Roma The ethernal city n. 35

Page 1

17

82 shootinG haute couture Good

88 shootinG Man

Intense Rhythm

ITINERARIES

78 outside exPerience A weekend in San Marino

96 Milano cristiano seGanFreddo Projected

102 Firenze lorenzo villoresi The scent of Florence Il profumo di Firenze

COVER STORY
Giovanna MezzoGiorno Body and Soul Anima e corpo PEOPLE
Giada ricciardi A journey of the senses Viaggi sensoriali
Maurizio Pirola Authentic passion Passione autentica AGENDA 14 art roMa 15 events roMa MUST 92 Black & ivory 93 FroM sunrise to sunset 94 a Passion For rinGs 95 around the world in eiGhty days
24
10
12
FASHION
it oBject
Vibrations
the
into
future A misura di futuro
contents n.35 autumn 2023 82 40 78
VIA DEI DUE MACELLI, 68

autumn 2023

108 venezia alBerto cavalli

Powerful fragility

Potente fragilità

114 venezia. Mo coPPoletta

A tale of unique inspirations

Una storia di ispirazione unica

120 roMa. Matteo Berti

My Rome

La mia Roma

ART, DESIGN & CULTURE

40 roMe’s colonnades

Simple and powerful Semplici e potenti

56 exhiBitions

Masterpieces

Capolavori

MOVIE, THEATRE & MUSIC

30 roMa FilM Fest

Red carpet mania

38 costantino seGhi

A star is born

SPORT

64 ryder cuP 2023

Only the best Solo i migliori

TASTE

68 restaurants

Autumn on the table

Autunno in tavola

126 SHOT ON SITE

138 RESTAURANTS GUIDE

120 56 30 contents n.35

ROME VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY quarterly

publisher

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini

CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO RICCIONE ROMA SICILIA SUMMER VENEZIA

editor in chief

Matteo Parigi Bini

fashion director

Marta Innocenti Ciulli

managing editors

Teresa Favi, Francesca Lombardi

editors

Rossella Battista, Sabrina Bozzoni, Virginia Mammoli, Martina Olivieri

contributors

Matteo Berti, Alberto Cavalli, Mo Coppoletta, Cristiano Seganfreddo, Lorenzo Villoresi

cover photo Gianmarco Chieregato

photographers

Matteo Bertolin, Alberto Blasetti, Alessandra Chemollo, Lorenzo Cotrozzi, Paolo Crescenzi, Gianmarco Chieregato, Andrea Dughetti, Gianni Fiorito, Foto Flash, Dario Garofalo, Matteo Girola, Paola Kudacki, Paolo Mazzei, Stefano Montesi, Mirko Morelli, New Press Photo, Rossella Papetti, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli, Laila Pozzo, Niccolò Rastrelli, Emanuela Rizzo, Marilla Sicilia, Valentina Stefanelli, Claudio Zamagni, Luca Zanon

art editors

Melania Branca, Clelia Giardina

translations Centotraduzioni, Tessa Conticelli

advertising and marketing director Alex Vittorio Lana

advertising

Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Holding Communication, Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti, Stefano Papini

editorial office via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com

società editrice

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com

proprietà della testata FM publishing srl

Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006

Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP

stampa Baroni & Gori

Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl

@GRUPPO_EDITORIALE

A JOURNEY OF THE SENSES

GIADA RICCIARDI, THE OWNER OF THE EMERALD’S INDEPENDENT BAR

GIADA RICCIARDI, PROPRIETARIA

DELL’EMERALD’S INDEPENDENT BAR text Virginia Mammoli @EMERALDSROMA

Plants, soft lights, vintage and Art-Nouveau touches... What inspired the design and atmosphere?

Emerald’s is inspired by the living room of a charming SouthAmerican adventurer of the early 1900s, who used to show his guests goods and objects from all over the world, including a peacock named Emerald, the gift of an Indian princess.

And your cult cocktails?

Our signature cocktails are an experiential journey, such as Tokyo Mon Amour, with gin infused with shiso leaves, yuzo, lime and ginger; Salty Frida, salty and tangy, based on tequila and Ancho Reyes, with sour orange coulis and seawater mousse; and Smoky Me, made with Mezcal, pink grapefruit, orange and rosemary.

The perfect autumn drink?

