentali di Gustavo Velez realizzate in marmo, in acciaio e in bronzo. Le opere sono installate a partire dal Lungomare dove si presenta Cono Geometrico, mentre Forato è allestita in piazza Kurz, si tratta di due imponenti sculture del 2022 in marmo bianco di Carrara. A seguire, nel parco di via Spinetti si può ammirare Enlance Geometrico, anche qui protagonista del lavoro scultoreo di Velez è il preziosissimo statuario di Carrara. Nel parco di fronte all’Hotel Datcha si trova Ritmica VII, bronzo monumentale del 2019. La fusione in bronzo rappresenta per l’artista uno dei materiali di massima espressione nella sua opera, dove, da sempre, oltre ai materiali lapidei si misura con la bellezza e la plasticità dei metalli. Nella a piazza principale di Forte dei Marmi, piazza Garibaldi, Velez espone Expansion Geometrica II in acciaio del 2021 e Dual, ulteriore opera in statuario carrarino del 2022. Per finire, nella centralissima Via Carducci, è posizionata Ritmica II, un bronzo monumentale del 2019 che apre, con la sua vicinanza alla galleria Oblong di Forte dei Marmi, sempre in via Carducci, lo sguardo sulla grande mostra di opere da collezione di Velez all’interno di Oblong a completamento del percorso di conoscenza dell’artista e della sua produzione. La visione scultorea di Velez, raffinata, geometrica, essenziale e pulita, sia nelle linee sia nei materiali plastici,

56
Gustavo Velez, Essere Geometrico. Until 18 September 2023. Forte dei Marmi
REMO BEACH CLUB Via Arenile 46, Forte dei Marmi info@remobeachclub.it | +39 0584 15 35 989 GRAND HOTEL IMPERIALE Via Giuseppe Mazzini 20, Forte dei Marmi info@grandhotelimperiale.it | +39 0584 78271 luxury summer in forte dei marmi

always selects with great care, has enabled him to become a very appreciated and loved artist all around the world.

TORNABUONI ARTE

Forte dei Marmi

For years, the Tornabuoni Arte gallery has been carefully selecting 20th-century Italian artists, setting up exhibitions in all its venues by artists such as Fontana, Boetti, Pomodoro, Castellani, Burri… With the exhibition organised this summer in the very central location of Forte dei Marmi, the gallery aims to present a sort of synthesis of all the activities carried out throughout the years, offering a significant representation of these artists and their works carried out to date.

The exhibition features Combustione by Burri from 1960, an essential work to understand the artist and the development of his research, Sfera by Pomodoro from 1967, a piece by Capogrossi from 1950 and a rare work by Boetti from 1968 when he was abandoning his poverty phase and entering the conceptual phase. There are also many works from the early years of the twentieth century, including Pease by Rosai from 1935 and a dancer by Severini from his latest production. We, of course, also pay attention to international trends and therefore one of the main walls of this exhibition is dedicated to a project by Christo from 1975, created in California, which represents one of the most significant works of the artist’s entire production. This vast analysis finishes with a leap back in time to the origin of the visual culture set at the turn of the nineteenth century with a female figure by Boldini from 1888.

che sceglie con molta cura, lo ha reso un artista molto amato e apprezzato nel mondo.

TORNABUONI ARTE

Forte dei Marmi

La Tornabuoni Arte da anni svolge una raffinata selezione di artisti italiani del Novecento realizzando in tutte le sue sedi retrospettive di Fontana, Boetti, Pomodoro, Castellani, Burri…

Quest’estate nella sede centralissima di Forte dei Marmi si propone di attuare una sorta di sintesi di tutta l’attività svolta, offrendo una rappresentanza significativa di questi stessi artisti e del lavoro fino ad oggi compiuto. Sono presenti in mostra una Combustione di Burri del 1960, opera fondamentale nella poetica dell’artista e nello sviluppo della sua ricerca, una Sfera di Pomodoro del 1967, una composizione di Capogrossi del 1950 e un particolare Boetti del 1968, a cavallo tra la fase poverista e quella concettuale.

Non mancano esempi del Novecento storico, fra cui ricordiamo un Paese di Rosai del 1935 e una ballerina di Severini del suo ultimo periodo.

Chiaramente siamo attenti anche a fenomeni internazionali e pertanto una delle pareti principali di questo allestimento è dedicata ad un progetto di Christo del 1975, effettivamente realizzato in California, che rappresenta uno degli esiti più significativi di tutta la produzione dell’artista. Conclude questa vasta panoramica, con un balzo all’indietro alle origini della cultura visiva che si definisce a cavallo tra Ottocento e Novecento, una figura femminile di Boldini del 1888.

59
Tornabuoni Arte - Forte dei Marmi 1.3.5. Some interiors of the gallery and showroom Il Forte Interiors 2. Tonino Lambroghini 4. Formitalia
2 1 5 6 3 4
6. The déhor of Il Forte Interiors on via Spinetti at Forte dei Marmi

THE NEW FRONTIER OF INTERIOR DESIGN

IL FORTE INTERIORS, A MULTIPURPOSE SPACE IN FORTE DEI MARMI WHERE ART, DESIGN AND MARBLE PRODUCE POSITIVE LUXURY IL FORTE INTERIORS, UNO SPAZIO POLIVALENTE A FORTE DEI MARMI DOVE ARTE, DESIGN E MARMO PRODUCONO LUSSO POSITIVO text Teresa Favi

Opened a year ago at 10 Via Spinetti in Forte dei Marmi, Il Forte Interiors gallery and showroom is an innovative luxury furnishing project, the result of a partnership between Formitalia - a storied, influential company on the Italian design scene headed by brothers Gianni and David Overi -, Giacomo Masi and Balderi Marmi who produce walls, floors and surfaces in marble in Pietrasanta. “Forte Interiors speaks the language of art and design,” explains Duccio, son of David Overi. “Art, because there are Mirabili’s artists (the Formitalia brand where the boundary between art and design has never existed, ed.), and Design with Formitalia furniture and the major licensed brands Aston Martin, Tonino Lamborghini and Martin Kemp, as well as Balderi marbles”.

Displayed in the beautiful 170 square metre space overlooking Forte dei Marmi’s shopping street and surrounded by the store windows of big-name fashion houses, where in summer its outdoor space is transformed into one of the noted seaside resort’s best lounges, are the legendary works of around 35 internationally renowned artists, part of Mirabili’s extraordinary patterns. From Marco Lodola to Giampaolo Talani, Andy Warhol Ettore Sottsass, and… just to name a few… Giuliano Grittini, Alessandro Mendini, Luigi Ontani, Paolo Staccioli and Carla Tolomeo to whom we dedicate an exhibition during the month of July. The strength of this space lies in its versatility: here, in fact, it is possible to conceive, organize and create complete interior furnishing solutions and find luxury accessories for exclusive homes, hotels, executive offices and super yachts, starting from surfaces in marble and on to the complete collections of top-of-the-range furniture, works of art or iconic pieces that have become part of the history of interior décor and the collective imagination when it comes to design and art.

A project of international scope, destined to be successfully exported also abroad thanks to its strategic formula that allows big dreams to be realized anywhere within a small retail space

Aperta un anno fa al numero 10 di via Spinetti a Forte dei Marmi, la galleria e showroom Il Forte Interiors è un progetto innovativo di arredamento di lusso, nato dall’unione di Formitalia - azienda storica e influente nel panorama del design italiano che fa capo ai fratelli Gianni e David Overi -, Giacomo Masi e Balderi Marmi che produce pareti, piani e superfici in marmo a Pietrasanta. “Il Forte Interiors parla la grammatica dell’arte e del design”, spiega Duccio, figlio di David Overi. “Arte, perché ci sono gli artisti di Mirabili (il brand di Formitalia dove non è mai esistito il confine tra arte e design, ndr.), e Design con gli arredi del brand Formitalia e i grandi marchi in licenza Aston Martin, Tonino Lamborghini e Martin Kemp, oltre ai marmi di Balderi”. Nel bello spazio di 170 metri quadrati affacciato sulla via dello shopping di Forte dei Marmi e circondato dalle vetrine delle case di moda più famose mentre il suo déhor d’estate si trasforma in uno dei migliori salotti buoni della nota località balneare, fanno bella mostra di sé le opere leggendarie dei circa 35 grandi artisti di fama internazionale, parte dello straordinario pattern di Mirabili: da Marco Lodola a Giampaolo Talani, da Andy Warhol a Ettore Sottsass, e ancora… solo per citarne alcuni… Giuliano Grittini, Alessandro Mendini, Luigi Ontani, Paolo Staccioli e Carla Tolomeo alla quale proprio durante il mese di luglio dedichiamo una mostra.

La forza di questo spazio è la sua polivalenza: qui, infatti, è possibile pensare, organizzare e realizzare l’arredamento completo per gli interni e trovare gli accessori di lusso per case esclusive, hotel, uffici direzionali e super yacht a partire dalle superfici in marmo, passando per le collezioni complete di arredamento top di gamma, fino alle opere d’arte o ai pezzi iconici che sono entrati a far parte della storia dell’interior décor e dell’immaginario collettivo a cavallo tra design e arte.

Un progetto di respiro internazionale, destinato a essere esportato con successo anche all’estero grazie alla sua formula strategica che consente di realizzare ovunque grandi sogni all’interno di un piccolo spazio di vendita

61 HOME EXPERIENCES
Grand Hotel Principe di Piemonte is one of the finest examples of 1920s architecture in Versilia, now it is ready after a thorough restyling of the rooms and suites

PRINCELY LUXURY

NEL

A

THE TOTALLY NEW LOOK OF THE GRAND HOTEL PRINCIPE DI PIEMONTE, WITH SUITE DESIGNED BY STEFANO RICCI LOOK TUTTO NUOVO DEL GRAND HOTEL PRINCIPE DI PIEMONTE, UNA SUITE FIRMATA STEFANO RICCI text Teresa Favi

With its Art Nouveau architecture, unquestionably the most elegant in Versilia, the Grand Hotel Principe di Piemonte rises five storeys high like an elegant white ocean liner ready to take to the sea. After a two-year renovation that involved architects and skilled local craftsmen in a multi-million-euro investment, the hotel - which is owned by the Gb Invest Group headed by Tuscan entrepreneur Stefano Nesti - has reopened more than 100 years after its original inauguration with exclusive new features and immersive experiences in the most authentic luxury, including the superb presidential suite designed by the great luxury designer and creative Stefano Ricci

The 80 rooms (out of the original 106, which have been reduced in number to provide more space to the current ones), including 32 suites, have been totally restyled in terms of materials and in their prestigious design. The common areas have been reorganised. Among these, the rooftop infinity pool and the exclusive rooftop with sea view stand out. There are also two restaurants, one on the fifth floor renamed Maitò Viareggio (the twin of the one the group owns on the beach in Forte dei Marmi) and one in the veranda on the ground floor - Il Piccolo Principe, led by chef Giuseppe Mancino - which boasts two Michelin stars. The renovation works were carried out by Studio Archea and S+S Studio, who modernised the style of the hotel while retaining the original structure and its character as a luxury hotel The presidential suite designed by Stefano Ricci is on the second floor and it is characterised by choices that recall the identity features of the Florentine brand in the preciousness of the furnishings, in the elegance of the details and in the enveloping atmosphere, which is designed to offer an experience at the highest level. The surfaces in Califor-

Con la sua architettura d’ispirazione Liberty, senza dubbio la più elegante della Versilia, il Grand Hotel Principe di Piemonte svetta per cinque piani come un elegante transatlantico bianco pronto a scendere in mare. Dopo una ristrutturazione che ha tenuto impegnati per due anni architetti e abili artigiani locali a fronte di un investimento milionario, la struttura - proprietà del Gruppo Gb Invest che fa capo all’imprenditore toscano Stefano Nesti - ha riaperto a più di 100 anni dalla sua inaugurazione originale, con novità esclusive ed esperienze immersive nel più autentico lusso, tra cui la superba suite presidenziale firmata del grande designer e creativo del lusso Stefano Ricci

Le 80 camere (delle 106 originarie, che sono state ridotte per dare più spazio a quelle attuali), di cui 32 suite, sono state totalmente ripensate nei materiali e nel design prestigioso. Gli spazi comuni sono stati riorganizzati. Tra questi, spiccano la piscina a sfioro sul tetto e l’esclusivo rooftop vista mare supportati da due ristoranti, uno al quinto piano ribattezzato Maitò Viareggio (‘gemello’ di quello che il gruppo possiede sulla spiaggia di Forte dei Marmi) e uno nella veranda a piano terra - Il Piccolo

Principe guidato dallo chef Giuseppe Mancino - che vanta due stelle Michelin

I lavori sono stati eseguiti dallo Studio Archea e S+S Studio, che hanno aggiornato lo stile dell’hotel, rimanendo fedeli alla struttura originaria e alla sua vocazione di dimora di lusso

La suite presidenziale disegnata da Stefano Ricci si trova al secondo piano e si caratterizza per scelte che richiamano gli elementi identitari del brand fiorentino nella preziosità degli arredi, nella ricercatezza dei dettagli e nelle atmosfere avvolgenti studiate per offrire un’esperienza di altissimo livello. Le

64
One of the two bedrooms in the presidential suite designed by Stefano Ricci, the Florentine luxury lifestyle brand

nian briar wood are contrasted with precious marbles and, in an elegant balance reflecting the image of the iconic Stefano Ricci boutiques found in the world’s capitals, they articulate a concept inspired by yachting. The inspiration is a tribute to the style of a contemporary Great Gatsby, a lover of luxury and boundless horizons. It recalls the sea and in its details it evokes the charm of superyacht lines. The exclusive SR Interior design offers an immersive experience in the world of Stefano Ricci, which draws inspiration from the designer’s own passions and extends to the wines stored in a refrigerated cellar built especially for the brand or the cigars contained in a special box the designer had made in Cuba.

The octagon is recalled everywhere. It is a symbol of the house’s identity and style and it is highlighted in the Prince’s Room, which features a coffered ceiling made of briar wood beams and hand-carved Carrara marble tiles.

The draperies and fabrics are made by the Antico Setificio Fiorentino which, since 1786, has preserved the values of high craftsmanship of 19th-century weavers, with furnishing items that were once valued in royal palaces, institutional buildings and historic residences. All the details of the Suite were selected from the SR Home range, from the decorative porcelain items (vases and animal collection) decorated with exclusive gold and platinum designs, to the bronze eagle and leopard heads.

