Sicilia The land of sun n. 3

Page 1

COVER STORY F. MURRAY ABRAHAM

FASHION & DESIGN S/S 2023 THE NEW BEAUTIFUL | INTERIOR CREATIVITY

ART CRETTO DI BURRI AND FIUMARA D’ARTE | NOTO AND THE BAROQUE

EXPERIENCES THE MOST SPECTACULAR SQUARES | A ROOM WITH A VIEW

ITINERARIES MILANO - FORMAFANTASMA | VENEZIA - GIOVANNI OZZOLA

FIRENZE - AGOSTINO POLETTO | RICCIONE - CLAUDIO CECCHETTO

ROMA - ROBERTA PETRONIO AND LAURA PRANZETTI LOMBARDINI | SICILIA - CLAIRE FONTAINE

spedizione in abbonamento postale 45%art. 2, lettera blegge 662/96contiene IPeuro 5,00

THE ART OF FUSION

Titanium and black ceramic case. In-house UNICO chronograph movement.

SQUARE BANG UNICO
COVER STORY 28 F. MURRAY ABRAHAM Just like home Come a casa PEOPLE 10 GIUSI BATTAGLIA Flavours of Sicily Sapori di Sicilia 12 SARO BAMBARA The VIP hotspot Il ritrovo dei VIP 14 VITTORIO MAGAZZÙ The Not So Bad Guy AGENDA 16 ART SICILIA 17 EVENTS SICILIA MUST 90 LÉGÈRETÉ 91 INDOMITABLE TRAVELLER 92 SHADES OF WHITE 93 VARIATIONS IN GOLD FASHION 19 IT OBJECT 80 DOLCE&GABBANA A dive into the gold Un tuffo nell’oro 82 SHOOTING The new beautiful ITINERARIES 34 DISCOVERING BEAUTY See you in Piazza Ci vediamo in piazza 56 SHOPPING EXPERIENCE The ancient markets of Sicily Gli antichi mercati siciliani N.3 2023 82 34 56 contents

98 VENEZIA. GIOVANNI OZZOLA

Come ritrovare se stessi

102 FIRENZE AGOSTINO POLETTO

A dense city

Una città densa

106 RICCIONE CLAUDIO CECCHETTO

Amore al primo ascolto

110 ROMA ROBERTA PETRONIO AND LAURA PRANZETTI LOMBARDINI

Rome as told by the Romans

Roma raccontata dai romani

114 SICILIA CLAIRE FONTAINE

The freedom of Palermo

La libertà di Palermo

ART, DESIGN & CULTURE

32 NATIONS AWARD

A green red carpet

46 CRETTO DI BURRI AND FIUMARA D’ARTE Art and Landscapes

Arte e paesaggi

52 EXHIBITION

Noto and the Baroque

Noto celebra il Barocco

66 HOSPITALITY

A Room with a View

Camera con vista

118 SPECIAL DESIGN

Interior Creativity

TASTE

64 AMARA

Orange groves under the volcano

Aranceti sotto il vulcano 124

SHOT ON SITE
RESTAURANTS GUIDE 114 46 110 contents N.3 2023
134

FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE

publisher

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini

CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO RICCIONE ROMA SICILIA SUMMER VENEZIA

editor in chief

Matteo Parigi Bini

fashion director

Marta Innocenti Ciulli

managing editor

Teresa Favi, Francesca Lombardi

editors

Loredana Ficicchia, Matteo Grazzini, Marika Oggiano, Martina Olivieri, Virginia Mammoli

contributors

Claire Fontaine (James Thornhill and Fulvia Carnevale), Claudio Cecchetto, Formafantasma (Simone Farresin and Andrea Trimarchi) Giovanni Ozzola, Roberta Petronio, Agostino Poletto, Laura Pranzetti Lombardini

cover photo Michael Avedon

photographers

Mateusz Butkiewicz, Niko Giovanni Coniglio, Lorenzo Cotrozzi, Andrea Cristaldi, Renée de Groot, Marc Dommage, Andrea Dughetti, Tomas Anton Escobar, Dario Garofalo, Ricardo Gomez, Cristina Gottardi, Francesco Labita, Dong Lin, Egor Myznik, New Press Photo, Peppe Occhipinti, Rossella Papetti, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Mourad Saadi, Daniel Salemi, Antonio Sessa, Valentina Stefanelli, Francesco Ugaro, Olya Velychenko, Luisa Zanzani

art editors

Melania Branca, Clelia Giardina

translations Centotraduzioni, Tessa Conticelli, Landoor

advertising and marketing director Alex Vittorio Lana

advertising

Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Holding Communication, Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti, Stefano Papini

editorial office via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com

società editrice

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com

numero 1 - in attesa di registrazione Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP

stampa

Baroni & Gori (Symbol Freelife Satin)

Questo periodico è associato alla Unione

Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl

@GRUPPO_EDITORIALE

@GIUSINAINCUCINA

It all began with you posting your Sicilian rosticceria

FLAVOURS OF SICILY

Tutto è iniziato con la sua rosticceria postata sui social…

Da lì è nato Giusina in cucina, un format amatissimo…

Cos’è per te la cucina?

And that led to Giusina in cucina, which has become incredibly popular…

Tu sei anche una grande esperta di comunicazione e ti

What does cooking mean to you?

You’re also an expert communicator, and you take care of press relations for some well-known faces, including

SICILIA PEOPLE 10
FOR ME CONVIVIALITY AND GOOD FOOD ARE TWO OF THE GREATEST PLEASURES IN LIFE

Thanks to?

THE VIP HOTSPOT

Come ha iniziato?

The most interesting?

What are the secret ingredients of your slushes?

Grazie a?

Il più interessante?

L’ingrediente segreto della sua granita?

OUR SECRET: LOTS OF FRUIT AND QUALITY INGREDIENTS WITH A LOWER PERCENTAGE OF WATER AND SUGAR

Il gusto più gettonato?

SICILIA PEOPLE 12
text Teresa Favi @BAMBAR_TAORMINA

The second season of RosyAbate, then with Luigi

THE NOT SO BAD GUY

Com’è nata la tua passione per la recitazione?

La seconda stagione di Rosy Abate e Ti senti un bad o un good guy? La Ragazza di Corleone

Do you see yourself more as a bad guy or a good guy?

You also are in La Ragazza di Corleone

Can you tell us something about your new project?

SICILIA PEOPLE 14
THIS LAND, DESPITE ITS DIFFERENT CULTURES, IT STILL REMAINS STRONG WITH A GREAT IDENTITY
@VITTORIOMAGAZZU
text Virginia Mammoli
via G. di Giovanni, 7 - 98039 Taormina - Tel. +39 0942 24208 Cell. +39 3386103558 - Mail: blandano@yahoo.com - blandano_jewelry

MAY

Ettore Sottsass: photographs by the acclaimed architect and designer on display in Catania mia! at Castello Ursino, Catania until 21 Mayages, black and white and colour, almost all previously unseen and taken

the story of Ettore Sottsass the photographer, one of the lesser-known facets of the great Italian architect and designer, who died in

Fiat Lux

on sacred and contempo-

ART UNDER THE SUN

NOT TO BE MISSED EXHIBITIONS IN SICILY LE MOSTRE DA NON PERDERE IN

Richard Avedon on display in Palermo until 30 July in the career of the American photographer andages.

At Palazzo dei Normanni, Palermo until 1 October, the Italian-Egyptian artist and promoter of tolerance Omar Hassan at the Palazzo Reale, home to the Palatine Chapel, the quintessential symbol of multiculturalism.

SEPTEMBER/ OCTOBER

Until 30 September in the Antico Mercato in Syra-

MAGGIO

Ettore Sottsass: le foto-

tetto e designer in mostra con Catania mia! a Castello Ursino - Catania

in bianco e nero e colore, quasi tutte inedite, realizzate a Catania negli anni Novanta, raccontano l’Ettore Sottsass fotografo, uno degli aspetti ad oggi meno conosciuti e indagati del grande architetto e designer italiano scomFiat Lux diciannove artisti per

LUGLIO/AGOSTO

Relationships alla GAMtre cento foto di Richard Avedon in mostra a Palermo, per ripercorre gli oltre sessant’anni di carriera del fotografo e ritrattista statunitense attraverso centosei immagini. A Palazzo dei Normanni di Palermo 1° ottobre Omar Hassan, l’artista italo-leranza, nel Palazzo Reale che custodisce la Cappella Palatina, simbolo dell’integrazione per eccellenza. SETTEMBRE/OTTOBRE Fino al 30 settembre

rary art at Palazzo Landolina Sant’Alfano until 30 May.

JUNE

Still in Palermo, this time at Palazzo Mazzarino, the virtual exhibition Van Gogh - The Immersive Experience is open until 11 June. The event enables visitors to experience and feel the emotions of a day with Vincent Van Gogh, from dawn to dusk in the French town of Arles.

JULY/AUGUST

Relationships at the GAM

cuse, Medea, tragic icon of the female condition is the protagonist of the international contemporary art exhibition.

Until 15 January at Palazzo Riso in Palermo the exhibition Depero. Mito Presente

opportunity to retrace the career of the Rovereto artist. Una grande mostra in Sicilia celebrate the art of past and future at Convitto delle Arti in Noto until 29 October (see article for more info).

contemporaneo a Palazzo Landolina Sant’Alfano di Noto

GIUGNO

Sempre a Palermo, ospitata da Palazzo Mazzarino, la mostra virtuale Van Gogh - The immersive Experience visitabile. Un evento che pone il visitatore nella condizione di vivere e sperimentare le sensazioni di una giorna-

dall’alba al tramonto nel villaggio di Hales, Francia.

nell’Antico Mercato di Siracusa, Medea, icona tragica della condizione femminile è la protagonista della mostra internazionale d’arte contemporanea. Fino al 15 a Palazzo Riso di Palermo la mostra Depero. Mito Presente straordinaria per ripercorrere la straordinaria carriera dell’artista roveretano. Una grande mostra in Sicilia tre esposizioni celebrano l’arte tra passato e futuro al Convitto delle Arti di Noto (articolo in approfondimento).

16 ART SICILIA
-
SICILIA
Castello Ursino, Catania Convitto delle Arti, Noto Palazzo dei Normanni, Palermo Gam, Palermo

ON STAGE

MUSIC, PUPI AND THEATRE. ALL THE MUST-SEE EVENTS MUSICA, PUPI E TEATRO. LE DATE DA NON PERDERE

JUNE

The plays staged at the Greek theatre of Syracuse this year include Prometheus Bound by Aeschylus from 21 May to 5 June, translated by Roberto Vecchioni; Medea by Euripides on 14 and 18 June, directed by Tiezzi; the premiere of Peace by Aristophanes on 11 and 15 June, directed by Daniele Salvo; and Ulisse, l’ultima Odissea from 29 June to 2 July 2, an original mix of prose, music, opera, dance and light performances. In Palermo, do not forget to check out the programme of the Pupi Theatre managed

AUGUST

GIUGNO

Pupi Museum Theatre of Syracuse will stage a performance of traditional Sicilian puppetry art. At Ancient theatre of Taormina Eros Ramazzotti on 3, 5 and , Venditti and De

The mountain village of Petralia Sottana in the province of Palermo in the second organises for the third time the successful Petralia chiAma!, a festival

.

Al Teatro Greco di Siracusa, vanno in scena quest’anno il Prometeo Incatenato di Eschilo per la regia di Leo Muscato e la traduzione di Roberto Vecchioni , Medea di Euripide per la regia di Federico Tiezzi , in prima assoluta La Pace di Aristofane con la regia di Daniele Salvo , e dal in una inedita fusione di prosa, musica, lirica, danza e giochi di luce, per Ulisse, l’ultima Odissea con la regia di Giuliano Peparini. A Palermo, sempre

ormina torna la grande danza di Roberto Bolle.

AGOSTO

scena uno spettacolo di pupi siciliani al Teatro Museo dei Pupi di Siracusa. Ancora il Teatro Antico di Taormina ospita altre imperdibili date in Eros RamazzotVenditti e. Il paesino di Petralia Sottana, borgo delle Madonie in provincia di Palermo, nella seconda setscommette

JULY

From 26 to 30 July, Sound System

great electronic music event that mixes of the Middle Eastern techno music of the French band Acid Arab, the hypnotic avant pop performed by Spanish singer Marina Herlop, the rhythmic sound of the Brazilian Badisista, and the dreamy atmospheric music of Indian pianist Arushi Jain On 29 July at the Ancient theatre of Taormina, a new unmissable dance performance by Roberto Bolle

with theatre, reading, music, and art performances staged in the village’s streets and squares, at the amphitheatre and in the pine forest. On 29

Verdura of Palermo, an exclusive concert by Carmen Consoli and British music legend Elvis Costello. This exceptional duo of artists will hold only three concerts in Italy, including the one in Palermo.

SEPTEMBER

On 1 and 2 September, Andrea Bocelli will enchant the audience with his voice at the Ancient theatre of Taormina

tenete d’occhio la programmazione del Teatro dei pupi del famoso puparo Mimmo Cuticchio.

LUGLIO

Dal 26 al 30 è la volta dell’Or-

di Ortigia, a Siracusa, l’imperdibile appuntamento con la musica elettronica dell’estate siciliana che mescola la techno mediorientale dei francesi Acid Arab, l’avant pop ipnotico della spagnola Marina Herlop, i ritmi della brasiliana Badisista, le atmosfere oniriche della pianista indiana Arushi Jain. Il 29 al Teatro Antico di Ta-

per la terza volta sul successo del Petralia chiAma! il Festival con un programma di teatro, reading, musica, arte tra

la pineta. Il , al Teatro di Verdura di Palermo, arriva un’acCarmen

Consoli in duo con la leggenda della musica britannica Elvis Costello in una delle sole tre date in Italia.

SETTEMBRE settembre, Andre Bocelli rapirà con la sua voce il pubblico del Teatro Antico di Taormina

17
EVENT SICILIA
(ex-
(escluse le
Teatro di Verdura, Palermo Ortigia Sound System Greek theatre of Syracuse Pupi Theatre Mimmo Cuticchio

Oscar-winning actor F. Murray Abraham, famous for his many movies, including such iconic movies as Amadeus, for which he won the prestigious award in 1985, Scarface, The Name of the Rose and Grand Budapest Hotel Most recently the worldwide success of the second season of The White Lotus (ph. Michael Avedon)

JUST LIKE HOME

2023

2023,

when we talk to him on the phone while he is in Broadway working on a great musical: the stage adaptation of The Queen of Versailles

love of his country of origin on his mother’s side - “My mother

Marco Polo, the direc-

“Mi scuso per il mio italiano”. Esordisce così F. Murray Abraham - con un italiano incerto ma corretto, che gli mette il sorriso sulle labbra - quando lo raggiungiamo al telefono mentre si trova a Broadway per lavorare a “un grande musical: l’adattamento teatrale di The Queen of Versailles”. Anche se l’italiano

origini - “Mia madre è di Reggio Calabria” - lo trasmette forte e -

lava Marco Polo, il regista era Montaldo. Le riprese sono durate un anno e ho strette delle bellissime amicizie, come quella con

Known for his baritone voice and legendary roles, such as Antonio Salieri in Amadeus - for which he won the Academy Award - Omar Suarez in Scarface and Bernardo Gui in The Name of the Rose, American actor F. Murray Abraham is a world-famous Finding

Forrester and The Grand Budapest Hotel, which swept up a lot of awards: Academy, Golden Globe and British Academy Film Awards. He has also recently starred in the second season of the very popular TV series The White Lotus, entirely shot in Taormina, the town where F. Murray will be going back to this summer as special guest of the Nations Award, planned by Michel Curatolo.

for which he was nominated at the Golden Globe Awards - the widowed head of a patriarchal family, who often behaves inappropriately and is travelling with his son Dominic and grandson Albie on a unique trip to explore his ancestral roots.

Allen, Mighty Aphrodite. The thing about Sicily is that Sicily

there is always something new and surprising when you make a turn, such as the statue of a Russian poet Anna Andreevna

Noto per la sua voce baritonale e ruoli leggendari come Antonio Salieri in Amadeus, che gli è valso un premio Oscar, Omar Suarez in Scarface e Bernardo Gui ne Il nome della rosa, l’attore americano F. Murray Abraham è una stella mondiale del cine-

Tra le altre pellicole celebri, per citarne ancora un paio, troviamo Scoprendo Forrester e Grand Budapest Hotel, che ha fatto incetta di Oscar, Golden Globe e British Academy Film Awards. Ultimo successo in ordine di tempo, quello ottenuto con la seconda stagione della fortunatissima serie The White Lotus, interamente girata a Taormina, città dove F. Murray torna questa estate come ospite speciale del Nations Award, ideato e organizzato da Michel Curatolo. Nella serie F. Murray Abraham è Bert Di Grasso - ruolo per cui è stato candidato ai Golden Globe - un patriarca vedovo, con atteggiamenti spesso inapun viaggio irripetibile alla scoperta delle loro radici ancestrali. Non è la prima volta che lavora su un set a Taormina… Sì, la prima volta ci sono stato per girare La dea dell’amore, di

e Taormina è una continua scoperta. La conosco bene ormai, ma ogni volta c’è qualcosa di nuovo che mi stupisce, come la statua della poetessa russa Anna Andreevna Achmatova che si trova in una piccola piazza, in cui mi sono imbattuto per caso.

COVER STORY 29
text Matteo Parigi Bini

for The White Lotus

Seasons Hotel where the second season of the series is set, editor’s note), Duomo. The owner Tonino made a special pasta for me, really good. The White Lotus professionally and personally speaking. Please tell us about your character, Bert Di Grasso. -

old-fashioned, but he had great style and people liked him a lot. The series is set at a hotel. You surely travel a lot for business.

and competent staff and a good restaurant. series, not to mention the theater.

bello tornarci per The White Lotus. C’è un ristorante proprio Seasons dove è ambientata la seconda stagione della serie, ndr), si chiama l’Osteria Sanicolo, ci sono andato quasi tutti i giorni, il proprietario, Tonino, mi preparava un piatto di pasta speciale, davvero buono. The White Lotus è stata una delle più belle esperienze della mia vita, dal punto di vista lavorativo e non solo.

Mi ricordava il mio zio italiano. Ho amato quel personaggio, penso che sia un uomo dolce, buono, magari vecchio stampo ma con un suo stile, e il pubblico lo ha apprezzato.

Se tutti gli alberghi fossero come il San Domenico, sarei un uomo felice! Un buon albergo deve avere: una bella vista, uno staff gentile e competente e un buon ristorante.

Amadeus Hollywood and shoot Scarface, back and forth.

Scarface si-

Amadeus

The Academy Award is a dream come true, it’s every actor’s wonderful apartment in New York City because of the Academy editor’s note).

tinelli, and in I cavalieri che fecero l’impresa by Pupi Avati.editor’s note).

Shylock o Malvolio sono molto emozionato perché sto recitando in ruoli interpretati dai più grandi attori degli ultimi cinque un grande senso dell’umorismo. Mentre lavoravo a Amadeus ero anche sul set di Scarface. Giravo una scena di Amadeus a Scarface, e così avanti e indietro… Amadeus un bellissimo appartamento a New York lo devo anche all’Ondr).

I cavalieri che fecero l’impresa di Pupi Avati. Sì, ho lavorato con grandi attori e attrici: Giancarlo Giannini, Ennio Fantastichini, Sophia Loren. Sono diventato amico di Claudia Cardinale e ho conosciuto Umberto Eco, un uomo di-

ndr).

30
‘THE THING ABOUT SICILY IS THAT SICILY IS SICILY, AND TAORMINA IS ALWAYS A SURPRISE’ ‘LA SICILIA È LA SICILIA E TAORMINA È UNA CONTINUA SCOPERTA’

A portriat of F. Murray Abraham and some scenes from The White Lotus, shot in Taormina. In the series, F. Murray Abraham plays Bert Di Grasso, a role for which he was nominated at the Golden Globe Awards and for which he is given the Lifetime Achievement Award at the Nations Award in the beautiful setting of Taormina’s Theater on Sunday, July 9, 2023

1. Abel Ferrara 2. Carolina Crescentini 3. Michel Curatolo, president and organizer of Nations Award 4. The location at Greek Theatre of Taormina 5. Ezio Greggio
2 1 6 4 5 3
6. F. Murray Abraham, who will be given the Lifetime Achievement Award at the Nations Award 2023 for his role in The White Lotus (ph. Michael Avedon)

A GREEN RED CARPET

text Virginia Mammoli

17th edition of the Nations Award

the environment-

how to protect and safeguard the planet

Thinkingreen -

Taormina’s Ancient TheatreMichel Curatolo -

The White Lotus-

F. Murray Abrahamreward stars of Italian and world cinema and show business,-

Money Heist

Taormina torna sotto i ri17esima edizione del Nations Award, cinema, arte e ambiente portando

Teatro antico di Taormina-

Michel Curatolo-

The White Lotus

F. Murray Abraham

della tutela e della salvaguardia del pianeta

Thinkingreen:---

Serendipity, Shall We Dance?, Hannah Montana)

Security -

from 7 to 9 July

premiare i grandi volti del cinema italiano e internazionale e dello spettacolo tout court-

La Casa di CartaSerendipity, Shall We Dance?, Hannah Montana-

dal 7 al 9 luglio

33 CINEMA EVENT
---
-
--
-
--
7
7 9
9
The cathedral of San Nicolò at the top of the famous steps on the north side of Piazza Municipio, Noto (ph. Antonio Sessa)

SEE YOU IN PIAZZA

AN AESTHETIC YET SOCIAL JOURNEY THROUGH SICILY TO DISCOVER ITS MOST BEAUTIFUL SQUARES UN VIAGGIO ESTETICO MA ANCHE SOCIALE IN SICILIA ALLA SCOPERTA DELLE SUE PIAZZE PIÙ BELLE text Loredana Ficicchia

Piazza Duomo in Catania, the Elephant Fountain (above) and the Cathedral (below)

The square is the living room of our cities, a place where history, architecture, religious rites and culture come

PALERMO -

by convent, red with rage, going down to the square at the crack of dawn and emasculating those obscene statues that had surprisingly popped up around the fountain in Piazza Pretoria

arrived from Florence in exchange for an exaggerated

lingered in the air to such an extent that it earned the -

must-see destination for tourists ever since due to its proximity to ‘Quattro Canti’ - the crossroads of the

which are protected by one of Palin Via Maqueda where, in a striking balance between splendour and dilapidation, historic palaces blur into one another, including Palazzo Senatorio and Palazzo delle Aquile

there is the Church of Santa Caterina d’Alessandria, an exuberant example of Palermo Baroque, which evidently

we fail to honour the palate with a stop at I segreti del chiostro dolceria that passes on the secrets of the nuns, who are skilled but equally jealous of their gluttonous marvels: cannoli,

CATANIA

To defend themselves against the intemperance of Idda or Etna, the Catanese put absolute faith in a statue depicting an elephant U Liotru it has sat enthroned at the centre of a fountain in the central Piazza Duomo

storia, architettura, riti religiosi e cultura si fondono

PALERMOcomparse a sorpresa intorno alla fontana di piazza Pretoria

sopravvento tanto da guadagnare gli onori della to--

meta irrinunciabile per i turisti

“Quattro Canti” del capoluogo siciliano - ovvero il crocevia dei quartieri storici del capoluogo, ciascuno protetto da una delle

e ti ritrovi in via Maqueda dove, in sorprendente equilibrio traPalazzo Senatorio e Palazzo delle aquile e svetta la Chiesa di Santa Caterina d’Alessandria, esuberistoro dello spirito, come non onorare il palato con una sosta a I segreti del chiostro, una pasticceriadolceria per i siciliani - che tramanda i segreti delle suore, abilissime ma parimenti gelose delle loro meraviglie golose: cannoli, cassatelle, biscotti di man-

CATANIA

Idda Etna, i catanesi ripongono fede assoluta su una statua elefante U Liotru -

lissima piazza Duomo cuore pulsante della vita notturna catanese, tra le più

37 CITIES ITINERARY
SQUARES ARE THE ARTISTIC AND ARCHITECTURAL REPRESENTATION OF THE SOCIAL AND CULTURAL LIFE OF EVERY CITY, IN A SPECIAL WAY IN SICILY
Piazza Pretoria in Palermo, which was renamed as the ‘Piazza della Vergogna’ (square of shame) due to the nudity of its 8 statues, it’s today a must-see destination for tourists

The famous ‘Quattro Canti’, seen from below, is the crossroads of the capital’s historical quarters, each of which are protected by one of Palermo’s saints (ph. Olya Velychenko)

lating spectacle of Via Etnea, the Via dello Struscio, dotted with superb jewellery shops to the delight of the eyes of Saint Agatha, queen of the cathedral going by the Piazza Stesicoro, named after the Greek poet buried in -

good sea-scented pit-stop is guarSikulè

equal contender for the spotlight is the Trattoria del mare -

TAORMINA

The Catanese like escaping to Taormina aperitif whilst admiring the sunset from the balcony of Piazza IX Aprile

Wunderbar, the oldest in Taormina, which was built in the shadows of the Clock Tower -

elegant living room in the pearl of the Ionian Sea: it embraces the volcano, the bay of Naxos and the ruins of

di via Etnea, la via dello struscio, costellata da superCattedrale piazza Stesicoro, che

lato orientale, fascista su quello profumo di mare la garantisce, in SikulèTrattoria del mare

TAORMINA

Ai catanesi piacciono le fughe a Taormina, anche solo per un aperitivo al tramonto da rimirare dalla balconata di piazza IX aprile Wunderbar, il più antico di Taormina, costruito Torre dell’orologio

più elegante della perla dello Jonio: abbraccia il vulcano, la baia di Naxos e i ruderi del teatro antico