I would suggest a version of the classic Negroni, with the addition of cinnamon infusion and, of course, orange zest. A few examples of your mouth-watering ‘bites’?

Our bao bun, our chef’s version of gua bao, BBQ Chicken with vegan wasabi-flavored mayonnaise and Tuna Tartare with burrata cheese, Piennolo cherry tomato pesto and lemon zest. Emerald’s is in Prati. Your favorite places around there?

I love getting lost in the Borgo Pio area, a picturesque neighborhood, built by the will of Pope Pius XI, with its narrow cobble-paved streets, age-old colorful buildings, trattorias and old craft shops. Passetto di Borgo, a hidden path connecting the Vatican and Castel Sant’Angelo, is wonderful.

If Rome were a cocktail?

It would be our Dirty Kiss: a twist on the classic Americano: red Vermouth, bitters infused with tonka beans and Biancosarti and orange velvet. Traditional, rich flavors with a touch of softness

Piante, luci soffuse, tocchi vintage e liberty… A cosa si ispirano design e atmosfera?

Emerald’s è ispirato al salotto di casa di un affascinante avventuriero sudamericano dei primi del ‘900, che era solito mostrare ai propri ospiti mercanzie e oggetti provenienti da tutto il mondo, tra cui un pavone di nome Emerald, dono di una principessa indiana.

I vostri cocktail cult?

I nostri signature cocktails sono un viaggio esperienziale, come il Tokyo Mon Amour, con gin infuso alle foglie di shiso, yuzu, lime e zenzero; il Salty Frida, salino e pungente, a base di tequila e ancho reyes, con coulis d’arancia amara e aria di acqua di mare, oppure lo Smoky Me, a base di Mezcal, pompelmo rosa, arancia e rosmarino. Il perfetto drink autunnale?

Proporrei un’interpretazione del classico Negroni, con aggiunta di infuso alla cannella e un immancabile zest di arancia. Qualche esempio dei vostri ‘bite’ da acquolina in bocca?

I nostri bao bun, gua bao reinterpretati dalla nostra chef, il BBQ Chicken con maionese vegana al wasabi e la Tuna Tartare con burrata, pesto di pomodorini del Piennolo e zest di limone. Emerald’s si trova a Prati. Luoghi preferiti nei dintorni?

Impazzisco nel perdermi per Borgo Pio, un borgo pittoresco, autentico, costruito per volontà del Papa Pio IV, fatto di strette strade acciottolate, antichi edifici colorati, trattorie, vecchie botteghe. Meraviglioso il Passetto di Borgo, un cammino nascosto che unisce il Vaticano a Castel Sant’Angelo. Se Roma fosse un cocktail?

Potrebbe essere il nostro Dirty Kiss: twist del classico Americano: vermouth rosso, bitter infuso alla fava tonka e velluto a base di Biancosarti e arancia. Sapori antichi, ricchi, con quel pizzico di dolcezza.

ROMA PEOPLE 10
EMERALD’S HAS A RETRO ATMOSPHERE, ELEGANT YET INFORMAL AND WELCOMING
for lovers of artistic perfumery, avant-garde cosmeceuticals and design.
Vittoria 52, Roma
The ultimate place
www.campomarzio70.it campomarzio70 Via

Trilussa is one of Rome’s historic restaurants. How did it begin? It was opened in 1910 as Taverna degli Amici. In 1950, when Carlo Alberto Salustri, aka Trilussa, poet and writer, a great friend of my grandfather, died, the name was changed in his honour. The most valuable lesson your father passed on to you?

“Quality is the only investment that never fails.” And this is what we do, from meat, such as pork cheek, which we also serve cured, to tomato puree, which we get from a small company in Alba. Only the best ingredients.

How important is seasonality for you?

It’s fundamental. While still featuring the cornerstones of Roman cuisine - carbonara, gricia, amatriciana, roast lamb, oxtail stew, tripe, etc. - the menu changes with the seasons, and also includes non-local recipes, especially appreciated by the Romans, who like to make traditional dishes at home. This autumn we offer some truly special fettuccine alla norcina.

What are your cult dishes?

I would say amatriciana with fresh cherry tomatoes, and Mimosa ravioli, one of our secret recipes that is very popular. Many celebrities have dined at your restaurant. Can you name some for us?