The crystal items in the corner bar and dining room are handcarved with a motif that recalls the platinum decoration on the plates. Bedrooms and bathrooms are supplied with bed linen and terrycloth towels made from fine Egyptian cotton woven in Italy and embellished with the exclusive embroidery of the SR Home range.

superfici in legno di radica californiana si contrappongono ai marmi pregiati e, in un elegante equilibrio che riflette l’immagine delle iconiche boutique Stefano Ricci presenti nelle capitali internazionali, declinano un concept ispirato alla nautica L’ispirazione è un tributo allo stile di un Grande Gatsby contemporaneo, amante del lusso e degli orizzonti infiniti. Un richiamo al mare e, nei suoi dettagli, un riferimento al fascino delle linee dei superyacht. Il design esclusivo SR Interior offre un’esperienza immersiva nel mondo Stefano Ricci che prende ispirazione dalle passioni stesse dello stilista per estendersi ai vini conservati in una cantinetta refrigerante realizzata appositamente per il brand o ai sigari contenuti in un apposito cofanetto che lo stilista ha fatto realizzare a Cuba.

Ovunque i richiami all’ottagono sono continui, cifra identitaria e stilistica della maison esaltata nella Sala del Principe che si distingue per il soffitto a cassettoni, costituito da travature in radica e formelle in marmo di Carrara scolpite a mano. I tendaggi e i tessuti sono realizzati dall’Antico Setificio Fiorentino che, dal 1786, mantiene inalterati valori di alto artigianato dei telai ottocenteschi, con elementi d’arredo già apprezzati nei palazzi reali, nelle sedi istituzionali e nelle dimore storiche.

Tutti i dettagli della Suite sono stati selezionati dalla proposta SR Home: dagli elementi decorativi in porcellana (vasi e collezione animali) decorati con disegni esclusivi in oro e platino, ai bronzi delle teste d’aquila e del leopardo.

I cristalli dell’angolo bar e della sala da pranzo sono incisi a mano con un motivo che richiama la decorazione in platino dei piatti. Per la camera e il bagno la fornitura prevede lenzuola e spugne realizzate con pregiati cotoni egiziani tessuti in Italia, impreziositi con i ricami esclusivi della linea SR Home.

65
The dining room, featuring the octagonal table, briar base and crystal top in the presidential suite by Stefano Ricci Penthouse, Hotel Byron

TIMELESS ELEGANCE

THE FINEST ROOMS OF THE MOST ICONIC AND CHARMING HOTELS IN VERSILIA LE CAMERE PIÙ BELLE DEGLI HOTEL PIÙ ICONICI E AFFASCINANTI DELLA VERSILIA text Martina

Olivieri Royal Suites, Grand Hotel Imperiale

Between Forte dei Marmi and Viareggio is Versilia, a stretch of seaside towns that in summer, turns into one of the most extraordinary vacation spots in all of Italy. It’s an ideal destination to experience a holiday with that perfect sense of slowness that makes us admire every little detail around us. With its wealth of hospitality, fine dining, culture and entertainment, Versilia is a uniquely Tuscan symbol of La Dolce Vita. Times change, but Versilia remains, and more beautiful than ever. Come with us to discover the coast’s most beautiful temples to hospitality.

GRAND HOTEL IMPERIALE

The Grand Hotel Imperiale is both the perfect place to experience the pace and vibrancy of Forte dei Marmi, but also the place to retreat to immerse yourself in beauty and relaxation, moving between the beach, the pool, the SPA and the sumptuous suites. Here pastel hues and gold inserts alternate with fine fabrics in natural colours, embellishing the interiors and rendering them truly one-of-a-kind. A little suggestion? Book the Royal Suite and give yourself moments of elegant intimacy to share with your family or friends, as these suites accommodate up to four people (Via Giuseppe Mazzini, 20 - Forte dei Marmi).

HOTEL PRINCIPE

With minimalist design, bright spaces and exclusively Made in Italy furnishings, at Hotel Principe the elegant sophistication of Forte dei Marmi comes directly to your room. In particular, you can choose The Spatio suite for an even more unforgettable stay. A unique open-air concept room with a living area and a private balcony overlooking the gardens and the Apuan Alps, which boasts an outdoor seating

Da Forte dei Marmi a Viareggio. È la Versilia che d’estate si trasforma in uno dei più straordinari luoghi di villeggiatura d’Italia. La meta ideale dove vivere un’estate con quella giusta lentezza che ci fa ammirare ogni minimo particolare e che, fino a notte fonda, con il suo bagaglio di ospitalità, alta ristorazione, cultura e divertimento, è il simbolo di una Dolce Vita tutta toscana. I momenti mutano, la Versilia resta, più bella che mai. Venite con noi per scoprire i templi dell’ospitalità più belli della costa.

GRAND HOTEL IMPERIALE

Il Grand Hotel Imperiale è sia il luogo perfetto dove vivere il ritmo e la vivacità di Forte dei Marmi, ma anche dove rifugiarsi per immergersi nella bellezza e nel relax, tra la spiaggia, la piscina, la SPA e le sontuose suites. Qui le tinte pastello e gli inserti oro si alternano a pregiati tessuti dai colori naturali, impreziosendo gli interni e rendendoli unici nel loro genere. Un suggerimento? Prenotate la Royal Suite, per regalarvi momenti di elegante intimità da condividere con la vostra famiglia, dato che suite ospita fino a quattro persone (via Giuseppe Mazzini, 20 - Forte dei Marmi).

HOTEL PRINCIPE

Design minimale, spazi luminosi e un arredamento esclusivamente made in Italy, all’Hotel Principe l’elegante raffinatezza di Forte dei Marmi arriva direttamente nella vostra stanza. In particolare, potete scegliere la suite The Spatio per un soggiorno ancora più indimenticabile. Una camera unica nel suo genere in concept open-air, dotata di balcone privato con vista sui giardini e sulle Alpi Apuane, zona giorno e un angolo soggiorno all’aperto per godersi l’estate in qualsiasi momento della giornata (viale Ammiraglio Morin, 67 - Forte dei Marmi).

69 HOSPITALITY ITINERARY
THE MOST BEAUTIFUL ROOMS IN VERSILIA'S HOTELS, GIVING US A GLIMPSE OF ELEGANCE AND HISTORY
The Spatio, Hotel Principe Villa Roma Imperiale Suite Villa Pesenti, Augustus Hotel & Resort Penthouse, Hotel Byron

area to enjoy the summer at any time of the day (Viale Ammiraglio Morin, 67 - Forte dei Marmi).

VILLA ROMA IMPERIALE

When you cross the threshold of Villa Roma Imperiale there’s nothing to indicate you’re in a hotel lobby, but you know immediately that you’ve entered an elegant residence where you’ll be welcomed as a friend of the family. Every detail conveys the calm mood of holidays. When choosing your accommodation, we recommend the romantic rooms: they’re not the largest in the hotel, but they’re definitely the most typical of Forte dei Marmi. Four-poster beds, travertine marble bathrooms, balconies and terraces for intimate sun-drenched breakfasts in your room. The romantic rooms are the quintessential Villa accommodation, overlooking the pool or the garden and offering all the peace and quiet of seaside summers at home, surrounded by the pine forest. Some rooms open onto the pool area of the garden, with views of luxuriant vegetation, towering pines and the majestic backdrop of the Apuan Alps (Via Corsica, 9 - Forte dei Marmi).

HOTEL BYRON

VILLA ROMA IMPERIALE

BRIGHT SPACES AND MINIMALIST FURNISHINGS, WITH AN EXTENSIVE COLLECTION OF CONTEMPORARY ARTWORK

Quando si varca la porta d’ingresso del Villa Roma Imperiale nulla fa pensare alla hall di un albergo, ma ci si rende subito conto di essere entrati in un’elegante dimora dove si viene accolti come amici di famiglia. Ogni dettaglio trasmette quella serena sensazione di vacanze. Tra le sistemazioni vi consigliamo di prenotare le camere romantiche. Non sono le più grandi che l’hotel offre, ma sono senza dubbio le più fortemarmine. Letti a baldacchino, bagni in marmo travertino, balconi e terrazze, per colazioni in camera baciate dal sole. Le camere romantiche sono le più rappresentative della Villa, si affacciano sulla piscina o sul giardino ed offrono quell’intimità e quella tranquillità tipiche delle estati fortemarmine vissute in casa, circondati dai pini. Alcune di esse si affacciano sul lato del giardino che guarda la piscina, lì si scorgono cespugli rigogliosi, boschi di pini e là, maestose, le alpi apuane (via Corsica, 9 - Forte dei Marmi).

HOTEL BYRON

With a skilful combination of contemporary design and charming Art Deco flavour, at Hotel Byron you can breathe

Con un sapiente mix fatto di design contemporaneo e charme dal sapore Art Deco, all’Hotel Byron si respira l’atmosfera intima di una dimora patrizia nata per la villeggiatura, davanti al mare, circondati dal maestoso pa-

74
Mondial Resort
OPENING
Grand Hotel Principe di Piemonte

the intimate atmosphere of a noble residence overlooking the sea, surrounded by the majestic panorama of the Apuan Alps, created expressly for holidaying. Here every stay becomes a unique and unforgettable experience, especially if you choose to stay in the Penthouse on the top floor, with its magnificent view of the beach and the lapping waves of the sea. The suite combines regal elegance with unparalleled contemporary comfort and is the ideal location for a dream vacation (Viale Repubblica, 59 - Forte dei Marmi).

AUGUSTUS HOTEL & RESORT

An emblem of elegance and a longtime symbol of Forte dei Marmi, Augustus Hotel & Resort is home to three main structures on its large grounds: Villa Pesenti, La Nave, and Augustus Lido (once the summer residence of the Agnelli family), as well as seven villas within the estate. In the most relaxing corner of the garden is the jewel-like swimming pool for guests, while the rooms are true treasure chests of wonder. Among these we find the deluxe Junior Suites in Villa Pesenti, with recently renovated lounges and bright lobby, the suites themselves are imbued with a classic and elegant style and a private living room on the garden, which allows guests to enjoy the relaxation and tranquility of the park (Viale Morin, 169 - Forte dei Marmi).

norama delle Alpi Apuane. Qui ogni soggiorno diventa un’esperienza unica e indimenticabile, soprattutto se si sceglie di soggiornare nella Penthouse all’ultimo piano, con la magnifica vista sulla spiaggia e sulle onde del mare. La suite combina un’eleganza regale e un comfort contemporaneo senza eguali e diventa la location ideale per una vacanza da sogno (viale Repubblica, 59 - Forte dei Marmi).

FOUR-POSTER BEDS, MARBLE BATHROOMS, BALCONIES AND TERRACES FOR INTIMATE SUN-DRENCHED BREAKFASTS

AUGUSTUS HOTEL & RESORT

Emblema dell’eleganza e da sempre icona di Forte dei Marmi, l’Augustus Hotel & Resort ospita nel suo grande parco tre strutture principali, Villa Pesenti, La Nave, Augustus Lido (un tempo residenza estiva della famiglia Agnelli) e sette ville nel parco.

Nell’angolo più rilassante del giardino, si trova la piscina gioiello a disposizione dei clienti, mentre le camere sono veri scrigni di meraviglia. Tra queste troviamo le Junior Suite deluxe in Villa Pesenti, dallo stile classico ed elegante che si ritrova nei salotti e nella luminosa hall, recentemente rinnovata. Un vero e proprio salotto privato sul giardino, che permette di godere del relax e della tranquillità del parco (viale Morin, 169 - Forte dei Marmi).

77
Grand Hotel Principe di Piemonte
IN YOUR ROOM

MONDIAL RESORT

A modern blend of charm and sophistication, bright spaces and minimalist furnishings, with an extensive collection of contemporary artwork that brings out the creative spirit of Pietrasanta. The Mondial Resort, in the heart of Marina di Pietrasanta, between the green pine woods and the Versilia sea, is the perfect choice, whether it be for a group of friends or for a family. Stand outs among the accommodations are the deluxe rooms on the fifth floor, bright and comfortable, with stunning balconies to enjoy the Versilia summer breeze (Via Duca della Vittoria, 129/131 - Marina di Pietrasanta).

GRAND HOTEL PRINCIPE

DI PIEMONTE

The recognisable profile of the Grand Hotel Principe di Piemonte speaks to the architectural language of the traditions of the late 19th century. The Italian Art Nouveau style that graces the building has always been a herald of an elegant stay.. A journey between classical and contemporary elements finds its highest expression in the Panorama penthouses on the fifth floor, where a distinctly modern style creates an array of diverse ambiances and emotions, from the private minipools on the spacious terraces to the sleeping areas directly overlooking the sea (Piazza Giacomo Puccini, 1 - Viareggio).

MONDIAL RESORT

Un connubio moderno di charme e raffinatezza, spazi luminosi e arredi essenziali, con un’ampia collezione di opere d’arte contemporanea che risalta lo spirito artistico di Pietrasanta. Il Mondial Resort, nel cuore di Marina di Pietrasanta tra il verde della pineta e il mare della Versilia, è la scelta perfetta sia per un gruppo di amici che una famiglia. Tra le sistemazioni spiccano le camere deluxe al quinto piano, luminose e confortevoli, con un bellissimo balcone per godere della brezza estiva della Versilia (via Duca della Vittoria, 129/131 - Marina di Pietrasanta).

THE SUITES COMBINES REGAL ELEGANCE WITH UNPARALLELED CONTEMPORARY COMFORT AND IS THE IDEAL LOCATION FOR A DREAM VACATION

GRAND HOTEL PRINCIPE

DI PIEMONTE

Il profilo immediatamente riconoscibile del Grand Hotel Principe di Piemonte parla il linguaggio architettonico della gloriosa tradizione di fine Ottocento. Quel Liberty italiano che ingentilisce l’imponente edificio angolare è da sempre preludio di un soggiorno elegante e di mondanità internazionale. Un viaggio tra classicità e contemporaneità che trova la sua massima espressione nelle Panorama penthouse del quinto piano, dove uno stile contemporaneo disegna varie situazioni ed emozioni, dalle mini-piscine private nelle ampie terrazze alle zone notte affacciate direttamente sul mare (piazza Giacomo Puccini, 1 - Viareggio).