41
Piazza Duomo of Syracuse, on that semicircular map is the Duomo, formerly a temple dedicated to Athena
-
THE SO-CALLED ‘QUATTRO CANTI’, LOCATED IN PIAZZA VILLENA, REPRESENT THE CENTRE OF BAROQUE IN PALERMO
Piazza IX Aprile in Taormina is an enchanting balcony over the city from which the aperitif turnsinto an unforgettable sunset experience

IN THE BAROQUE TEMPLE IN NOTO, THE MOST ICONIC SQUARE IS PIAZZA MUNICIPIO

NEL TEMPIO DEL BAROCCO, A NOTO, LA PIAZZA PIÙ ICONICA È PIAZZA MUNICIPIO

the ancient theatre that Garibaldi had landed in Marsala to drive the Bour-

SYRACUSE AND ORTIGIA

A true agorà is instead the Piazza Duomo On that semicircular map is the Duomo, a temple dedicated to Athena whose ancient past speaks of the Doric

Ortigia, the guardian island of underground Syracuse, a web of tunnels and galleries to venture into before reaching Maniace Castle via a stone bridge built over a moat of seawater and held palate, the La volpe e l’uva and the ancient Locanda di Ortigia

NOTO

In the Baroque temple in Noto, the most iconic square is Piazza Municipio

Duomo

messa in cattedrale, si sparse la voce che Garibaldi era sbarcato a Marsala per cacciare i Borboni dalla

SIRACUSA E ORTIGIA

Una vera agorà piazza Duomo

Duomo, tempio dedicato ad Atena del cui antichissimo -

Ortigiade della Siracusa ipogea, una trama di cunicoli e gallerie dove inoltrarsi prima di raggiungere il Castello Maniace passando per un ponte di pietra costruito su un fossato di acqua di mare a difesa del maniero

del palato valgono una sosta il ristorante La volpe e l’uva Locanda di Ortigia

NOTO

the nearby Marzamemi

Noto, in the historic centre, the Trattoria degli Angeli is not to be missed; yet we must not forget the roasted almond slush at Caffè Sicilia to the left of Corso Vittorio Emanuele, we can see the concave façade of the St. Charles Church attached to the former Jesuit college and designed by the architect

ERICE

You have to travel to western Sicily to savour the beauty

Piazza Matrice where the Duomo of this town where Frederick of Aragon sought refuge-

piazza MunicipioDuomo e da lì spingere lo Marzamemi must -

Trattoria degli Angeli

dimenticare la granita di mandorle tostate al Caffè Sicilia corso

Vittorio Emanuele, si riconosce il concavo prospetto della chiesa di San Carlo ex collegio dei Gesuiti ERICE

Bisogna spostarsi nella Sicilia occidentale, per assa-

Piazza Matrice dove sorge il Duomo

44 CITIES ITINERARY
-
-
Above: The Duomo of Erice in Piazza Matrice, known also as Piazza Duomo Below: a spectacular view from above of Piazza Municipio, Noto Alberto Burri, Il Grande Cretto (1984) (ph. Francesco Labita)

ART AND LANDSCAPES

CRETTO DI BURRI AND FIUMARA D’ARTE: WONDERFUL EXAMPLES OF LAND ART IL CRETTO DI BURRI E FIUMARA D’ARTE: MERAVIGLIOSI ESEMPI DI LAND ART text Francesca Lombardi

1. Alberto Burri,detail of Il Grande Cretto (ph. Antonio Sessa)

2. Antonio Di Palma, Energia Meditarrenea (1989)

3. Mauro Staccioli, La Piramide - 38° Parallelo (2010)

4. Paolo Schiavocampo, Una curva gettata alle spalle del tempo (1988)

5. Tano Festa, La Finestra sul Mare

2
4
1 5
3

There are stories that leave their mark, unknown places that reveal extraordinary things due to the force of change. This is the case of Fiumara d’Arte and Gibellina, with the Cretto di Burri which has become the symbol of this village. Even if the two places are geographically far, they share the same principle: love for a wounded population in the case of Gibellina and love for his father in the case of Antonio Crespi in Fiumara. Art that is intertwined with nature, it recounts it, gives it dignity, remembrance and above all, beauty.

CRETTO DI BURRI

The ancient town of Gibellina, today known as Gibellina Vecchia, was completely destroyed by the earthquake on destroyed the city leaving most families without a home. The desire for rebuilding the city came from the idea of the mayor Ludovico Corrao, who believed art could drive the social rebirth of the town. One of the many artists who offered their services for free was Burri.

“We went to Gibellina with the architect Zanmatti who had been commissioned by the mayor to carry out this project. When I arrived at that place in Sicily, the new there is nothing I can do here, let’s go and see where the

was deeply touched by the sight. I almost started to cry and then I came up with an idea: here, I feel I can do something. This is what I will do: we will pile up all the rubble which is a real problem for everyone, we will reinforce it and using the cement, we will make a large white crack so that it will stand forever in memory of this event”

The work of art which formally reproduces the type of Cretti made by the artist in the seventies, extends on a monumental scale along the hill side over the ruins of the town. The Cretto is made up of twenty-two cubes of white concrete that evoke the buildings buried underneath it: a maze that can be traversed by walking in between the gaps that separate the blocks of cement and recall the ancient streets of the town. The blocks of cement were made by collecting and reinforcing the rubble which came from the same buildings.

From above, the work of art looks like a series of cracks in the concrete layer covering the ground, whose artistic

Ci sono storie che lasciano il segno, luoghi sconosciuti che sviluppano realtà straordinarie, per la forza del cambiamento che portano avanti. È il caso Fiumara d’arte e di Gibellina, con il Cretto di Burri che ne è diventa-

cindividono l’incipit: l’amore verso un popolo ferito nel caso di Gibellina; l’amore verso il padre nel caso di Antonio Crespi a Fiumara. Arte che si intreccia al paesaggio, lo racconta, ne restituisce dignità, memoria e non ultima bellezza.

CRETTO DI BURRI

L’antica Gibellina, oggi chiamata Gibellina Vecchia, fu del terremoto distrusse completamente la città, lasciando la maggior parte delle famiglie senza tetto. La voglia di rinascita della città nacque dalla mente del sindaco Ludovico Corrao, che vide nell’arte un riscatto sociale della città. Tra i numerosi artisti che si mossero gratuitamente emerse il nome di Burri.

“Andammo a Gibellina con l’architetto Zanmatti, il quale era stato incaricato dal sindaco di occuparsi della cosa. Quando andai a visitare il posto, in Sicilia, il paese nuovo era stato quasi ultimato ed era pieno di opere. Qui non ci faccio niente di sicuro, dissi subito, andiamo a vedere dove sorgeva il vecchio paese. Era quasi a venti chilometri. Ne rimasi veramente colpito. Mi veniva quasi da piangere e subito mi venne l’idea: ecco, io qui sento che potrei fare qualcosa. Io farei così: compattiamo le macerie che tanto sono un problema per tutti, le armiamo per bene, e con il cemento facciamo un immenso cretto bianco, così che resti perenne ricordo di quest’avvenimento” (Alberto

L’opera, che sul piano formale riproduce la tipologia dei Cretti realizzati dall’artista negli anni Settanta, si estende in scala monumentale lungo il pendio della collina, sulle macerie della città. Il Cretto si compone di ventidue cubi di cemento bianco che rievocano la struttura delle abitazioni sottostanti: un labirinto che può essere percorso camminando tra gli spazi che separano i blocchi e ricordano le antiche strade del paese. I blocchi sono stati realizzati accumulando e ingabbiando le macerie degli

Dall’alto l’opera appare come una serie di fratture di cemento sul terreno, il cui valore artistico risiede nel con-

49 ART EXPERIENCE
‘WE WILL MAKE A LARGE WHITE CRACK SO THAT IT WILL STAND IN MEMORY OF THIS EVENT’
‘FACCIAMOUNIMMENSOCRETTOBIANCO,COSÌCHE RESTI PERENNE RICORDO DI QUEST’AVVENIMENTO’

STORIES THAT LEAVE THEIR MARK, UNKNOWN PLACES THAT REVEAL EXTRAORDINARY THINGS

STORIE CHE LASCIANO IL SEGNO, LUOGHI SCONOSCIUTI E REALTÀ STRAORDINARIE

value lies in its preservation of the historic memory of the town. Each gap is two to three metres wide, while the

the largest installations of contemporary art in the world. old Gibellina.th anniversary of Burri’s birth.

FIUMARA D’ARTE

the sculptor Pietro Consagra to create a work of art in memory of his deceased father. Consagra created the “La materia poteva non esserci”, a work of art in reinforced -

brodi Mountains.

When the art work was completed, Presti thought about adding more so he could create a sculptural park. On Una curva gettata alle spalle del tempo by Paolo Schiavocampo was inaugurated close to Castel di Monumento per un poeta morto (comlocated on the promenade of Villa Margi, a district of the town of Reitano.

Stanza di barca d’orowa on the ridge of the Romei stream in Mistretta, Energia Mediterranea by Antonio Di Palma near Motta d’Affermo, Labirinto di Arianna by Italo Lanfredini located on a low hill in Castel di Lucio and Arethusa by Piero Dorazio and Graziano Marini made with ceramic pieces applied to the outside walls of the Carabinieri barracks of Castel

work, a large tetrahedron made of weathering steel was constructed on a hill in the territory of Motta d’Affermo, overlooking the sea and facing the excavations of the an-

Il Cavallo Eretico by Antonello Bonanno Conti was erected in Castel di Tusa as a permanent installation.

gelamento della memoria storica di un paese. Ogni fenditura è larga dai due ai tre metri, mentre i blocchi sono -

dall’opera, è possibile vedere anche i resti dei ruderi di Gibellina.

L’opera venne realizzata parzialmente in una prima fase mancanza di fondi; il completamento è arrivato solamente

FIUMARA D’ARTE

scultore Pietro Consagra un’opera in memoria del padre recentemente scomparso. Consagra creò La materia

Tusa, che scorre fra i Monti Nebrodi Al completamento dell’opera Presti immaginò di aggiun-

Una curva gettata alle spalle del tempo di Paolo Schiavocampo nei pressi di Castel di Monumento per un poeta morto (popolarmente nota come Finestra sul mare di Tano Festa sul lungomare di Villa Margi, frazione del comune di Reitano -

re: Stanza di barca d’oro dell’artista giapponese

Nagasawa, sul greto del torrente Romei a Mistretta, Energia mediterranea di Antonio Di Palma nei pressi di Motta d’Affermo, Labirinto di Arianna di Italo Lanfredini su una bassa collinetta a Castel di Lucio, e Arethusa di Piero Dorazio e Graziano Marini, realizzata in ceramica applicata sulle pareti esterne della caserma dei Carabinieri di Ca-

di lavori, viene inaugurato un grande tetraedro cavo realizzato in acciaio Corten costruito su un’altura in territorio di Motta d’Affermo, affacciata sul mare e in linea

Tusa, è stata collocata come installazione permanente la scultura Il cavallo eretico.

50 ART EXPERIENCE

Above: Italo Lanfredini Labirinto di Arianna (1989) (ph. Peppe Occhipinti)

Below: Paolo Schiavocampo, Una curva gettata alle spalle del tempo (1988)

Caravaggio, Ragazzo morso da un ramarro (1597)

NOTO AND THE BAROQUE

is located in the splendid rooms of the Convitto delle Arti of Noto: A Great Exhibition in Sicily , a journey through the Baroque art period ending with an immersive multimedia installation, thus exploring art in all its forms. This exhibition is divided into three sections: Il Barocco è Noto, Terra e Cielo and Pop Garden. The event is set in the capital of Baroque, which has just recently celebrated its twentieth anniversary as being listed in UNESCO’s World Heritage List as a late Baroque city in Val di Noto.

IL BAROCCO È NOTO

New for Sicily, the exhibition traces the origins of Baroque painting and its development through a selection of paintings that bring together some of the greatest artists of that period, but also works of art from private collections, including paintings never displayed before. A journey between sacred painting and profane painting, still life and portraits with the brushstrokes of Caravaggio, Guido Reni, Rubens, Jusepe de Ribera, Antoon van Dyck, Luca Giordano, Pietro da Cortona, Mattia Preti and many other artists that engage the visitor completely with the world of Baroque painting. The exhibition curated by Pierluigi Carofano traces the origins of Baroque painting and its development through a selection of paintings that bring together some of the greatest artists of that period, time displayed to the public. “The stuccoes, the friezes and the imposing and delightful architecture spread throughout the territory needed a new interpretation which also enhanced their artistic value, thus promoting art in all of its expressions in different areas”.

TERRA E CIELO

The second exhibit is curated by Alessandro Pinto and explores the relationship between man and nature through

Agnello. The author explores the possible harmony between the two through a combination of different mate-

Nelle bellissime sale del Convitto delle Arti di Noto, una grande esposizione che comprende tre mostre: A Great Exhibition in Sicily, , è un viaggio dall’arte barocca che si conclude con una coinvolgente installazione multimediale, celebrando così l’arte nella sua totalità. Un percorso che si articola lungo tre mostre: Il Barocco è Noto, Terra e Cielo e Pop Garden. L’evento ha come palcoscenico la capitale del Barocco, patrimonio Unesco che da poco ha celebrato il ventennale dell’iscrizione nelle World Heritage List delle città tardo barocche del Val di Noto.

IL BAROCCO È NOTO

Inedita per la Sicilia la mostra ripercorre la nascita della pittura barocca e il suo sviluppo attraverso una selezione di dipinti che radunano alcuni tra i più grandi artisti di quell’epoca, ma anche opere provenienti da collezioni private che regalano nuove scoperte. Un viaggio tra pittura sacra e pittura profana, nature morte e ritratti con le pennellate di Caravaggio, Guido Reni, Rubens, Jusepe de Ribera, Antoon van Dyck, Luca Giordano, Pietro da Cortona, Mattia Preti e tanti altri artisti che fanno immergere totalmente il visitatore nel mondo della pittura barocca. La mostra, curata da Pierluigi Carofano, ripercorre la nascita della pittura barocca e il suo sviluppo attraverso una selezione di dipinti che radunano alcuni tra i più grandi artisti di quell’epoca, ma anche opere provenienti da collezioni private che regalano nuove scoperte: “Gli stucchi, i fregi, le imponenti e dolci architetture disseminate sul territorio avevano necessità di una lettura che esondasse anche nell’arte proponendo la pittura nella sua massima espressione in ambienti diversi”.

TERRA E CIELO

La seconda mostra, a cura di Alessandro Pinto, esplora

dello scultore siciliano Giuseppe Agnello. L’autore esprime la possibile armonia tra i due elementi attraverso la commistione di differenti materiali: gesso, sale, alabastro e terra si fondono con elementi mimetici come rami e

53 ART EXHIBITIONS
AN IMPORTANT EXHIBITION EXPLORES BAROQUE ART UNA GRANDE MOSTRA CELEBRA IL BAROCCO NELL’ARTE text Francesca Lombardi This exhibition is divided into three sections: Il Barocco è Noto, Terra e Cielo and Pop Garden 1. Guido Reni, Immacolata Concezione 2. Pop Garden 3.6. Giuseppe Agnello 4. Jusepe de Ribera
2 1 6 4 5 3
5. Giordano Luca, Ercole e Onfale

rials: plaster, salt, alabaster and soil mixed with mimetic materials such as branches and buds, while the human

POP GARDEN

The third section is an immersive, multimedia and multi-sensory installation where space and time have no limits. The visitor is immersed in a pop garden through video-mapping, light installations and rock music. An

their colour to the beat of the music. Dedicated to the

Florence, which has also created the main installations in major exhibitions all over Italy.

Noto is a small town in the southeast of the island which was rebuilt in

Sicily; it represents the heart and at the same time, the starting point for the tour of Sicilian Baroque. Its cathedral is the symbol of the new life of the Baroque valley.

Noto is located in Val di Noto, a territory which includes other towns such as Caltagirone, Militello in Val di Catania, Catania, Modica, Palazzolo, Ragusa and Scicli, also rebuilt -

tions of late Baroque.

To reach the exhibition venue, entering the town from the east, you need to go under the Arc de Triomphe that will take you to Corso Vittorio Emanuele, where the Convitto delle Arti is located. Make sure you look up to see the three symbolic sculptures on top of it: a crenellated tower representing power, a dog, symbol of loyalty and in the middle a pelican, the . This royal gate was built using the typical golden yellow limestone used to build churches and palaces of the city. It is a very special type of ductile limestone which was chosen because of its capability to enable elaborate carving in its monuments

will notice how the warm colour makes it stand out more, creating a unique atmosphere.

tativo di armonia.

POP GARDEN

La terza mostra è un’installazione immersiva, multimediale e multisensoriale dove lo spazio e il tempo non

pop tra video-mapping, installazioni luminose e musica

rata da Art Media Studio di Firenze che ha realizzato le principali installazioni nelle grandi mostre disseminate in Italia. Noto, cittadina del sud est dell’Isola rifondadella Sicilia orientale, rappresenta il cuore e contemporaneamente il punto di partenza per la visita del barocco siciliano. La sua cattedrale rappresenta il simbolo della nuova rinascita della valle del barocco. Noto si trova infatti in Val di Noto, territorio che comprende altre cittadine quali Caltagirone, Militello in Val di Catania, Catania, Modica, Palazzolo, Ragusa e Scicli, anche queste ricostruite secondo i canoni

Per visitare la mostra entrate in città da est, passando sotto l’Arco di trionfo che vi introdurrà corso Vittorio Emanuele,dove si trova il Convitto delle Arti. Provate ad alzare lo sguardo per osservare le tre sculture simboliche sulla sua sommità: una torre merlata che rappresenta la potenza, un cane, simbolo della fedeltà e al centro un pellicano, il . Questa porta reale fu costruita con la caratteristica pietra calcarea giallo dorata, utilizzata

calcarea molto particolare per la sua duttilità ed è per questo che è stata scelta, per consentire il taglio così elaborato dei suoi monumenti e perché allo stesso tempo irradia una luce forte. Al calare del sole vi accorgerete come il suo colore caldo risalta alla luce del tramonto, creando un’atmosfera unica.

55 ART EXHIBITIONS
-
-
-
THE EVENT IS SET IN THE CAPITAL OF BAROQUE, WHICH HAS RECENTLY CELEBRATED ITS ANNIVERSARY AS BEING LISTED IN UNESCO’S WORLD HERITAGE LIST AS A LATE BAROQUE CITY

THE ANCIENT MARKETS OF SICILY

A BRIEF GUIDE TO A LIBERATING AND SOCIAL - EVEN COOL - EXPERIENCE THAT CONNECTS YOU TO THE PLACE VADEMECUM PER UN’ESPERIENZA LIBERATORIA E SOCIALIZZANTE, OGGI ANCHE COOL, CHE CONNETTE CON IL LUOGO text Teresa Favi and Marika Oggiano

56 SHOPPING EXPERIENCE
The Piscaria market in Catania, the oldest fish market in the city and a genuine street spectacle (ph. Mateusz Butkiewicz) 1. Walking in the Vucciria in Palermo (ph. Mourad Saadi) 2. Ballarò market in Palermo (ph. Ricardo Gomez) 3. Mercato del Capo, Palermo 4. Vegetable stalls in Ballarò market, Parlermo 5. A piscaria market, Catania (ph. Francesco Ugaro)
2 1 6
5
6. Mercato del Capo, Palermo (ph. Tomas Anton Escobar)
4
3

MARKETS IN SICILY ARE PLACES OF ARAB HERITAGE AND RESEMBLING MIDDLE-EASTERN SOUKS INSICILIA,DOVESONOUN’EREDITÀARABA, I MERCATI SEMBRANO SOUK MEDIORIENTALI

For half a day, forget the sea, the beaches and the archaeological marvels of this unique and intense island, and take the opportunity of a liberating and social experience that will connect you to the place. A tour of the markets which, here in Sicily, are places of Arab heritage, resembling MiddleEastern souks; singular places untouched by tourism, where soundtrack: the to-ing and fro-ing from one stall to the next of the abbanniate, the sellers’ calls to attract customers (it’s a shame no marketing manual has managed to codify this exemplary art of persuasion).

PALERMO

In this labyrinthine honey-coloured city, where the architecture is layered like puff pastry between Corso Tukory, Via Vittorio Emanuele and Piazza Ballarò market and the epicentre of the city’s street food scene. You vegetables couldn’t be fresher. Try the panelle (fritters made grab a panino of meusa (spleen). Another obligatory stop is Mercato del Capo in the ancient neighbourhood of Seralcadio. Food and confusion prevail here too, but the main attraction is the ‘Pupa del Capo’, a mosaic depicting the goddess Demeter, originally a sign for the historic Morello bakery and today the symbol of the market. Piazza Caracciolo is the beating heart of Vucciria, a Mecca of street food, nightlife and fun. The Vucciria is ‘decadent’, and this has brought it fame and fascination, administered with no timetable. But early morning is the real ‘wow’ moment, when the goods and novelty items. A useful tip: in the narrow streets and little squares you’re likely to come across some street art masterpieces, sought-after by tourists.

CATANIA

Between Via Plebiscito and Piazza Duomo lies the Civita quarter, home to A piscaria and a genuine street spectacle. The stalls begin at the Amenano fountain and continue through the tunnel that runs underneath Palazzo del Seminario dei Chierici. They’re piled

Dimenticate per mezza giornata il mare, le spiagge e le meraviglie archeologiche di quest’isola intesa e unica, per avere l’occasione imperdibile di fare un’esperienza liberatoria e socializzante che connette con il luogo. Un tour tra i mercati che qui, in Sicilia, dove sono un’eredità araba, i sembrano souk me-nora unica per tutti: il rincorrersi tra un banco e l’altro delle abbanniate, le grida dei venditori per attirare clienti (peccato questa esemplare arte della persuasione).

PALERMO

In questa città-labirinto color del miele dove l’architettura è via Vittorio Emanuele e piazza Ballarò, si trova il più antico mercato di Palermo, epicentro dello street food palermitano. Si può acquistare il pesce e farselo cucinare sul momento, frutta e verdura sono freschissime, assaggiate le panelle (frittatine a base di acqua, sale e farina di ceci) o afferrate al volo un panino con la meusa (la milza). Altra tappa irrinunciabile è il Mercato del Capo, situato nell’antico quartiere di Seralcadio. I protagonisti sono sempre la confusione e il cibo ma la vera attrazione qui è ‘La Pupa del Capo’, il mosaico dedicato a Demetra, -

cio Morello e oggi simbolo del mercato. Piazza Caracciolo è il cuore pulsante della Vucciria, tana di street food, movida e divertimento. La Vucciria è ‘decadente’, ed è questo aspetto che gli ha conferito fama e fascino, dispensato senza limiti di orario. Ma è la mattina presto il momento wow, quando quartiere si popola di bancarelle di frutta e verdura, casalinghi e oggettistica. Un indizio utile: tra i vicoli e le piazzette potrete imbattervi in capolavori della street art, meta ricercata dai turisti.

CATANIA

Da via Plebiscito a piazza Duomo si estende il quartiere della civita, dove si incontra anche A piscaria, il più antico mercato del pesce della città, un vero e proprio teatro di strada. I banchi partono dalla fontana dell’Amenano e proseguono nel tunnel scavato sotto al Palazzo del Seminario dei Chierici. Le

59 SHOPPING EXPERIENCE
THE TO-ING AND FRO-ING FROM ONE STALL TO THE NEXT OF THE ‘ABBANNIATE’, THE SELLERS’ CALLS TO ATTRACT CUSTOMERS

Above: Ballarò market, Palermo (ph. Cristina Gottardi)

Below: The fish stall that you can find at the fish marekt in Catania

The Ortigia market in the oldest part of city of Syracuse (ph. Egor Myznik) People on the street at local market Ballarà epicentre of the Palermo’s street food scene

ing trays of clams, mussels, sea urchins and mysterious sea -

wives in high heels gracefully navigate puddles cloudy with blood. A few kilometres away in Piazza Carlo Alberto, A Fera o Luni takes its name from the ancient tradition of the Monday market. Nowadays it’s open every day, selling everything from food to household items. Until a few years ago, this was practically a no-go area of the city; but now the nightlife is concentrated here and in nearby Via Gemellaro, attracting plenty of tourists and party-loving locals! The whole street is lined with -

SINGULAR

rias and highly atmospheric bars.

SYRACUSE

Ortigia, a maze of romantic little streets and exquisite squares, is the heart and soul of Syracuse. It’s an island attached to the mainland and easily reached by two bridges. Here Ortigia market takes place every morning from Monday to Friday in Via De

had a good wander, hunger will inevitably set in, so here are a couple of options for a memorable brunch: a panino or a fabulous mixed platter at , or a platter at Fratelli Burgio

bancarelle traboccano di pesci spada senza testa, gamberetti color rubino e vassoi pieni di vongole, cozze, ricci di mare e creature marine misteriose. I pescivendoli sventrano pesci argentati, mentre casalinghe in tacchi alti scavalcano con grazia pozze d’acqua venate di sangue. Qualche chilometro più in là A Fera o Luni in piazza Carlo Alberto, prende il nome dall’antica tradizione di svolgersi di lunedì. Ora è aperto tutti i giorni, e ci si trova di tutto dal cibo ai casalinghi. Fino a qualche anno fa, si trattava di una zona quasi proibita della città. Oggi invece anche la nightlife si concentra in questa zona e nella vicina via Gemellaro, frequentata da molti turisti e dai catanesi più festaioli! Spiccano per tutta la via i palazzi in stile ottocentesco, alla cui base si collocano trattorie tipiche e locali molto caratteristici.