Sylvester Stallone and Cuba Gooding Jr. recently came. Roger Federer, Laura Pausini and Alessandro Roja are now friends, and Spike Lee and Zucchero also visit us quite often. The restaurant is a cornerstone of Trastevere. How has the neighbourhood changed over time?

It has been transformed. The name comes from trans Tiberim, beyond the Tiber, where unsavoury characters were sent. This until the 70s, then, with the opening of John Cabot University, the area was repopulated and upgraded, becoming the lively neighbourhood that everyone knows today.

AUTHENTIC PASSION

MAURIZIO PIROLA ALONG WITH HIS BROTHER MASSIMO ARE THE SOUL OF TRILUSSA TAVERN

MAURIZIO PIROLA INSIEME AL FRATELLO MASSIMO SONO L’ANIMA

Trilussa è uno dei ristoranti storici di Roma. Come nasce?

Nasce nel 1910 come Taverna degli Amici, poi, nel 1950, quando morì Carlo Alberto Salustri, in arte Trilussa, poeta e scrittore grande amico di mio nonno, cambiò nome in suo onore. L’insegnamento più prezioso che ti ha trasmesso tuo padre?

“La qualità è l’unico investimento che non fallisce mai.” E così facciamo, dalla carne, come il guanciale, che serviamo anche crudo, alla passata di pomodoro, che prendiamo da una piccola azienda di Alba. Solo i migliori ingredienti. Quanto è importante per voi la stagionalità?

Fondamentale. Fermo restando i capisaldi della cucina romana - carbonara, gricia, amatriciana, abbacchio, coda alla vaccinare, trippa… -, il menu cambia ciclicamente, includendo anche ricette non locali, apprezzate soprattutto dai romani, che i piatti della tradizione amano prepararli a casa. Questo autunno proponiamo delle fettuccine alla norcina davvero speciali. Quali sono i vostri piatti cult?

Su tutti direi l’amatriciana con il pomodorino fresco e i ravioli Mimosa, una nostra ricetta segreta che piace tantissimo. Sono tante le star che frequentano il vostro ristorante. Ci puoi fare qualche nome?

Di recente sono venuti Sylvester Stallone e Cuba Gooding Jr. Roger Federer, Laura Pausini, Alessandro Roja sono ormai degli amici, e ci fanno visita piuttosto spesso anche Spike Lee e Zucchero.

Il ristorante è un caposaldo di Trastevere. Com’è cambiato il quartiere nel tempo?

Si è trasformato. Il nome viene da trans Tiberim, al di là del Tevere, dove venivano mandati i personaggi poco raccomandabili, questo fino agli anni ’70, poi, con l’apertura dell’università John Cabot, la zona si è ripopolata e rivalutata diventando il vivace quartiere che oggi tutti conoscono.

ROMA PEOPLE 12
OUR MOTTO IS: QUALITY IS THE ONLY INVESTMENT THAT NEVER FAILS
DELLA TAVERNA TRILUSSA @TAVERNATRILUSSA ph. Dario Garofalo

SEPTEMBER - OCTOBER

At the Maxxi - National Museum of 21st Century Arts, Architetture a regola d’arte until 15 October: an original analysis of archival documents. Also at the Maxxi: Nedko Solakov A Cornered Solo Show #2 until 1 October and Nico Vascellari’s Falena until 25 February – this artwork will be included in the Maxxi Permanent Collection. At the Cloister of Bramante, Michelangelo Pistoletto: Infinity L’arte contemporanea senza limiti until 15 October. Fuori tutto: designed

AUTUMN IN ROME

ART AND PHOTOGRAPHY EXHIBITIONS ARTE E FOTOGRAFIA IN MOSTRA

NOVEMBER

To celebrate the 50th anniversary of the death of Pablo Picasso, 70 years after his major exhibition of 1953, the National Gallery of Modern and Contemporary Art hosts until 5 November an important exhibition with a selection of 300 works of the great Spanish master, including drawings and engravings. All throughout autumn at the Museo di Roma in Trastevere, Philippe Halsman. Lampo di genio: an exhibition of more than 100 colour and black and white