78
Grand Hotel Principe di Piemonte
Ultimate Luxury Lifestyle Via Labicana, 125, Roma Tel. +39 06 77591380 - Email: info@palazzomanfredi.it www.palazzomanfredi.com

personalized elegance

Creatures with a unique and eclectic personality. Outfits that speak of beauty and wonder. Worlds that come together, the real and the virtual, in a magnificent celebration of the contemporary. From the A/W 2023-2024 fashion shows

by Marta Innocenti

Eramanno Scervino Prada Gucci Miu Miu Valentino Tod’s Fendi
Prada
Giorgio Armani Max Mara Ferragamo Gucci Sportmax Emporio Armani
Dolce&Gabbana
Dior
Valentino

DIOR Black is back dior.com

4 6 7

NEW OBJECTS OF DESIRE

FENDI Super soft fendi.com

5

THE COMING WINTER’S BAGS YOU CANNOT MISS OUT ON: FUR, PRECIOUS DETAILS AND A WEALTH OF COLOR

LE BORSE DEL PROSSIMO INVERNO DI CUI NON POTRETE FARE A MENO: PELLICCIA, DETTAGLI PREZIOSI E TANTO COLORE

8

VALENTINO Punk details valentino.com

9

The RL Top Handle ralphlauren.it

HER MUST 90
1 2 3
PRADA Shapes & Colors prada.com RALPH LAUREN COLLECTION GUESS Orange surprise Guess.eu GUCCI New logo gucci.com GIORGIO ARMANI Pink desire armani.com

GIOTTO FIRENZE Timeless two-tone giottofirenze.com

HIM MUST

EMPORIO ARMANI Forest green and leather armani.com

VACHERON CONSTANTIN Iconic selection cassetti.it

COLOURFUL AND FUN WINTER

AN UNUSUAL WINTER FOR HIM, WITH TOUCHES OF COLOR, UNCOMMON MATERIALS AND ACCESSORIES THAT SPEAK OF HOLIDAYS UN INVERNO INEDITO PER LUI, CON TOCCHI DI COLORE, MATERIALI INEDITI E ACCESSORI CHE SANNO DI WEEKEND

TOD’S Trekking style tods.com

5 8

GUCCI Tennis references gucci.com

FENDI More than an accessory fendi.com

1 2 3 4 6 7

PRADA Unconventional prada.com

FERRAGAMO Needs no words ferragamo.com

9

GIORGIO ARMANI Comfortable elegance armani.com

91
WWW.GINARTE-DRYGIN.COM @GINARTEDRYGIN

TRY ME

Let’s play! tryme.com

GUESS Malibu allure guess.eu

DIOR Vintage charm dior.com

LONGING TO GO

‘THERE SEEMS TO BE IN THE MAN, AS IN THE BIRD, A NEED FOR MIGRATION, A VITAL NEED TO FEEL ELSEWHERE’ MARGUERITE YOURCENAR

‘SEMBRA ESSERCI NELL’UOMO, COME NEGLI UCCELLI, UN BISOGNO DI MIGRAZIONE, UNA VITALE NECESSITÀ DI SENTIRSI ALTROVE’ MARGUERITE YOURCENAR

U.S. POLO ASSN. Cherry vibes uspoloassn.it

6

PIQUADRO Pack your suitcase! piquadro.com

DOLCE&GABBANA

Precious weaves dolcegabbana.com

STEFANO RICCI For each latitude stefanoricci.com

EMPORIO ARMANI Confortable style armani.com

TRAVEL MUST 93
3 1
4 8
5
2

GIOVANNI RASPINI Pearls and flowers giovanniraspini.com

POMELLATO Deep blue pomellato.com

FENDI Colour details fendi.com

ANGELA CAPUTI GIUGGIÙ 6

DOLCE&GABBANA Sparkle! dolcegabbana.com

5

SUMMER JEWELLERY

WHITE GOLD, SILVER, PEARLS, LIGHT-BLUE AND TURQUOISE STONES: SUMMER WORN IN THE EVENING, LIGHT GLOWS ON THE AMBER SKIN ORO BIANCO, ARGENTO, PERLE, PIETRE AZZURRE E TURCHESI: L’ESTATE SI INDOSSA ANCHE LA SERA, BAGLIORI CHIARI SULLA PELLE AMBRATA 8

GUCCI Strong appeal gucci.com

TAVANTI JEWELS Turquoises and brilliants tavantijewels.com

ANNAMARIA CAMMILLI Like stars annamariacammilli.com

3 4 7

94
1
Our library to enjoy Italy’s most iconic stories gruppoeditoriale.com gruppoeditoriale.com @gruppo_editoriale
Giardini Indro Montanelli (ph. Dario Garofalo)

OUT WITH ME

SIMONA TEDESCO, OUR PERSONAL GUIDE FOR A REAL INSIDER’S LOOK AT MILAN SIMONA TEDESCO, LA NOSTRA SPECIALE GUIDA PER UNO SGUARDO SU MILANO DA VERI INSIDER text Matteo Parigi Bini

1. Piazza Gae Aulenti 2. Casa Galimberti, in Porta Venezia (ph. Dario Garofalo) 3. Cargo 4. Crespi d’Adda (ph. Stefano Bazzoli) 5. Trattoria Masuelli San Marco (ph. Dario Garofalo)
2 1 6 4 5 3
6. MUDEC (ph. Oskar Da Riz)

“I love the cultural vibrancy and energy of Milan. Just like its map with concentric circles, you can always feel wrapped up in something that is happening. In terms of my personal life, it’s my home and family, it’s the place where I grew up and where I raised my two children. As for my professional life, it’s Italy’s capital of publishing, so I was lucky enough to be in the right place at the right time.”

That’s Simona Tedesco talking, and her career is proof of her achievements. Born in Turin, she specialises in spearheading new projects, moving with ease between print, web and radio. She got her start in 1989, with Montanelli’s newspaper, Il Giornale, then Luca Grandori hired her for the launch of Dove

In 1997, radio also entered her life, with deputy directorship of RCS Capital. Then there were the years at Mondadori, during which she designed and launched their masthead sites, before returning to print as the deputy editor of Donna Moderna in 2002. “Print news and the web have been inseparable for years now. And like my children, I love them both equally. They are two different media, with different charms and rules, two worlds in which I continue to be involved in designing.” In 2005, she moved on to the start-up R101, and after 5 years was called back to RCS to design the new weekly fashion magazine Anna (A), which she ran as co-director for three years. In January 2010, she returned to the web to become director of leiweb.it, designing and launching the iodonna.it sites and the first community channel leifoodie. it. Since 2015, she has been the director of the Dove multimedia system (the monthly magazine and website and the corriere.it travel channel) as well as the director of the Multimedia Publishing Projects editorial staff. “The most amazing experience I’ve had in the past eight years? The Galapagos with Steve McCurry.” Who better than a travel expert like her could we ask for a special tour of Milan?

SIMONA TEDESCO, DIRECTOR OF MULTIMEDIA SYSTEMS AND EDITOR IN CHIEF AT DOVE

“Di Milano amo la vivacità culturale e l’energia. Come la sua mappa a cerchi concentrici, puoi sentirti sempre avvolto da qualcosa che sta succedendo. Nella vita personale è casa, famiglia, è il luogo dove mi sono formata e ho cresciuto i miei due figli. Nella vita professionale è la città principe dell’editoria, quindi ho avuto la fortuna di essere nel posto giusto al momento giusto.”

È Simona Tedesco a parlare e la sua carriera ne è la conferma. Nata a Torino, è specializzata nel tenere a battesimo nuovi progetti, muovendosi con disinvoltura tra la carta, il web e la radio. Tutto comincia nel 1989, con il Giornale di Montanelli, poi Luca Grandori la assume per il lancio di Dove

Nel ‘97 entra nella sua vita anche la radio, con la vicedirezione in RCS di Capital. Poi, gli anni in Mondadori, di cui progetta e lancia i siti di testata, per poi tornare alla carta come vicedirettrice di Donna Moderna nel 2002. “Carta e web sono ormai da anni indissolubili. E come i miei figli li amo entrambi allo stesso modo. Sono due media diversi, con fascino e regole differenti, due mondi che continuo a progettare.” Nel 2005 si sposta sulla start up di R101, e dopo 5 anni viene richiamata in RCS per progettare il nuovo settimanale Anna (A), che gestisce poi come condirettrice per tre anni. Da gennaio 2010, torna sul web e diventa direttore di leiweb.it, progettando e mettendo on line i siti di iodonna.it e il primo community channel leifoodie.it Dal 2015 è la direttrice del sistema multimediale Dove (il mensile e il sito, canale viaggi di corriere.it) e della redazione Progetti Editoriali Multimediali. “L’itinerario più bello che ho scoperto in questi 8 anni? Le Galapagos con Steve McCurry.” A chi meglio di un’esperta di viaggi come lei potevamo chiedere uno speciale tour di Milano.

99
MILANO ITINERARY

Food & shopping

“An experience that perfectly embodies the style of Milan is to go from the dizzying heights of the 231-meter Unicredit Tower to an evening at the Arci Bellezza or La Scighera clubs, historical venues that are experiencing a second youth, including evenings of live music, classes and public meetings. Milan is like that, there is no corner that does not stimulate creativity. It is a creative workshop for design, and the transformation of some suburbs, such as NoLo, are just one example.” Below are some of Simona Tedesco’s favourite places from Dove’s guide to Milan, plus a final tip for a day trip out of town.

Books

Independent bookstore Centofiori in Piazzale Dateo. Founded in 1975 as a bookstore specialising in psychology, today in its 100 square meters you can find just about everything in a pleasant and friendly atmosphere.

Design and Fashion

Cargo, in the old Ovaltine factory (at Via Meucci 43), and HighTech, in the former Corriere della Sera ink factory (in Piazza XXV Aprile 12). These two stores are far from commonplace. Furniture and accessories, kitchen utensils, home textiles, plants and pots, fashion, accessories and more.

Fine Craftsmanship

Marco Rossini’s goldsmith’s art gallery in Viale Monte Nero 58, featuring works by selected artists including sculptors, goldsmiths and designers in a permanent display of one-of-a-kind pieces and limited editions, as well as a workshop that designs custom, handmade jewellery.

Food

Don’t miss the yellow ‘risotto all’onda’ at Trattoria Masuelli San Marco, in Viale Umbria, a fine café with retro charm. Then there is Le Belle Aurore, in Via Privata Giuseppe Abamonti 1, a favourite set and location for films. For a good aperitif, there is The Spirit in Via Piacenza, a bar on the edge of Porta Romana with a cosmopolitan atmosphere.

Travel

Crespi and Trezzo d’Adda, two charming villages overlooking the Adda River. Crespi d’Adda, recognised as a UNESCO World Heritage Site, represents an outstanding example of a working-class village, among the best preserved in Europe.

“Un’esperienza che incarna alla perfezione lo stile milanese è passare dalle vertigini dei 231 metri della Torre Unicredit a una serata ai circoli Arci Bellezza o La Scighera, realtà storiche che stanno vivendo una seconda giovinezza, tra serate di musica live, corsi e incontri pubblici. Milano è così, non c’è angolo che non stimoli creatività. È un cantiere progettuale e la trasformazione delle periferie, come Nolo, sono solo un esempio.” Di seguito, alcuni degli indirizzi preferiti di Simona Tedesco dalla guida di Dove di Milano, più una tip finale per una gita fuori porta.

Libri

La libreria indipendente Centofiori di piazzale Dateo. Nata nel 1975 come libreria specializzata in psicologia, oggi nei suoi 100 metri quadrati si trova di tutto in un’atmosfera piacevole e familiare.

Design e moda

Cargo, nella vecchia fabbrica di produzione dell’Ovomaltina (in via Meucci 43), e HighTech, nella ex fabbrica di inchiostro del Corriere della Sera (piazza XXV Aprile 12). Due negozi lontani dai luoghi comuni. Arredi e complementi; utensili per la cucina; tessile per la casa; piante e vasi; moda, accessori…

Artigianato

La galleria d’arte orafa di Marco Rossini, in viale Monte Nero 58, con opere di artisti selezionati tra scultori, orafi e designer in una esposizione permanente di pezzi unici e tirature limitate. E un laboratorio che progetta gioielli personalizzati e fatti a mano.

Food

Da non perdere il risotto giallo all’onda alla Trattoria Masuelli San Marco, in viale Umbria. Un buon caffè dal fascino retrò è invece Le Belle Aurore, in via Privata Giuseppe Abamonti 1, set e location di film, mentre un buon aperitivo si beve al The Spirit in via Piacenza, locale ai margini di Porta Romana, dall’atmosfera cosmopolita.

Travel

Crespi e Trezzo d’Adda, due incantevoli ‘borghi’ che si affacciano sul fiume Adda. Crespi d’Adda, riconosciuto come Patrimonio dell’Umanità dall’Unesco, rappresenta un esempio eccezionale di villaggio operaio, tra i meglio conservati in Europa

100
ITINERARY

5 of my placesfavorite

MIC

The small interactive film museum in the former tobacco factory at Viale Fulvio Testi 121. The history of cinema among antique machinery and an archive of thousands of films and daily screenings of masterpieces from the past.

MUDEC

Milan’s museum of cultures; a world tour of ideas and creativity.

VILLA NECCHI CAMPIGLIO

Designed by Piero Portaluppi on Via Mozart, in the heart of Milan. A jewel of early 20th-century art deco.

PORTA VENEZIA

The whereneighbourhood I grew up. Historic Art Nouveau buildings nestled among clubs and restaurants, with spots that preserve the magic of old Milan, far from skyscrapers and bypass roads.

GIARDINI INDRO MONTANELLI

Porta Venezia park, a small corner of green in the city centre with its beautiful Planetarium.

MILANO ITINERARY
1 2
4 3 5

IN THE BEAT OF A WING

THE BEST PLACES IN FLORENCE ACCORDING TO ANNAGRETA PANCONESI: EXPERIENCING THE CITY’S ITALIAN ELEGANCE IN CLUBS, BARS, RESTAURANTS AND GALLERIES

I LUOGHI DI FIRENZE RACCONTATI DA ANNAGRETA PANCONESI, PER VIVERE LA CITTÀ ALL’INSEGNA DELL’ELEGANZA ITALIANA TRA LOCALI, BAR, RISTORANTI, LUOGHI D’ARTE

The view from Luisaviaroma Terrace (ph. Lorenzo Cotrozzi) 1. Palazzo Gondi (ph. Dario Garofalo) 2. 5. Luisaviaroma 3. Procacci (ph. Dario Garofalo) 4. Museo Nazionale del Bargello
2 1 6 4 5 3
6. From the runway for Luisaviaroma 90th anniversary in Piazzale Michelangelo (ph. Idi Show)

Florence is my starting point, my inspiration. Florence is humanity; it’s culture. Sometimes Florence can be a bit boring, other times it’s boundless creativity. Florence is family and true friendship. Florence is a jewel; it’s precious, mysterious and unexpected. Florence has its very own place in my heart. This is where I create and unpack all my projects, both personal and professional. I don’t have a favourite walk in the centre, I always try and avoid the overcrowded streets… but I love to contemplate Florence from the widest possible range of angles. The one I’m fondest of is the extraordinary view of the rooftops from the terrace of Luisaviaroma; you should definitely go up and check it out! Luisaviaroma is another heart that’s been beating in Florence since it all began in 1929. We started as a boutique selling Florentine straw hats in Florence, and today we’re a destinationboth online and offline - for fashion and lifestyle, known all over the world. And part of the story is my father Andrea (Panconesi, ed), to whom we owe everything! He doesn’t give advice, but he gives you carte blanche if he knows he can trust you. My first memory of Luisaviaroma is of wandering around the store while the great American artist Gary Baseman painted an enormous canvas; there were lots of people, music and drinks going round. It was a great atmosphere. I already loved it, even though I was only a child. Being the creative director of Luisaviaroma means contributing to my family story, giving continuity, speaking a language that combines research and innovation. My father gave me his business vision and the courage that precedes the determination to get things done. From my mother I learned that elegance isn’t a question of fashion, but a way of being. They both taught me that creative direction doesn’t only mean being creative, but also knowing which direction to take. How do I see the future of fashion? Ethics and sustainability. Timeless elegance and quality. Stories of the past and ideas of the future. Fashion returning to art rather than a product. I don’t know if that’s the future, but it’s my mission.