SIRACUSA

Ortigia, un labirinto di viuzze romantidi Siracusa. Un’isola accostata alla terraferma e facilmente raggiungibile attraversando due ponti dove al mercato di Ortigia, che dal lunedì al venerdì, la mattina, si tiene lungo via De Benedictis trovate banchi traboccanti di formaggi, spezie, salumi e, ovviamente, pesce in abbondanza. Dopo aver fatto un bel giro, il richiamo della fama si farà inevitabilmente sentire e così ecco alcune opzioni possibili per un brunch memorabile: un panino o un favoloso tagliere al , ancora un tagliere dai Fratelli Burgio

63
-
THE ATMOSPHERE IS LIKE A FILM SET
PLACES UNTOUCHED BY TOURISM, WHERE
The Piscaria market seen from above, Catania Some pictures of the company created by Edoardo Strano (above) in Contrada San Martino where the Amara bitter, elected world’s best digestive in 2022, is made from the own orange groves on the slopes of Etna

ORANGE GROVES UNDER THE VOLCANO

EDOARDO STRANO’S DREAM COME TRUE WITH A SICILIAN BITTER MADE FROM SICILIAN ORANGES IL SOGNO DI EDOARDO STRANO DIVENTATO REALTÀ: UN AMARO SICILIANO RICAVATO DALLE ARANCE DI SICILIA text Teresa Favi

Italian tradition is all about giving a small glass of amaro to guests to welcome them and it is offered at the end of the meal it is. Bitters are part of Italian culture, and have been telling the story of the local area, traditions and fragrances since time immemorial. But story is an original one; it is the dream of young Edoardo Strano which became a reality

studies in economics with a specialisation in marketing, he began to produce a bitter the traditional way using the peels of the famous PGI Sicilian blood oranges that are grown in this area and the wild herbs that grow on the slopes of the volcano. we produce our oranges are the legacy of my grandfather Ciccio, a man who was extraordinarily smart when it came to business, who was born without any land yet managed to become a successful agricultural entrepreneur and leave his children a treasure trove of black, volcanic, fertile land cultivated with citrus fruits,” says Edoardo.this intensely citrusy bitter made headlines in the same year after its triumph at the World Liqueur Awards. It is in small quantities by the expert hands of the little group of workers in Contrada San Martino

THE SICILIAN BITTER MADE FROM RED ORANGE OF SICILY PGI TRIUMPHED AT WORLD LIQUEUR AWARDS IN 2022

La tradizione italiana vuole che un bicchierino di amaro venga servito all’ospite per onorare una visita gradita e offerto la sua piacevolezza. Gli amari sono parte della cultura tricolore, e raccontano da tempi immemori territori, tradizioni e profumi. Ma quella di Amara è una storia originale, il sogno del giovane Edoardo Strano diventato realtà dieci anni fa, ai piedi dell’Etna, quando terminati gli studi di economia con una specializzazione in marketing, ha iniziato a produrre in modo artigianale un amaro dalle scorze delle famose arance rosse di Sicilia Igp che si coltivano in questa zona e dalle ettari di agrumeti dove produciamo le nostre arance - racconta Edoardosono l’eredità di mio nonno Ciccio, un uomo dalla straordinaria intelligenza commerciale che, nato senza terra, è riuscito a diventare un imprenditore agricolo di successo e a lasciare ai suoi fertilissima coltivata ad agrumi”. En-

scorso, questo amaro dall’intenso profumo agrumato ha fatto parlare molto di sé l’anno scorso dopo il suo trionfo ai World Liqueur Awards. E’ dalle mani esperte dei pochi dipendenti in Contrada San Martino con vista sul vulcano, una masseria dell’Ottocento destina-

The secret formula of bitter originates from an anadditives and encapsulates the intense fragrances of Sicilian maquis. On the palate it is soft and balanced yet with a strong, closes with a slight hint of balsamic.

un restauro accurato. La formula segreta dell’amaro Amara deriva da un’antica ricetta di famiglia, ma non ha aromi né additivi chimici aggiunti e racchiude in sé gli intensi profumi dei campi di agrumi di Sicilia e le note erbacee della macchia mediterranea. Al palato è morbido ed equilibrato, pur con un gusto deciso e corposo, grazie ad un richiamo leggermente

65 LOCAL PRODUCT
Grand Hotel Timeo Suite (Grand Hotel Timeo, A Belmond Hotel)

A ROOM WITH A VIEW

THE MOST STUNNING ROOMS WITH PANORAMIC VIEWS IN THE BEST HOTELS AND RESORTS OF SICILY LE STANZE PANORAMICHE PIÙ BELLE DEI MIGLIORI HOTEL E RESORT DELLA SICILIA text Martina Olivieri

Above: Two Bedroom Pool Suite (Villa Sant’Andrea) Below: Mini Suite Deluxe (Villa Carlotta)

“Sicily evokes the sea, the charm of the ancient myths, the scent of dreams, hospitality, friendly people”. These are the words used by Fabrizio Caramagna to describe this wonderful land of Gods. A place of timeless charm to experience at any time of the year, especially during the summer in between sipping a granita in the sun and a stroll along its beaches. Thus, warmed by the hot bright sun, we guide you to discover the panoramic suites of the most beautiful hotels in Sicily, so you can take a picture at a glance of the most picturesque spots of this wonderful land.

GRAND HOTEL TIMEO

This year the Grand Hotel Timeo, part of the Belmond group

well as many cultural and artistic events. The guests are invited to discover all that has made this hotel iconic in eastern Sicily. Especially from the spectacular terrace of the Grand Hotel Timeo Suite overlooking the bay of Taormina, guests can enjoy panoramic views from the medieval village of Castemola all’Etna to the bay of Naxos and the Greek Theatre.

the hotel: it is furnished in Sicilian Baroque style and over time has become a favourite destination for the most glamorous international celebrities (Via Teatro Greco 59, Taormina).

VILLA SANT’ANDREA

Located in the bay of Mazzarò in Sicily, Villa Sant’Andrea subtropical gardens, this estate retains all the charm of a private residence: guests can relax in their own beachfront cabanas, swim in the crystal-clear waters

For those who want to make their stay even more special, the Two Bedroom Pool Suite is a real haven of tranquillity where you can enjoy breathtaking views of the sea from the terrace. The furnishings of the terrace combine lava rock with colourful ceramics from Caltagirone, Sicilian terracotta and wrought iron in complete harmony with the surrounding nature (Via Nazionale 137, Taormina).

“La Sicilia ha il richiamo del mare, il fascino dei miti antichi, il profumo dei sogni, le forme dell’accoglienza, la bellezza delle persone”, è con queste parole che Fabrizio Caramagna descrive la meravigliosa Terra degli Dei. Un luogo dal fascino senza tempo, da vivere in qualsiasi periodo dell’anno ma soprattutto in estate, tra una granita da sorseggiare al sole e una passeggiata lungo le sue spiagge. Così, vi portiamo con noi alla scoperta delle suite panoramiche degli hotel più belli della Sicilia, per fotografare con un colpo d’occhio gli angoli più suggestivi di questa terra meravigliosa.

GRAND HOTEL TIMEO

Quest’anno il Grand Hotel Timeo, A Belmond Hotel, che ha aperto le sue porte a Taormina per la prima vol-

stagione costellata di eventi celebrativi, momenti culturali e artistici durante i quali gli ospiti sono invitati a scoprire tutto ciò che ha reso l’hotel una vera e propria icona della Sicilia orientale. In particolare, dalla spettacolare terrazza della Grand Hotel Timeo Suite che si affaccia sulla baia di Taormina, gli ospiti godono di una vista panoramica che si estende dal borgo medievale di -

tel, diventato nel tempo meta prediletta dalle più glamour star internazionali (via Teatro Greco 59, Taormina).

VILLA SANT’ANDREA

Situata nella baia di Mazzarò in Sicilia, Villa Sant’Andrea

Circondata da giardini subtropicali, questa tenuta conserva tutto il fascino di una residenza privata, e gli ospiti possono rilassarsi in cabanas esclusive sulla spiaggia, che guarda verso la baia. Chi desidera un soggiorno ancora più speciale può prenotare la Two Bedroom Pool Suite, un’oasi di pace dalla cui terrazza si gode di una

mescola roccia lavica, ceramiche colorate di Caltagirone, terracotta siciliana e ferro battuto, per una connessione via Nazionale 137, Taormina).

69 VIEW ITINERARY
Royal Suite (San Domenico Palace, a Four Seasons Hotel)

SAN DOMENICO PALACE

Perched on top of a rock overlooking the Ionian sea, the San Domenico Palace, part of the Four Seasons group

pool perched on top of the hillside, go for a stroll in cuisine and enjoy all of its timeless charm and beauty. You can choose among the rooms the Royal Suite

sea and the Greek Theatre of Taormina. The stunning living area opens onto a large terrace with a swimming pool, perfectly equipped to enjoy a full day of Sicilian sunshine (Piazza San Domenico, 5 Taormina).

VILLA CARLOTTA

A historic villa in Taormina tucked away between the sea and the sky, a small piece of paradise that thanks to the Quartucci family, it fully echoes traditional Sicilian hospitality. Villa Carlotta is a boutique hotel with a sophisticated design and unique style. The Deluxe Mini Suites are among the most stunning rooms, designed to welcome guests with a beautiful private terrace overlooking the sea, spacious rooms and separate living area with sofa, armchairs and writing desk (Via Pirandello 81, Taormina).

IL SAN CORRADO DI NOTO

Nestled in the sweeping hills of Val di Noto, Il San Corrado di Noto was an ancient aristocratic residence

SAN

DOMENICO PALACE

Dall’alto di una scogliera affacciata sul Mar Ionio, il San Domenico Palace, a Four Seasons Hotel, vi accoglie in un convento del XIV secolo totalmente rein-

na, assaporare la cucina stellata e vivere tutta la sua bellezza senza tempo. Tra le sistemazioni concedetevi la Royal Suite situata all’ultimo piano, con una vista a perdita d’occhio sul mare e sul Teatro Greco di Taormina. L’imponente zona del soggiorno si apre su un’ampia terrazza con piscina, perfettamente preparata per godervi una giornata di sole siciliano (piazza San Domenico 5, Taormina).

VILLA CARLOTTA

Una villa storica taorminese incastonata tra mare e cielo, un piccolo angolo di paradiso che grazie alla famiglia Quartucci rispecchia a pieno la tradizionale ospitalità siciliana. Villa Carlotta è un boutique ho-

le stanze più belle spiccano Le Mini Suite Deluxe, progettate per accogliere al meglio gli ospiti con una splendida terrazza privata vista mare, camere spaziose e soggiorno separato con divano, poltrone e scrivania (via Pirandello 81, Taormina).

IL SAN CORRADO DI NOTO

Adagiato nel suadente panorama della Val di Noto, Il San Corrado di Noto è un’antica residenza nobile, di-

71
Dimora delle Balze

WE GUIDE YOU TO DISCOVER THE PANORAMIC SUITES OF THE MOST BEAUTIFUL HOTELS IN SICILY VI PORTIAMO ALLA SCOPERTA DELLE SUITE

PANORAMICHE DEGLI HOTEL PIÙ BELLI DELLA SICILIA

turned into an idyllic place, skilfully built to blend in with the surrounding nature. Its selection of spacious suites and villas has been designed to create the highest level of wellbeing, restoring the balance of mind and body through regeneration. Not

Junior Pool Suite, the perfect choice to get the most out of your stay in absolute privacy and tranquillity. The calm and prestigious ambience exalts the typical Sicilian colours while offering the most modern and innovative comforts (Contrada Belludia SP51, Noto).

DIMORA DELLE BALZE

A contemporary estate where scents and colours of the Mediterranean blend in perfectly. It is the perfect can indulge in the many activities available, perfect to combine comfort with the desire to explore. La Dimora delle balze

a different design, colours and a story behind them. There are also two special rooms at the Dimora: one is situated within the barn and another on the turret from where you can enjoy the views of Viale dei Carrubi, the valley and the pool area (SS287 km6/3, Noto).

Q92 NOTO HOTEL

Q92 Noto Hotel is part of the prestigious international Small Luxury Hotels of the World collection and is located in the heart of the Sicilian Baroque capital, directly overlooking the beautiful rooms located in an ancient noble residence, completely renovated. In particular, the Master Suite no 6 includes a comfortable living area where you can sip excellent Sicilian wine during the summer evenings. And if you happen to visit during the period of the of Noto, you will be the only ones who

from your bedroom (Ronco Bernardo Leanti 4-5, Noto).

VERDURA RESORT

Situated in a wonderful valley in the southern coast of Sicily and surrounded by luxuriant orange trees and olive groves, the Verdura Resort is the perfect

ventata oggi un luogo idilliaco costruito in sorprendente armonia con la natura. La sua collezione di spaziose suite e ville è disegnata per donare il massimo livello di benessere, stimolando un equilibrio di mente

Optate per la Junior Pool Suite, luogo perfetto per godersi a pieno il soggiorno, avvolti da totale silenzio e privacy. L’atmosfera rilassante e prestigiosa riesce a esaltare al contempo i colori della tradizione siciliana e i comfort più moderni e innovativi (Contrada Belludia SP51, Noto).

DIMORA DELLE BALZE

Una tenuta dal design contemporaneo, in cui si fondono i profumi e i colori del Mediterraneo. È il luogo ideale per ritrovare sé stessi, le proprie radici, la propria casa. Potrete coccolarvi con tante attività, perfette per conciliare il comfort al desiderio di scoperta. La Dimora delle Balze con disegni, colori differenti e una storia da raccontare. All’interno della Dimora due camere speciali, una situata nella mangiatoia e una posta sulla torretta da cui si gode della vista sul Viale dei Carrubi, sulla Valle e sulla Piscina (SS287 km 6/3, Noto).

Q92 NOTO HOTEL

Q92 Noto Hotel, membro della prestigiosa collezione internazionale Small Luxury Hotels of the World, si trova nel cuore della capitale barocca -

tate in un’antica residenza nobiliare completamente rinnovata. In particolare, la Master Suite n°6 si apre su un comodo salotto dove poter sorseggiare del buon vino siciliano durante le serate estive. E se siete in visita du-

direttamente dalla vostra camera da letto (Ronco Bernardo Leanti 4-5, Noto).

VERDURA RESORT

Situato in una meravigliosa valle sulla costa meridionale della Sicilia e circondato da rigogliosi aranceti e uliveti, il Verdura Resort è l’oasi ideale per rilassarsi -

72 VIEW ITINERARY

Above: Master Suite n°6 (Q92 Noto Hotel)

Below: Junior Pool Suite (Il San Corrado di Noto)

Donna Franca Suite (Villa Igiea, a Rocco Forte Hotels)

BRIGHT AND LARGE ROOMS FOR A FABULOUS STAY SURROUNDED BY BEAUTY

CAMERE SPAZIOSE E LUMINOSE PER UN SOGGIORNO

DA FAVOLA CIRCONDATI DALLA BELLEZZA

pool or enjoying a pleasant stroll along the wonderful Sicilian beach. And as it gradually starts to get dark, make sure you make your way to the Granita Bar, just in time to enjoy the sunset. When you begin to feel tired, we recommend that you rest in the elegantly furnished bedrooms of the Acacia suite with pool, the hotel’s extraordinary suite with spacious outdoor terraces, a beautiful private pool, a hot tub for toning and a spacious dining area ideal for these long and pleasant dinners surrounded with traditional Sicilian ornaments (S.S. 115 KM 131, Sciacca).

VILLA IGIEA

An iconic building in Palermo with direct access to the sea and located at the foot of Monte Pellegrino.

a popular destination for aristocrats and Hollywood actors.

The highlight of staying at Villa Igiea, a Rocco Forte Hotel is of course the Donna Franca Suite offering absolute privacy and tranquillity in a cosy and modern atmosphere. Guests can enjoy the spacious living area and the terrace with seaview, but also pamper themselves in the spacious elegant marble bathroom. The suite is located in the Palazzina Donna Franca, a private building which was originally connected to the villa through a glass tunnel, which is now the Hotel’s Art Deco club (Salita Belmonte 43, Palermo).

LE CALETTE

Le Calette has been known as one of the most picturesque spots along the Sicilian the historic centre of Cefalù, built in Mediterranean style and naturally blending in with the folds and calette (coves) of the Caldura bay, hence its name. A selection of suites and rooms that perfectly represent this harmony and beauty. One of them is the Suite Calette with three bright rooms and a covered terrace overlooking the bay and the small marina. Furnished with modern decor and ethnic features, this suite was

series “From Scratch” and includes among its guests celebrities such as Radiohead singer Thom Yorke

dersi una piacevole passeggiata lungo la meravigliosa spiaggia siciliana. E mentre le luci del giorno si dissolvono, prendete posto al Granita Bar, giusto in tempo per ammirare il tramonto. Quando la stanchezza si fa sentire, vi consigliamo di riposarvi nelle camere da letto elegantemente arredate dell’Acacia Suite with pool, suite d’eccezione della struttura con terrazze esterne spaziose, una bellissima piscina privata, pranzo perfetta per cene lunghe e piacevoli circondati da oggetti d’arte della tradizione siciliana (S.S. 115 KM 131, Sciacca).

VILLA IGIEA

Palazzo iconico di Palermo, direttamente sul mare e ai

hotel e diventato ben presto la meta privilegiata di aristocratici e attori di Hollywood.

Punta di diamante di Villa Igiea, a Rocco Forte Hotels, è senza dubbio la Donna Franca Suite, pronta a donare grande privacy e tranquillità in un ambiente accogliente e moderno. Gli ospiti potranno godersi l’ampia zona salotto e la terrazza con vista sul mare, ma anche immergersi nel glamour dell’ampio bagno in marmo. La suite si trova nella Palazzina Donna

alla Villa attraverso una galleria in vetro che divenne il club, in stile liberty, dell’Hotel (Salita Belmonte 43, Palermo).

LE CALETTE

Da più di cinquant’anni, Le Calette è conosciuto come uno degli angoli più suggestivi della costa sici-

centro storico di Cefalù che segue con un’architettura mediterranea le pieghe della baia della Caldura, insinuandosi nelle calette da cui prende il nome. Una selezione di suite e camere che sono metafora tangibile di armonia e bellezza. Una su tutte La Suite Calette, con tre ambienti luminosi e una terrazza coperta che si affaccia sul mare della baia e sul porticciolo turistico. Arredata in stile moderno con elementi etnici, in questa suite sono state girate delle scene della serie

From Scratch, ed ha visto tra i suoi ospiti illustri

75 VIEW ITINERARY
Above: La Suite Calette (Le Calette) Below: Suite 21(Capofaro)
Acacia Suite with pool (Verdura Resort)
Above: Iconic Suite La Stanza del Portico (Sikelia)
Below: Raya Alto (Raya Hotel)

CHARMING PLACES TO EXPERIENCE THIS LAND FROM THE MOST ELEGANT PERSPECTIVES

LUOGHI SUGGESTIVI E PIENI DI FASCINO, PER VIVERE QUESTA TERRA DALLE PROSPETTIVE PIÙ ELEGANTI

and actors Harrison Ford and Jennifer Coolidge (Via Vincenzo Cavallaro 12, Cefalù).

CAPOFARO

Created by the Tasca d’Almerita family following their passion for vineyards and the sea, Capofaro is an estate in a scenic setting on the island of Salina designed for friends, guests and all foodie travellers looking for the best of Mediterranean hospitality. You can get the best view of the estate staying in Suite 21, completely separate from the other rooms and surrounded by vineyards where Malvasia is produced, a typical wine of the island. The terrace also has an outdoor shower and a log oven where you can have dinner alone prepared by the chef (Via Faro 3, Salina).

HOTEL RAYA

Perched on the hillside is a little Aeolian village with its gardens among olive trees, lemons and bougainvillea. The Hotel Raya is exactly there with all of its terraces facing Stromboli. Established in the

the Mediterranean, it is made up of three different parts, not so far from one another. Raya Alto with its overlooking the sea with its many shades of blue and its majestic volcano and islets surrounding the island. Then there is Raya Basso and Raja Peppe Maria facing the sea (Via Peppe and Maria, Panarea).

SIKELIA

A little haven of comfort and elegance that will make your stay in Pantelleria a unique experience, allowing you to discover the island with its many contrasts. The Sikelia

unique works of art, which blend in with the wild scenery of the island. Among these, we recommend that you do not miss staying in the Iconic suite – La Stanza del Portico, a suite with a living area adorned with beautiful works of art and a spectacular sea view, framed by the arches of the white private veranda where you can enjoy an aperitif lying on the typical ducchena, seating typical of the ancient constructions of the island of Pantelleria (Via Monastero, Pantelleria).

il cantante dei Radiohead Thom Yorke e gli attori Harrison Ford e Jennifer Coolidge (via Vincenzo Cavallaro 12, Cefalù).

CAPOFARO

Nato dall’amore per la vigna e per il mare della famiglia Tasca d’Almerita, Capofaronuta sull’isola di Salina pensata per gli amici, gli ospiti e tutti i viaggiatori di gusto, nel segno della migliore ospitalità mediterranea. La vista migliore della tenuta si può avere dalla Suite 21, camera completamente indipendente, immersa tra i vigneti dove si produce la Malvasia, vino tipico dell’isola. Il terrazzo ha anche una doccia all’aperto e un forno a legna dove è possibile farsi preparare una cena privata dallo chef (via Faro 3, Salina).

HOTEL RAYA

Arroccato sul pendio della collina, piccolo borgo eoliano emergente in un giardino di ulivi, limoni e buganvillee, l’Hotel Raya è lì, proteso con tutte le sue terrazze verso lo miglior hotel de charme del Mediterraneo e suddiviso in tre parti differenti, poco lontane l’uno dall’altra. Raya

Delux), affacciate su un mare dai mille toni blu dal quale emerge maestoso il Vulcano e gli isolotti che coronano proteso sul mare (via Peppe e Maria, Panarea).

SIKELIA

Una piccola gemma di comfort ed eleganza, che renderà il vostro soggiorno a Pantelleria un’esperienza unica e vi accompagnerà nella scoperta dei mille contrasti dell’isola. Il Sikelia quali esprime la sua esclusività con opere uniche che si integrano con la natura selvaggia dell’isola. Tra queste vi consigliamo di non lasciarvi sfuggire la Iconic Suite - La Stanza del Portico, una suite con un salone risplendente di opere d’arte e una bellissima vista mare, incorniciata dagli archi del bianco portico privato, su cui concedersi un aperitivo sdraiati sulla tipica ducchena, seduta delle antiche costruzioni pantesche (via Monastero, Pantelleria).

79 VIEW ITINERARY

From Dolce&Gabbana Alta Orologeria the “Monreale” watch is a unique pieces handmade with Swiss mechanics. It is inspired by the cycles of mosaics that cover the whole interior of the Duomo di Monreale, near Palermo (see the image right below)

A DIVE INTO THE GOLD

THE

A one of a kind in the Italian fashion scene: for some years now designers Domenico Dolce and Stefano Gabbana have been setting up their own watch and jewellery workshop at the Dolce&Gabbana headquarters on the outskirts of Milan. It is a world devoted to creativity and high craftsmanship, made up of goldsmith traditions and technical excellence their place. A courageous choice through which the maison underlined its solid craftsmanship

The catalogue includes pieces from the Manifattura Italiana

national history and Swiss know-how showcased across models inspired by of art: Rome, Milan, Venice, Palermo, Florence and Naples.

But even more exclusive and precious is the Dolce&Gabbana Alta Orologeria the apotheosis of the unique piece, characterised not only by the art of hand engraving and Swiss-made mechanics, but also by the presence of stones. Stones in the broadest sense: precious and semi-precious stones, glass, opaque and opalescent stones, diamonds and coloured gems, each used to their best to achieve material and colour effects that contribute to the uniqueness of these watches. And on the subject of stones, the Monreale model stands out; it is mechanics are covered with a habillage that is as precious tourbillon, the aesthetics of which are openly inspired by the grandiose cycles of mosaics that cover the whole interior of the Duomo di Monreale, one of the most beautiful places in the province of Palermo and a UNESCO World Heritage Site. The dial in this case is studded with myriads of microscopic mother-of-pearl, malachite, jasper, glass and gold leaf tesserae. Individually cut to size with extreme precision, placed side by side with painstaking patience by the masters of the small in-house division, they compose an abstract piece that takes a look back at ancient traditions.

Caso unico nel panorama della moda italiana, da alcuni anni, gli stilisti Domenico Dolce e Stefano Gabbana hanno istituito all’interno della sede Dolce&Gabbana alle porte di Milano una propria manifattura di orologi e gioielli. E’ un mondo vocato alla creatività e all’alto artigianato, fatto di tradizioni orafe ed eccellenze tecniche esperite da un bel team nel quale oggi trovano spazio anche molti giovani specialisti. Una scelta coraggiosa con cui la maison ha rimarcato la sua concreta adesione alla tradizione dell’alto artigianato italiano

Nel catalogo spiccano i pezzi della collezione Manifattura Italiana (nale e savoir fair svizzero declinato in modelli ispirati alle grandi città d’arte italiane: Roma, Milano, Venezia, Palermo, Firenze, Napoli.