SETTEMBRE - OTTOBRE

Al Maxxi - Museo nazionale delle arti del XXI Architetture a regola d’arte fino al 15 ottobre, una lettura originale dei documenti d’archivio Sempre

al Maxxi Nedko Solakov A Cornered Solo Show #2 fino al 1° ottobre e fino al 25 febbraio Nico Vascellari Falena, l’opera entrerà a far parte della Collezione Maxxi. Al Chiostro del Bramante Michelangelo

Pistoletto: Infinity L’arte contemporanea senza limiti fino al 15 ottobre. Fuori tutto: concepito come un

NOVEMBRE

Nel 50° anniversario della morte di Pablo Picasso e a 70 anni dalla sua grande mostra del 1953, la Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea celebra fino al 5 novembre il grande maestro con un’importante mostra una selezione di 300 opere tra disegni e incisioni. Per tutto l’autunno al Museo di Roma in Trastevere Philippe Halsman. Lampo di genio: in mostra oltre cento immagini di vario formato, tra colore e bianco e nero che percorrono l’intera

as an open warehouse, the new display of the Maxxi Collection showcases the vibrant contemporary art scene through the work of more than 50 artists, architects and photographers. Until 25 February

From 31 October to 7

April, Palazzo Bonaparte hosts the largest Escher exhibition ever staged with more than 300 works, never-seen-before pieces and great innovations. At the The St. Regis Rome, a new exhibition of JR, Ferita until 4 November

photographs in various formats, spanning his entire career. (until 7 January). Il tocco di Pigmalione. Rubens e la scultura a Roma at the Borghese Gallery from 14 November to 18 February 2024 The Archaeological Park of the Colosseum hosts two exhibitions: L’Amato di Iside. Nerone, la Domus Aurea e l’Egitto until 14 January 2024 within the Domus Aurea; and Gladiatori nell’Arena. Tra Colosseo e Ludus Magnus until 7 January 2024 in the Colosseum underground.

deposito aperto, il nuovo allestimento della Collezione Maxxi mette in mostra la vitalità della scena creativa contemporanea attraverso i lavori di oltre 50 tra artisti, architetti e fotografi. Fino al 25 febbraio. Dal 31 ottobre fino al 7 aprile Palazzo Bonaparte ospita la più grande mostra di Escher mai realizzata sinora, con oltre 300 opere, nuove scoperte e grandi novità. Al The St. Regis Rome la nuova mostra di JR Ferita, fino al prossimo 4 novembre.

carriera di questo fotografo geniale e sovversivo (fino al 7 gennaio).

Il tocco di Pigmalione. Rubens e la scultura a Roma alla Galleria Borghese dal 14 novembre al 18 febbraio 2024. Il Parco archeologico del Colosseo presenta due mostre: L’Amato di Iside. Nerone, la Domus Aurea e l’Egitto fino al 14 gennaio 2024 all’interno della Domus Aurea; e Gladiatori nell’Arena. Tra Colosseo e Ludus Magnus fino al 7 gennaio 2024 all’interno dei sotterranei del Colosseo.

14 AGENDA ART
MAXXI Palazzo Bonaparte Archaeological Park of the Colosseum GAM

IT’S SHOW TIME

UNTIL DECEMBER - ROME’S NOT TO BE MISSED CONCERTS AND SHOWS

FINO A DICEMBRE… I CONCERTI E GLI SPETTACOLI DA NON PERDERE A ROMA

OCTOBER

From 13 to 21, Baroque opera at the Teatro Costanzi, with the Opera di Roma’s new staging of Händel’s Julius Caesar in Egypt conducted by Alessandrini and directed by Michieletto. On 15, at the Auditorium Parco della Musica, the Budapest Festival Orchestra, with Dejan Lazic at the pianoforte, dedicates a programme to Liszt (Hungarian Rhapsody No. 2, Piano Concerto No. 2) and Bartók (The Miraculous Mandarin).

NOVEMBER

From the 3rd, Serena Autieri stars in My Fair Lady at the

Orlando presents a memorable interpretation of La vita davanti a sé (The Life Before Us). From 21 November to 3 December at the Teatro Quirino, Lina Wertmuller’s Swept Away (Travolti da un insolito destino nell’azzurro mare d’agosto) with Giuseppe Zeno, directed by Marcello Cotugno.