ANNAGRETA PANCONESI, BORN 1995, JOINED LUISAVIAROMA AS CREATIVE DIRECTOR

Firenze è il mio punto di partenza, è la mia ispirazione. Firenze è umanità. È cultura. Firenze è un luogo dove fermarsi. Firenze può essere un po’ noiosa a volte; altre volte, creativa senza limiti. Firenze è famiglia e vere amicizie. Firenze è un gioiello. È preziosa, misteriosa e inaspettata. Firenze ha un posto tutto suo nel mio cuore. Da qui creo e disfò tutti i miei progetti sia personali che professionali. Non ho una mia passeggiata preferita nel centro storico, cerco sempre di evitare le vie troppo affollate… ma adoro osservare Firenze da prospettive il più diverse possibili, ma quella a cui sono più legata è il panorama straordinario dalla terrazza sui tetti di Luisaviaroma, vi invito a salire e provare! Luisaviaroma è un altro cuore che batte a Firenze dal 1929, quando tutto è cominciato. Eravamo una boutique di cappelli di paglia di Firenze, a Firenze, oggi siamo una destinazione - online e offline - di moda e lifestyle riconosciuta nel mondo. In questa parabola, c’è mio padre Andrea (Panconesi, ndr.), a cui dobbiamo tutto! Lui non dà consigli, ma ti dà carta bianca se sa che si può fidare di te. Il mio primo ricordo di Luisaviaroma, sono io che girovago per la boutique mentre Gary Baseman, un grande artista americano, dipinge su una tela enorme, c’è tantissima gente, musica e drink che passa. Era un’atmosfera giusta. Mi piaceva molto già allora, anche se ero ancora una bambina. Essere creative-director di Luisaviaroma significa per me contribuire alla storia della mia famiglia, darle continuità, parlare un linguaggio che unisce ricerca e innovazione. Mio padre mi ha trasmesso la visione imprenditoriale e il coraggio che precede la determinazione di chi vuol fare. Con mia madre ho compreso che essere eleganti non è una questione di moda ma è un modo di essere. Con loro ho capito che direzione creativa non significa solo essere creativi ma sapere in quale direzione andare. Cosa vedo nel futuro della moda? Etica e sostenibilità. Eleganza senza tempo e qualità. Storie del passato e idee del futuro. Una moda che torni a essere arte e non prodotto. Non so se sia il futuro, ma è la mia missione.

105
FIRENZE ITINERARY

Breakfast

Dolci e Dolcezze (Piazza

Beccaria 8r) has fabulous single-portion cakes, including a chocolate one made with pure dark chocolate.

Food & shopping

The coffee (a Piansa blend) is excellent too, and you can enjoy it with rice pudding, croissants, cakes with seasonal fruit mousses, mont-blanc or crême brulée. It’s gourmet heaven.

Shopping

There’s no doubt that fashionable people passing through Florence come to our flagship store Luisaviaroma (Via Roma, 19-21r), a stone’s throw from the Duomo. Today we’re one of the world’s leading e-tailers, but visiting our store in person is a genuine shopping experience halfway between the real and digital worlds, where you can see and feel for yourself the full repertoire of fashion labels, from legendary designers to emerging brands. And even people who aren’t into fashion make sure they pass our digital shop windows, which since the 80s have offered a snapshot of art, fashion, human life and trends.

Lunch

The menu at Trattoria da Camillo (Borgo San Jacopo, 57r) offers a variety of options that are hard to find elsewhere. The cult dishes include curried prawns with pilaf rice, one of the restaurant’s signature dishes, not to mention the daily specials. The mood is trattoria-style, with waiters in traditional dress, complete with bow ties. The tables are full of tourists, but also plenty of locals and regulars.

Aperitif

The best aperitifs in town are at Harry’s Bar (Lungarno Amerigo Vespucci, 22r), where the Negroni was invented, or at Il Santino, a small wine bar with great food, in the heart of Oltrarno.

Dinner

Harry’s Bar (it’s not just for exceptional cocktails) has a fantastic menu including beef carpaccio, taglierini au gratin with parmesan and prosciutto, curry with pilaf rice and mango chutney, and crêpe flambée with Grand Marnier. Or Atelier de’ Nerli (Piazza de’ Nerli 8/9r), part restaurant, part art gallery and fine Florentine handcrafts. The food there is simple, seasonal and always beautifully presented.

Colazione

Dolci e Dolcezze (piazza Beccaria 8r) è un tripudio di tortine mono-porzione tra cui la torta al cioccolato realizzata con cioccolato fondente purissimo. Anche il caffè (miscela Piansa) è molto buono e lo si può gustare insieme a budini di riso, croissant, tortine con mousse di frutta stagionale, mont-blanc, créme brulée. Un paradiso dei golosi.

Shopping

È innegabile che il popolo della moda che capita a Firenze passi dal nostro flagship store Luisaviaroma (via Roma, 1921r) a due passi dal Duomo. Oggi siamo uno degli e-tailer di riferimento nel panorama globale, ma entrare fisicamente nel negozio significa fare una autentica shopping experience tra mondo reale e digitale, esplorare con gli occhi e toccare con mano l’intero repertorio dei nomi della moda, fra stilisti leggendari e brand emergenti. E anche chi non è interessato alla moda, non manca di passare davanti alle famose vetrine digitali che dagli anni Ottanta raccontano sono uno spaccato di arte, moda, umanità e tendenze.

Pranzo

La Trattoria da Camillo (Borgo San Jacopo, 57r) nel menu presenta una quantità di portate che è difficile trovare altrove. I piatti cult sono i gamberi al curry con riso pilaf uno dei cavalli di battaglia del locale senza dimenticare i piatti del giorno. L’ambiente è quello della trattoria con i camerieri vestiti come una volta con tanto di papillon. Ai tavoli troverete molti turisti ma anche tanti fiorentini e habitués.

Aperitivo

Il miglior aperitivo in città è all’Harry’s Bar (Lungarno Amerigo Vespucci, 22r) dove è stato inventato il Negroni, o a Il Santino piccola enoteca con gastronomia, nel cuore dell’Oltrarno.

Cena

Harry’s Bar (non solo per i cocktail di primordine, quindi) menù ricercato, tra cui si annoverano il Carpaccio di manzo, i Taglierini gratinati con parmigiano e prosciutto, il Curry con riso pilaf e mango chutney, le Crêpes flambate al Grand Marnier. Oppure, Atelier de’ Nerli (piazza de’ Nerli 8/9r), un po’ ristorante un po’ galleria d’arte e di alto artigianato fiorentino. I piatti sono semplici, di stagione, sempre ben presentati.

106
FIRENZE ITINERARY

MUSEO NAZIONALE DEL BARGELLO

Is one of my favorite museums in Florence. From the outside you’d never suspect what’s inside.

5 of my placesfavorite

BARDINI GARDENS

In Oltrarno, a vertical jubilation of plants and flowers, and the wisteria pergola in April.

Apart from the view from the terrace of Luisaviaroma, another extraordinary view of Florence is from one of the terraces of Palazzo Gondi.

PROCACCI 1885

For lovers of the Florentine lifestyle: a glass of wine and two (or three) truffle panini.

FIRENZE ITINERARY
1 2
4 3 5
VIA ROMASymbolic place and a landmarktruein Florence. A view from the sea of Forte dei Marmi over the Apuan ALps (ph. Lorenzo Cotrozzi)

BATHING IN NATURE AND FLAVOURS

LEONE MARZOTTO, CEO OF PECK, TELLS US HOW HE FOUND THE AUTHENTIC SOUL OF FORTE DEI MARMI

LEONE MARZOTTO, CEO DI PECK, CI RACCONTA COME HA SCOPERTO

L’ANIMA VERA DI FORTE DEI MARMI

text Teresa Favi

1. 4. Peck at Forte dei Marmi (ph. Santi Caleca) 2. Bagno Gilda 3. Villa Bertell, Terrace 5. A view over the marble quarries on the Apuan Alps
2 1 6 4 5 3
6. Oblong gallery

For me, Forte dei Marmi is a recent discovery. When I was a boy, of course, we often spent the weekend there with friends, but it wasn’t until 2020 that I got to know Forte and Versilia properly. It was the first year of the pandemic, and after the first few months of lockdown in Milan, my wife and I decided to rent a house by the sea from June to September. We had a great time, we enjoyed the beach but also took trips inland, met lots of interesting people and got together with friends from Milan who we never saw during the year because everyone’s always so busy. The energy in Forte dei Marmi is vibrant, dynamic and full of optimism.

That’s when I thought it might be an excellent place for Peck. Following various visits and surveys, we opened the first directly managed Peck store outside Milan; a food and wine shop in Piazza Marconi (where the famous market is). Now we go to Forte every summer with the whole family, turning what should have been an exception into a rule we all love! The thing that makes this area special is its variety. Consider how many Michelin stars are concentrated in a small seaside town, but also the number of interesting, high-quality trattorias (which are expanding and multiplying all over Versilia), or the quality of the ingredients available in the local markets, or the possibility of visiting endless wineries (from those in Lucca, specialising in organic wines, to the Super Tuscan wines of Bolgheri, just an hour’s drive away, Montalcino or Chianti) and local producers of cheese and cured meats. And if you think about life by the sea, in Forte you have a choice of wonderful beach clubs with all the amenities (some even have their own pools), or day trips with a hired boat, maybe to visit the Cinque Terre. But Forte also has the Apuan Alps, wonderful to explore on a Vespa to visit the marble quarries, have lunch in an inland restaurant and perhaps a swim in Isola Santa lake.

LEONE MARZOTTO, CEO OF PECK, THE HISTORIC FOOD AND WINE BRAND ALSO PRESENT AT

Forte dei Marmi per me è stata una scoperta recente. Da ragazzo ovviamente ci capitavo spesso il weekend ospite da amici, ma è stato nel 2020 che ho avuto modo di vivere il Forte e la Versilia in maniera più completa. Era il primo anno di Pandemia e, dopo i primi mesi di lockdown a Milano, mia moglie e io abbiamo deciso di affittare una casa al mare, da giugno a settembre. Siamo stati benissimo, abbiamo vissuto il mare ma abbiamo fatto anche gite nell’entroterra, conosciuto molte persone interessanti e incontrato tanti amici di Milano che durante l’anno non vediamo mai perché si è tutti sempre di fretta. L’energia del Forte è vibrante, dinamica, ricca di ottimismo. È stato allora che ho pensato che quella potesse essere un’ottima piazza per Peck. Dopo sopralluoghi e valutazioni, abbiamo aperto il primo negozio di Peck a gestione diretta fuori Milano; un’enotecagastronomia in piazza Marconi (quella del famosissimo mercato). Ora con tutta la famiglia ci trasferiamo al Forte ogni estate trasformando quella che doveva essere solo un’eccezione in una regola che piace a tutti noi! L’elemento distintivo di questo territorio è la sua varierà. Basti pensare a quante stelle Michelin sono concentrate in una piccola cittadina di mare, ma anche alla quantità di trattorie di qualità e interessanti (che estendendo il raggio sino a tutta la Versilia si moltiplicano), o alla qualità della materia prima che si può comprare nei mercati locali, o alla possibilità di visitare infinite cantine vitivinicole (da quelle nel lucchese specializzate nei vini biologici, ai Super Tuscan di Bolgheri che dista solo un’ora, sino a Montalcino o al Chianti) o produttori di formaggi o salumi locali. Se pensiamo alla vita di mare, Forte lo offre sia nella versione dei comodissimi lidi attrezzati con ogni servizio (alcuni hanno persino la piscina), sia nella versione dell’uscita giornaliera affittando un gommone, per visitare magari le 5 terre. Ma Forte ha anche le Alpi Apuane, bellissime da girare in vespa per andare a vedere le cave di marmo, pranzare in un’osteria dell’entroterra e magari fare un bagno al Lago di Isola Santa.

111
DEI MARMI FORTE DEI MARMI ITINERARY
FORTE

Shopping

One of the places in Versilia I’d recommend for boutiques, art galleries, handcrafts and bars is definitely the Wednesday market in Forte dei Marmi: it’s an essential ritual. The Cestaio del Forte, packed with items so unique and so colourful that it makes even people who are not particularly interested in interior decor (like me) want to get into it. And it’s fun to browse the bottomless outdoor stores of Recuperando and Giaggiolo, where you can find sculptures, furniture, bric-abrac, all kinds of useless stuff that’s still nice to look at. The same goes for the Oblong art gallery in Via Carducci or the exhibitions at Villa Bertelli.

Food & shopping

Taste

Lunch on the seafront or at a beach club restaurant, as long as there’s spaghetti with clams. My top beaches for lunch are Bruno, Piero and Elena. For a fabulous aperitif, the Santa Maria. But my all-time favourite (especially for the restaurant) is the Gilda. The best aperitifs in Versilia are the ones we have at home with friends before going out for dinner: it varies, but there are always slices of salami and a glass of good champagne. For lunch with a view, I’d say head to Montignoso, maybe to the Fortezza da Piè restaurant, to enjoy views of the entire Versilia coast. On a clear day you can see the island of Elba. As for our Peck store in Forte, rather than Milanese food, which can be somewhat counter-seasonal in summer, some of our specials are historical Peck versions of some famous regional Italian recipes. A real best-seller in both Milan and Forte, for example, is our vitello tonnato. But there’s also all the seafood specialities, from steamed octopus to scampi in cocktail sauce with seafood salad. Moreover, this summer we’ve decided to do Peck interpretations of some traditional Versilia recipes. So we’re launching Peck tordelli, which are excellent with our new Tuscan ragout, meatballs in Tuscan sauce, panzanella, pappa al pomodoro and even sautéed clams, which are fabulous with spaghetti.