Ma ancora più esclusiva e preziosa è la collezione Dolce&Gabbana Alta Orologeria, l’apoteosi del pezzo unico realizzato a mano, caratterizzato oltre che dall’arte dell’incisione e dalle meccaniche Swiss made, anche dalla presenza di pietre.Pietre in senso lato: pietre preziose e pietre dure, pietre vitree, opache e opalescenti, diamanti e gemme di colore, ciascuna utilizzata al meglio per ottenere effetti materici e cromatici che contribuiscono all’unicità di questi orologi. E proprio in tema di pietre, su tutti spicca il modello Monreale, un pezzo unico di Alta

habillage tanto prezioso quanto inusuale. Si tratta infatti di una ripetizione minuti con tourbillon volante, la cui estetica è dichiaratamente ispirata ai grandiosi cicli di mosaici che rivestono totalmente gli interni del Duomo di Monreale, uno dei luoghi più belli della provincia di Palermo e Patrimonio Mondiale dell’Umanità dell’Unesco. Il quadrante in questo caso è tempestato da miriadi di microscopiche tessere di madreperla, malachite, diaspro, vetro e foglia d’oro. Tagliate singolarmente su misura con precisione estrema, accostate l’una all’altra con pazienza certosina dai maestri della piccola divisione interna alla Maison, compongono un soggetto astratto che rimanda ad antiche tradizioni.

81 WATCH STORY
DOLCE&GABBANA ALTA OROLOGERIA TIMEPIECE DEDICATED TO MONREALE IL SEGNATEMPO DOLCE&GABBANA ALTA OROLOGERIA DEDICATO A MONREALE text Teresa Favi

The new beautiful

Poetry, romanticism, femininity interact with the body that inevitably creates a personal style.

“High fashion was born to be unique and celebrate individuality. This is its modernity”.

HAUTE COUTURE S/S 2023

Valentino Gianbattista Valli Viktor & Rolf Zuhair Murad Ronald Van Der Kemp A DREAMY AND UNIQUE SPACE. A BALANCE BETWEEN CRAFTSMANSHIP, ART AND CREATIVITY. Giorgio Armani Privé Dolce&Gabbana Alta Moda Chanel Valentino Giorgio Armani Privé Fendi Gianbattista Valli A THEATRE OF THE MIND WHERE WOMEN MOVE THROUGH FLOWING SILKS AND IMPERCEPTIBLE CHIFFON Dolce&Gabbana Alta Moda
Dior
Chanel

armani.com

LÉGÈRETÉ

CHANEL Mon amour chanel.com

COLOURFUL RUFFLES AND RUFFLES, PLAYFUL DETAILS: SUMMER FASHION IS LIGHT AND WITTY GALE E ROUCHES COLORATE, DETTAGLI GIOCOSI: LA MODA DELL’ESTATE È LEGGERA E SPIRITOSA 8

CELLERINI Color refinements cellerini.it

GUESS

HER MUST 90
TRY ME Green jaunty tryme.it GUCCI Logo loafer gucci.com
1 2 3
EMPORIO ARMANI Summer means get trendy…
4 6 7 5
Pin - up forever guess.eu MAX MARA Details of green it.maxmara.com ANGELA CAPUTI GIUGGIÙ Precious shells angelacaputi.com

GENTLEMAN GIVENCHY

You can tell a gentleman from the details rinascente.it

HIM MUST

DOLCE&GABBANA

For a wild weekend dolcegabbana.com

GIORGIO ARMANI

For a romantic weekend armani.com

INDOMITABLE TRAVELLER

ROAMING AROUND THE WORLD FOR WORK OR PLEASURE INTORNO AL MONDO, PER LAVORO O PER PIACERE

EMPORIO ARMANI

Much more than a glasses case armani.com

8

TOD’S A Single Man tods.com

FENDI

Ready for anything fendi.com

91
GUCCI Perfect for all hours… gucci.com STEFANO RICCI Turquoise cashmere stefanoricci.com
1 2 3
4 6 7 5

DOLCE&GABBANA Never without this pumps dolcegabbana.com

GIOTTO FIRENZE Soft white giottofirenze.com

VALENTINO Sobriety and class valentino.com

ATELIER PARFUMÈIDE Aequorea medusa parfumeide.it

2 3 1 4 5

SHADES OF WHITE

WHEN THE SUN IS AT ITS ZENITH, IT IS THE COLOUR THAT MARKS ELEGANCE QUANDO IL SOLE È ALLO ZENITH, BIANCO SIGNIFICA ELEGANZA 7

FANI GIOIELLI Precious bangle fanishops.it

6 8

FENDI High eye protection fendi.com

VACHERON CONSTANTIN Iconic choice cassetti.it

GUCCI New Horsebit 1955 gucci.com

TREND MUST 92

CHANEL Precious casket chanel.com

ANNAMARIA CAMMILLI Couture collections annamariacammilli.com

CASSETTI GIOIELLI Brillant weaving cassetti.it

5 VARIATIONS IN GOLD

GOLD IN ALL ITS SHADES BECOMES MORE PRECIOUS WITH DIAMONDS, EMERALDS AND PEARLS L’ORO IN TUTTE LE SUE SFUMATURE DIVENTA PREZIOSO GRAZIE A DIAMANTI, SMERALDI E PERLE

PISA DIAMANTI Precious white and green pisaorologeria.com

6

DOLCE&GABBANA Easy Rainbow dolcegabbana.com

GUCCI Charmant artifice gucci.com

GIOVANNI RASPINI Fireworks necklace giovanniraspini.com

JEWEL MUST 93
3 1
4 7
2
Above: some pieces of the Botanica collection by Formafantasma for Plart Foundations, 2011 (ph. Luisa Zanzani) Below: a vast and unique space in the former printing factory to Milan, is where Formafantasma moved permanently just less than a year ago

INDEPENDENT APPROACH

THE MOST INFLUENTIAL DESIGN DUO OF THE MOMENT TELLS US ABOUT THEIR MILAN IL DUO DI PROGETTAZIONE PIÙ INFLUENTE DEL MOMENTO CI RACCONTA LA SUA MILANO

Simone Farresin and Andrea Trimarchi form the superlative Formafantasma designer duo which, in the past twenty years, has been redefining this art’s codes between the Netherlands and Italy: brilliant creative ideas and research from the materials and all along the production process. They settled in Milan a year ago and the city welcomed them with open arms, from the collaboration with Prada to the design of Aurore, an original, sophisticated big square triggering new light experiences in hall 13 at Euroluce (the lighting exhibition held every two years) during Salone del Mobile. The project, designed by Formafantasma on the curator’s invitation, transformed the international furniture fair into an ideal city made up of public spaces, anticipating the trade show’s possible future transformation.

How has your job evolved?

Our firm was established and has grown owing to independent cultural projects, by working with major museums across the world, such as New York’s Moma. In the past few years, our field of work has expanded to include business projects, by collaborating with companies such as Prada, with which we are working on an ecology symposium. What is the most interesting connection between materials and products to emerge from the project you designed for Euroluce 2023?

ANDREA TRIMARCHI AND SIMONE FARRESIN THE DESIGN DUOS OF FORMAFANTASMA

Simone Farresin e Andrea Trimarchi formano il duo superlativo di designer Formafantasma che negli ultimi vent’anni tra l’Olanda e l’Italia ha ridisegnato i codici di questa arte. Spunti creativi folgoranti, ricerca che parte dalla materia e si compie nella tradizione del processo produttivo, da un anno si sono trasferiti in pianta stabile a Milano e la città li ha accolti a braccia aperte, dalle collaborazioni con Prada alla firma di Aurore, la grande piazza, originale e sofisticata che ha innescato nuove esperienze di luce nel padiglione 13 di Euroluce (l’appuntamento biennale con il mondo dell’illuminazione) all’interno del Salone del Mobile. Questo progetto, disegnato dai Formafantasma su invito del curatore, si è presentato ai visitatori del Salone come una città ideale fatta di spazi pubblici anticipando la possibile trasformazione futura del format fieristico. Come si è evoluto il vostro lavoro negli anni?

La nostra pratica è nata e si è sviluppata grazie progetti indipendenti di tipo culturale, lavorando anche con musei importanti nel mondo come il MOMA di New York. Negli ultimi anni ci siamo avvicinati all’ambito commerciale, lavorando con aziende come Prada con cui stiamo preparando un simposio sull’ecologia.

Qual è la connessione più interessante tra materia e prodotto scaturita dal progetto per Euroluce 2023?

We faced two problems with Aurore: designing a functional space for conferences and morning talk shows that would not be left empty for the rest of the day. And so we imagined a video installation reflecting on the theme of light, not as a product, but as a natural phenomenon which

Con Aurore avevamo un doppio problema: disegnare uno spazio funzionale alle conferenze e ai talkshow della mattina e che non restasse vuoto durante il resto della giornata. Abbiamo immaginato, allora, una installazione video che riflettesse sul tema luce, non a livello di prodotto, ma come un fenomeno naturale che nel corso della storia è diventato un

95
MILANO ITINERARY
text Teresa Favi ph. Renée de Groot

has over the course of history become a technocratic object designed by humans. The conclusion is a story very few people are aware of: the first object to be designed with planned obsolescence was the incandescent light bulb, when a cartel of companies decided in 1925 that a light bulb should not last any more than a thousand hours. Your relationship with Milan?

We stayed away from Milan for a long time, for we were afraid to be too much influenced by this great capital city of design. We preferred to focus on introspection in the Netherlands. Now we really enjoy living and working in Milan. Out of all the places in Milan, which fills you with a sense of belonging?

First of all our office (he laughs) which is located on Viale Padova, at an independent art center. We are not very familiar with the city yet, but we feel very much at home, we feel a connection with the city’s sense of style. The must-see place associated with one of your passions?

The Sforzesco Castle houses the Museum of decorative arts, a beautiful exhibition of artistic artefacts designed, in the 1950s, by Studio BBPR (the last name initials of the group of architects who started the firm in 1932: Gian Luigi Banfi, Lodovico Barbiano di Belgiojoso, Enrico Peressutti, Ernesto Nathan Rogers) which designed also the Velasca Tower. I believe that the exhibition is extraordinary but very little known; just as good, if not better than some of Tobia Scarpa’s projects.

Milan’s most beautiful view?

In our opinion, Milan is not a city of views, like Florence for instance, but this is also one of the reasons it is so special. Milan is more about the atmosphere than about specific viewpoints. It is a beautiful city to be enjoyed in the evening, by night, when it gives off intangible sensations. Of course, if we are talking about artistic beauties, Milan’s Duomo is an amazing Gothic-style work of art, as impressive as the art collections of Brera’s Pinacoteca. Milan’s tourist charm, however, is quite different.

The area or place that best describes the elective affinity between Milan and design?

The most interesting part of Milan associated with design is not Milan itself, but the whole region’s production district, not to mention the whole of Northern Italy. Not the showrooms, but the companies where the production takes place.

The Formafantasma’s top five addresses in Milan?

The Filodrammatici Theater, the Verso bookshop at Porta Ticinese, the Lambro Park, the Prada Foundation, the Ica Foundation (a contemporary arts and culture institute, but also an environmental art project based on sustainability and relations between people, ed.) at 26 Via Orobia, and Ordet, an art and cultural exhibition space at 17 Via Adige.

oggetto tecnocratico disegnato dall’uomo. La conclusione è una storia che in pochi conoscono: il primo oggetto progettato con obsolescenza programmata è stato la lampadina a incandescenza, su spinta di un cartello di aziende che nel 1925 decise che le lampadine non dovevano durare più di 1.000 ore.

Il vostro rapporto con Milano?

Per molto tempo l’abbiamo evitata per non essere troppo influenzati dall’atmosfera della grande capitale del design. Abbiamo preferito concertarci sull’introspezione in Olanda. Adesso ci piace molto vivere e lavorare a Milano.

Il luogo di Milano che vi dà la piena sensazione di appartenervi?

Prima di tutto il nostro ufficio (ride) che si trova in via Padova, in un centro di arte indipendente. Dobbiamo ancora scoprire la città ma ci sentiamo molto a casa, ci sentiamo molto affini anche per il fattore estetico.

Un luogo imperdibile legato a una delle vostre passioni?

Al Castello Sforzesco, il Museo delle arti decorative è un bellissimo progetto di esposizione di manufatti d’arte disegnato negli anni Cinquanta dallo Studio BBPR (sigla che indicava il gruppo di architetti costituito nel 1932 da Gian Luigi Banfi, Lodovico Barbiano di Belgiojoso, Enrico Peressutti, Ernesto Nathan Rogers, ndr.), autore anche della torre Velasca. Credo che quell’allestimento sia un’opera magistrale ma troppo poco conosciuta; paragonabile, se non addirittura superiore, ad alcuni interventi di Tobia Scarpa.

Lo scorcio più bello di Milano?

Secondo noi non è una città di scorci come per esempio Firenze, ma è anche questo aspetto che la rende speciale. Milano è molto più legata all’atmosfera e meno a veri e propri punti specifici di osservazione. E’ una città bellissima da vivere la sera, di notte, quando sprigiona sensazioni impalpabili. Certo, se parliamo bellezze, allora il Duomo di Milano è un’opera gotica impressionante e come impressionanti sono le collezioni alla Pinacoteca di Brera. Il fascino turistico di Milano però è diverso.

La zona o il luogo che racconta meglio l’affinità elettiva tra Milano e il design?

La parte più interessante di Milano legata al design non è Milano, ma tutto il distretto di produzione lombardo per non dire di tutto il nord Italia. Non gli showroom, ma le aziende dove si produce.

La Milano dei Formafantasma in cinque indirizzi?

Il Teatro dei filodrammatici, la libreria Verso in Porta Ticinese, il Parco Lambro, la Fondazione Prada, la Fondazione Ica (istituto per le arti e la cultura contemporanea ma anche un progetto ecologico per l’arte basato sul principio di sostenibilità e sulle relazioni tra le persone, ndr.) in via Orobia 26 e Ordet, spazio espositivo e di produzione artistica e culturale in via Adige 17.

MILANO ITINERARY 96

TEATRO DEI FILODRAMMATICI

A few steps from La Scala, it is one of the oldest theatres in Milan, dating back to 1798. The interior was completely redone by architect Luigi Caccia Dominioni in the 1960s.

It is an institution dedicated to contemporary art and culture, established in 1993 by Miuccia Prada and Patrizio Bertelli, the owners of the famous fashion brand.

PARCO LAMBRO

773,000 square metres of green space, in the north-east of Milan. It can be reached on foot after getting off at the Udine stop on the M2 metro line.

ORDET

Not far from Fondazione Prada and other galleries, it is a platform for artistic production and exhibition space for contemporary arts.

MUSEUM OF DECORATIVE ARTS

Inside the Castello Sforzesco, design aficionados can admire more than 1,300 ‘ante litteram’ design objects. In the postwar period, the refurbishment of the rooms that can still be seen today, albeit with variations, was created by Studio BBPR.

MILANO ITINERARY
5 places not to be missed
1
2 4 5
3

(courtesy: the artist and Galleria Continua, ph. Dong Lin)

In the other photos: some views of Venice: the arcades Palazzo Ducale and the lagoon

Top and bottom right: Giovanni Ozzola, Traces of wind 2022

LIKE FINDING YOURSELF AGAIN

In Venice during the Biennale in 2022, on the occasion of an exhibition at the Circolo degli Ufficiali, Giovanni Ozzola, an artist of light, is linked to the lagoon by a deep fascination: he knows all its lights and shadows, and tells their story with an almost pictorial skill. Venice appears before our eyes as he speaks, dark in places, but always beautiful Light is the focus of your work, with all its infinite forms, and its power to change things. Tell us what light is for you...

Light is what reveals everything around us, but it also has the power to blind us, to the point of making everything invisible. Its absence and its presence in excess both lead you to experience being alone, shut up in your own ego, dissolving it. You are left alone, but you are a part of everything.

Light, and therefore darkness, revealing our most intimate side, our ancestral fears, the secrets of our souls. Your work is philosophical, too, and it generates profound reflection on what it means to be human: are these your questions, your fears?

GIOVANNI OZZOLA, A MULTIDISCIPLINARY ARTIST WORKING PRIMARILY IN PHOTOGRAPHY, LIVES IN CANARY ISLANDS

My work is entirely philosophical. Every image is a symbol, and every symbol represents something else. The window, the horizon, even perspective itself are the fruits of a thought, of a way of living and thinking of life, of a way of relating to the universe and to life. Where do you stand? What tools do you use to understand and perceive reality, and how? What I mean is: there is only one reality, but an infinite number of truths. Every artist - and not only every artist, but every person - must tell their own

A Venezia durante la Biennale del 2022, in occasione di una mostra al Circolo degli Ufficiali, Giovanni Ozzola, artista della luce, è legato alla laguna da una profonda fascinazione: ne conosce luci e ombre e le racconta con una capacità quasi pittorica. Venezia, attraverso le sue parole si compone davanti agli occhi, a tratti cupa ma sempre bellissima

Al centro del tuo lavoro, la luce nelle sue infinite declinazioni, nel suo potere di cambiare le cose. Raccontaci cosa è per te...

La luce è ciò che ci rivela quello che è intorno o a noi, ma anche il potere di accecarci fino a rendere tutto invisibile la sua assenza e la sua eccessiva presenza ti portano entrambe ad una esperienza con te stesso, chiusa nel tuo io e nella sua dissoluzione. Se ci pensi, sia la sua assenza e la sua eccessiva presenza ti portano entrambe ad una esperienza con te stesso, chiusa nel tuo io e nella sua dissoluzione. Rimango solo, sono parte del tutto.

La luce, e quindi il buio, dove si svelano i lati più intimi, le paure ancestrali, i segreti dall’anima. Il tuo lavoro è anche filosofico e genera riflessioni profonde sull’essere umano: sono anche le tue domande e le tue paure?

Il mio lavoro è tutto filosofico, ogni immagine è simbolo, ogni simbolo rappresenta altro. La finestra, l’orizzonte, la prospettiva stessa sono frutto di un pensiero, di un modo di vivere e pensare la vita, di rapportarsi all’universo, alla vita. Dove ti posizioni? Con che strumenti e come riesci a capire/percepire la realtà? Voglio dire: di

99
VENEZIA ITINERARY GIOVANNI OZZOLA TELLS THE STORY OF HIS VENICE, THE LIGHT AND THE CRAZINESS GIOVANNI OZZOLA RACCONTA LA SUA VENEZIA, LUCE E FOLLIA text Francesca Lombardi ph. Niko Giovanni Coniglio

truth: this is what it means to have a healthy society, made up of individuals who express, who are interested in, other people and seek their own, ever-changing truth. I do it through my work.

Your works are the result of profound contaminations: video art, photography, detachment of wall painting, engravings... Can you tell us about your creative process?

A part of the story is about feasibility, about limitations and possibilities: I began by generating images with a Lubitel camera and some expired rolls of film. This was not a stylistic choice, but done out of necessity. Now I can choose; figuratively speaking, I have a bigger colour palette and more tools, I have more choice as to how I produce and choose both colours and materials. The other part of the story is the need in relation to the work and my curiosity about the nature of things, about techniques. Every technique included in the process has and must have its own symbolic/functional value in relation to the work. There is already a lot of confusion about this: the internet, advertising, design… I don’t want to waste time with things that have no soul. Profound, but very beautiful works. How much do aesthetics count in your work?

Aesthetics are rooted in the spirit of the work. Here too, I would like to reply using a metaphor: aesthetics are the flower. But without roots, a stem, branches and leaves, there can be no flower; the reverse is also true. Every work that is beautiful to look at is actually a response to what you consider important, though you may not be consciously aware of this. You recognise an image because it rises up out of your cultural baggage, in your unconscious. It’s like finding yourself again.

What do you love about Venice?

Needless to say: the light, and its craziness. Every time I come here, I think about its foundations, and how it must have begun, as a dream.

Venice in a single image

Majestic, as seen from the tower of San Giorgio. Can you describe the most beautiful light over the lagoon?

The clear light of winter, in which all the tiniest details of the landscape are clearly outlined, everything is masked in contrast, all razor sharp. But I also love its mists in the first light or twilight, bringing to mind the masks that transform people or the lanes in which they hide and love one another.

realtà ce ne è una, ma le verità sono infinite. Ogni artista - ma non solo, anche ogni persona - dovrebbe raccontare propria verità: questo vorrebbe dire avere una società sana, fatta di individui che esprimono, si interessano agli altri e ricercano la propria sempre mutevole verità. Io lo faccio con le mie opere e il mio lavoro

Le tue opere sono frutto di contaminazioni profonde: videoarte, fotografia, strappo d’affresco, incisione... Ci racconti il tuo processo creativo?

Una parte della storia è legata alla fattibilità, ai limiti, alle possibilità: ho iniziato con generare immagini con una macchina fotografica Lubitel e delle pellicole scadute. Per necessita non per stile.

Oggi posso scegliere, figurativamente ho una maggiore tavolozza colori e strumenti, ho una scelta più ampia per produrre e scegliere sia colore che materiale. L’altra parte della storia, è la necessita rispetto all’opera e la curiosità verso la natura delle cose, delle tecniche. Ogni tecnica inclusa nel processo deve avere e ha il suo valore simbolico/ funzionale rispetto all’opera. C’è già tanta confusione: internet, la pubblicità, il design… Non voglio perder tempo per cose che non hanno anima. Opere profonde ma anche molto belle. Quanto conta l’estetica per il tuo lavoro?

L’estetica ha le sue radici nell’anima del lavoro. Anche qua per risponderti userò una metafora: l’estetica è il fiore. Ma senza radici, fusto, rami e foglie non esiste fiore, e ovviamente il suo contrario. Ogni opera che risulta bella mentre la guardi, in realtà risponde a ciò che trovi importante, anche se non ne sei consapevole razionalmente. Riconosci un’immagine perché affiora dal tuo bagaglio, dal tuo inconscio. È come un ritrovarsi.

Cosa ami di Venezia?

Neanche a dirlo: la luce e la sua follia, ogni volta che arrivo, penso alla sua fondazione e come deve essere stato il suo inizio, un sogno.

Venezia in un’immagine, Maestosa guardandola dalla torre di San Giorgio.

La luce più bella sulla Laguna, ce la descrivi?

La luce tersa d’inverno, il paesaggio diventa iperdefinito, tutto ha una maschera di contrasto, tutto è affilato e tagliente. Ma adoro anche le sue brume alle prime luci o al crepuscolo, vengono in mente le maschere con cui trasformarsi o le calle in cui nascondersi e amarsi.

100
‘THE CLEAR LIGHT OF WINTER, IN WHICH ALL THE TINIEST DETAILS OF THE LANDSCAPE ARE CLEARLY OUTLINED, EVERYTHING IS MASKED IN CONTRAST, ALL RAZOR SHARP’

THE BASILICA DI SANTA MARIA

E SAN DONATO IN MURANO

Poke around, and then go and see the bones of the ‘dragon’ killed by San Donato behind the altar. A remarkable story.

SANTA MARIA GLORIOSA DEI FRARI

To go and see the tomb of Antonio Canova, designed by Canova himself and made by his pupils after his death, packed with masonic symbols, as he was a free mason himself.

PINACOTECA QUERINI STAMPALIA

A quick look to see the painting Guerra Dei Pugni by Antonio Stom in the Pinacoteca, then across the Ponte dei Pugni bridge, imagining you are back in 1600 when rival clans faced off. The dark side of Venice.

TRATTORIA ALTANELLA

As you cross the threshold, you step back into the real Venice. A very special, sincere place, even better if you are lucky enough to have a friend take you by boat.

VINO VERO

To travel the world through its wines, in a sort of Venetian rowboat that, without moving, takes you to discover the marvels of the world’s most unusual and radical grapes.

5 places not to be missed
1
2 4 5
3
VENEZIA ITINERARY

Some pictures of the past edition of Pitti Uomo at the Fortezza da Basso and of the neighborhood where Agostino Poletto lives, the Oltrarno, with its artisan workshops, the Church of Santo Spirito and the characteristic dome of the Church of San Frediano in Cestello

A DENSE CITY

AGOSTINO POLETTO, GENERAL MANAGER OF PITTI IMMAGINE, AND HIS ENGROSSING FLORENCE

AGOSTINO POLETTO, DIRETTORE GENERALE DI PITTI IMMAGINE, E LA SUA FIRENZE AVVOLGENTE text Matteo Parigi Bini

Originally from Veneto but a Florence citizen for many years, Agostino Poletto has had a key role in the world of Pitti Immagine for three decades: first as a marketing director then as the vice general manager, and finally general manager since 2017. His Florence is dense, full of synergies but welcoming at the same time.

How has Pitti Uomo changed in these last few years and what do you believe will be the future of this event, so important for Florence and the world of fashion?

Pitti Uomo had to change because fashion itself has changed; but it was also Pitti Uomo which contributed to changing it as well as Florence, a city which in thirty years has been able to establish a more open and communicative relationship with modernity. After we initially ‘discovered’ that fashion as an industry has also a powerful cultural impact, we then learnt that a person’s style can also be a lifestyle and that fashion is only one of its expressions, intimately connected with all the others. Today, we are working precisely on this multi-sectoral synergy, organising all our different events relating to clothes, design, fragrances, food, books, dance…

AGOSTINO POLETTO, THIRTY YEARS IN THE PITTI IMMAGINE UNIVERSE, FROM 2017 GENERAL MANAGER

Veneto di nascita, Agostino Poletto vive ormai da molti anni a Firenze e da tre decenni è una figura chiave dell’universo di Pitti Immagine, prima come direttore marketing, poi come vice direttore generale e, dal 2017, come direttore generale. La sua è una Firenze densa, ricca di sinergie, ma intima. Com’è cambiato in questi anni Pitti Uomo e come vedi il futuro di questa manifestazione così importante per la moda e per Firenze?