DECEMBER

From 7, at the Sistina, Massimo Romeo Piparo’s Italian version of the musical Matilda. From 9 to 14, at the Teatro Costanzi, Puccini’s opera Tosca, set in a sumptuous 19th century Rome, conducted by Michele Mariotti and direct-

OTTOBRE

Dal 13 al 21, l’opera barocca conquista il Teatro Costanzi, con il Giulio Cesare in Egitto di Händel diretto da Rinaldo Alessandrini per la regia di Damiano Michieletto. Il 15, all’Auditorium Parco della Musica, la Budapest Festival Orchestra diretta da Iván Fischer, al pianoforte Dejan Lazic, dedica un programma a Liszt (Rapsodia Ungherese n. 2, Concerto per pianoforte n. 2) e Bartók (Il Mandarino Meraviglioso).

NOVEMBRE

Dal 3, Serena Autieri è la protagonista al Sistina di

vinelli Silvio Orlando offre una interpretazione memorabile de La vita davanti a sé. Dal 21 novembre al 3 dicembre al Teatro Quirino va in scena Travolti da un insolito destino nell’azzurro mare d’agosto di Lina Wertmuller con Giuseppe Zeno, per la regia di Marcello Cotugno.

DICEMBRE

Dal 7, al Sistina, va in scena il musical Matilda, nella versione italiana firmata da Massimo Romeo Piparo. Dal 9 al 14, al Teatro Costanzi, va in scena Tosca l’opera di Puccini ambientata in una Roma ottocentesca, con la direzione

Sistina. On 15, at the Teatro Studio Borgna, The Italian Army Music Band will perform a programme of music by Hindemith, Smith and Ferrero. On 27 the Opera di Roma season opens at Teatro Costanzi with a new production of Boito’s Mephistopheles conducted by Mariotti and directed by Stone, who is making his Italian opera debut following his successes in some of the world’s best known theatres and festivals (on until 5 December). From 22 November to 3 December at the Ambra Jovinelli. Silvio

ed by Alessandro Talevi. On 20, at the Auditorium, Sala Santa Cecilia, John Nelson will conduct the Orchestra di Santa Cecilia in Händel’s Messiah. From 15, for the entire holiday season, at the Teatro Brancaccio the musical Rapunzel with Lorella Cuccarini. From 21 to 31, at the Teatro Costanzi, Tchaikovsky’s The Nutcracker with Nir Kabaretti conducting the Opera di Roma orchestra and choreography by Paul Chalmer. On 31 Edoardo Leo will be on stage at the Auditorium stage to bring in the New Year.

My fair lady. Il 15, al Teatro Studio Borgna, la Banda dell’Esercito Italiano esegue un programma di musiche di Hindemith, Smith, Ferrero. Il 27 si inaugura la stagione dell’Opera di Roma al Teatro Costanzi con la produzione di Mefistofele di Boito, con la direzione di Michele Mariotti e la regia di Simon Stone che, dopo i successi nei più importanti teatri e festival del mondo, mette in scena per la prima volta un’opera nel nostro paese (in scena fino al 5 dicembre). Dal 22 novembre al 3 dicembre, all’Ambra Jo-

di Michele Mariotti e la regia di Alessandro Talevi. Il 20, all’Auditorium, Sala Santa Cecilia, John Nelson dirige l’Orchestra di Santa Cecilia nel Messiah di Händel. Dal 15, per tutte le festività, va in scena al Teatro Brancaccio, il musical Rapunzel con Lorella Cuccarini. Dal 21 al 31, al Teatro Costanzi, va in scena Lo Schiccianoci di Čajkovskij dirige l’orchestra dell’Opera di Roma Nir Kabaretti, la coreografia è di Paul Chalmer. Il 31 all’Auditorium, la serata di fine anno è affidata a Edoardo Leo

AGENDA EVENT 15
Auditorium Parco della Musica Teatro Sistina Teatro Brancaccio Teatro Studio Borgna
Via G. Frescobaldi, 5 - Rome, Italy | tel +39 06 85442700 | mail sales@robertonaldicollection.com | www.robertonaldicollection.com

A ‘MILANESE’ IN ROME

Fendi is like Rome, luxurious and elegant. The clean lines and pale leather of this it bag are slightly out of the box, with a nod to purely Milanese minimalism for a truly versatile bag. At 420 Largo Carlo Goldoni. Fendi è come Roma: lussuosa e elegante. Questa it bag in cuoio chiaro, dalle linee pulite esce un po’ dal consueto, strizza l’occhio a una essenzialità tutta milanese e diventa una borsa veramente