Sport

There’s something for everyone. Cycling in the Apuan Alps, a calisthenics park in Via Raffaelli, various tennis urnaments and much more.

Shopping

Tra gli indirizzi versiliesi che consiglierei di frequentare tra boutique, gallerie d’arte, artigiani e locali direi senz’altro il mercato del Forte del mercoledì, rituale, immancabile. Il Cestaio del Forte, ricco di oggetti talmente unici e multicolore che fa venire voglia di arredare anche chi di norma (come il sottoscritto) non è appassionato della materia. Divertente anche girare per gli infiniti depositi a cielo aperto di Recuperando e del Giaggiolo, dove si trovano sculture, arredi, chincaglierie, cose superflue ma divertenti anche solo da osservare. Come galleria d’arte la Oblong di via Carducci oppure le mostre a Villa Bertelli

Gusto

Un pranzo sul lungomare o in uno dei bagni con ristorante, purché non manchi lo spaghetto con le arselle. Le spiagge più piacevoli dove fare un pranzo sono il Bruno, il Piero e l’Elena. Per un aperitivo molto carino il Santa Maria. Il mio preferito in assoluto però (soprattutto per il ristorante) è il Gilda Il miglior aperitivo della Versilia è quello che di solito faccio a casa tra amici prima di uscire a cena: il contenuto è variabile, ma non mancano mai due fette di salame e un calice di un buono champagne. Per un pranzo con vista invece di andare a Montignoso, per esempio al Ristorante la Fortezza da Piè, per godere della vista di tutta la costa Versiliese. Quando il cielo è limpido si scorge l’Isola d’Elba. Quanto al nostro Peck del Forte, più che i piatti milanesi, che d’estate sono un po’ controstagionali, abbiamo portato alcuni nostri must che sono la versione storica di Peck di alcune famose ricette regionali italiane. Un best-seller assoluto sia a Milano che a Forte, ad esempio, è il vitello tonnato. Ma anche tutta la gastronomia di mare: dal polpo al vapore alle aragostelle in salsa cocktail all’insalata di mare. Inoltre, questa estate abbiamo deciso di portare un’interpretazione di Peck di alcune ricette tradizionali versiliesi. Inauguriamo i Tordelli Peck, ottimi con il nuovo ragù alla toscana, le polpette al sugo alla toscana, la panzanella, la pappa al pomodoro e anche il sautè di arselle, ottimo anche per farci gli spaghetti.

Sport

Ce n’è per tutti i gusti. Ciclismo sulle Apuane, calisthenics park in via Raffaelli, i vari tornei di tennis del Forte, e tanto altro.

112
FORTE DEI MARMI ITINERARY

5 experiences not to be missed

THE BEST VIEW IN VERSILIA

From the Apuan Alps the views are magnificent, but you just need to go to Montignoso, to enjoy views of the whole Versilia coastline. On a clear day you can see the island of Elba.

FAVOURITE INLAND

OUTDOOR LIFE

The excursion I’ve promised myself I’ll repeat this autumn is a truffle-hunting walk in Garfagnana or the San Miniato forest in the province of Pisa, famous for its white truffles.

I recommend everyone to take a walk (or maybe a bike ride)

WALK

on the walls of Lucca. I was there recently with local friends who acted as my guides.A wonderful trip.

SYMBOLIC PLACES IN FORTE DEI MARMI

The Fortino, the jetty or Capannina di Franceschi.

LOCAL DISHES

I adore Versilia-style stuffed mussels. The filling, with mortadella, is a stroke of genius.The most humble seafood with the poorest cured meat becomes the food of kings. But I also love some of Versilia’s typical vegetables: string beans, which are wonderful braised, sweet red onions, giant garlic, tomatoes.

1 2 4 3 5

FORTE DEI MARMI ITINERARY
Slim Greige - who is of Italian, Greek and Scandinavian ancestry - walking in Piazza di Spagna with her beloved pooch @mrgreigejunior

ROME, SOMETHING ELSE ENTIRELY

A TOUR OF THE CAPITAL WITH THE MANY-SIDED SLIM GREIGE CITIZEN OF THE WORLD, SLIM IS A GUARANTEE OF CLASS, GOOD TASTE AND STYLE IN GIRO PER LA CAPITALE CON LA POLIEDRICA SLIM GREIGE.

CITTADINA DEL MONDO, SLIM È UNA GARANZIA DI CLASSE, GUSTO E STILE

115
1. Detail of an angel on Ponte Sant’Angelo 2. Pierluigi restaurant 3. Chiostro del Bramante 4. The Scala Regia of the Palazzo Farnese in Caprarola, is a superb Renaissance work by Vignola frescoed by Antonio Tempesta 5. Capo dei Fiori
2 1 6 4 5 3
6. Castel Sant’Angelo (ph. Michele Bitetto)

ROMA ITINERARY

As an Italian living abroad, I always had an international outlook. My family and I lived, among other places, in the former British West Indies & the US before settling in England. I studied foreign languages, yet I am a creative at heart and quite independent from an early age. In the late 1980s, I spent a few years in Rome. It was here that I developed my sartorial and haute couture interest, courtesy of some great friends who took me under their wing! Here I was able to breath and absorb the immense culture that Rome so generously offers to the world. I have always been curious and quite enthusiastic about trying out new things. Among the many work I’ve done around the world, there is one with a French fashion lifestyle start up. They asked me for help with their brand at the start of the pandemic so I took this opportunity to highlight Italy during a challenging time. I also made sure that the collection included a women’s capsule collection and a limited edition travel bag collection created in Umbria by my friend and fine leather craftsman Stefano Conticelli. I was able to use his leather bike and iconic leather-clad Vespa in many of the successful visuals I created and I produced their first professional fashion shoot in Rome as soon as the lockdown ended. The result was a fascinating story of fashion & high craftsmanship. And somehow me and my dog (for whom Slim recently created his own Instagram @mrgreigejunior, editor’s note) ended up in many of the fashion shoots, too!

ITALIAN-BORN

I also started collaborating with The Rake (the world’s leading luxury men’s style and lifestyle magazine and the voice of classic elegance). And for my first article I chose to interview one of the most elegant women in Rome, Marisela Federici, at her famous Villa Furibonda on the Appia Antica. I guess you can say, I love Rome!? Rome for me means Genius Loci. It’s the thousands of years from one civilisations to the next that has made this place so immense in terms of culture and spirituality. Rome speaks to all of our senses, no matter where you are coming from. Rome is a luminous syncretism.

Sono un’italiana che vive all’estero e ho sempre avuto una visione internazionale. Grazie alla mia famiglia ho avuto la possibilità di conoscere tante diverse culture. Prima di trasferirmi in Inghilterra, abbiamo vissuto in molti luoghi, come le ex Indie occidentali britanniche e gli Stati Uniti. Ho studiato lingue ma in fondo sono una creativa con un temperamento indipendente fin da giovanissima. Alla fine degli anni ‘80 ho vissuto per alcuni anni a Roma dove è nato il mio interesse per la sartoria e l’alta moda, grazie anche a dei cari amici che mi hanno preso sotto la loro ala! Qui ho potuto respirare e assorbire l’immensa cultura che Roma offre così generosamente al mondo. Curiosa ed entusiasta di novità, tra i tanti lavori che ho fatto in giro per il mondo, ricordo quello con una start up francese di moda e lifestyle. Mi avevano chiesto un aiuto per il loro brand all’inizio della pandemia e ciò mi ha permesso di mettere in luce l’Italia in un momento difficile. Ho fatto in modo che la collezione includesse una capsule da donna e delle borse da viaggio in edizione limitata creati in Umbria da un mio amico, l’eccellente artigiano della pelle Stefano Conticelli (Bottega Conticelli). Nei visual che abbiamo creato ho anche usato la sua bicicletta in pelle e l’iconica Vespa rivestita in pelle pregiata. Il primo servizio fotografico professionale l’ho prodotto proprio a Roma. Ne è nata una storia avvincente di moda, alto artigianato e immagine... e in qualche modo, il mio cane Mr Greige Junior (a cui Slim ha creato il proprio profilo Instagram @mrgreigejunior, ndr.) ed io siamo finiti in molte foto pubblicitarie. Ho avviato una collaborazione con The Rake (la rivista leader mondiale di moda e lifestyle maschile di lusso e la voce dell’eleganza classica) e per il mio primo articolo, ho scelto di intervistare una delle donne più eleganti di Roma, Marisela Federici, nella sua famosa Villa Furibonda sull’Appia Antica. Penso che si possa dire che amo Roma! Roma è Genius Loci. E’ la somma di migliaia di anni e di civiltà che hanno reso questo posto così immenso in termini di cultura e spiritualità. Roma parla a tutti i nostri sensi, non importa da dove vieni. Roma è un luminoso sincretismo.

117
SLIM GREIGE IS DESIGNER, ART DIRECTOR, MODEL, PHOTOGRAPHER, OPINION LEADER
ph. Gianmarco Chieregato

Passions

I collect antiques and vintage pieces and I like to spend Sunday mornings at the Antique market in Ponte Milvio. The Biblioteca Angelica near Piazza Navona, the oldest European public library, is another place I like to visit. Apart from the books and ambiance, I love the silence there. And I try not to miss the art exhibitions at the Cloister of Bramante, the Renaissance gem on Via della Pace. My favorite gelateria is Neve di Latte at 140 Via dei Banchi Vecchi. I love to have a Cuban cigar in the cigar lounge of the Hotel de Ricci’s Bar Charade, after lunch on weekends. And Mr Greige Junior is always welcome too!

Food & shopping

Shopping

Bottega Piovano e Figlie at 26 Via dell’ Orso. I have much admiration for Vincenzo’s and his daughters’ traditional craftsmanship using ancient tools. They specialize in engraving, sculpture, mosaics and in gild decorations. Since the ‘90s, I have never left Rome without a PJ or socks from Schostal ( 29 Via della Fontanella di Borghese). Patrizia Fabri (34 Via dell’ Oca) is my to go place when it comes to hats. Chez Dédé on Via di Monserrato has been a favorite for some years now. Andrea Ferolla’s illustrations are so very chic !

Pet-Friendly Places

Considering by how often Mrgreigejunior and I get stopped by people in the streets who want to engage with him, I would say that Rome is definitely a pet-friendly city! I will always be grateful to the J.K. Place in Rome for allowing me to stay with Mr Greige Junior at their hotel to spend my birthday weekend. Not many hotels would have allowed this, so it was super special to us.

Aperitivo

I love Campini on Piazza San Lorenzo in Lucina and Camponeschi Wine bar on Piazza Farnese.

Restaurants

Pierluigi, I always follow the host Roberto Lisis’s suggestions. Last time he introduced me to their version of cacio e pepe, sublime! Camponeschi on Piazza Farnese for the fish and elegant setting. Alfredo Alla Scrofa, whenever I want to eat great fettuccine.Trattoria Perilli for some typically Roman fare with the family.

Passioni

Io colleziono antiquariato e pezzi vintage e amo trascorrere la domenica mattina al mercato dell’antiquariato sul Ponte Milvio. La Biblioteca Angelica vicino a piazza Navona, la più vecchia biblioteca pubblica d’Europa, è un altro posto che amo visitare. Oltre ai libri e all’ambiente, amo il silenzio lì. E cerco di non perdermi le mostre d’arte al Chiostro di Bramante, il gioiello rinascimentale in via della Pace. La mia gelateria preferita è Neve di Latte in via dei Banchi Vecchi 140. Adoro fumarmi un sigaro cubano nella stanza dei sigari nel Bar Charade dell’Hotel de Ricci, dopo pranzo il fine settimana. E anche Mr Greige Junior è sempre benvenuto!

Shopping

Bottega Piovano e Figlie in via dell’Orso 26. Ammiro molto la maestria artigianale usando strumenti antichi di Vincenzo e le sue figlie. Sono specializzati in incisioni, sculture, mosaici e decorazioni dorate. Dagli anni ‘90 non ho mai lasciato Roma senza un pigiama o calzini di Schostal (via della Fontanella di Borghese 29). Patrizia Fabri (via dell’Oca 34) è il mio indirizzo preferito per i cappelli fatti a mano. Chez Dédé in via di Monserrato è uno dei miei negozi preferiti da qualche anno. Le illustrazioni di Andrea Ferolla sono così chic!

Pet-Friendly

Considerando quanto spesso io e Mr Greige Junior veniamo fermati dalla gente per strada che vuole interagire con lui, direi sicuramente che Roma è una città pet-friendly! Sarò sempre grata al J.K. Place a Roma per avermi permesso di stare con Mr Greige Junior nel loro hotel dove ho trascorso il fine settimana del mio compleanno. Non molti alberghi l’avrebbero concesso, quindi è stata una cosa molto speciale per noi.

Aperitivo

Amo Campini in piazza San Lorenzo in Lucina e Camponeschi Wine Bar in piazza Farnese.

Ristoranti

Pierluigi, seguo sempre i consigli di Roberto Lisi, il proprietario. L’ultima volta mi ha fatto assaggiare la loro versione di cacio e pepe, sublime! Camponeschi in piazza Farnese per il pesce e l’ambiente elegante. Alfredo alla Scrofa, quando sono in vena di fettuccine buonissime. Trattoria Perilli per cucina romana tipica con la famiglia.

118
ITINERARY

5 of my placesfavorite

THE MUSEUM

GARDENS

Villa Doria Pamphili. The stunning gardens are one of @mrgreigejunior’s (and mine) favorites!

The Museums.Capitoline I always make sure to visit when I am in Rome

ONE OF THE CITY’S SYMBOLIC MONUMENTS

Castel Sant’Angelo. The moment I cross Ponte Sant’Angelo, I feel a sense of freedom and peace.

1 2 4 3

OUTSIDE OF ROME

Palazzo Farnese in Caprarola (one-hour drive from Rome) is beautiful.After reading my friend Hugo Vickers’ (the English author and Royal biographer) fascinating book The Sphinx,

where the life of Gladys Deacon is partly set, I had to visit this masterpiece of Renaissance.

5

THE HISTORIC BUILDING

There are so many! Palazzo Colonna, which is still the Colonna family’s seat, is breathtakingly beautiful.