Pitti Uomo è cambiato perché è cambiata la moda e Pitti Uomo ha contribuito a cambiarla. E a cambiare anche Firenze, che in questi trent’anni è riuscita a stabilire un rapporto più aperto e dialogante con la contemporaneità. Sulla nostra ‘scoperta’ degli inizi che la moda è anche una potente industria culturale si è innestata più tardi quella che lo stile personale è anche stile di vita e che la moda è soltanto una delle sue espressioni, intimamente connessa con tutte le altre. Oggi è proprio su questa sinergia intersettoriale che lavoriamo attraverso tutte le nostre diverse manifestazioni su abiti, design, fragranze, cibo, libri, danza...

Can you give us a taster of the events of June?

It is going to be a summer full of energy and creativity. There will be many new sections, several important events and many special contributions. For example, this time we will focus our attention on the artisan culture of an unlikely place: the United States, in particular one of its states, Michigan. And on the occasion of the fashion show for the new Fendi men’s collection, we will also move away from the city

Ci puoi anticipare qualcosa degli appuntamenti di giugno? Sarà un’estate energica ed estroversa. Con molte sezioni nuove, molti eventi importanti e molte partecipazioni speciali. Per esempio, questa volta punteremo lo sguardo verso una cultura artigianale dove meno te lo aspetti, negli Stati Uniti, in un suo stato in particolare, il Michigan. E per la sfilata della nuova collezione uomo di Fendi ci sposteremo anche fuori dal centro città e andremo a scoprire un magnifico modernissimo edificio in mezzo a una bellissima e antica campagna.

103
ITINERARY
FIRENZE

centre. We will be in the countryside in a magnificent modern building in the middle of beautiful and ancient nature. The first edition of Testo, the contemporary artists’ book fair, was held in 2022. What is your favourite bookshop in the city and what book about Florence do you recommend?

Todo Modo, without any doubt. Not only because it was Maddalena Fossombroni and Pietro Torrigiani (two of its founders, ed.) who introduced the idea that then became Testo. Come si diventa un libro, but also because it is a beautiful bookshop where you can find both the latest books and interesting curiosities. Regarding the book, I would love to read a book on Florence which has not yet been written about, maybe by some author who I particularly like, or a publication about Florence by a scholar such as Gilles Clément, writer, landscaper and garden designer. I would say that even a good guide who helps you to discover new places or things you had never noticed before would be enough. Let’s talk about Taste: is there any Tuscan product that you discovered during the fair and that you now completely love?

Besides delicacies such as the pigeon ham by Carlo Giusti or the snails with shells by Arcenni Tuscany, I would say the Aglione Gigante, the elephant garlic typical of Valdichiana and Pozzi Beccafumo in the northern part of Siena.

What do you love most about Florence?

I love Florence’s denseness in all its aspects. You walk through its streets and you are surrounded by stones, lines, gates, architectural perspectives, etc. You only need to move out of the city a little to find yourself completely immersed in humanised nature of extraordinary beauty and richness…

Your favourite place for Florentine craftsmanship?

I always visit the Bottega d’Arte Maselli owned by an artisan framer. I am actually a bit obsessed with frames: “It is the most essential part of a painting”, as Roberto Longhi said.

What are your favourite places in Florence?

The ones where I spend most of my time. I live in Oltrarno and I often walk to work or to a meeting, always keeping my head up to look around.

Do you have a favourite historic bar?

There is a pastry shop near my home that my whole family love: Gualtieri, at the start of Via Senese. But also the Cibreo, especially in the morning when the Sant’Ambrogio market is open.

What is your favourite garden in Florence?

Giardino Corsi just in front of my house, one of the first romantic gardens of Florence.

And when instead you want to get out of the city?

When I want to go for a walk without having to take the car, I often go up to Bobolino to Poggio Imperiale and then in Via di Suor Maria Celeste. Just the other day I discovered by chance that Suor Maria Celeste was actually Virginia Galilei, Galileo’s daughter. I was slightly surprised.

Nel 2022 si è tenuta la prima edizione di Testo, salone dell’editoria contemporanea. La tua libreria preferita in città e un libro da non perdere per conoscere Firenze?

La libreria è senz’altro Todo Modo e non soltanto perché sono stati Maddalena Fossombroni e Pietro Torrigiani (due dei suoi fondatori, ndr) a portarci l’idea da cui è nato Testo. Come si diventa un libro, ma perché è una bellissima libreria, piena di novità e curiosa. Quanto al libro, mi piacerebbe leggere un libro su Firenze che ancora non è stato scritto da qualche autore che mi interessa particolarmente, oppure, una visione di Firenze da parte di uno studioso come Gilles Clément, scrittore, paesaggista e progettista di giardini. Ma può bastare anche una buona guida che ti faccia scoprire nuovi percorsi o cose a cui non hai mai fatto caso. Parliamo di gusto, con Taste: un prodotto made in Tuscany che hai scoperto durante la fiera e che ti ha conquistato?

A parte prelibatezze come il prosciutto di piccione di Carlo Giusti o le chiocciole con guscio di Arcenni Tuscany, direi l’Aglione Gigante tipico della Valdichiana e dell’alto comprensorio senese di Pozzi Beccafumo.

Cosa ami di più di Firenze?

Di Firenze mi piace la sua densità in tutte le sue manifestazioni. Passeggi per le sue strade e sei avvolto da pietre, linee, portoni, prospettive architettoniche. Esci dalla città e in poco tempo sei coinvolto in una natura umanizzata di straordinaria bellezza e ricchezza…

Il tuo tempio dell’artigianato fiorentino?

Per assiduità di frequenza direi la Bottega d’Arte Maselli, un corniciaio. In effetti sono un po’ fissato con le cornici: “È la parte più essenziale del quadro” diceva Roberto Longhi. Un monumento che quando lo vedi ogni volta ti emoziona?

La facciata della basilica di Santa Maria del Carmine: ‘brutalismo’ rinascimentale.

I luoghi di Firenze che ami di più?

Quelli che vivo di più. Abito in Oltrarno e vado spesso a lavoro o ad appuntamenti a piedi, tenendo ben alta la testa. Un caffè storico dove ti piace andare?

Una pasticceria vicina a casa e molto amata in famiglia: Gualtieri, all’inizio di via Senese. E poi il Cibreo, specialmente la mattina quando il mercato di Sant’Ambrogio è aperto.

Il tuo giardino preferito di Firenze?

Il Giardino Corsi, su cui si affaccia la mia casa, uno dei primi giardini romantici di Firenze.

E se invece hai voglia di uscire dalla città?

Per una passeggiata per cui non occorre prendere l’auto vado spesso su per il Bobolino fino al Poggio Imperiale e a via di Suor Maria Celeste, che giusto l’altro giorno ho scoperto per caso essere Virginia Galilei, figlia di Galileo. Un piccolo shock culturale.

FIRENZE ITINERARY 104

5

A beautiful bookshop with the latest books and a yearning for discovery, the same yearning that Maddalena and Pietro have. It is their idea which gave life to the Testo. Come si diventa un libroproject.

TODO MODO

LA SPECOLA MUSEUM

Unfortunately closed for a while, but visitors will have the opportunity to discover it at the end of the renovation works. While we wait, I heard that David Cronenberg’s short film on the wax sculptures by Susini has been presented at the Fondazione Prada in Milan.

BOTTEGA D’ARTE MASELLI

The workshop of a master framer where I often go because he is very good at his job but also because he works with his children.They are a living example of the continuity of this city.

GIARDINO CORSI

Also known as the Garden of Annalena. A pleasant interlude between the two large green areas of the Torrigiani Garden and the Boboli Garden. One of the first romantic gardens of Florence.

CIBRÉO CAFFÈ

I love going there especially in the morning when Sant’Ambrogiothemarketis open.

places not to be missed
1
2 4 5
FIRENZE ITINERARY
3
Riccione is the second home of Claudio Cecchetto from 1979 (ph. Andrea Dughetti)

LOVE AT FIRST LISTENING

CLAUDIO CECCHETTO, THE ENERGY AND MUSIC OF RICCIONE CLAUDIO CECCHETTO, L’ENERGIA E LA MUSICA DI RICCIONE text

There are those who follow the history of music as a fan and those who make it. Claudio Cecchetto is both. Everyone knows his face and above all, his voice, even the young generation and all generations from the 1980s to today thanks to his fantastic Gioca Jouer. Disc jockey, record producer, television and radio host, as well as founder of Radio Deejay and director who made Radio Capital a success. It is thanks to him that we have some of the greatest talents in the world of music and entertainment, such as Jovanotti, Fiorello, Gerry Scotti, Linus, Amadeus, Leonardo Pieraccioni, Sandy Marton and Tracy Spencer. His personal and professional life is closely linked to Riccione, where where he was married twice to his Mapi (Maria Paola Danna, ed.) and where he brought all his energy and music with Deejay Television to Aquafan - which still hosts the summer program of the famous radio station - and Un Disco Per L’Estate in 1994 in Viale Ceccarini where he opened a Radio Capital station two years later.

How did your passion for music start?

CLAUDIO CECCHETTO, DISC JOCKEY, RECORD PRODUCER, RADIO AND TELEVISION HOST AND TALENT SCOUT

As it often happens, I got it from my parents, especially from my father who was a great music fan, always listening to music at home. The same thing happened to my children: Jody (JDC, ed.) participated in her first Sanremo Festival this year and works for RTL 102.5 bringing her love for music to Twitch and all social media, while Leonardo, the youngest is a DJ in clubs as well as a self-produced song writer. I was lucky to turn my passion into a job, so when anyone asks me, “what do I do when I need to relax?”, my answer is always, “Music!”.

C’è chi la storia della musica la segue da appassionato e chi la fa. Claudio Cecchetto è tra questi. Il suo volto e soprattutto la sua voce sono impressi nella memoria di tutti, anche dei più piccoli, di tutte le generazioni dagli anni ’80 ad oggi, grazie al suo irresistibile Gioca jouer. Disc jockey, produttore discografico, personaggio televisivo e conduttore radiofonico, oltre che fondatore di Radio Deejay e direttore che ha portato al successo Radio Capital. È a lui che si deve la scoperta di alcuni dei più grandi talenti del mondo della musica e dello spettacolo, come Jovanotti, Fiorello, Gerry Scotti, Linus, Amadeus, Leonardo Pieraccioni, Sandy Marton e Tracy Spencer. La sua vita, personale e professionale, è legata a doppio filo con Riccione, dove si è sposato per due volte con la sua Mapi (Maria Paola Danna, ndr) e dove ha portato tutta la sua energia e musica con Deejay Television all’Aquafan - che ancora ospita la programmazione estiva della famosa emittente radiofonica - e Un disco per l’estate nel 1994 in viale Ceccarini, dove due anni dopo aprì una sede di Radio Capital. Come nasce il tuo amore per la musica?

Come succede spesso, dai genitori, in particolare da mio padre, che era un grande appassionato di musica, che a casa non mancava mai. La stessa cosa è successa ai miei figli: Jody (JDC, ndr) ha partecipato al primo Festival di Sanremo quest’anno, lavora a RTL 102.5 e porta il suo amore per la musica su Twitch e su tutti i social, mentre Leonardo, il più piccolo, fa il dj nelle discoteche e il cantautore, autoproducendosi. Ho avuto la fortuna di fare della mia passione il mio lavoro, per cui quando mi chiedono “Quando ti riposi cosa fai?” io rispondo “Musica!”.

107
RICCIONE ITINERARY
Matteo Parigi Bini

You started working as a DJ when you were still studying. I loved all of the radio programs that made music: Per Voi Giovani conducted by Renzo Arbore, Supersonic, Bandiera Gialla, etc Then one day my friend who was a disc jockey asked me to stand in for him one evening, and I really enjoyed it. Then in 1975, I was called to work for Radio Milano International and after a few years for Radio Studio 10. I had a great time, but the editors did not always like my ideas, so, in 1982 – when I was already hosting television programs on Canale 5 and had already presented three editions of the Sanremo Festival – I decided to launch my own radio station, Radio Deejay. It was the years of new wave music and not only did I not want editors to tell me what to do, but I didn’t want to depend on the music taste of some Italian record company. So, along with Massimo Carnapi (co-founder of Radio Deejay, ed.) we went to England every two weeks to buy the records directly from the source, without waiting for the Italian record industry to publish them.

With all the talents you have come across, you should be called the ‘Midas king of music’. Can you tell us a story about them?

I remember when Fiorello called me pretending to be Adriano Celentano promoting himself. At the end of the call, I realised it was a joke but that he also had great talent: I almost fell for it!

When did your long love affair with Riccione begin?

I arrived in Riccione in 1979, and it was like falling for the love of your life. Besides the people – the hospitality of the Romagna people is well known – there were the most wonderful discoteques in Italy, a real unique atmosphere. It instantly became my summer home and it was here I wanted to get married and open the radio stations of Deejay and Capital. At that time radios were like television stations, they would close down in the summer when instead, it is the time to have more fun and music.

What songs best represent Riccione?

Lorenzo’s songs remind me a lot about Riccione, especially the first albums and the first concerts here at Aquafan. They eventually gave him the idea for the amazing Jova Beach Parties.

What are your favourite places?

Aquafan for sure, from where we broadcast Deejay Television and the lidos on the beach where we would meet up with friends and listen to very loud music.

Plans for the future?

With the project Visit Romagna, we are trying to create a place where the content creators can spend the summer and tour the whole of the Romagna region promoting the best of this territory through social media. Having great fun like I have always done with my job.

Hai cominciato facendo il dj mentre studiavi. Ero un affezionato di tutti i programmi radiofonici che facevano musica, Per voi giovani, condotto da Renzo Arbore, Supersonic, Bandiera Gialla… Poi un giorno un mio amico che faceva il disc jockey mi chiese di sostituirlo in una serata e ci ho subito preso gusto. Poi nel ’75 mi chiamarono a Radio Milano International e dopo qualche anno a Radio Studio 10. Mi divertivo moltissimo, ma non sempre gli editori credevano alle mie idee, così, nel 1982 - quando già conducevo i programmi televisivi su Canale 5 e avevo presentato le mie tre edizioni del Festival di Sanremo - decisi di fondare la mia radio, Radio Deejay. Erano gli anni della musica new wave e non solo non volevo editori a cui render di conto, ma non volevo neanche dipendere dal gusto di una qualche casa discografica italiana, così con Massimo Carnapi (confondatore di Radio Deejay, ndr) ogni due settimane andavamo in Inghilterra per comprare i dischi direttamente dalla fonte, senza aspettare che l’industria discografica italiana li pubblicasse anche da noi.

Con tutti i talenti che hai scoperto, verrebbe da chiamarti ‘il re Mida della musica’. Ci racconti una storia su tutte?

Ricordo quando Fiorello mi telefonò fingendosi Adriano Celentano per autopromuoversi. Alla fine capii lo scherzo, ma anche che aveva un grande talento: quasi ci cascavo! Quando è iniziata la tua storia d’amore con Riccione?

A Riccione sono arrivato nel 1979, ed è stato come quando incontri la donna della tua vita. A parte le persone - l’attitudine all’ospitalità dei romagnoli è risaputa - c’erano le più belle discoteche d’Italia e un’atmosfera unica. È diventata subito la mia casa estiva ed è qui che mi sono voluto sposare e che ho voluto portare Deejay e Capital, quando ancora le radio facevano come la televisione, chiudendo in estate, che invece è la stagione in cui si ha ancora più voglia di divertimento e musica.

La tua playlist che parla di Riccione?

Le canzoni di Lorenzo mi ricordano tantissimo Riccione, soprattutto quelle dei primi album e dei primi concerti qui all’Aquafan, da cui poi sono nati gli incredibili Jova Beach Party.

I tuoi luoghi del cuore?

Sicuramente l’Aquafan, da dove trasmettevamo Deejay Television, e i chioschi della spiaggia, dove ci si incontra con gli amici e sente la musica a tutto volume.

Progetti per il futuro?

Con Visit Romagna stiamo cercando di creare una house dove content creator possano passare l’estate e da qui girare tutta la Romagna, mostrando attraverso i social tutte le eccellenze di questo territorio. Rigorosamente divertendosi, come ho fatto io tutta la vita con il mio lavoro

RICCIONE ITINERARY 108

4. Destinazione Sanremo conducted by Cecchetto and Pippo Baudo

6. With Gerry Scotti Deejay Television

1. Claudio Cecchetto at his wedding to Mapi in Riccione, along with Jovanotti and Fiorello (1992) 2. Jova Beach Party in Ravenna 3. With Al Bano 5. Claudio Cecchetto presenter of the 1980 Sanremo Festival with Roberto Benigni and Olimpia Carlisi
2 1 4 6 5 1

The most beautiful city in the world, Rome and its architectural and historical wonders is the backdrop for an insider’s journey into Rome’s daily ménage through the truthful, timely, light-hearted, ironic, responsible, verified and interpreted account of two protagonists of Roman life. On this page from top clockwise: Castel Sant’Angelo , The Spanish Steps, The façade of the Museo Nazionale di Arte Moderna e Contemporanea, the park on the Aventine, the Imperial Fora (ph. Valentina Stefanelli)

ROME AS TOLD BY THE ROMANS

AN JOURNEY THROUGH THE SECRETS OF THE ETERNAL CITY WITH THE AUTHORS OF THE BOOK ‘LE ROMANE’ UN ITINERARIO TRA I SEGRETI DELLA CITTÀ ETERNA CON LE AUTRICI DEL LIBRO ‘LE ROMANE’ text Teresa Favi illustrations Aldo Sacchetti

Roberta Petronio and Laura Pranzetti

Lombardini are the brilliant authors of Le Romane Dietro le quinte della Città Etern, the essential guide book for anyone who wants to discover Italy’s capital from a lifestyle perspective, published by Gribaudo and featuring illustrations by Aldo Sacchetti. Roberta is a journalist and author; she writes the Roma Internazionale column for the Corriere della Sera. Laura is a writer, society reporter and teacher, she works between Rome and Milan. How did your book come about?

It was a bit of our Roman pride and a bit bravery. We also felt we needed to reply in our own personal way to our ‘cousins’ from the North (Milan and Paris) and their self-praising: the time has come for us Roman women to adopt a new narrative style!

What is the place in Rome which more than any other makes you feel part of the city?

ROBERTA PETRONIO AND LAURA PRANZETTI

The Market of San Teodoro, the place where every weekend the splendour of ancient Rome - the Circus Maximus, the Arch of Janus, the Palatine and Aventine hills – merges with the energy of the producers from the Roman countryside. Shopping for food and conviviality is an ancient tradition coupled with great history. The most iconic place for Roman women?

LOMBARDINI THE VIVID AUTHORS OF ‘LE ROMANE’

Roberta Petronio e Laura Pranzetti

Lombardini sono le brillanti autrici de Le Romane Dietro Le quinte della Città Eterna, libro-guida ‘necessario’ per chiunque voglia addentare la Capitale dalla parte del lifestyle, edito da Gribaudo, con le illustrazioni di Aldo Sacchetti. Roberta è giornalista e autrice, scrive per il Corriere della Sera, dove firma anche la rubrica Roma Internazionale. Laura è scrittrice, giornalista di costume e docente che si divide tra Roma e Milano. Con quale spirito è nato il progetto del vostro libro?

Da un moto di orgoglio capitolino e un po’ d’incoscienza. Sentivamo anche la necessità di dare una risposta alle ‘cugine’ del Nord (milanesi o parigine) e alle loro autocelebrazioni: per le Romane è arrivato il momento di cambiare il timbro dell’auto-narrazione!

Su tutti, il luogo di Roma che vi dà la piena sensazione di appartenerle?

The Spanish Steps. Roman women love stopping at the top of the steps for a few seconds when heading towards the heart of the city, looking at Rome’s thousand domes from above before ‘entering the stage’: coming down those steps has always felt like walking on a catwalk (and they know it).

A must-go place for Rome’s social life?

Forno Roscioli near Campo de’ Fiori where you can try their very thin pizza, cut with a firm knife stroke. The queue goes on

Il Mercato di San Teodoro dove, nel fine settimana, si incontrano la potenza millenaria di Roma - Circo Massimo, Palatino, Arco di Giano, Aventino - con l’energia dei produttori della campagna romana. Un rito antico, quello della spesa alimentare e della convivialità, che si fonde con la grande Storia.

Il luogo simbolo delle Romane?

La Scalinata di Trinità dei Monti, dove le Romane - prima di addentrarsi nel cuore della città - adorano prendersi qualche secondo in cima ai gradini per lanciare uno sguardo dall’alto sulle mille cupole della città, in attesa di ‘entrare in scena’: la discesa da sempre equivale ad una passerella (e loro lo sanno).

111
ROMA ITINERARY
ph. Vinicio Ferri

for miles, but it is worth it. And you always make new friends while you wait.

And those who love going shopping?

The market of Borghetto Flaminio on Sundays within walking distance of Piazza del Popolo, where people go to look for vintage objects. Both in front of and behind the stalls, you may encounter well-known local and international personalities who choose to play the part of the junk dealer for fun.

A museum you love?

The National Gallery of Modern and Contemporary Art in Viale delle Belle Arti, also known as the ‘golden milestone’ of foreign academies.

Your favourite park?

Villa Borghese where you can find absolute beauty; the bars that you can enjoy in all seasons such as the Casina del Lago and the Caffè delle Arti.

The most beautiful and least known tourist spot?

It is always exciting when you ‘see’ the dome of St. Peter from the Aventine hill through the keyhole of the door of the Priory of the Knights of Malta. You can see three states in just one glance: The Sovereign Order of Malta, Italy and the Vatican City. Your favourite dish and where to eat it?

Cacio e pepe in its many versions, starting from Felice a Testaccio where the pasta is buttered right in front of the customers’ eyes. And the double butter tagliatelle made even more delicious by the gold cutlery (only for special guests) at Alfredo alla Scrofa.

For a coffee?

The one sipped at the counter of the historic Caffè Sant’Eustachio in the square of the same name between the Pantheon and the Senate: you can recognise it immediately by the long queue at any time of the day and evening: it is a ‘drink and run’ place. An art gallery?

More than just a gallery, the new contemporary art district which was built in San Lorenzo around the lofts of the Fondazione Pastificio Cerere opened in 2004 in Via degli Ausoni. From the studios of Emiliano Maggi, Numero Cromatico and Ombrelloni to the exhibition spaces of Materia Gallery, Gilda Lavia, and also Monitor which recently relocated from the historic centre to the Soho House district in Rome; great news for all collectors.

A bookshop?

Antica Libreria Cascianelli in Largo Febo is a treasure chest of rarities, books and precious objects, a ‘wunderkammern’ where you can hunt for rarities and have fun.

An artisan shop?

Lucia Odescalchi’s atelier on the ground floor of the opulent Palazzo Odescalchi in Piazza SS Apostoli - the favourite place for Roman women looking for exclusive and eccentric jewels. The most elegant flower shop is located in Parioli in Piazza Euclide and the owner is Maria Luisa Rocchi.

La tappa imperdibile della vita romana?

Vicino a Campo de’ Fiori, la pizza del Forno Roscioli di spessore millimetrico, tagliata con un colpo deciso di coltello. La fila è chilometrica, ma vale la pena. E poi nell’attesa, nascono nuove amicizie.

E per gli appassionati di shopping?

Il mercatino del Borghetto Flaminio, la domenica a due passi da piazza del Popolo, dove si va a caccia di oggetti vintage. Davanti e dietro il bancone, volti noti, locali e internazionali, che hanno deciso di giocare ai ‘rigattieri per hobby’.

Un museo che amate?

La Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea in viale delle Belle Arti, noto anche come il ‘miglio d’oro’ delle Accademie straniere.

Parco preferito?

Villa Borghese dove andare alla ricerca della bellezza assoluta; i bar dove godersi le stagioni come la Casina del Lago e il Caffè delle Arti.

Lo scorcio più bello e meno conosciuto?

Sempre emozionante all’Aventino è ‘spiare’ la cupola di San Pietro attraverso la serratura del portone del Priorato dei Cavalieri di Malta. In un solo sguardo tre Stati: Il Sovrano Ordine di Malta, l’Italia e la Città del Vaticano.

Piatto preferito e dove mangiarlo?

La cacio e pepe nelle sue tante versioni, a partire da Felice a Testaccio dove viene mantecata davanti agli occhi del cliente. E le tagliatelle al doppio burro sublimate da posate d’oro (solo per gli ospiti speciali) da Alfredo alla Scrofa.

Un caffè?

Al bancone dello storico Caffè Sant’Eustachio, nell’omonima piazza tra il Pantheon e il Senato: si riconosce per la coda fissa a qualunque ora del giorno e della sera, ergo ‘bevi e fuggi’.

Una galleria d’arte?

Più che una galleria, il nuovo district dell’arte contemporanea che ha preso forma a San Lorenzo attorno ai loft della Fondazione Pastificio Cerere in via degli Ausoni aperti nel 2004. Dagli studi di Emiliano Maggi, Numero Cromatico, Ombrelloni, agli spazi espositivi di Materia Gallery, Gilda Lavia, e Monitor che ha traslocato di recente nel quartiere della Soho House romana dal centro storico, una festa per i collezionisti.

Una libreria?

L’Antica Libreria Cascianelli in Largo Febo è uno scrigno di rarità, libri e oggetti preziosi, una wunderkammern dove il gusto della ricerca va d’accordo con il divertimento.

Una bottega artigiana?

Al piano terra del blasonato Palazzo Odescalchi in piazza dei SS. Apostoli, l’atelier di Lucia Odescalchi è il riferimento delle romane che cercano bijoux esclusivi ed eccentrici. L’artigiana dei fiori più elegante si trova ai Parioli in piazza Euclide, e si chiama Maria Luisa Rocchi.

ROMA ITINERARY 112

ANTICA LIBRERIA CASCIANELLI

In Largo Febo, this bookshop is a treasure chest of rarities, books and precious objects, a ‘wunderkammern’ where you can hunt for rarities and have fun.