IT OBJECT 17
trasversale. Largo Carlo Goldoni, 420.
Ultimate Luxury Lifestyle Via Labicana, 125, Roma Tel. +39 06 77591380 - Email: info@palazzomanfredi.it www.palazzomanfredi.com

A QUESTION OF PRIORITIES

Black boots… yet another pair? The truth is that, although we may love brown suede or dream of red leather, black biker boots we can’t do without. These ones from Valentino have punk studs. At 38 Piazza di Spagna. Stivali neri… l’ennesimo paio? La verità è che, se anche amiamo quelli di camoscio marrone e sogniamo i boots di pelle rossa, i bikers neri sono irrinunciabili. Questi di Valentino hanno borchie punk. In piazza di Spagna, 38.

IT OBJECT 19

BACK TO FASHION

Autumn greets us with an insistent back to school trend, complete with moccasins and preppy style. But these Gucci shoes are an ode to simplicity and elegance that go beyond clothing for the return to the city. At 8 Via dei Condotti.

L’autunno ci ha accolto con un insistente back to school, trend a base di mocassini e stile preppy. Ma questa scarpa Gucci è un inno alla semplicità e all’eleganza che va oltre l’abbigliamento per il ritorno in città. In via dei Condotti, 8.

IT OBJECT 20

RED DE LUXE

It’s this winter’s colour: intense, forceful red, always a symbol of wealth and power. Now it’s come to the streets at last and is worn from morning to night, like this gorgeous silk shirt from Ermanno Scervino. At 34 Piazza di Spagna.

È il colore di questo inverno, intenso, da sempre simbolo di potere e ricchezza. Oggi finalmente scende in strada e si indossa da mattina a sera, come questa bellissima camicia in seta Ermanno

IT OBJECT 21
Scervino. In piazza di Spagna, 34.

A TRIBUTE TO TRADITION

Villa Antinori Chianti Classico Riserva is a blend of Sangiovese together with other complementary varieties. A tribute to Antinori’s historic label that has accompanied the family’s winemaking traditions over the years.

Sangiovese e altre varietà complementari per un’etichetta storica, di lunga tradizione: il Villa Antinori Chianti Classico Riserva. Una riserva delicata e allo stesso tempo decisa ed elegante.

IT OBJECT 22

HERITAGE

In white gold, minimalist and elegant, technological for the movement and with an ultra-slim case, Rolex Perpetual 1908 is an ode to classic style in its sleekest and balanced form. Official Rolex retailers on rolex.com In oro bianco, essenziale e elegante, tecnologico nel movimento e con una cassa sottilissima, Rolex Perpetual 1908 è un elogio al classicismo dalle forme morbide e equilibrate. Rivenditori autorizzati Rolex su rolex.com

IT OBJECT 23
Giovanna Mezzogiorno, one of the best actresses of contemporary cinema, and her short film Unfitting (ph. Gianmarco Chieregato, dress by Paul Smith)

BODY AND SOUL

GIOVANNA MEZZOGIORNO TALKS ABOUT UNFITTING, HER DIRECTING AND SCRIPTWRITING DEBUT WITH A FOCUS ON BODY SHAMING

GIOVANNA MEZZOGIORNO PARLA DI UNFITTING, IL SUO PRIMO LAVORO DA REGISTA E SCENEGGIATRICE CHE METTE A FUOCO IL FENOMENO BODY SHAMING text Teresa Favi - photo courtesy Saverio Ferragina

COVER STORY 25
1. At the David di Donatello Awards 2023 (ph. Marilla Sicilia) 2. With Stefano Accorsi in the film L’ultimo bacio by Gabriele Muccino, 2001 (ph. Stefano Montesi/Photomovie) 3. In Napoli Velata by Ferzan Özpetek (ph. Gianni Fiorito) 4. With Wim Wenders and Campino at the presentation of Palermo Shooting (2008) 5. Giovanna Mezzogiorno receives the Volpi Cup, Venice 2005 All photos by the courtesy of Saverio Ferragina
2 1 6 4 5 3
6. With Peter Brook in 1995 (ph. Emiliano Grassi)