ROMA ITINERARY
One of Tiziana Maffei’s favorite views when she is on Capri. Here the panorama from Villa Lysis

A MIXTURE OF SPLENDOUR AND PRAGMATISM

TIZIANA MAFFEI, DIRECTOR OF THE ROYAL PALACE OF CASERTA, TALKS ABOUT CAPRI AND HER LOVE OF ART

TIZIANA MAFFEI, DIRETTRICE DELLA REGGIA DI CASERTA, CI RACCONTA CAPRI E IL SUO AMORE PER L’ARTE text Francesca Lombardi

1. The central axis of the Royal Palace, consisting of the Via d’Acqua 2. The Royal Staircase and Upper Vestibule 3. Royal Palace facade 4. The Palatine Chapel
2 1 5 4 3
5. The Bath of Venus

Director of the Royal Palace of Caserta since 2019, Tiziana Maffei is architect. Even when working freelance, her focus was always on a sustainable and ethical approach to the restoration of cultural assets and the protection of landscapes and museums.

How did your passion for art begin?

It was probably my name that sealed my fate. It’s a homage to Titian, one of my mother’s favourite painters; when I was born she saw my red hair and thought my future might be surrounded by the beauty and the restlessness of art.

And what about architecture?

Architecture is our everyday working environment; a mixture of splendour and pragmatism. I never questioned when to get interested in architecture, when to become an architect, it was a natural evolution in my career. It’s not just a matter of profession, but the way I see the world. For me, it’s a constant redesigning of spaces. Wherever I am, if I spot an anomaly of perspective or composition, whether urban or social, my brain immediately sketches a project to transform the space. It’s not so much a desire to leave my mark, but rather to find harmony in places. Your most satisfying achievements in the past and present?

TIZIANA MAFFEI, ARCHITECT AND DIRECTOR OF THE ROYAL PALACE OF CASERTA FROM 2019

Direttrice della Reggia di Caserta dal 2019, Tiziana Maffei è architetto. La sua attenzione, anche durante la libera professione, è sempre stata rivolta alla cura dei beni culturali, alla tutela del paesaggio e del patrimonio in un’ottica sostenibile e etica. Come è nata la passione per l’arte?

Probabilmente già il nome ha segnato il mio destino. Un omaggio a Tiziano, uno degli artisti prediletti di mia madre che nel vedere il rosso dei capelli alla mia nascita decise forse un futuro immerso nella bellezza e nell’inquietudine dell’arte.

E per l’architettura?

L’architettura è il nostro ambiente di vita quotidiano. Tra suggestione e concretezza. Non mi sono mai chiesta quando occuparmi di architettura, quando diventare architetto, è stata una normale evoluzione del mio percorso. Non è solo una questione professionale ma del modo in cui guardo il mondo. Per me è una continua riprogettazione di spazi. In qualsiasi luogo mi trovi, se il mio sguardo individua un’anomalia percettiva, compositiva, urbana o sociale, immediatamente il pensiero rielabora una proposta di trasformazione dello spazio. Non è il desiderio di lasciare un segno quanto piuttosto di trovare armonia nei luoghi.

Turning my passions into a profession, even in the face of the challenging situations I was experiencing. Every problem was seen as an opportunity; if I look back today, I see an exhausting and complicated journey but, incredibly, when I was going through it I didn’t realise how tough it really was.

Today the Royal Palace is a more community-focused place, more open. How is Tiziana Maffei changing it?

The Royal Palace is an extraordinary platform for experimentation: this iconic monument complex isn’t a place where time has stood still, but where the vision of those who built it provides the inspiration to work in the present

Le soddisfazioni più importanti di oggi e ieri?

Far sì che le mie passioni diventassero professione anche di fronte alle perplessità dei contesti in cui vivevo. Ogni criticità è stata colta come opportunità: oggi se mi guardo indietro vedo un percorso faticoso e complicato ma nel viverlo incredibilmente non ne avvertivo il peso reale.

La Reggia oggi: un luogo più legato alla comunità, più aperto. Come lo sta cambiando Tiziana Maffei?

La Reggia è una piattaforma di sperimentazione incredibile: questo complesso monumentale iconico non è un luogo dove il tempo si è cristallizzato ma dove la visione di chi l’ha realizzato è ispirazione per operare nel presente

123
CAPRI ITINERARY
ph. Ciro Faraldo

day, helping to build the future.

I believe the change is happening primarily inside the building. In the understanding of its importance in the local area shared with the people who work in and for the Royal Palace; in the knowledge that we need to work to make sure its undisputed cultural image is recognised nationally and internationally. The small but challenging actions of day-to-day care for the interiors of this vast complex, and its reception of increasing numbers of visitors - the Royal Palace of Caserta is now one of the five most visited Italian museums - don’t distract us from the ongoing strategic plan. The numerous and often impressive restoration sites that are in progress, and which I hope to complete by the end of my tenure, are an opportunity to communicate to the wider public, as well as the local community, not only the material aspects of the building, but also the more important values of professionalism, innovation and research. And we’ve embarked on the road to sustainability at all levels, including the launch of medium- and long-term projects with the private sector. We’re at the centre of an extraordinary process of joint planning. Which parts of the Royal Palace are important to you in aesthetic or artistic terms, or simply meaningful personally?

There are lots… I’ll give you a snapshot of the first ones that come to mind: the upper vestibule of the Royal Palace, a distillation of pure energy; the view of the Palatine Chapel from the oval windows in the ceiling, an image of harmonious perfection; the silence of an avenue in the ancient wood. Last but not least, the Bagno di Venere in the English garden: a small lake with a Venus in Carrara marble, inspired by the famous classical model of the Crouching Aphrodite. Sculpted in 1762 by Tommaso Solari, it was installed here around 1840. The water surrounding her springs from the base of a monumental yew tree and several waterfalls connected to the Shepherd’s Fountain, and is interspersed with maidenhair ferns and other greenery. It’s a very special place that seems to be in intimate dialogue con the goddess.

What does Capri mean to Tiziana?

Capri is an exceptional place, loved since the Roman age. It’s impossible not to feel the energy in the land, the air and the sea. For me, it’s also a place I’m particularly fond of, for romantic reasons.

contribuendo a costruire un futuro. Il cambiamento credo stia avvenendo prima di tutto all’interno della struttura. Nel condividere con chi lavora nella e per la Reggia di Caserta il significato che assume questa istituzione nel territorio; nella consapevolezza di dover operare per riconoscere l’indiscussa immagine culturale di respiro nazionale e internazionale. I piccoli ma impegnativi gesti di cura quotidiana per il decoro di questo immenso complesso e l’accoglienza di un pubblico sempre più numeroso – la Reggia di Caserta si è ormai attestata tra i cinque musei italiani più visitati - non distraggono dal portare avanti il disegno strategico generale. I numerosi, e a volte imponenti, cantieri di restauro avviati, che spero di chiudere entro il mio mandato, sono un’occasione per comunicare, al grande pubblico così come alla comunità, non solo i valori materiali della struttura ma quelli più importanti della professionalità, dell’innovazione, della ricerca. Abbiamo poi intrapreso la strada della sostenibilità a tutti i livelli anche avviando progettualità di medio e lungo termine con il privato. Siamo al centro di un processo straordinario di progettualità condivise.

I luoghi della Reggia che per lei sono importanti dal punto di vista estetico e artistico o semplicemente che hanno un significato per lei?

Ne ho molti… Vi racconto per immagini i primi che mi vengono in mente: il vestibolo superiore del Palazzo Reale, concentrazione di pura energia; la vista della Cappella Palatina dagli ovali della volta: fotogramma di perfetta armonia; il silenzio in un viale del bosco vecchio. Non ultimo il Bagno di Venere del Giardino inglese: un piccolo specchio d’acqua che ospita una Venere in marmo di Carrara, ispirata al celebre modello classico dell’Afrodite accovacciata. Scolpita da Tommaso Solari nel 1762 fu collocata qui verso il 1840. Le acque che la circondano scaturiscono dalla base di un albero di Tasso monumentale e da alcune cascatelle connesse alla Fontana del Pastore e sono intrecciate a felci e capelvenere. Un luogo speciale dove sembra di instaurare un dialogo quasi intimo con la Dea.

Capri per Tiziana?

Capri è un luogo speciale, amata fin dai tempi dei romani. Impossibile non percepire l’energia che pervade la terra, l’aria, il mare. Per me è anche il luogo a cui sono legata in modo particolare per motivi di cuore.

124
CAPRI ITINERARY

THE PIZZOLUNGO PATH

A two-hour walk ending at the Belvedere di Tragara. With an obligatory romantic dinner at sunset.

5 of my placesfavorite

The privilege of going down the incredible staircase and looking out at the sea from its magnificent terrace.

MONTE SOLARO

The highest point on the island. The views from here are endless: the island of Capri, Vesuvius, the Amalfi coast and the Li Galli islets.

CERTOSA

DI SAN GIACOMO

The perfection of the Great Cloister; the silence of an October evening.

…knowing you’re very close to the places where the extraordinaryMarguerite Yourcenar lived.

2 4 3 5

ATBREAKFAST THE QUADRIVIO DELLA CROCE

CAPRI ITINERARY
1

by the

family with the aim of transforming it into and exclusive location that will serve high quality cuisine and host events organised in collaboration with andwith the major fashion houses

1.2.4.5. Ria de Saco mountain hut was recently purchased Kraler
1 2 5 6 3 4
3.6. Boutique Franz Kraler in Cortina and Bolzano

GLAMOUR IN THE MOUNTAINS

TRADITIONAL DISHES AND EXCLUSIVE COLLECTIONS AT THE NEW RIA DE SACO CHALET PIATTI DELLA TRADIZIONE E COLLEZIONI ESCLUSIVE AL NUOVO RIFUGIO RIA DE SACO text Martina Olivieri

The spotlight is on the Ria de Saco chalet in Cortina d’Ampezzo, the location chosen to host the 2026 Olympics. The chalet - opened since December 2002 - was acquired by the Kraler family who turned it into an exclusive location for hosting events in collaboration with the major fashion houses as well as serving fine dining cuisine. Franz and Daniela Kraler - entrepreneurs and owners of the multi-brand luxury stores of Cortina, Dobbiaco and Bolzano - arrived in Cortina to host the Valentino event The Party Collection 2022, inaugurating the 2022/23 winter season of Cortina, and introducing a different type of hospitality which combines cuisine with fashion at their first concept chalet at the foot of the Tofane mountain group. The Ria de Saco chalet can be easily reached by car from Cortina to the Socrépes car park in 7 minutes, and then the rest on foot. Within the redevelopment project area, there will be a conveyor belt that will take you directly to the chalet, which is also accessible on skis from the Kristian Ghedina slopes. The project adheres to the principles of sustainability and inclusiveness and envisages the use of reclaimed wood and the installation of two large bright windows, on one side facing the Tofane and on the other the Faloria mountain group. The restaurant is run by chef Graziano Prest, the flagship of Ampezzo cuisine. The cuisine of the chalet respects the philosophy of the territory and can be summarised as the following: fine ingredients and great technical skills in combining flavours and taste. The menu prepared by Chef Prest includes fine dining dishes for those who want to enjoy the ambience of the Ria de Saco chalet after a day’s trekking or shopping. Between June and October, there will also be four events – in South Tyrol, Trentino and Lombardy – combining healthy treks among nature and breaks with fine dining cuisine. The name of the event is Mons-discover nature and is promoted by Michelin star South Tyrolean chef Chris Oberhammer to reaffirm the importance of values such as sustainability, respect for the land, honesty and awareness in our life. An event wanted by the owner of the Tilia restaurant in Dobbiaco and also welcomed by Daniela, Franz and Alex.

Dalle vette di Cortina d’Ampezzo, pronta ad ospitare le Olimpiadi 2026, si accendono i riflettori sul rifugio Ria de Saco. Il rifugio - aperto da dicembre 2022 - è stato acquistato dalla Famiglia Kraler, che lo ha trasformato in un’esclusiva location che ospita una cucina esclusiva ed eventi organizzati in collaborazione con le più grandi Maison della moda. Franz e Daniela Kraler, imprenditori a capo dei negozi multimarca di lusso di Cortina, Dobbiaco e Bolzano, sono saliti in quota e con l’evento Valentino The Party Collection 2022 hanno dato il via alla stagione invernale cortinese autunno-inverno 2022/23 e inaugurato un nuovo modello di accoglienza che coniuga cucina e moda nel primo concept chalet ai piedi delle Tofane. Il Ria de Saco è facilmente raggiungibile in auto da Cortina in 7 minuti fino al parcheggio di Socrépes e di lì a piedi. Nel progetto di riqualificazione è previsto un tapis roulant che porti direttamente al rifugio, che rimane ad ogni modo raggiungibile sugli sci dalle piste Kristian Ghedina. Il progetto, con un occhio alla sostenibilità̀ e all’inclusività̀, prevede l’utilizzo di legno di recupero e due grandi e luminose vetrate che guarderanno da un lato sulle Tofane e dall’altro sul gruppo del monte Faloria. La proposta culinaria è affidata allo Chef Graziano Prest, fiore all’occhiello della cucina ampezzana. La cucina del rifugio rispetta la filosofia del luogo e potrebbe riassumersi nella formula: grande materia prima e grande abilità tecnica al servizio del gusto. Per il menu lo Chef Prest propone portate gourmet per coloro che vorranno assaporare l’atmosfera del Rifugio Ria De Saco dopo una giornata all’insegna delle camminate o dello shopping. Tra giugno e ottobre anche quattro appuntamenti - tra Alto Adige, Trentino e Lombardia - articolati giornate che coniugano salutari camminate nella natura e pause gourmet. L’evento prende il nome di Mons-discover nature ed è promosso dallo chef altoatesino stellato Chris Oberhammer per ribadire i valori della sostenibilità, territorialità, rispetto, onestà e consapevolezza come stile di vita, volute dal patron del Tilia Restaurant di Dobbiaco e abbracciate da Daniela, Franz e Alex.

127
FASHION PLACES

MILANO THE CITY OF STYLE AND IL BISONTE PARTY

On occasion of the Salone del Mobile, in the elegant Il Bisonte boutique of Milan, the presentation of the new design capsule collection created by the Florentine brand in collaboration with interior designer Shawn Henderson and the launch of the new issue of Milano the city of style with Carpineto wines.

SHOT ON SITE
128
Matteo Parigi Bini, Fabrizio Plessi, Alex V. Lana Eleonora Rebecchini, Beatrice Garagnani Adele Diana Valentina Rainone, Elena Moretti Michele Scaglione, Maria Chiara Decicco Alberto Barucci, Matteo Parigi Bini Alessandro Squarzi Maddalena Caputi Melina Brunelli, Michela Cardinali Raffaele Scalese, Pino Fortunato Shawn Henderson Arianno Tommasi and Andrea Obertello

FIRENZE MADE IN TUSCANY AND MARCIANO BY GUESS PARTY

An exclusive event for the launch of the new issue of Firenze made in Tuscany and the presentation of the new spring-summer collection by Marciano by Guess was held at Palazzo Tornabuoni, one of the few luxury private residences in Europe. A tasting of the donne Fittipaldi wines.