5 places not to be missed

ROSCIOLIAt Forno Roscioli near Campo de’ Fiori you can try their very thin pizza, cut with a firm knife stroke.The queue goes on for miles, but it is worth it.And you always make new friends while you wait.

Roberta Petronio giornalista, scrive per il “Corriere della Sera”, dove fir- Roma Internazionale Da oltre vent’anni si occupa di costume, società, arte e cultura. Ha collaborato con “Il Messaggero”, “Il Giornale dell’Arte” e diverse testate periodiche. Ha ideato e cura il format “Roma-Milano andata e ritorno. Dialoghi contemporanei sulle città” (due edizioni, 2019 e 2020, con le Fondazioni Maxxi a Roma e La Triennale a Milano). È autrice del Obelischi & Chignon (2015), e coautrice Romane. 40 ritratti di donne contemporanee (2013). Nel 2015 ha ricevuto il premio Arte: Sostantivo

Laura Pranzetti Lombardini due lauree, due figli, un marito, ha fatto delle buone maniere una professione. Scrittrice, giornalista di costume, opinionista radio e TV, docente, si divide tra Roma e Milano. L’approfondimento dettato dalla curiosità per capire è il suo mantra. Viaggiare e l’arte sono le sue passioni. Ha ricoperto il ruolo dell’istitutrice nel docu-reality di Discovery ambientato nel 1821, Un amore . Per Gribaudo ha scritto Dizionario contempo- (2012 e 2019), Galateo della cor- Uomo e gentiluomo (2016), Ritratto Il Galateo in 5 minuti (2018), Dalla terra (2022 ) e, come curatrice, In viaggio con stile di Francesca Pica (2019). Per lei le buone maniere sono un un illustratore di moda. Attualmente collabora con luxury brand del settore come Fendi, Bulgari, Dior e Givenchy. Ha curato le illustrazioni del libro di Sofia (2019). I suoi lavori sono pubblicati in cataloghi e magazine di settore. Ha partecipato a mostre d’arte, esponendo suoi lavori nella d’origine e in altre città italiane.

CAFFÈ SANT’EUSTACHIO

Caffè Sant’Eustachio

Perché un libro sulla nativa della Città Eterna? Perché è arrivato il momento di dare una risposta alle autocelebrazioni della parigina e della milanese, rimboccandoci le maniche e mettendo finalmente nero su bianco (quasi) tutto quello che sappiamo e vediamo nelle nostre “scorribande” quotidiane tra le incalzanti opportunità generate dalla Capitale. Con Le romane puntiamo a risvegliare l’orgoglio di appartenenza delle nostre concittadine, tracciando nel frattempo le linee guida di un viaggio da insider nella città più bella del mondo, attraverso il racconto puntuale, leggero, realistico, sereno, (auto)ironico, a tratti entusiasta, filtrato dall’esperienza di due “local” che hanno imparato a distillare il meglio dalla sterminata e, solo apparentemente, disordinata offerta di cultura e socialità prodotta tra gli otto colli (sette “certificati” dalla Leggenda, più il Gianicolo, entrato di diritto nel palmares).

in the square of the same name between the Pantheon and the Senate: you can recognise it immediately by the long queue at any time of the day and evening: it is a ‘drink and run’ place.

Le Romane

€ 16,90

ISBN 978-88-580-4253-3 www.gribaudo.it

9 788858 042533

FELICE A TESTACCIO

This trattoria offers one of the best ‘cacio e pepe’ pasta, which is buttered right in front of the customers’ eyes.

Roberta Petronio

Laura Pranzetti

LeRomane

GRIBAUDO

LE ROMANE

An essential guide book for anyone who wants to discover Italy’s capital from a lifestyle and insider perspective.

Risiede tutto in un fatto: non le puoi catalogare. Le romane sfuggono. Il tratto Cavalcareprincipale? più contemporaneamente,situazioni tenendo sotto controllo più mondi – arte, musica, diplomazia, politica – per prendersi il meglio da ciascuno. È un lavoro complicato.

Illustrazioni di Aldo Sacchetti DIETRO LE QUINTE DELLA CITTÀ ETERNA Roberta Petronio Laura Pranzetti Lombardini
1 2
5
4
ROMA ITINERARY
3

Top right: Piazza Pretoria, Palermo

Top left: Palermo Cathedral

On the right: Claire Fontaine, The House of the Setting Sun, 2022 (ph. Marc Dommage) Claire Fontaine, Ettore Majorana, 2019 (ph. Andrea Cristaldi)

Down left: Claire Fontaine, I say I, Dior Autumn/Winter Catwalk 2020/21, Jardin des Tuileries, (courtesy of the artist and Dior, ph. Daniel Salemi)

Down right: San Cataldo Church, Palermo

6

THE FREEDOM OF PALERMO

CLAIRE FONTAINE, THE ART COLLECTIVE FOUNDED IN PARIS IN 2004, DESCRIBES THE CITY THEY HAVE CHOSEN AS THEIR HOME CLAIRE FONTAINE, IL COLLETTIVO ARTISTICO

FONDATO A PARIGI NEL 2004, RACCONTANO LA CITTÀ CHE HANNO SCELTO PER VIVERE text Francesca Lombardi

Let’s start with your name, which is an out-and-out Manifesto. Can you tell us how it came about?

In Paris we lived near Gare de l’Est, in Belleville, and every day we walked by the beautiful building of the old Clairefontaine stationery store. This French woman’s name, evocative of the white pages of our old school notebooks and of the flowing waters of a fountain, which are always the same yet always different, is undoubtedly linked to the title of Marcel Duchamp’s most famous ready-made, the Fountain urinal. At the time, however, we were very interested in Bruce Nauman’s work. In a famous photo, he portrayed himself as an object, a ready-made, a fountain statue caught in the act of spitting water. The photograph, taken in 1966-67 and printed in 1970, is unanimously viewed as a critique of the artist’s role, its title being Self-Portrait as a Fountain. This 1966 theme took the form of a text that read “The true Artist is an Amazing Luminous Fountain”, printed on synthetic fabric or applied to the wall This is actually a quote from the Sufi poet Rumi, who in one of his odes entitled Become a Sea wrote: “Your spirit is a fountain; river after river flows from it. Put all mourning out of your mind forever and keep on drinking from the water. Do not be afraid. The water is limitless”. We loved the thought of having a name that evoked an idea of creativity that is both common and infinite. Another important issue is that of making a critique of the capitalist economic system. How much can art do about that?

CLAIRE FONTAINE IS AN ART COLLECTIVE FOUNDED BY JAMES THORNHILL AND FULVIA CARNEVALE

Partiamo dal vostro nome, vero e proprio Manifesto. Ci raccontate la sua genesi?

A Parigi vivevamo vicino alla Gare de l’Est, a Belleville e ogni giorno passavamo davanti al bellissimo edificio del vecchio deposito di materiali da cancelleria Clairefontaine. Di certo questo nome, sia un nome di donna francese sia una parola che evoca la pagina bianca dei quaderni di scuola e l’acqua che scorre - sempre la stessa e sempre diversa in una fontana - è legato al titolo del più celebre dei ready-made di Marcel Duchamp, l’urinale, Fontaine All’epoca però eravamo molto interessati al lavoro di Bruce Nauman che si ritrasse in una celebre foto come fosse lui stesso un oggetto, un ready-made, una statua da fontana nell’atto di sputare dell’acqua. La fotografia del 196667 fu stampata nel 1970 ed è unanimemente vista come una critica del ruolo dell’artista, il suo titolo è Self-Portrait as a Fountain. Questo tema nel 1966 prese la forma di un testo stampato su tessuto sintetico o applicato sul muro con la frase The True Artist is an Amazing Luminous Fountain. In realtà si tratta di una citazione del poeta sufi Rumi che in una delle Odi che si intitola Diventa mare scrive: “Il tuo spirito è una fontana; un fiume dopo l’altro fluisce da esso, togli ogni lutto dalla tua mente per sempre e continua a bere dall’acqua. Non avere paura. L’acqua è senza limiti”. Ci sembrava bellissimo avere nel nostro nome un’idea di creatività al tempo stesso comune e infinita.

Art transforms people who come into contact with it. The capitalist system is problematic because, instead of protect-

Altro tema importante è la critica al sistema economico capitalistico. Quanto può fare l’arte in questo senso?

L’arte trasforma le persone che vengono in contatto con

115
SICILIA ITINERARY

ing against standardisation and promoting diversity, it actually extinguishes the life of entire species, forms, feelings, hopes, civilizations. Today, only what can be commercialised survives, including living beings, and this, as we know, makes the future impossible since the life of humans and animals is made of many things: knowledge, experiences, energies, emotions, that cannot all flow into commodity form and into processes of exploitation for the purposes of profit. The extractive mindset has reached its limit; now it’s time to regenerate energies and thoughts; to create freedom, because that’s the new form of wealth.

What is your relationship with words, which you often use effectively alongside your works of art?

Using poetic or political words and giving them a dimension and a materiality in space, creates an effect of readability that transforms our perception of the landscape and of the bodies that pass through it. Literally, sentences function as subtitles to life, and are always perceived differently depending on the context.

What are your future plans?

We will soon be inaugurating a project in an experimental space called Bologna, in Amsterdam. Then, in spring, an installation consisting of two large LED works will open to the public in Base, Milan. Then, there are other projects in the pipeline, but as we are superstitious we would rather not talk about them just yet.

Why did you decide to move to Sicily?

After holidaying in Sicily for ten years, five years ago we decided not to return to Paris in September but to rent an apartment in Palermo. We just love this city and we couldn’t imagine living anywhere else now.

What do you love about this land?

The sea is always different, the colour and smell changes even along the same stretch of coast; the plants change completely; even the light is different in places that stand just a few kilometres apart. We have a deep passion for virtually all of the island, particularly Selinunte, Vendicari, Gibellina, and - for sentimental reasons - the Alcantara Gorge on the slopes of Mount Etna. We love the people and their approach to foreigners, to speech, to misfortune, to public space. We love the view of the mountains and the sea from the streets of Palermo, the city’s physical and natural limits that are a continuous source of joy. They are so close on clear days that you almost feel like you can reach out and touch them. We love the immense freedom that a city half-empty like Palermo can provide.

Can you sum up Palermo in a single image?

A supermarket trolley in the street filled to the brim with lemons. This is the closest we can get to the materialisation of sunlight, of the kind of Mediterranean summer that Pasolini said was the dominant passion of his life.

essa. Il sistema capitalistico è problematico perché invece di proteggere dall’omogeneizzazione e promuovere la diversità produce in realtà l’estinzione di vite di intere specie, forme, sensazioni, speranze, civiltà. Oggi sopravvive solo ciò che può essere commercializzato, compresi i viventi, questo rende il futuro impossibile, come sappiamo, poiché la vita umana e animale sono fatte di tante cose, conoscenze, esperienze, energie, emozioni che non possono tutte confluire nella forma merce e nei processi di valorizzazione a scopo di lucro. La mentalità estrattiva è arrivata al capolinea, ora è tempo di rigenerare forze, energie e pensieri, di creare libertà, perché è questa la nuova ricchezza.

Qual è il vostro rapporto con la parola, spesso nel vostro lavoro accanto all’opera d’arte con altrettanta efficacia? Utilizzare parole poetiche o politiche dando loro una dimensione e una materialità che le iscrive nello spazio, crea un effetto di leggibilità che trasforma la nostra percezione del paesaggio e dei corpi che lo attraversano. Letteralmente le frasi funzionano come sottotitoli della vita circostante e a seconda del contesto sono percepite sempre diversamente. Progetti futuri?

Inauguriamo tra poco un progetto in uno spazio sperimentale che si chiama Bologna ed è ad Amsterdam. Poi a primavera aprirà al pubblico un’installazione con due grandi opere LED da Base a Milano. Altri progetti sono in via di sviluppo ma siamo superstiziosi e preferiamo non rivelarli. Come avete scelto la Sicilia come luogo di elezione?

Dopo dieci anni di vacanze passate in Sicilia, cinque anni fa abbiamo deciso di non rientrare a Parigi a settembre e abbiamo preso un appartamento in affitto a Palermo. È stato un grande amore che ci ha travolto e non abbiamo più voluto immaginare di vivere altrove. Cosa amate di questa terra?

Il mare non sembra lo stesso, ha un colore e un odore diverso lungo la stessa costa e le piante cambiano completamente, persino la luce è diversa anche in luoghi distanti solo pochi chilometri. Amiamo visceralmente quasi tutte le sue parti con una predilezione per Selinunte, Vendicari, Gibellina e per ragioni sentimentali la Valle dell’Alcantara sotto l’Etna. Amiamo la gente, il rapporto che ha con gli stranieri, con la parola, con la disgrazia, con lo spazio pubblico. Adoriamo la vista delle montagne e del mare dalle strade di Palermo, i suoi limiti fisici e naturali che sono come una fonte di gioia per il cuore, così vicini in certi giorni limpidi che sembra di poterli toccare. Amiamo immensa libertà che offre una città ancora mezza vuota come Palermo Palermo in una immagine.

Un carrello da supermercato in strada riempito fino all’orlo di limoni. È l’oggetto più vicino alla materializzazione della luce del sole, di quel tipo di estate mediterranea di cui Pasolini diceva che era stata la passione dominante della sua vita.

SICILIA ITINERARY 116

PALAZZO ABATELLIS

Where Scarpa made an inimitable use of colour and where one can admire a breathtaking collection. You can delight in The Triumph of Death and in Antonello da Messina’s paintings, but also in the view over the age-old trees of Piazza Marina.

a magnificent district of sociality and freedom.

LO SPASIMO

Lo Spasimo because seeing the sky instead of the ceiling of a church gives a completely different perspective on life.

BARCARELLO

This is where our son learned the names of all the fish and where they learned to dive from the rocks.

THE GARDENS OF PARCO DELLA FAVORITA

They plunge you into the overwhelming beauty of the Mediterranean vegetation, even more so than the botanical gardens.

5 places not to be missed
1
2 4 5
SICILIA ITINERARY
3
Twiggy by Rodolfo Dordoni for Minotti

INTERIOR CREATIVITY

“Some people think luxury is the opposite of poverty. It is not. It is the opposite of vulgarity”, said Coco Chanel half a century ago. Ever lauded by opposers of maximalism, the custom of subtracting rather than adding has been widely practiced not only in fashion, but also in interior design - increasingly a driver of Made in Italy - which today seems to adhere to that most classical of aesthetic codes, the principle of kalòs kai agathòs (beautiful and good), borrowed from the Athenians of the 5th century. Nowadays any self-respecting piece of furniture must be beautiful on the outside and good on the inside. Creativity and innovation combine with quality and care. Et voilà the new luxury in the world of interior design, where craftsmanship and art itself are the essential research lab for design culture. Here are some Italian companies which, through a flagship object from their new collections, speak of this scenario in which the relationship between craftsmanship, industrial production and design focuses on the quest for outer beauty and inner goodness.

The Twiggy family of seating designed by Rodolfo Dordoni for Minotti stands out for its ability to revolutionise living spaces with a new unifying language, free of predetermined strategy and adaptable to constantly-changing needs. The items are rigorously geometric yet extremely inviting and comfortable, upholstered in leather, nubuck or fabric and embellished with fine stitching. 100% Made in Italy restful excellence, based on innovation, research and certified performance: these are the ingredients of the MagniStretch mattress by Magniflex: the inclined sections move in opposite directions in response to body weight: from the lumbar area towards the cervical area, and from the lumbar area towards the feet, facilitating complete relaxation of the body. The Flair lamp is a distillation of manual craftsmanship that pays homage to the Brutalism and Arte Povera of the Italian postwar period, using brass and raw welding to

“Alcune persone pensano che il lusso sia l’opposto della povertà. Non lo è. È l’opposto della volgarità” dichiarava Coco Chanel mezzo secolo fa. Da sempre sbandierata dai detrattori del massimalismo, la regola di togliere invece di aggiungere se non strettamente necessario è stata molto praticata non solo nella moda ma anche nell’interior design che oggi - settore sempre più trainante del Made in Italy - sembra rispondere al più ‘classico’ dei codici estetici, quello dei kalòs kai agathòs (bello e buono) degli ateniesi del V secolo. Oggi un pezzo di arredamento che si rispetti deve essere bello fuori e buono dentro. Creatività e innovazione si coniugano a qualità e cura artigianale. Et voilà il nuovo lusso nel mondo dell’arredo, dove l’artigianato e l’arte stessa sono il laboratorio di ricerca fondamentale nella cultura del progetto. Ecco alcune aziende italiane che attraverso un oggetto-ambasciatore della loro nuova collezione, raccontano questo scenario dove il rapporto tra artigianato, produzione industriale e design si staglia sulla ricerca di bellezza esteriore e intrinseca bontà.

La famiglia di sedute Twiggy firmata da Rodolfo Dordoni per Minotti si distingue per la sua capacità di rivoluzionare gli spazi del living attraverso un linguaggio aggregativo nuovo: libero da schemi e preconfigurazioni, capace di adattarsi a esigenze in continua evoluzione. Gli elementi hanno forme geometriche rigorose, ma estremamente comode e avvolgenti, vestite in pelle, in nabuk o in tessuto e impreziosite da una raffinata impuntura. Eccellenza del riposo 100% made in Italy basata su innovazione, ricerca e certificazioni come garanzia di performance sono gli ingredienti del materasso MagniStretch di Magniflex: le lastre a sezioni inclinate sfruttano la pressione esercitata dal corpo per produrre un movimento in due azioni: dalla zona lombare a quella cervicale e dalla zona lombare verso i piedi, favorendo la completa distensione del corpo. La lampada di Flair è una summa di artigianalità manuale che rende omaggio al Brutalismo e all’Arte Povera del Dopoguerra italiano, grazie all’impiego dell’ottone mantenendone la peculiarità della lavorazione e saldature con il metallo al grezzo.

SPECIAL DESIGN 119
THE NEW LUXURY BETWEEN CRAFTSMANSHIP, PROJECT, RESEARCH AND DESIGN IL NUOVO LUSSO NEL MONDO DELL’ARREDO, TRA ARTIGIANATO, PROGETTO, RICERCA E DESIGN text Teresa Favi MagniStretch mattress by Magniflex Flair lamp Essenzia sideboard by Riflessi Montenapoleone showcase from Scacchiera Royal collection by Bazzi Bar unit from the Bar & Lounge collection by Officine Gullo Milton table by Luca Roccadadria for Cantori Perpetua floor lamp by Il Bronzetto Grand Hotel collection by Studiopepe for Besana Carpet Lab ph. Mattia Parodi Above: Savio Firmino bed Below: Argent suspension lamp by Dodo Arslan for Terzani

CREATIVITY AND INNOVATION COMBINE WITH QUALITY AND CARE

showcase its original construction and appeal. The new hand-brushed Tibetan finish for the Essenzia sideboard by Riflessi is an artisanal process that gives a vibrant, silky effect in shades of old rose.

The Montenapoleone showcase from the Bazzi Scacchiera Royal collection is a versatile cabinet that becomes a luxury display case. The intaglio at the base is hand-crafted by the company’s skilled artisans, as are the mother-ofpearl flower inlays.

The Perpetua lighting range, which includes Il Bronzetto floor lamp, takes its inspiration from nature and combines the company’s broad experience in the design of high-quality lighting with its desire to seek out young talent in the field.

Long-established Florentine makers of luxury kitchens, Officine Gullo, present a furnishing project aimed for the first time at the living area and the Bar & Lounge area. In this line, the bar unit stands out with a steel top, integrated sink with an elegant tap with arched jet, wine fridge, and on the sides two built-in display cases with bottle holders, glass holders and drawers. Starting from a study of the carpets of the great hotels of the past, Studiopepe designed the Grand Hotel collection for Besana Carpet Lab, made up of iconic patterns that have entered the collective imagination (Hotel Nacional, Hotel Overlook and Hotel Fairmont) where neutral tones are the lietmotif of three variants in white, brown and black and some colour accents, such as Klein blue.

The Savio Firmino bed is a combination of leather, fabric and specially made metals that make it dynamic and glamorous.

In the Milton table designed by Luca Roccadadria for Cantori, the purity of glass becomes unexpected flexibility, and new technology allows the top and its extensions to be made of the same material. Glass, with its unparalleled transparency, creates a classy item of furniture with all the practicality of an extendable table. With the Argent pendant lamp by designer Dodo Arslan, Terzani has created a sparkling cloud of metal discs, hand-shaped into clusters by the company’s artisans. When lit, the multiple angled surfaces give a soft, shimmering light. Argent is available in stainless steel, gold plating, rose gold and champagne. The black nickel version is available on request.

La nuova finitura spazzolata a mano tibetana proposta sulla madia Essenzia da Riflessi è una tecnica artigianale manuale che dona agli oggetti un effetto vibrante e satinato sui toni del rosa antico.

La teca Montenapoleone della collezione Scacchiera Royal di Bazzi è un espositore versatile che si trasforma in una vetrina di lusso. Gli intagli alla base sono scolpiti a mano dagli abili artigiani dell’azienda, così come artigianali sono gli intarsi dei fiori realizzati in madreperla.

La linea di sistemi d’illuminazione Perpetua di cui fa parte la piantana prodotta da Il Bronzetto è ispirata alla natura e combina l’esperienza maturata dall’azienda nel progettare oggetti illuminanti di alta qualità con la volontà di incontrare le suggestioni di giovani talenti del design.

La storica azienda fiorentina di cucine di lusso Officine Gullo presenta un progetto di arredo rivolto per la prima volta all’area living e alla zona Bar & Lounge. In questa linea, spicca il mobile bar con piano in acciaio, lavello integrato e un elegante rubinetto con getto ad arco, cantinetta frigo, e ai lati due vetrine incassate con porta bottiglie, porta bicchieri e cassetti. Partendo da uno studio sulle moquette dei grandi alberghi del passato, Studiopepe ha disegnato per Besana Carpet Lab la collezione Grand Hotel composta da pattern iconici entrati nell’immaginario collettivo (Hotel Nacional, Hotel Overlook e Hotel Fairmont) dove i toni neutri sono il fil rouge di tre varianti tra bianco, marrone e nero e alcuni accenti di colore, come il blu Klein.

Il letto Savio Firmino è un connubio tra pelle, tessuto e metalli realizzati appositamente che lo rendono dinamico e glamour. Nel tavolo Milton disegnato da Luca Roccadadria per Cantori la purezza del vetro si trasforma in flessibilità inaspettate e grazie alle nuove tecnologie il piano e le prolunghe sono realizzati dello stesso materiale, il vetro, con le sue trasparenze inedite, creando un elemento d’arredo di classe con la funzionalità di un tavolo estensibile. Con la lampada da sospensione del designer Dodo Arslan, Terzani ha creato una nuvola scintillante, Argent, composta da dischi di metallo modellati a mano dai suoi artigiani in forma di grappoli. Una volta accesi, le superfici multiple e angolate dei dischi emanano una luce morbida e scintillante. Argent è disponibile in acciaio inox, placcato oro, oro rosa e champagne. Il nichel nero è disponibile su richiesta.

123
SPECIAL DESIGN
CREATIVITÀ E INNOVAZIONE SI CONIUGANO A QUALITÀ E CURA ARTIGIANALE

DUBAI ITALIA EXPERIENCES

ISSUE PARTY

Special evening for the launching of the new Dubai Italia Experiences issue, at the exclusive new F.R.N.D.S. Grand Café in the liveliest area of Downtown Dubai. Event in collaboration with Technogym. On the cover page, the Il Volo trio.

SHOT ON SITE
124

THE LAUNCH OF THE NEW MILANO THE CITY OF STYLE

In the extraordinary setting of Portrait Milano, the new exclusive temple of hospitality in the city by Lungarno Collection, the special event for the launching of the winter Milano the city of style issue, with Joe Bastianich on the cover

SHOT ON SITE
125
Matteo Taverna, Cyprien Richiardi Katarina Raniakova, Rando Romina, Antonia Venuto, Nicola Lowrie Marco Fuccella, Alessandro Bucchi Alessandra Repini, Silvia Simonelli Jacopo Durazzani, Anouska Borghesi, Alex Vittorio Lana, Diego Dolcini, Cristina Fogliatto Fabrizio Vaccari, Jennifer Ciocca, Marcella Malena, Matteo Parigi Bini Fanny Egle, Diana Aksenova Eugenio Rocco, Vittoria Aime Anna Bove, Greta Delprato, Silvia Bassol page.

IL BISONTE

NEW COLLECTION PARTY

Il Bisonte, the excellence of leather goods made in Florence, on the Pitti Uomo 103 calendar, with a big event at the Palazzo Corsini showroom to introduce the new FW 2023-24 collection.

Media partner: Firenze made in Tuscany

SHOT ON SITE
126
Matteo Parigi Bini, Roy Capasso, Alex Vittorio Lana Cinzia Malvini, Silvia Negri Annalisa Landucci, Chiara Martelli, Alessandra Echtner, Daria Colonna Marianna Tommasi, Francesco Tofani, Consuelo De Gara Leonardo Rossi, Antonio Granazio Floriana Colangelo, Giacomo Salizzoni, Matteo Maggini Mattia Campana, Beatrice Spediacci Enrico Chiavacci, Eugenia Braschi Giulia De Maria, Maria Laura Di Maio Italo Lazzari, Luigi Ceccon

FALIERO SARTI AND FIRENZE MADE IN TUSCANY PITTI PARTY

Faliero Sarti and Firenze made in Tuscany together for one of the most eagerly-awaited parties at Pitti Uomo 103. A magical evening in the spaces of the Marino Marini Museum for Monica Sarti and the brand’s new scarves and for the magazine’s winter issue. Partner: GMG Mercedes-Benz. Antinori wines and Ginarte gin.

SHOT ON SITE
127
Heleni D.j. Antonella Mansi, Monica Sarti, Matteo Parigi Bini Brett and Scott Staniland, Jacopo Durazzani Monica Sarti, Francesca, Franca and Lorenzo Pinzauti Alberto Bresci, Alessandro Squarzi Cinzia Malvini, Monica Sarti Alex Vittorio Lana, Raffaello Napoleone Federico Raffo, Veronica Alejandro, Giada Goti Monica Sarti, Vanessa Zoppas, Alice Sommavilla

CHRISTMAS PARTY HELVETIA & BRISTOL FIRENZE

The exclusive Christmas Dinner Party at the Helvetia & Bristol - Starhotels Collezione hotel in the heart of Florence, to celebrate Christmas with specialties from Cibrèo Ristorante & Cocktail Bar, Marchesi Antinori wines and Ginarte. Partners: Centro Porsche Firenze, Ugo Poggi and Faliero Sarti. Media partner: Firenze made in Tuscany

SHOT ON SITE
128
Ermanno Scervino, Monica Sarti Cristina Giachi, Giulia Mazzoni, Eugenio Giani Antomia Ludes, Fatima Musallam, Antonella Bonati Giulia Mazzoni, Arturo Galansino Fosco Tosti, Maria Tendi, Grazia and Ugo Poggi Lorenzo Ferrara, Mario Moroni Monica Sarti, Massimo Listri Tommaso Bencistà Falorni, Matteo Andretta

DAL RINASCIMENTO

AL CONTEMPORANEO

A contemporary art event between The St. Regis Florence, the event’s location, and the Liquid Art System gallery. With cocktail party in the elegant Winter Garden Bar setting. The hotel will permanently host some works of the gallery.

SHOT ON SITE
129
Giacinto and Cristina Bosco Gisella De Lucia, Stefano Canelotto, Silvia Angelini Carlotta Turini, Guido Ciompi Lir Senesi, Giacinto Bosco, Paolo Staccioli, Franco Senesi Domenico e Annamaria Colella, Valda Wilson, Roberto Bernardi, Lir Senesi, Louis Camilleri, Franco Senesi Louis Camilleri, Roberto Bernardi, Valda Wilson Giacinto Bosco, Louis Camilleri Costanza Fracassini, Maddalena Morandini Franco and Lir Senesi, Domenico Colella Roberto Bernardi, Valda Wilson

RISO & ORO DI GUALTIERO MARCHESI

On the Fuori di Taste 2023 calendar, the event organized by Giusto Manetti Battiloro in the beautiful spaces of Officine Gullo House with the Gualtiero Marchesi Foundation. A tribute to the age-old and refined tradition of gold in the kitchen, starring risotto served with gold leaves. Firenze made in Tuscany media partner.

SHOT ON SITE
130
Angelica Manetti, Antonella Mansi, Raffaello Napoleone Carmelo, Grazia and Andrea Gullo Matteo Parigi Bini, Andrea Gullo, Osvaldo Presazzi, Niccolò Manetti, Alex V. Lana Sara Gherardi, Carlotta Turini, Beatrice Campani Roberto Ruta, Eliano Diana, Antonio Mancinelli Claudio Giusti, Giulia Perovich, Massimiliano Ceresini, Daniele Marconi Caterina Salvi, Delia Facchini Osvaldo Presazzi, Bonaccorso and Benedetta Manetti Isabella D’antono, Eva Desiderio Patricia Gonzales, Angela Carpio

THE NEW COFFEE TABLE BOOK G.B. GIORGINI AND THE ORIGINS OF MADE IN ITALY

At Fortezza da Basso, during the Pitti Uomo 103 show, the presentation of the first book on the story of Giovanni Battista Giorgini. A coffee table and collector’s book edited by Neri Fadigati and published by Gruppo Editoriale with the collaboration of Polimoda.

SHOT ON SITE
131
Alessio de’Navasques Gian Luca Bauzano Antonella Mansi Matteo Parigi Bini, Alessio de’ Navasques, Eva Desiderio, Antonella Mansi, Gian Luca Bauzano, Grazie d’Annunzio, Neri Fadigati, Massimiliano Giornetti, Alex V. Lana Neri Fadigati Massimiliano Giornetti Eva Desiderio

GALA DINNER FOR UNICEF Cultural entrepreneur and anchorwoman Claudia Conte brought to Florence, in the wonderful setting of Palazzo Vecchio, Con gli occhi dei bambini Many celebrities took part in this solidarity event to support Unicef Innocenti - Global Office of Research and Foresight.

SHOT ON SITE
132
Beppe Vessicchio, Paola Turci Dario Nardella, Claudia Conte Valerio Valenti, Alberto Mocchi, Leonardo Bassilichi Roberta Giarrusso Chiara Francini Marta Cotarella, Chiara Francini, Fredrik Lundqvist, Tony Sassa Roberta Guattissi, Riccardo di Pasquale, Giancarlo Parolini, Edoardo Galletti, Marzia Angeli Coarelli Pier Ettore and Ginevra Olivetti Rason Luciano Tancredi Claudia Conte, Andrea Occhipinti Claudia Conte, Francesco Zonin Matteo Salvini, Valerio Valenti, Lapo Bastoncelli Paola Turci, Claudia Conte, Francesca Pascale

VENEZIA CANNAREGIO

ANICE STELLATO

Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. +39 041 720744 anicestellato.com

This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fishbased cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale.

CA’ D’ORO ALLA VEDOVA

Cannaregio, 3912 ph. +39 0415285324

One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines.

Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso.

Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor.

VENICE M’ART

Cannaregio, 5631 ph. +39 041 0970358 venicevenice.com

It is the all-day restaurant of The Venice Venice hotel. International and local dishes, including mouth-watering cichetti, small, typical samples of Venetian cuisine. Magnificent terrace on the Grand Canal, as well as the ancient sotoportego.

È il ristorante all day dell’hotel The Venice Venice. Piatti internazionali e locali, tra cui i golosi cichetti, piccoli e tipici assaggi della cucina veneziana. Magnifica la terrazza sul Canal Grande, come anche l’antico sotoportego.

CASTELLO ACIUGHETA

Castello, 4359 ph. +39 041 5224292 aciugheta.com

A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes.

Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano.

ALLE TESTIERE

Sestiere Castello, 58071 ph. +39 041.5227220 osteriaalletestiere.com

This intimate restaurant of only ten

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients.

Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.

HOSTARIA DA FRANZ

Salizada San Antonin, 3499 ph. +39 041 5220861 hostariadafranz.com

Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel.

Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.

IL RIDOTTO Campo SS. Filippo e Giacomo Sestiere Castello ph. +39 041 5208280

Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta.

LOCAL

Salizzada dei Greci, 3303 ph. +39 041 2411128 ristorantelocal.com

Spacious and bright restaurant overlooking a beautiful canal in the Castello area. The cuisine is a creative and well-executed blend of local gastronomy, that of Campania, the chef’s native gastronomy, and echoes of other countries. One Michelin star.One Michelin star. Ristorante spazioso e luminoso, affacciato su uno splendido canale nella zona di Castello. La cucina è una creativa e ben riuscita unione tra la gastronomia locale, quella campana, di origine dello chef, ed echi di altri Paesi. Una stella Michelin.

TERRAZZA DANIELI

Riva degli Schiavoni, 4196 ph. +39 041 5226480 terrazzadanieli.com

Executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli is Alberto Fol. His cuisine is attentive to the seafood tradition typical of the Venice lagoon, constantly reinterpreted and enriched

by purely mountain notes, thanks to the use of spices and herbs, expertly introduced by the chef of Dolomite origin. The dishes are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers.

Executive chef del ristorante con vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli è Alberto Fol. La sua è una cucina attenta alla tradizione marinara tipica della laguna di Venezia, costantemente reiventata e arricchita da note prettamente montane, grazie all’impiego di spezie ed erbe, sapientemente introdotte dallo chef di origini dolomitiche. Ad accompagnare i piatti una ricercata selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali.

DORSODURO

ANTICA LOCANDA MONTIN

Fondamenta di Borgo, 1147 ph. +39 041 5227151 locandamontin.com

In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service.

Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.

HARRY’S DOLCI

Sestiere Giudecca, 773 ph. +39 041 5224844 cipriani.com

This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list.

Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini.

SAN MARCO AMO

T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 ph. +39 041 2412823 alajmo.com

An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs).

Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day.

Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della col-

laborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata.

ACQUAPAZZA

San Marco, 3808 ph. +39 041 2770688 veniceacquapazza.com

A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns. Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce.

DO FORNI

Sestiere San Marco, 457 ph. +39 041 5232148 doforni.it

A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased.

Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio.

GRANCAFFÈ

QUADRI

Piazza San Marco, 121 ph. +39 +39 041 5222105 alajmo.it

Recently renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Recentemente rinnovata dall’archietetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.

HARRY’S

BAR CIPRIANI

Calle Vallaresso, 1323 ph. +39 041 5285777 cipriani.com

The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The

134

cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls.

Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura.

LE MASCHERE

S. Marco Mercerie, 760 ph. +39 041 5200755

Appreciated and frequented even by Venetians, the restaurant at Splendid Venice - Starhotels Collezione is a romantic restaurant in the center of Venice that winds around the bright Campiello, the typical Venetian courtyard. Here you can enjoy authentic local cuisine, with land and sea specialties.

Apprezzato e frequentato anche dai veneziani, quello dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è un ristorante romantico nel pieno centro di Venezia che si snoda intorno al luminoso Campiello, la tipica corte veneziana.Qui si può assaporare l’autentica cucina del territorio, con specialità di terra e di mare.

SAN POLO RISTORANTE ALLA MADONNA

Calle della Madonna, 594 ph. +39 041 5223824 ristoranteallamadonna.com

Fish dishes preparred in the most natural way as to preserve the typical taste of each ingredient. Specialties include: mixed of fish starter, spaghetti with cuttle fish ink and granseola.

Piatti di pesce lavorato in maniera naturale per non intaccare i sapori tipici di ogni singola pietanza. Tra le specialità: antipasto misto di pesce, vermicelli al nero di seppia e la granseole nel guscio ANTICHE CARAMPANE

San Polo, 1911 ph. +39 041 5240165 antichecarampane.com

A rustic trattoria that has gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon.

Una trattoria dallo stile rustico che nel tempo ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto.

SANTA CROCE

AL GATTO NERO

Fondamenta della Giudecca, 88 ph. +39 041 730120

What began as a simple osteria in

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating.

Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo.

ALL’ARCO

San Polo, 436 ph. +39 041 5205666

A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove degustare ottimi vini insieme ai famosi cicchetti. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco.

CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI

Fondamenta de le Romite, 1350 ph. +39 041 5230034 cantinaschiavi.com

A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta.

Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta.

DO MORI

San Polo, 429 ph. +39 041 5225401

In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too.

In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco.

GLAM

Palazzo Venart

Calle Tron 1961 Santa Croce ph. +39 041 5233784 palazzovenart.com

In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal,

starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. 2 Michelin stars. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. 2 stelle Michelin.

ZANZE XVI

Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 - zanze.it

Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public.

Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.

ISOLA DELLE ROSE

FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA

Isola delle Rose, Laguna di San Marco ph. +39 041 8521300 jwvenice.com

The gourmet restaurant run by Marche-born chef Fabio Trabocchi - considered one of the world’s top restaurateurs, listed among the best new chefs by Food & Wine magazine and winner of the James Beard Foundation prize - who took on the incredible bijou restaurant. The menu, which changes daily, is a contemporary homage to the traditional cuisine of Venice and further afield.

È il ristorante del JW Marriott Venice Resort & Spa, sull’Isola delle Rose: il locale gourmet dello chef Fabio Trabocchi, originario delle Marche - considerato tra i ristoratori leader nel mondo, inserito nella lista dei migliori nuovi Chef dal magazine Food & Wine e vincitore del premio della Fondazione James Beard - che ha assunto la direzione di questo incredibile ristorante bijou. Il menu, che cambia giornalmente, è un tributo contemporaneo alla tradizione veneziana e non solo.

MAZZORBO VENISSA

Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. +39 041 5272281 venissa.it

Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are cre-

ated on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star.

Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.

MURANO

BUSA ALLA TORRE DA LELE

Campo Santo Stefano, 3 ph. +39 041 739662

A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list.

Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini.

TORCELLO AL PONTE DEL DIAVOLO

Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. +39 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com

In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti.

LOCANDA CIPRIANI Piazza Santa Fosca, 29 ph. +39 041 730150 locandacipriani.com

One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice.

Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.

135

MILANO ANTICA TRATTORIA

DELLA PESA

Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com

On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink.

Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.

ARMANI RISTORANTE

Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com

Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.

Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.

BA-RESTAURANT

Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com

One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga.

BERTON Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com

What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the

THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.

BULLONA

Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com

A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente.

CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it

A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.

CONTRASTE

Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it

Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest.

Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star.

Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano.

Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu

á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it

Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O

Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do

Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO

Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com

The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.

L’atmosfera è quella delle trattorie

milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.

ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net

Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.

Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin

IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com

Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars.

Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin.

IL RISTORANTE NIKO ROMITO

Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com

As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste

136

experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.

Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.

INNOCENTI EVASIONI

Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com

In the northern part of Milan’s industrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.

Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigoni ha dato luce ad un mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.

IYO

Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it

Katsumi Soga is behind the sushi counter, in kitchen there is Giampiero Brotzu. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star.

Dietro il banco sushi Katsumi Soga , in cucina Giampiero Brotzu. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella

Michelin

JOIA

Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it

It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star.

È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dal-

la Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.

LANGOSTERIA

Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com

Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish.

Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.

PACIFICO

Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it

The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned.

Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia.

Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.

PALAZZO PARIGI RESTAURANT

Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com

The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.

L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.

RATANÀ

Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno.

RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com

Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.

RISTORANTE MORELLI

Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden.

Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.

SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897

mandarinoriental.com

Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star.

Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT

Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com

On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.

Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.

ZELO

Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com

A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice.

Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.

137 THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

FIRENZE ATELIER DE’ NERLI

Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it

In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.

BORGO SAN JACOPO

Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com

One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.

BUCA DELL’ORAFO

Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com

In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.

A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.

BUCA LAPI

Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com

One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.

THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA MARIO

Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com

This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.

Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.

CAFFÈ DELL’ORO

Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com

The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.

CAMMILLO

Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427

Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.

CANTINETTA ANTINORI

Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com

Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.

Dal 1957 la Cantinetta Antinori

è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente

e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.

CESTELLO RISTOCLUB

Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com

A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce. CHIC NONNA

Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 chicnonna.com

Chef Vito Mollica’s new Florentine adventure in the extraordinary setting of the Emperor’s Court of Palazzo Portinari Salviati, reopened as the luxurious jewel of LDC Hotels & Resorts. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. La nuova avventura fiorentina dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice della Corte degli Imperatori di Palazzo Portinari Salviati, riaperto come lussuoso gioiello di di LDC Hotels & Resorts. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. 1 stella Michelin.

CIBRÈO

Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com

Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast.

Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina

CIBRÈO RESTAURANT

Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com

A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering.

Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze

- Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazionei.

ENOTECA PINCHIORRI

Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it

The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels.

Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.

FUOR D’ACQUA

Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 - fuordacqua.it

This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.

Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.

GOLDEN VIEW

Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it

You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant.

Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante.

138

GUCCI OSTERIA Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucciosteria.com

Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez.

All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez.

HARRY’S BAR

Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it

Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici.

Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici.

IL PALAGIO

Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it

The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels.

Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole.

IL SANTO BEVITORE

Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264

ilsantobevitore.com

In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.

KOKO

Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it

Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.

Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami.

LA GIOSTRA

Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com

Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù.

LOCALE Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it

The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.

L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante

e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.

MARINA DI SANTOSPIRITO

Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it

Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.

MOMOYAMA

Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it

A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello.

ORA D’ARIA

Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com

At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile.

A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.

OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it

A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda

della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.

OSTERIA DELLE TRE PANCHE

Vicolo Marzio, 1 ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com

Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, new location for a historic restaurant in Florence, now on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, nuova location per un ristorante storico di Firenze, ora al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.

RISTORANTE FRESCOBALDI

Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it

It is the new restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio.

È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.

SAN PAOLINO

Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com

The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola.

I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro.

SANTA ELISABETTA

Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it

In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concen-

139 THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

tration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.

SE-STO ON ARNO

Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com

Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion?

Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels.

Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne.

TRATTORIA DA SOSTANZA

DETTO IL TROIA

Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691

The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.

TREDICI GOBBI

Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com

Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board.

Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.

THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS

WINTER GARDEN

Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com

Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden

Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo.

JUST OUTSIDE FIRENZE

ARNOLFO

Via XX Settembre, 50 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 arnolfo.com

Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. The realm of Chef Gaetano Trovato. Two Michelin stars. In un palazzo del ‘500, due salette intime e una terrazza per l’estate. Cucina raffinata e fantasiosa. Il regno dello Chef Gaetano Trovato. Due stelle Michelin.

BANFI

Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 816054- banfi.it Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti.

GIACOMO AL SALVIATINO

Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com

The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden.

Lo storico ristorante milanese è arrivato a Firenze, nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.

IL VERROCCHIO Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com

The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.

Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato.

In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.

IL QUARTINO - FRESCOBALDI

Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426

Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0.

Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0.

LA BOTTEGA DEL 30 Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com

Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Una stella Michelin.

LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com

An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table.

Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo. OSTERIA DI FONTERUTOLI Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com

An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines.

Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei.

OSTERIA DI PASSIGNANO

Badia a Passignano ph +39 055 8071278

osteriadipassignano.com

Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons.

Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina.

RINUCCIO 1180

Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) antinori.it ph +39 055 2359720

The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family.

Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia.

RISTORO L’ANTICA SCUDERIA

Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it

The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar.

I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar.

SOLOCICCIA

Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com

This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch).

Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).

140

VERSILIA ALLE BOE

Via Arenile 1/B (Forte dei Marmi) ph. +39 366 5403742 alleboe.com

Bar and restaurant on the Levante Beach. On the menu are dishes suitable for enjoying by the sea, such as pints, flatbreads, carpaccios, and mixed salads, but not only.

Bar e ristorante sulla della Spiaggia

Attrezzata di Levante. Nel menu piatti adatti a essere gustati sul mare come pinse, focacce, carpacci e insalate miste, ma non solo.

BAGNO ALPEMARE

Viale Italico, 69 (Forte dei Marmi) ph. 0584 1811042 - alpemare.com

Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime.

BAGNO LA BUSSOLA

Viale Roma, 44 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 349 1994837 bussolaversilia.it

Iconic bathing and local establishments that has seen the greatest of Italian and international music, including the debut of a very young Mina. But also an excellent restaurant with refined cuisine, simple and at the same time imaginative. Mitico locale che ha visto esibirsi i più grandi della musica italiana e internazionale - compreso l’esordio di una giovanissima Mina -, ma anche iconico stabilimento balneare e ottimo ristorante dalla cucina raffinata, semplice e al tempo stesso estrosa.

BAGNO MARECHIARO

Via Franceschi, 19 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 80271

Bathing resort beloved of such characters as Eugenio Montale and Thomas Mann, and a legendary film set that the Vanzina brothers chose for their cult Sapore di Mare. Traditional dishes like spaghetti with clams and boiled fish in mayonnaise, along with original creations. Stabilimento balneare amato da personalità come Eugenio Montale e Thomas Mann, mitico set scelto dai fratelli Vanzina per un cult come Sapore di mare. Nella carta piatti tipici come gli spaghetti alle arselle e il pesce bollito con maionese.

BAGNO SILVIO

Viale Italico (Forte dei Marmi)

ph. +39 0584 82878

The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the unforgettable fritto imperiale.

La destinazione ideale per chi cerca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e l’immancabile fritto imperiale.

BISTROT

Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) - bistrotforte.it

ph. +39 0584 89879

Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. One Michelin star.

Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Una stella Michelin.

ENOTECA MARCUCCI

Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com

Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia.

FILIPPO

Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta)

ph. +39 0584 70010

Via Sant’Elme, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81376 filippopietrasanta.it

Filippo in Versilia is synonymous with authenticity, taste, creativity and excitement. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is truly unique. News of the summer 2023: Filippo also opens on the beach, at Bagno Roma Fiumetto in Marina di Pietrasanta.

Filippo in Versilia è sinonimo di genuinità, gusto, creatività ed emozioni. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tordelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica. Novità dell’estate 2023: Filippo apre anche sul mare, al Bagno Roma Fiumetto a Marina di Pietrasanta.

FRANCO MARE RESTAURANT

Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 ristorantefrancomare.com

A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. One Michelin star.

Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. Una stella Michelin.

GIACOMO PIETRASANTA

Via del Marzocco, 19 (Pietrasanta) ph. +39 0584 300272 giacomopietrasanta.com

The first Tuscan bastion of the historic Milanese restaurant, whose specialties can also be enjoyed in the bucolic garden.

RESTAURANTS

Il primo baluardo toscano dello storico ristorante milanese, di cui si possono gustare le specialità anche nel bucolico giardino.

IL PICCOLO PRINCIPE

Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri.

LA MAGNOLIA

Viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net

Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant.

Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo.

LORENZO

Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com

A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino.

LUNASIA

Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com

Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star.

I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin.

LUX LUCIS

Viale Ammiraglio Morin, 67 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 783636 principefortedeimarmi.com

We are on the terrace of the Hotel Principe Forte dei Marmi, in the

home of chef Valentino Cassanelli. Italian cuisine with great creativity. One Michelin star.

Siamo sulla terrazza dell’Hotel Principe Forte dei Marmi, nella casa dello chef Valentino Cassanelli, che nei suoi piatti esalta la cucina italiana con grande creatività. Una stella Michelin.

MAITÒ

Via Arenile, 28 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 80940 maito.mymaito.com

On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list. Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara.

OSTERIA DEL MARE

Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it

This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere.

Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale e ottime specialità di pesce.

PESCE BARACCA

Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it

One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. The menu is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere dal grande banco del pesce.

POZZO DI BUGIA

Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it

A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi.

ROMANO

Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382

One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for fifty five years thanks to its excellent cuisine. Leading the brigade is chef Nicola Gronchi.

Stella Michelin per questo ristorante che da più di 50 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Alla guida della brigata lo chef Nicola Gronchi.

141 THE GO-TO VERSILIA

THE GO-TO RICCIONE RESTAURANTS

RICCIONE AURORA

Viale Dante, 114 ph. +39 0541 660938 ristorantepizzeriaaurora.it

An excellent restaurant within walking distance of the harbor, where you can enjoy first-rate seafood dishes and fragrant pizzas prepared to perfection. Genuine, authentic cuisine with attention to the smallest details.

Un ottimo ristorante pizzeria a pochi passi dal porto, dove gustare piatti di pesce di prima qualità e soffici pizze preparate a regola d’arte. Cucina genuina, autentica e attenta ai minimi dettagli.

AUTENTICO

CUCINA&ALTRO

Viale Maria Ceccarini, 109/A ph. +39 0541 316362 autenticocucinaealtro.it

Tradition and innovation both in the kitchen and behind the bar. Because in this elegant restaurant and American bar where the décor and menu are equally contemporary, it’s all about authenticity and amazement. Tradizione e innovazione sia in cucina che dietro il bancone. Sì perché, in questo elegante ristorante e american bar dal gusto contemporaneo, tutto ricerca autenticità ma anche stupore.

BALENA

RICCIONE

Viale Ceccarini, 24 ph. +39 388 8864124 balenariccione.it

A collection of experiencesfood, cocktails and music in a cool, sophisticated atmosphere. Cuisine ranges with ease from fish to meat dishes, and the cocktail list goes from the great classics to original drinks. Not to be missed are the great weekly jazz nights.

Una collezione di esperienze: cibo, cocktail e musica in un’atmosfera cool e ricercata. La cucina spazia con disinvoltura dal mare alla terra, così come la cocktail list va dai grandi classici a drink inediti. Da non perdere le avvolgenti serate jazz in programma ogni settimana.

CANASTA

Viale Ceccarini, 84 ph. +39 05 41692306 canastariccione.com

Creativity and tradition have been the watchwords at the Canasta restaurant since the Sixties. Menu of fish and meat dishes, and gourmet pizzas.

Fin dagli anni ’60, creatività e tradizione sono alla base del ristorante Canasta. Proposte culinarie a base di pesce, carne e pizze gourmet.

CAVALLUCCIO MARINO

Piazzale del Porto, 3 ph. +39 05 41693128 ristorantecavallucciomarino.com

A typical family-run Adriatic Riviera restaurant-pizzeria. Opened as a small bar by grandfather Tonino in 1964, now Chefs Matteo and Stefano take turns in the kitchen to create delicious dishes such as Catalan Seafood or mixed fried fish with salt cod in batter.

Tipico ristorante-pizzeria della riviera romagnola a conduzione familiare. Nato come un piccolo bar nel 1964 dal nonno Tonino, oggi in cucina si alternano gli chef Matteo e Stefano che creano piatti deliziosi come la catalana di crostacei o il fritto misto con baccalà in pastella.

DA FINO Via Galli, 1 ph. +39 0541 648542 dafino.it

Opened in 1958 by Serafino Casadei and his wife, Vanda, Da Fino restaurant conveys his love of good cooking, with fresh fish specialties, pasta and homemade flatbreads, but also take away delights such as fish skewers e mixed fried fish.

Nato nel 1958 grazie a Serafino Casadei e la moglie Vanda, il ristorante Da Fino trasmette il suo amore per la buona cucina con non solo specialità a base di pesce fresco, pasta e piadine fatte in casa, ma anche con le cosiddette ricette ‘da passeggio’ come gli spiedini e il fritto misto.