SHOT ON SITE
129
Tilla Corti, Guia Canessa, Serena Menarini Maria Fittipaldi Menarini, Gianni Mercatali Federico Serra Giuseppe Caglia, Cristina Castagnoli Paolo Poli, Giulia Rikova Leonardo Pinzauti, Elisa Patrocchi Matteo Parigi Bini, Silvano Brown, Alex V. Lana

SICILIA THE LAND OF SUN

A special preview of Identity and Origins

Yoan Capote was held on the magnificent shore of Taormina Mare as part of Mitico, the artistic series created by Villa Sant’Andrea, A Belmond Hotel in collaboration with Galleria Continua. On this occasion, there was also the presentation of the new issue of Sicilia the land of sun

SHOT ON SITE
130
Mario dell’Olio, Elena Lombardo Giovanni Nastasi, Michel Curatolo Valeria Leone, Segio and Rosy Bonomo Yoan Capote Alessandro Grassi, Matteo Parigi Bini Valeria Russotti, Alessandro Florio Alessandra Mattia, Guido Spinello Marilisa Bagnato, Santina Mola Claudia Bergamini, Sara Ganìmbacorta Veronica Cervone, Antonio Cannavò Marzia Siggillino

CACIO & PEPE BOOK

At the Hotel Eden, the presentation of Cacio & Pepe, the first book dedicated to this iconic Roman dish, published by Gruppo Editoriale and written by Aldo Fiordelli with a foreword by Davide Paolini. Tastings of the cacio e pepe by the chef Fabio Ciervo of La Terrazza, Armando al Pantheon and Felice a Testaccio. The book was created in collaboration with Consortium of Pecorino Romano and pasta UNO.61.

SHOT ON SITE
131
Loris Liberatori, Monica Carovani Aldo Fiordelli Jacopo Caira, Davide Paolini, Fabio Ciervo Gianni Mercatali, Giulio Picchi Graziano Roscioli, Claudio Gargioli Fabio Ciervo, Jacopo Caira Jacopo Caira Riccardo Pastore Saverio Ferragina Gianni Mercatali, Matteo Berti

PORSCHE AND POLIMODA EVENT

The party for the launch of the new project created by Porsche Firenze involved the students of Polimoda Firenze, who were invited to ‘dress up’ the GT3 for the Porsche Carrera Cup Italia. The winner Tommaso Inturrisi was announced during the event hosted by Be Florence.

SHOT ON SITE
132
Gaia Bartolini, Arlin Kaja, Giulia Fanfani Marta Marcheschi Marco Raveggi, Leonardo Focardi, Cecilia Franchi Enrico Bini, Luca Fei Manuele Piubeni, Guido Schittone Doriano Zunino, Giorgia Tessaro Alessandra Pederzol, Stefano Guidi Simone Pecchioli, Valentina Bagnoli Michael Falagiani, Gaia Garuglieri Ilaria Balestrero Raveggi, Alex V. Lana Daniela Bacherini Noemi Lenin, Michele Pennati, Marta Marcheschi Arlin Kaja, Marco Raveggi, Gemma Bonechi Alessandro Baccani Tommaso Inturrisi

AMREF CHARITY EVENT

On the occasion of Africa Day 2023, Vivia Ferragamo and the students of the Accademia

Italiana designed the items of the Wax Pot capsule collection for a charity fashion show in support of Amref. The event was organised by PalazziGas at Palazzo Firenze in Rome and the proceeds were donated to the Erripo Oontoyie project.

SHOT ON SITE
133
Vivia Ferragamo Ferruccio Ferragamo Alessandro Masi, Livia Di Nardo Guglielmo Micucci
@gruppo_editoriale The best way to discover all about the Italia experiences gruppoeditoriale.com spedizione in abbonamento postale 45% art. lettera legge 662/96 contiene euro 5,00 COVER STORY VALERIA SOLARINO FASHION & DESIGN S/S 2023 THE NEW BEAUTIFUL INTERIOR CREATIVITY THE MUST-SEE EXHIBITIONS EXPERIENCES THE MOST BIZARRE FOUNTAINS A ROOM WITH A VIEW CACIO & PEPE BOOK ITINERARIES MILANO FORMAFANTASMA VENEZIA GIOVANNI OZZOLA FIRENZE AGOSTINO POLETTO RICCIONE CLAUDIO CECCHETTO ROMA ROBERTA PETRONIO AND LAURA PRANZETTI LOMBARDINI SICILIA CLAIRE FONTAINE euro 5,00 MURRAY ABRAHAM FASHION & DESIGN S/S 2023 THE NEW BEAUTIFUL ART CRETTO DI BURRI AND FIUMARA D’ARTE NOTO AND THE BAROQUE EXPERIENCES THE MOST SPECTACULAR SQUARES A ROOM WITH A VIEW ITINERARIES MILANO FORMAFANTASMA VENEZIA GIOVANNI OZZOLA FIRENZE AGOSTINO POLETTO RICCIONE CLAUDIO CECCHETTO ROMA ROBERTA PETRONIO AND LAURA PRANZETTI LOMBARDINI SICILIA CLAIRE FONTAINE TIMOTHÉE CHALAMET FASHION & DESIGN S/S 2023 THE NEW BEAUTIFUL INTERIOR CREATIVITY CULTURE GRAND TOUR OF THE LAGOON THE MUST-SEE EXHIBITS EXPERIENCES A ROOM WITH A VIEW ITINERARIES MILANO FORMAFANTASMA VENEZIA GIOVANNI OZZOLA FIRENZE AGOSTINO POLETTO RICCIONE CLAUDIO CECCHETTO ROMA ROBERTA PETRONIO AND LAURA PRANZETTI LOMBARDINI SICILIA CLAIRE FONTAINE N.36 SPRING SUMMER 2023 euro 5,00 ARCHITECTURE BIENNALE

PREMIO GALILEO 2000

The awarding of the first edition of the Premio Galileo 2000 was held in the splendid setting of Palazzo Vecchio, the first under the chairmanship of Antonio De Virgillis. Among those awarded was the artist Jeff Koons, singer Ornella Vanoni, director Giuseppe Tornatore and conductor Zubin Mehta.

SHOT ON SITE
135
Gianna Fratta, Zubin Mehta Dario Nardella, Philippe Donnet Francesco Montorsi Eugenio Giani, Francesco Montorsi Monica Peruzzi, Ornella Vanoni, Antonio De Virgiliis Jeff Koons Ornella Vanoni Philippe Donnet Giuseppe Tornatore, Luigi Salvadori Giuseppe Tornatore Jeff Koons, Eike Schmidt

TASTE GUIDE

A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILAN, FLORENCE, VERSILIA, ROME AND CAPRI UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, FIRENZE,VERSILIA, ROMA E CAPRI

137

MILANO ANTICA TRATTORIA

DELLA PESA

Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741

anticatrattoriadellapesa.com

On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink.

Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.

ARMANI RISTORANTE

Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 8883 8888 armanihotelmilano.com

Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.

Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.

BA-RESTAURANT

Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com

One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe.

Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina cantonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga.

BERTON

Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com

What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes.

THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.

BULLONA

Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com

A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente.

CERESIO 7

Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it

A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.

CONTRASTE

Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it

Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star.

Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite.

Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it

Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin

D’O

Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do

Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.

Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO

Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com

The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.

L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto:

Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.

ENRICO BARTOLINI – MUDEC

Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net

Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.

Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3

stelle Michelin

IL LUOGO DI AIMO E NADIA

Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com

Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars.

Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin.

IL RISTORANTE

NIKO ROMITO

Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com

As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.

138

Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.

INNOCENTI EVASIONI

Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com

The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.

Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.

IYO

Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it

The dishes by teh Chef Katsumi Soga range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as Kakisu and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin.

Le proposte dello chef Katsumi Soga dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il Kakisu: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin

JOIA

Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 joia.it

It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine.

Some of his iconic dishes are ‘panzanella’ with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star.

È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la ‘panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano’ e ‘lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde’. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.

LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com

Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and

combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish.

Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.

PACIFICO

Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it

The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in Peruvian-Asiatic fusion cuisine, in other words Nikkei Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia.

Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.

PALAZZO PARIGI RESTAURANT

Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com

The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.

L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.

RATANÀ

Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it

Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables.

Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale

il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno.

RISTORANTE ACANTO

Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com

Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity.

Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.

RISTORANTE MORELLI

Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.

SETA

Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com

Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star.

Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.

Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin.

TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT

Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com

On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.

Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano.

Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.

ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com

A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice.

Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano.

Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.

139 THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

FIRENZE ATELIER DE’ NERLI

Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 055 760 2982 atelierdenerli.it

In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.

BORGO SAN JACOPO

Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com

One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.

BUCA DELL’ORAFO

Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com

In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.

A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.

BUCA LAPI

Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com

One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.

THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA MARIO

Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com

This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.

Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.

CAFFÈ DELL’ORO

Lungarno Acciaiuoli, 2/P ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com

The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.

CANTINETTA ANTINORI

Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com

Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.

Dal 1957 la Cantinetta Antinori

è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.

CESTELLO RISTOCLUB

Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364

cestelloristoclub.com

A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can

be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce. CHIC NONNA

Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 chicnonna.com

Chef Vito Mollica’s new Florentine adventure in the extraordinary setting of the Emperor’s Court of Palazzo Portinari Salviati, reopened as the luxurious jewel of LDC Hotels & Resorts. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star.

La nuova avventura fiorentina dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice della Corte degli Imperatori di Palazzo Portinari Salviati, riaperto come lussuoso gioiello di di LDC Hotels & Resorts. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. 1 stella Michelin.

CIBRÈO

Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com

Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina

CIBRÈO RESTAURANT

Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com

A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering.

Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazionei.

ENOTECA PINCHIORRI

Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it

The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create some-

thing unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels.

Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.

FUOR D’ACQUA

Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it

This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.

Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.

GOLDEN VIEW

Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it

You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant.

Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante.

GUCCI OSTERIA

Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744

gucciosteria.com

Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef

140

Karime Lopez. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez.

HARRY’S BAR

Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it

Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici.

Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici.

IL PALAGIO

Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it

The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels.

Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole.

IL SANTO BEVITORE

Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264

ilsantobevitore.com

In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal

setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door.

Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.

KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it

Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.

Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami.

LA GIOSTRA

Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com

Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù.

LOCALE

Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it

The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.

L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.

MARINA DI SANTOSPIRITO

Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it

Located in the Santo Spirito

quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.

MOMOYAMA

Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it

A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked is just as delicious.

Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta.

ORA D’ARIA

Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com

At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.

OSTERIA BELGUARDO

Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it

A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.

OSTERIA DELLE TRE PANCHE

Vicolo Marzio, 1 ph +39 348 4562480 osteriadelletrepanche.com

Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, “ for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, now aso on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the

Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie.

Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti, ora anche al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.

RISTORANTE FRESCOBALDI

Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it

It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. The Chef offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio.

È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.

SAN PAOLINO

Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com

The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola. I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro.

SANTA ELISABETTA

Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it

In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.

SAPORIUM FIRENZE

Lungarno Benvenuto Cellini, 69r

141 THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

ph. +39 055 212933 saporium.com

The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earth-dish concept, made possible thanks to products from the extraordinary estate and culinary gardens of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena

La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta e degli orti culinari del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena

SE-STO ON ARNO

Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com

Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion?

Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels.

Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne.

TRATTORIA CAMMILLO

Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427

Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.

TRATTORIA DA SOSTANZA

DETTO IL TROIA

Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691

The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove.

La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.

TREDICI GOBBI

Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015

casatrattoria.com

Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking.

THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS

The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.

WINTER GARDEN

Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com

Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden

Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo.

JUST OUTSIDE FIRENZE

ARNOLFO

Viale della Rimembranza, 24 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 arnolfo.com

In a modern structure designed and built by the Trovato brothers, Gaetano and Giovanni, a creative and refined cuisine, awarded with two Michelin stars.

In una struttura moderna, ideata e costruita ex novo dai fratelli Gaetano e Giovanni Trovato, una cucina raffinata e fantasiosa che vale due stelle Michelin.

GIACOMO AL SALVIATINO

Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com

The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden.

Lo storico ristorante milanese è arrivato a Firenze, nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.

IL VERROCCHIO

Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com

The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.

Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato.

In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.

IL QUARTINO - FRESCOBALDI

Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426

Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0.

LA BOTTEGA DEL 30

Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com

Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Una stella Michelin.

LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com

An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo.

LA TAVERNA BANFI

Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 877524 castellobanfiwineresort.it

Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes.

Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del

Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti.

OSTERIA DI FONTERUTOLI

Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com

An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines. Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei.

OSTERIA DI PASSIGNANO

Badia a Passignano ph +39 055 8071278 osteriadipassignano.com

Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons.

Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina.

RINUCCIO 1180

Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720

The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia.

RISTORO L’ANTICA SCUDERIA

Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it

The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar.

I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar.

SOLOCICCIA

Panzano in Chianti

ph +39 055 852020

dariocecchini.com

This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch).

Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).

142

VERSILIA BAGNO ALPEMARE

Viale Arenile, 69 (Forte dei Marmi) ph. 0584 1811042 - alpemare.com

Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime.

BAGNO LA BUSSOLA

Viale Roma, 44 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 349 1994837 bussolaversilia.it

Iconic bathing and local establishments that has seen the greatest of Italian and international music, including the debut of a very young Mina. But also an excellent restaurant with refined cuisine, simple and at the same time imaginative. Mitico locale che ha visto esibirsi i più grandi della musica italiana e internazionale - compreso l’esordio di una giovanissima Mina -, ma anche iconico stabilimento balneare e ottimo ristorante dalla cucina raffinata, semplice e al tempo stesso estrosa.

BAGNO PIERO

Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it

A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood.

Sulla sabbie nobili di Forte dei Marmi un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare.

BAGNO SANTA MARIA

Viale Italico, 9 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81177 bagnosantamaria.com

Chic-retro atmosphere in perfect 1960s Forte-Marmian style. The menu is based mainly on seafood, refined dishes and typical Versilia specialties, including the ever-present spaghetti with clams.

Atmosfera chic-retrò in perfetto stile fortemarmiano anni ’60. Il menu si basa soprattutto su frutti di mare, piatti raffinati e specialità tipiche della Versilia, tra cui gli immancabili spaghetti alle arselle.

BAGNO SILVIO

Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878

The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the unforgettable fritto imperiale. La destinazione ideale per chi cer-

ca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e l’immancabile fritto imperiale.

BISTROT

Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) - bistrotforte.it ph. +39 0584 89879

Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. One Michelin star.

Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Una stella Michelin.

ENOTECA MARCUCCI

Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com

Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia.

FILIPPO

Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta)

ph. +39 0584 70010

Via Sant’Elme, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81376 filippopietrasanta.it

Filippo in Versilia is synonymous with authenticity, taste, creativity and excitement. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is truly unique. News of the summer 2023: Filippo also opens on the beach, at Bagno Roma Fiumetto in Marina di Pietrasanta.

Filippo in Versilia è sinonimo di genuinità, gusto, creatività ed emozioni. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tordelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica. Novità dell’estate 2023: Filippo apre anche sul mare, al Bagno Roma Fiumetto a Marina di Pietrasanta.

FRANCO MARE RESTAURANT

Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 ristorantefrancomare.com

A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. One Michelin star.

Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. Una stella Michelin.

GIACOMO PIETRASANTA

Via del Marzocco, 19 (Pietrasanta) ph. +39 0584 300272

giacomopietrasanta.com

The first Tuscan bastion of the historic Milanese restaurant, whose specialties can also be enjoyed in the bucolic garden.

Il primo baluardo toscano dello storico ristorante milanese, di cui si

possono gustare le specialità anche nel bucolico giardino.

IL PICCOLO PRINCIPE

Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it

Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri.

LA MAGNOLIA

Viale E. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant.

Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo.

LORENZO

Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com

A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino.

LUNASIA

Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com

Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin.

LUX LUCIS

Viale Ammiraglio Morin, 67 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 783636 principefortedeimarmi.com

We are on the terrace of the Hotel Principe Forte dei Marmi, in the home of chef Valentino Cassanelli. Italian cuisine with great creativity. One Michelin star.

Siamo sulla terrazza dell’Hotel Principe Forte dei Marmi, nella casa dello chef Valentino Cassanelli, che nei suoi piatti esalta la cucina italiana con grande creatività. Una stella Michelin.

MAITÒ

Via Arenile, 27 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 1786241 maito.mymaito.com

On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list.

Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara.

OSTERIA DEL MARE

Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it

This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere.

Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale e ottime specialità di pesce.

PESCE BARACCA

Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it

One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. The menu is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere dal grande banco del pesce.

POZZO DI BUGIA

Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it

A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi.

ROMANO

Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382

One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for fifty five years thanks to its excellent cuisine. Leading the brigade is chef Nicola Gronchi.

Stella Michelin per questo ristorante che da più di 50 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Alla guida della brigata lo chef Nicola Gronchi.

143 THE GO-TO VERSILIA
RESTAURANTS

ROMA

ACHILLI AL PARLAMENTO

Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446

achilli.restaurant

An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800.

ACQUOLINA

Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it

Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden.

Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.

ANTICA PESA

Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it

In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.

Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.

THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

ARMANDO AL PANTHEON

Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it

In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.

Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.

AROMA

Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it

Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star.

Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo.

Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale.

Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin.

BIVIUM

Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com

It is the restaurant of the Six Senses hotel. Dishes are prepared with the best ingredients, strictly seasonal, the city and the surrounding small farming communities have to offer. Enchanting is the elegant courtyard garden.

È il ristorante dell’hotel Six Senses.

I piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire. Incantevole l’elegante giardino del cortile.

DAL BOLOGNESE

piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it

A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous.

Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazio-

ni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.

ENOTECA LA TORRE

Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com

One of the youngest Two MichelinStarred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.

Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.

FELICE A TESTACCIO

Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com

Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe. Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempiod ella cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.

HOSTARIA DA PIETRO

Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it

An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.

I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE

Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it

It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular.

È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.

IL PAGLIACCIO

Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595

ristoranteilpagliaccio.com

A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.

JARDIN DE RUSSIE

Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com

Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.

J.K. CAFÈ

Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634

jkroma.com

Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”.

144

LA PERGOLA

Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com

Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients.

Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali.

LA TERRAZZA

Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com

On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.

All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.

LUMEN

Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 - marriott.it

The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect Pierre-Yves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.

L’elegante ristorante dell’iconico

The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.

MOSAICO

Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712

roccofortehotels.com

Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the famous chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blen-

THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

ds with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre il famoso chef Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar.

PACIFICO

Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042

palazzodama.com

It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden.

È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.

PIANOSTRADA

Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296

Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard.

Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno.

PIERLUIGI

Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 - pierluigi.it

A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square. A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.

RHINOCEROS

LE RESTAU & ROOF BAR

Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com

Spectacular restaurant with pa-

noramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience. Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.

SALUMERIA ROSCIOLI

Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it

Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.

Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.

SORA LELLA

Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601

trattoriasoralella.it

A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her four grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 all’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi quattro nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena.

TAVERNA TRILUSSA

Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com

A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret…

Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà!

La ricetta è ancora segreta...

TERRAZZA BORROMINI

Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459

terrazzaborromini.com

On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors.

Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.

TULLIO

Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it

This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina”, their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines.

Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. È il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri.

ZIA

Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com

A sincere and energetic cuisine, that of the chef Antonio, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). One Michelin star.

Una cucina sincera ed energica, quella dello chef Antonio, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin.

ZUMA Palazzo Fendi

Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com

The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.

Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.

145

CAPRI AURORA

Via Fuorlovado, 18 ph. +39 081 8370181 auroracapri.com

Two steps from the heart of the shopping centre and the famous Piazzetta, excellent cooking in a characteristic restaurant. Water Pizza as an entrée and filet of “pezzogna” (a type of sea bream) in potato with stuffed chicory, are a speciality. Aurora is one of the favorites of Carpi’s habitués.

A due passi dal cuore dello shopping e dalla famosa Piazzetta, ottima cucina in ristorante d’atmosfera, come la Pizza all’acqua come entré e il filetto di pezzogna in crosta di patate con scarola farcita. È uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non.

DA LUIGI AI FARAGLIONI

Via Faraglioni, 5 ph. +39 081 8370591 luigiaifaraglioni.com

Within one of Capri’s most exclusive beach clubs, this restaurant offers a lunch that is the best of Mediterranean cuisine, enjoyed on a lovely terrace overlooking the sea. All’interno di uno dei beach club più esclusivi di Capri, un ristorante che propone a pranzo il meglio della cucina mediterranea da gustare su un’incantevole terrazza sul mare.

GENNAROS’ RESTAURANT Via Vittorio Emanuele, 39 oetkercollection.com

With a restaurant, bar and Bianca Rooftop led by Chef Gennaro Esposito, Hotel La Palma is a must-see for those seeking a taste and beauty experience on Capri.

Con il ristorante, il bar e il Bianca Rooftop guidati dallo Chef Gennaro Esposito, l’Hotel La Palma è un imperdibile per chi cerca un’esperienza di gusto e bellezza a Capri.

IL RICCIO

Via Gradola, 4-6 ph. +39 081 8371380 capripalace.com

It’s the Capri Palace’s Restaurant and Beach Club, resulting from the renovation of the famous Add’‘O Riccio. The light and healthy cooking based on local fish dishes is still the same. No frills and just true flavour.

È il Ristorante e Beach Club del Capri Palace, nato dalla ristrutturazione dello storico Add’‘O Riccio. L’anima semplice e marinara del luogo non è stata alterata e la cucina è quella verace del mare nostrum. Pochi fronzoli e sapori autentici.

JKITCHEN

Via Prov. Marina Grande, 225 ph. +39 081 8384001- jkcapri.com

The restaurant of the splendid JK Place. Creative and surprising proposals with the fil rouge of Mediterranean dishes, clever elaborations by the chef Eduardo Estatico.

Il ristorante dello splendido J.K. Place. Proposte creative e sorprenden-

ti legate dal fil rouge della cucina mediterranea, sapientemente elaborate dallo chef Eduardo Estatico.

L’OLIVO

Via Capodimonte, 14 ph. +39 081 9780560 capripalace.com

Andrea Migliaccio Executive Chef with the resident Chef and their team elaborate the Mediterranean elements on the territory in a very innovative and light way. Two Michelin stars.

L’arte di Andrea Migliaccio, Executive Chef, insieme al Resident Chef e al loro team consiste nella ricerca di una cucina che interpreti in chiave moderna i sapori della tradizione del territorio. Due Stelle Michelin

LA CANZONE DEL MARE

Via Marina Piccola, 93 ph. +39 081 8370104 lacanzonedelmare.com

A favorite venue from the golden age of the 1950s to today for the likes of Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotle Onassis and Gianni Versace. Scenario privilegiato della golden age locale dove dagli anni ’50 ad oggi sono passati, tra gli Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotile Onassis e Gianni Versace.

LA FONTELINA

Località Faraglioni

ph. +39 081 8370845 fontelina-capri.com

One of the most beautiful and exclusive bathing establishments and a magical place. Each day, chef Mario prepares a number of tempting off-menu treats, and fresh pasta served with flavorsome fish sauces and vegetables. Providing the perfect accompaniment to your meal, there is an excellent selection of wines.

Uno degli stabilimenti balneari più belli ed esclusivi ed un luogo magico. Ogni giorno lo chef Mario offre varie alternative fuori dal menu, proponendo pasta fresca condita con sapori di mare abbinati sapientemente con verdure. Tutto innaffiato da una bottiglia di vino scelta tra le migliori etichette selezionate.

LE MONZÙ

Via Tragara, 57 ph. +39 081 8370844 hoteltragara.com

‘Monzù’ dialect mangle of the French ‘Monsieur’ they were the names of the great chefs that worked in the courts of important aristocratic Neapolitan families between the XIII and the XIX century. The chef Luigi Lionetti, proposes innovative interpretations of the traditional historic dishes. One Michelin star.

I Monzù - storpiatura dialettale del francese ‘Monsieur’- erano i nomi dei grandi cuochi che lavoravano presso le corti delle famiglie aristocratiche napoletane tra il XIII ed il XIX secolo. Lo chef Luigi Lionetti propone

raffinate reinterpretazione di piatti tradizionali. Una stella Michelin.

LIDO DEL FARO

Punta Carena (Loc. Faro) ph. +39 081 8371798 - lidofaro.com

On the splendid south side, on the Punta Carena sea, a comfortable and atmospheric restaurant, ideal for special, not-to-be-forgotten Woccasions. Sullo splendido versante meridionale, sul mare di Punta Carena, ambiente confortevole e ricco di atmosfera per occasioni particolari e indimenticabili.

MAMMÀ

Via Madre Serafina, 6 ph. +39 081 8377472 ristorantemamma.com

One Michelin star. Created by famous Chef Gennaro Esposito, who has managed to approach the trends of modern cooking while following the basic rules of Mediterranean cooking tradition and without forgetting the greatest dishes of Capri’s tradition. Today the cuisine Is under the guidance of Chef Salvatore la Ragione.

Una stella Michelin. Aperto dal famoso Chef Gennaro Esposito, che ha saputo far sue le tendenze della gastronomia contemporanea tenendo come linee guida le regole della cucina mediterranea, senza dimenticare i piatti della grande tradizione caprese. Oggi alla guida della cucina lo Chef Salvatore la Ragione.

PAOLINO

Via Palazzo a Mare, 11 ph. +39 081 8376102 paolinocapri.com

Located in Marina Grande, this restaurant is famous for the large terrace shaded by lemon trees. It is a very popular restaurant especially for the magnificent buffets of appetizers and desserts. Actors, politicians, musicians, footballers; over the years, all have succumbed to the joys of da Paolino’s ravioli capresi. Open only for dinner.

Situato a Marina Grande, il ristorante è famoso per la sua spaziosa terrazza contornata da alberi di limone. Un ristorante molto popolare soprattutto per i magnifici buffet di antipasti e dessert. Attori, politici, musicisti, calciatori, nel corso degli anni, tutti hanno ceduto ai ravioli capresi di Paolino. Solo a cena.

RISTORANTE FARAGLIONI

Via Camerelle, 75 ph. +39 081 8370320 faraglioni.com

Beloved by the jet set since the early 1900s, it is located in the heart of Capri’s social scene. On one side, traditional canopies made of straw, or paglierelle, transform each table into an intimate little dining room, on the other, a pretty pergola of century old wisteria guarantees both privacy and romance. Amato dal jet set fin dai primi del ‘900, si trova nel cuore della mondanità caprese. Da un lato, le ‘pagliarelle’, tradizionali stuoie di paglia, trasformano i tavoli a bordo

strada in piccole e intime capanne; dall’altro ci si accomoda sotto il pergolato di un glicine secolare.

RISTORANTE TERRAZZA TIBERIO

Via Croce, 11/15 ph. +39 081 9787111 capritiberiopalace.it

Inside the five-star boutique hotel Capri Tiberio Palace, the Ristorante Terrazza Tiberio, headed by Executive Chef Nello Siano, offers a Cucina degli Ingredienti (cuisine of ingredients) based on the ‘innovation within tradition and tradition within innovation’ philosophy.

All’interno del boutique hotel cinque stelle Capri Tiberio Palace, il Ristorante Terrazza Tiberio, guidato dall’Executive Chef Nello Siano, propone una cucina degli ingredienti basata sulla filosofia ‘innovazione nella tradizione, tradizione nell’innovazione’.

TORRE SARACENA

Via Via Krupp - Marina Piccola ph. +39 081 8370646 torresaracenacapri.com

Nestled in a small inlet in the Marina Piccola bay, the restaurant of the bathing establishment having the same name is one of the favorites of Carpi’s habitués. While enjoying the view from the terrace overlooking the Faraglioni, one can taste excellent fish prepared by chef Domenico Guarracino. Protetto da una piccola insenatura nella baia di Marina Piccola, il ristorante dell’omonimo stabilimento balneare è uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. Sulla terrazza di fronte ai Faraglioni è possibile assaporare le specialità di mare dello chef Domenico Guarracino.

VILLA VERDE

Via Sella Orta, 6 ph. +39 081 837 7024 villaverde-capri.com

Exaltation of flavors and the aroma of the Mediterranean cuisine. Beautiful is the large outdoor terrace, made out of an old garden. I sapori e i profumi della cucina mediterranea esaltati al loro massimo livello. Bellissima la grande terrazza all’aperto, ricavata da un vecchio giardino.

ZIQÙ RESTAURANT

Via Prov. Marina Grande, 191 ph. +39 081 8376630 villamarinacapri.com

Unmissable restaurant at Villa Marina Capri Hotel & Spa. A concept inspired by the nature and authenticity of the island’s excellent products. The cuisine, founded on tradition, enhances the local flavours and aromas with the innovative touch of the Chef. Imperdibile ristorante di Villa Marina Capri Hotel & Spa. Un concept ispirato alla natura e alla genuinità delle eccellenze dell’isola. La cucina, fondata sulla tradizione, esalta i sapori e gli aromi locali con il tocco innovativo dello chef.

146 THE GO-TO
CAPRI RESTAURANTS
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.