DA LELE

Viale Gabriele D’Annunzio, 94c ph. +39 05 41644124 ristorantedalele.it

Carefully selected top quality ingredients and a lot of love are the basis of the cuisine in this restaurant, which offers not only fish dishes but also excellent pizzas cooked in a wood oven.

La scelta di materie prime di alta qualità e tanto amore sono alla base della cucina di questo ristorante, che propone non solo piatti a base di pesce ma anche ottime pizze cotte nel forno a legna.

DIANA

Viale Maria Ceccarini, 90 ph. +39 05 41692418 dianariccione.it

Opened as one of Riccione’s first pizzerias, now the menu is not limited to melt in the mouth wood oven cooked pizzas or filled flat breads, but also includes excellent seafood and meat dishes, all in traditional style.

Nato come una delle prime pizzerie di Riccione, il menu oggi

non si ferma alle soffici pizze cotte a legna, né alle tipiche piadine, e propone anche ottimi piatti di mare e di terra, il tutto all’insegna della tradizione.

HOTEL ABNER’S

Lungomare della Repubblica, 7 ph. +39 0541 600601 abnershotel.it

Among Hotel Abner’s offerings, that of its restaurant with splendid views of the coast certainly stands out. Elegant and refined spaces, combined with excellent service. On the menu, seafood specialties and a traditional cuisine.

Tra le proposte dell’Hotel Abner’s spicca sicuramente anche quella del suo ristorante con splendida vista sulla costa. Ambienti eleganti e raffinati, uniti a un eccellente servizio. In menu specialità di mare e un’accurata cucina tipica tradizionale.

LE COLONNE

Viale Gramsci, 56 ph. +39 0541 601650 grandhoteldesbains.com

Elegant as much in its interior décor as in the menu proposals, Le Colonne restaurant at Grand Hotel Des Bains has been managed by Chef Gerardo De Bonis since November 2019. With its excellent and delicate cuisine, creative in its combinations and marked by the search for the best raw materials, it ranges from the flavours of the sea to those of the hinterland. Without forgetting the traditional dishes that always find their right place.

Elegante tanto negli arredi quanto nelle proposte in menu, il ristorante Le Colonne del Grand Hotel Des Bains è gestito dal novembre 2019 dallo chef Gerardo De Bonis. Cucina eccellente e delicata, creativa negli accostamenti e improntata alla ricerca delle migliori materie prime, spazia dai sapori del mare a quelli dell’entroterra. Senza dimenticare i piatti della tradizione che trovano sempre la giusta collocazione.

MAD COCKTAIL & CUCINA

Via Milano, 54 ph. +39 0541 1743743 madriccione.com

This cocktail bar and gourmet restaurant is on the ground floor of The Box Riccione hotel, between Viale Ceccarini and Piazzale Roma. The kitchen is run by talented young chef Francesco Montemurro, who has worked in Michelin-starred restaurants. The atmosphere is reminiscent of a Wes Anderson film, with brass tables, pastel colours, a frosted glass kitchen, a central bar and a vintage photo booth.

È il cocktail bar e il ristorante gourmet al piano terra dell’hotel The Box Riccione, tra viale Ceccarini e piazzale Roma. In cucina il giovane e talentuoso Francesco Montemurro, chef con esperienze in ristoranti stellati. L’atmosfera ricorda quella di film alla Wes Anderson, con tavoli in ottone, colori pastello, la cucina dai vetri opachi, il bar al centro e un photo booth vintage.

MARISCOS

Piazzale S. Allende, 9 ph. +39 05 41641404 ristorantemariscos.com

It’s the combination of an enchanting position on the Riccione seafront and the high quality of its menu of fish dishes that makes Mariscos unique. The king crab here is a must.

L’unicità del ristorante Mariscos sta nel connubio tra la suggestiva posizione sul lungomare di Riccione e l’alta qualità del menu a base di pesce fresco. Assolutamente da provare il granchio reale.

PATTY DA DIEGO

Via Passeggiata Goethe, 28 ph. +39 05 41642548 ristorantepatty.it

A single philosophy - fresh fish and plenty of passion. The menu offers delicious specialties such as the famous fish candies or penne with curried seafood, to be accompanied by wines from the cellar.

Un’unica filosofia: pesce fresco e tanta passione. Il menu offre specialità prelibate come le famose caramelle di pesce o le penne ai frutti di mare sfumate al curry, da accompagnare con i vini della cantina.

PRIMADONNA LOUNGE

Viale Ceccarini, 59 ph. +39 0541 1799278 primadonnalounge.com

A minimalist yet winning formula: sushi and cocktails. Japanese specialities and fusion dishes are accompanied by state-ofthe-art cocktails. A glamorous and delicious experience with backing music.

Formula essenziale, ma vincente: sushi e cocktail. Specialità nipponiche e proposte fusion, che si abbinano a cocktail preparati a regola d’arte. Un’esperienza glam e gustosa a suon di musica.

RISTORANTE

DA GHER

Piazzale Tosi Dante, 2 ph. +39 0541 647484 ristorantedagher.it

A friendly atmosphere and fabulous fresh fish dishes have distinguished this classic Riccione restaurant since 1951. The brochettes of prawns, squid

142

and sardines are a real cult, as are the barbecued and mixed fried fish; but there are plenty of more sophisticated options, such as tartare of crudités and boiled crayfish served on a bed of chopped fresh parsley and garnished with a drizzle of vinaigrette.

L’atmosfera familiare e i gustosi piatti di pesce fresco caratterizzano questo ristorante storico di Riccione dal 1951. Gli spiedini di gamberi, calamari e sardine sono un vero cult, come anche la grigliata e il fritto misto, ma non mancano anche piatti più ricercati come tartare di cruditè e canocchie bollite servite su un letto di prezzemolo fresco tritato ed impreziosite da una lacrima di vinagrette.

SETTIMO PIANO

Viale Milano, 7 ph. +39 0541 606385 settimopianoriccione.it

Piano lounge restaurant on a spectacular terrace on the top floor of the Lungomare hotel. Contemporary design, with the stars above and the smell of the sea all around, for aperitifs and dinners straight of Arabian Nights. Mediterranean fish dishes with a touch of creativity in an international atmosphere. La scenografica terrazza lounge all’ultimo piano dell’hotel Lungomare. Design contemporaneo sotto le stelle e vista mare, per aperitivi e cene da mille e una notte. Cucina di pesce mediterranea con un tocco di creatività, in un ambiente elegante dell’atmosfera internazionale.

SOL Y MAR

Viale D’Annunzio, 190 ph. +39 0541 648528 ristorantesolymar.it

An enchanting restaurant right on the beach, where diners can savour seafood specialties on the soft sand or in the indoor dining room furnished in Provencal style.

Un incantevole ristorante pieds dans l’eau, dove gustare specialità di mare sulla soffice sabbia o nella sala interna, arredata in stile provenzale.

TANIMODI

Piazzale Azzarita, 1 ph. +39 0541 644268 tanimodi.it

Founded in 1951 as one of Riccione’s first beachfront restaurants, today it’s one of those places run by generations of the same family, where you can still enjoy genuine Romagnola seafood cuisine. But there’s also a speciality for those who prefer meat: the home-made hamburger made with American Black Angus beef.

Nato nel 1951 come uno dei primi chioschi sul mare di Riccione, oggi è uno di quei ristoranti condotti dalla stessa famiglia di generazione in generazione, dove si può ancora gustare l’autentica cucina di mare romagnola. Per chi ama la carne c’è però una specialità: hamburger preparati homemade con Black Angus Beef Americano.

VICTOR LOUNGE

Viale Ceccarini, 107 ph. +39 0541 1495115 victorlounge.com

A restaurant and cocktail bar with an indoor/outdoor bar counter, elegant sustainable furniture, open kitchen and champagne station, all overlooking exclusive Viale Ceccarini. Cocktails range from the classics to original twists and new recipes. The food is predominantly fish, with a great choice of crudités and oysters. The desserts are excellent and unusual too.

Ristorante e cocktail bar, con bancone bar con affaccio interno e esterno, eleganti arredi ecosostenibili, cucina a vista e Champagneria, affacciata sull’esclusivo viale Ceccarini.

I cktail spaziano dai grandi classici a originali twist e ricette inedite. Il menù è principalmente di mare, ma non solo, con ampia scelta di cru-ditè e ostriche. Ottimi e ricercati anche i dessert.

WE LOUNGE RISTORANTE

Viale Ceccarini, 65 ph. +39 0541 1611477 wemehotel.com

The bistro of Hotel We Me, with a terrace on Viale Ceccarini. It’s open all day, from breakfast with delicious artisan pastries to aperitif time with tasty appetisers from the chef served with a glass of bubbly or a cocktail, and on to a dinner of fine dishes from sea and land.

È il bistró dell’hotel We Me, con terrazza affacciata a viale Ceccarini. Da vivere dalla mattina alla se-ra, a colazione si può godere della pasticceria artigianale, all’aperitivo di gustosi appetizer proposti dallo chef serviti con un calice di bollicine o un cocktail e a cena piatti raffinati di mare e di terra.

ZÌ ROSA

Via Parini, 14 ph. +39 0541 692526 zirosa.it

A seafood restaurant since 1950, right on the Canale di Riccione, a stone’s throw from beautiful Viale Ceccarini. Cult dishes include the shellfish cat-

alana, or the imperial version, larger and featuring langoustines. To start, home-made pastas and tempting risottos. Un’osteria di mare dal 1950, direttamente sul porto Canale di Riccione, a due passi dalla splendida cornice di viale Ceccarini. Piatto cult, la catalana di crostacei o imperiale che si distingue per quantità e per la presenza del grillo di mare. Per i primi, pasta fatta in casa e delicati risotti.

JUST OUTSIDE RICCIONE BRIGANTE RESTAURANT Via Nazionale Adriatica, 76 (Misano Adriatico) ph. +39 0541 613848 brigantemisano.it

Romagna cuisine enhanced with Puglia influences for a menu that dances to the rhythm of the seasons, scrolling through family recipes handed down from generation to generation throughout the year. The menu ranges from fish to meat. The wine list is extensive and refined.

Cucina romagnola impreziosita da contaminazioni pugliesi per un menu che danza al ritmo delle stagioni, scorrendo nell’arco dell’anno ricette di famiglia tramandate di generazione in generazione. Si spazia dal pesce alla carne. Ampia e ricercata la carta dei vini.

GENTE DI MARE

Darsena Marinai d’Italia (Cattolica) ph. +39 0541 831760 ristorantegentedimare.com

Situated at the end of the marina jetty with an almost 360° sea view, this excellent, wellknown restaurant specializing in fish enjoys a truly unique location from which to enjoy splendid sunsets. An elegant terrace overlooking the sea where the food absolutely measures up to the beauty of the view and the interior décor. Affacciato com’è sul mare di Cattolica quasi a 360 gradi, vanta una location davvero unica, da cui ammirare splendidi tramonti. Un’elegante terrazza sul mare i cui piatti sono assolutamente all’altezza della bellezza, della vista e degli arredi.

IL GRANAIO Via Raniero Fabbro, 18 (San Giovanni in Marignano) ph. +39 0541 957205

In the heart of delightful San Giovanni in Marignano, an equally delightful restaurant where diners can savour true Romagna tradition in a welcoming, ambience. Homemade bread, roast rabbit, stewed lamb, and of course, the truly

special caplét, or stuffed pasta cappelletti.

Nel cuore del delizioso borgo di San Giovanni in Marignano, un ristorante altrettanto delizioso, dove assaporare la vera tradizione romagnola, in un ambiente tipico e accogliente. Pane fatto in casa, coniglio arrosto, agnello in umido e naturalmente i caplét, ovvero i cappelletti, davvero speciali.

OSTERIA

AL GAMBERO SBRONZO

Via Litoranea Nord, 22-23 (Misano Adriatico) ph. +39 05 41611431 algamberosbronzo.it

The chefs entice their customers’ palates with always new dishes based on the catch of the day, accompanied by an extensive wine list.

Gli chef sanno catturare il palato dei propri clienti con proposte sempre nuove in base al pescato del giorno, accompagnate da un’ampia carta di vini.

RISTORANTE LE VELE

Via Litoranea Sud, 71 (Misano Adriatico) ph. +39 349 2418018 ristorantelevele.net

An elegant white seafood restaurant practically on the beach in Misano Adriatico. Pasta and bread homemade with special flours, and all the flavour of the sea in dishes that combine tradition and evolution.

Candido ristorante di pesce affacciato sulla spiaggia di Misano Adriatico. Pasta e pane fatti in casa con farine speciali e tutto il sapore del mare in piatti che uniscono tradizione e evoluzione.

RISTORANTE PARADISE

Via dei Gigli, 11 (Misano Adriatico) ph. +39 0541 615726 paradise.rn.it

A short distance from Portoverde beach in Misano Adriatico, a little corner of relaxation and good food, where Chef Fabio Ridolfi reinterprets traditional fish dishes to create intriguing new flavour combinations.

A pochi metri dalla spiaggia di Portoverde a Misano Adriatico, un piccolo angolo di relax e gusto, dove lo Chef Fabio Ridolfi reinterpreta i piatti di pesce della tradizione creando nuovi affascinanti accostamenti di sapori.

143 THE
GO-TO RICCIONE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS

ROMA

ACHILLI AL PARLAMENTO

Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant

An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800.

ACQUOLINA

Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it

Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden.

Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.

ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it

In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.

Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.

THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

ARMANDO AL PANTHEON

Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it

In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.

Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.

AROMA

Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it

Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star.

Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo.

Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale.

Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin.

BIVIUM

Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com

It is the restaurant of the Six Senses hotel. Dishes are prepared with the best ingredients, strictly seasonal, the city and the surrounding small farming communities have to offer. Enchanting is the elegant courtyard garden.

È il ristorante dell’hotel Six Senses.

I piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire. Incantevole l’elegante giardino del cortile.

DAL BOLOGNESE

piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it

A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous.

Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazio-

ni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.

ENOTECA LA TORRE

Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com

One of the youngest Two MichelinStarred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.

Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.

FELICE A TESTACCIO

Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com

Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe.

Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempiod ella cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.

HOSTARIA DA PIETRO

Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it

An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.

I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE

Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it

It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.

IL PAGLIACCIO

Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com

A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.

JARDIN DE RUSSIE

Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com

Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.

J.K. CAFÈ

Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634

jkroma.com

Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”.

144

LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06

35092152

romecavalieri.com

Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients.

Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali.

LA TERRAZZA

Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752

dorchestercollection.com

On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.

All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.

LUMEN

Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740

marriott.it

The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.

L’elegante ristorante dell’iconico

The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.

MOSAICO

Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97796712

roccofortehotels.com

Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the

THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

creative director is again the famous chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre il famoso chef Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar.

PACIFICO

Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com

It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world.

È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo.

PIANOSTRADA

Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296

Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard.

Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno.

PIERLUIGI

Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it

A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square.

A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.

SALUMERIA ROSCIOLI

Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it

Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.

Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.

SORA LELLA

Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it

A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her four grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena.

Trattoria storica romana, dal 1959 all’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi quattro nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena.

TAVERNA TRILUSSA

Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com

A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret…

Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...

TERRAZZA BORROMINI

Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com

On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.

TULLIO

Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it

This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina”, their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines.

Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. È il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri.

ZIA

Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com

A sincere and energetic cuisine, that of the chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). One Michelin star.

Una cucina sincera ed energica, quella dello chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia).

Una stella michelin.

ZUMA

Palazzo Fendi

Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com

The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.

145

MODICA ACCURSIO RISTORANTE

Via Grimaldi, 41 ph. +39 0932 941689 accursioristorante.it

“The Chef of the two Sicilies”, is how Chef Accursio Craparo describes himself. He helms this Michelin-starred restaurant in the heart of Modica, in the basement of a historic palazzo. Simple but creative cooking.

“Il cuoco delle due Sicilie”, così chiamano lo Chef Accursio Craparo, a timone di questo ristorante stellato nel cuore della bella Modica, nei bassi di un antico palazzo. La cucina è semplice ma creativa.

NOTO

CROCIFISSO

Via Principe Umberto, 48 ph. +39 0931 968608 ristorantecrocifisso.it

Purity of its ingredients, which express themselves to their fullest. Owner and chef is Marco Baglieri, whose twin bedrocks are his native land and his mother’s cooking, reimagined in an original, innovative guise.

Qui a regnare è la pulizia dei sapori e la materia prima, chiamata a esprimersi ai suoi massimi livelli. Patron e chef è Marco Baglieri, la cui bussola sono la sua terra e la cucina della madre, per quanto rielaborata in una veste originale e innovativa.

LA MANNA

Via Rocco Pirri, 19 ph. +39 0931 836051 mannanoto.it

Down in the cellars of the historic Palazzo Nicolaci, in the baroque heart of Noto, there lies an elegant yet informal bistro. The walls are done in Caltagirone ceramics and the tables in igneous rock, where enjoy Mediterranean scents and flavors.

Dentro le cantine dello storico Palazzo Nicolaci nel cuore barocco Noto, un bistro elegante e informale, con ceramiche di Caltagirone ai muri e pietre laviche come tavoli, dove gustare sapori e profumi mediterranei.

PALERMO

BYE BYE BLUES

Via del Garofalo, 23 ph. +39 091 6841415

byebyeblues.it

Patrizia Di Benedetto is both chef and owner of this restaurant in the seaside town of Mondello. Yukihiko Matsuguma backs her up as sous-chef. Their style is creative, based only on the choicest ingredients and embellished by contemporary techniques.

Chef e patron di questo ristorante nel borgo marinaro di Mondello è Patrizia Di Benedetto. Al suo fianco il souschef Yukihiko Matsuguma. Lo stile è quello di una cucina creativa, fatta di ingredienti di primissima scelta, esaltati da moderne tecniche di cucina.

I PUPI

Via del Cavaliere, 59 - Bagheria ph. +39 091 902579 ipupiristorante.it

Tony “lo Coco” is behind the stove in

this Michelin-starred restaurant. He is also its co-owner with his wife Laura, who works front of house. The secret to his cooking lies in his meticulous choice of suppliers: only the finest local cheesemakers, fishermen and farmers send their produce to Tony, who injects it with his personality and flair.

Tony “lo Coco” è l’esperta mano che sta dietro i fornelli di questo ristorante stellato, nonché il suo patron, insieme alla moglie Laura, che gestisce la sala. Segreto della sua cucina la minuziosa selezione dei suoi fornitori, solo i migliori casari, pescatori e agricoltori della zona, i cui prodotti vengono lavorati da Tony con estro e personalità.

RAGUSA DUOMO

Via Cap. Bocchieri, 31 ph. +39 0932 651265 cicciosultano.it

Ciccio Sultano’s restaurant in the Palazzo La Rocca, a few yards from the Cathedral of San Giorgio, boasts no fewer than two Michelin stars. The menu is a celebration of quality local produce, articulated in recipes that play with unusual pairings and supremely well-balanced contrasts.

Sono ben due le stelle Michelin del ristorante di Ciccio Sultano a pochi metri dal Duomo di San Giorgio, all’interno di Palazzo La Rocca. Il menu è un tripudio di eccellenze locali elaborate in ricette che giocano su accostamenti inaspettati e contrasti ben equilibrati.

LOCANDA DON SERAFINO

Via Avv. G. Ottaviano, 13 ph. +39 0932 248778 locandadonserafino.it

A little gem of hospitality, but also a Michelin-starred restaurant in a unique location, dug into the rock of old lower Ragusa, next to the Chiesa dei Miracoli. The treasure trove of delicacies prepared by Chef Vincenzo Candiano.

Una piccola perla di ospitalità, ma anche ristorante stellato racchiuso in una location unica, scavato nella roccia negli antichi bassi adiacente la Chiesa dei Miracoli. Scrigno delle prelibatezze preparate dallo Chef Vincenzo Candiano.

SIRACUSA RISTORANTE DON CAMILLO

Via della Maestranza, 96 ph. +39 0931 67133 ristorantedoncamillosiracusa.it

Chef and owner is Giovanni Guarneri, son of Don Camillo. Giovanni ploughs a traditional furrow, but never without a personal touch: he willingly and expertly employs modern techniques.

Chef e padrone è Giovanni Guarneri, figlio di Don Camillo. Il solco in cui si è muove è quello della tradizione, ma non manca di dare un tocco personale, utilizzando volentieri e con padronanza nuove tecniche di cottura.

TAORMINA

LA CAPINERA

Via Nazionale, 177 ph. +39 338 1588013

Perched above the sea at Taormina, with a gorgeous terrace, Chef Pietro D’Agostino’s Michelin-starred restaurant awaits you. Here you can try some of the finest reinterpretations of Sicilian cuisine, from catch of the day to the vegetarian dishes, via exquisite delicacies like snail caviar. Affacciato sul mare di Taormina con una bellissima terrazza, vi aspetta il ristorante stellato dello Chef Pietro D’Agostino. Qui si gusta una delle migliori reinterpretazioni della cucina siciliana. Dal pescato del giorno agli ortaggi, passando per squisite particolarità come il caviale di lumaca.

NUNZIATINA

Via Roma, 12 ph. +39 0942 573105 nunziatinataormina.it

A dining proposal based on sharing and the utmost attention to native raw materials, within a space designed to stimulate unexpected and spontaneity encounters. Una proposta gastronomica basata sulla condivisione e sulla massima attenzione alle materie prime autoctone, all’interno di uno spazio pensato per stimolare incontri inaspettati e spontanei.

OSTERIA ROSSO DIVINO

Vico De Spuches, 8 ph. +39 0942 628653

The very best of the sea in a warm, welcoming ambience, with tables outside in a charming lane of Taormina. Cold cuts are a must, as is the sea urchin spaghetti. Tutto il meglio che il mare offre servito in un ambiente accogliente e familiare, con tavolini esterni in un caratteristico vicolo di Taormina. Assolutamente da provare le crudité e gli spaghetti con i ricci.

RISTORANTE OTTO GELENG

Via Teatro Greco, 59 ph. +39 0942 6270200 belmond.com

We are at the Grand Hotel Timeo, A Belmond Hotel, Taormina, in one of Sicily’s most exclusive Michelinstarred restaurants. Chef Roberto Toro’s menu speaks of the Mediterranean tradition, all served in a special ambience that recalls an ancient Sicilian villa.

Siamo nel Grand Hotel Timeo a Belmond Hotel Taormina, in uno dei ristoranti stellati più esclusivi della Sicilia, dove il menu fa rivivere la tradizione mediterranea, grazie ai piatti dello Chef Roberto Toro, serviti in un ambiente unico che ricorda un’antica villa siciliana.

VINERIA MODÌ

Via Calapitrulli, 13 ph. +39 0942 23658 vineriamodi.com

A voyage through the flavors of modern Sicily. Behind the stove is the young Chef Dadila Grillo, born in

1994. Her dishes dare to be bold - think octopus, teriayaki salsa and citrus - but always with the utmost taste and tastiness.

Un viaggio nei sapori della Sicilia contemporanea. Al timone della cucina c’è la giovane Chef Dalila Grillo, classe 1994. I suoi piatti, come il Polpo, salsa teriayaki, agrumi, non hanno paura di osare, ma lo fanno sempre con gusto.

EOLIE - SALINA

CAPOFARO

LOCANDA & MALVASIA

Via Faro, 3 ph. +39 090 984 4330

Helmed by Chef Gabriele Camiolo, this restaurant is buried deep in a vineyard that looks out over the sea. Gabriele is heir to a history that unites the lessons of the monsù (cooks in the old aristocratic Sicilian houses) with local country flavors, and of them makes dishes for our times.

Una locanda immersa tra i filari di una vigna affacciata sul mare, ma anche un ottimo ristorante, guidato dallo Chef Gabriele Camiolo, erede di una storia che unisce la lezione dei “monsù” (cuochi delle case nobili siciliane) e i saperi contadini degli antichi feudi, arrivando fino ai giorni nostri.

SIGNUM

Via Scalo, 15 - Malfa Salina Island ph. +39 090 9844222

Michelin-starred restaurant, piloted by chef Martina Caruso, co-owner with her brother, who runs the hotel of which it is part. Sample her cuisine on the enchanting pergola’d terrace, savoring her light, vibrant flavors, which tell a modern tale of Sicily’s food heritage at its finest.

Ristorante stellato capitanato dalla chef Martina Caruso, patron insieme al fratello, che gestisce invece l’albergo di cui fa parte. Provate la sua cucina nell’incantevole terrazza con pergolato, gusterete sapori vibranti e leggeri, che raccontano con modernità il meglio del patrimonio agroalimentare dell’isola.

EOLIE - VULCANO

IL CAPPERO

Località Vulcanello ph. +39 090 9852555 therasiaresort.it

Perched on the Vulcanello promontory with the sea below, the terrace offers a unique view over all the Aeolian islands: the perfect backdrop to Giuseppe Biuso’s dishes. Giuseppe helms the Michelin-starred restaurant at the Therasia Resort Sea & Spa.

Incastonato com’è sul promontorio di Vulcanello, a picco sul mare, la sua terrazza regala una vista unica su tutte le isole Eolie, che accompagna alla perfezione i piatti di Giuseppe Biuso, Chef del ristorante stellato del Therasia Resort Sea & Spa.

146
THE GO-TO SICILIA RESTAURANTS

Welcome to Nunziatina, a place in the heart of Taormina, inspired by the warmth and sound of the typical Sicilian house, sincere, welcoming and generous. A dining proposal based on sharing and the utmost attention to raw materials, within a space designed to stimulate unexpected and spontaneity encounters, embodying the open and inclusive soul of Taormina; a cuisine that highlights native ingredients, refined and enhanced to satisfy every palate.

0942 573 105 /

Nunziatina Ristorante Via Roma 12, Taormina (ME), Italia +39
info@nunziatinataormina.it
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.