There may be an element of autobiography in the short film that marks Giovanna Mezzogiorno’s debut as a writer and director, but that’s not the point. The thing is, there’s a structural problem that’s caused by modern life and is hard to tackle and also to address publicly. It’s the phenomenon known as body shaming, and its victims are often and especially women. Can it be challenged? Yes, like any negative action that discriminates against someone, but only by breaking the code of silence. Born of an idea dreamed up by the editor of Grazia magazine Silvia Grilli, Unfitting is the story of an actress who’s rejected because her physical appearance doesn’t fit the aesthetic canons. Without unnecessary fuss, the short film tackles the issue of prejudice towards the bodies and ages of women in the film industry. It’s produced by Manuela Cacciamani of One More Pictures and strongly endorsed by Grazia. The main sponsor is Bulgari, a longtime supporter of female inclusion and empowerment.

“The exhausting and complicated daily struggle of many women in their personal, professional and psychological lives is an irrefutable fact of our age; women are born and grow up in an ‘aesthetic dictatorship’, subject to constant merciless criticism that undermines their confidence and self-esteem”, explains the rigorous, serene and multiaward-winning actress Giovanna Mezzogiorno. Loved by the film and theatre world of Italy and the world, the daughter of well-known actors Vittorio Mezzogiorno and Cecilia Sacchi was born in Rome and grew up in Paris and Milan. “Unfitting takes an ironic and un-self-pitying look at all that, without compromising or hiding uncomfortable truths. In a short time, I’ve attempted to convey the difficulty, but also the enormous importance, of fighting against the controlling system and the criteria it imposes”, continues Giovanna, who years ago took the bold decision to interrupt her brilliant career to bring up her two twin boys, now aged twelve; a decision rewarded by the discovery of enormous inner strength that has exploded in the films made since her return, like Naples in Veils

Potrebbe esserci della biografia nel cortometraggio che segna l’esordio alla sceneggiatura e alla regia di Giovanna Mezzogiorno, ma non è questo il punto. È che c’è un problema strutturale, figlio della modernità, difficile da ostacolare e anche da affrontare pubblicamente. Il fenomeno è noto come body shaming che miete vittime spesso e soprattutto tra le donne. Si può combattere? Sì, come tutte le azioni negative finalizzate a discriminare qualcuno, ma solo infrangendo l’omertà.

Nato da un’idea della direttrice del settimanale Grazia, Silvia Grilli Unfitting è la storia di un’attrice rifiutata perché il suo aspetto fisico non è conforme ai canoni estetici. Ed ecco, un cortometraggio che affronta senza troppi giri di parole il tema dei pregiudizi sul corpo e sull’età delle donne nel cinema, prodotta da Manuela Cacciamani - One More Pictures e fortemente voluta da Grazia. Main sponsor Bulgari, che da sempre sostiene l’inclusione e l’empowerment femminile

“La faticosa e complessa strada che incontrano quotidianamente molte donne nel proprio ambito personale, professionale e psicologico è un dato inconfutabile del nostro tempo; donne nate e cresciute in una ‘dittatura estetica’, sottoposte a un continuo giudizio critico e spietato, che ne mina le certezze e l’autostima” spiega Giovanna Mezzogiorno rigorosa, composta e premiatissima attrice, amata nel mondo del cinema e del teatro italiano e internazionale, figlia dei grandi attori Vittorio Mezzogiorno e Cecilia Sacchi, nata a Roma e cresciuta tra Parigi e Milano. “Unfitting parla di tutto questo in maniera ironica e non autocommiserativa, ma senza fare sconti o celare verità scomode. Ho cercato, in pochi minuti, di rendere l’idea di quanto sia difficile, ma al contempo importantissimo, lottare contro questo sistema di controllo e a questi criteri di scelta” prosegue Giovanna, che diversi anni fa ha deciso su due piedi di interrompere una folgorante carriera per crescere i suoi due gemelli, oggi dodicenni; scelta ripagata dalla scoperta di una grande forza interiore esplosa in pellicole successive al suo rientro sul set come Napoli velata di Ferzan Özpetek (2017) che ha segnato il suo rientro in grande stile nel mondo del cinema.

COVER STORY 27
‘UNFITTING TALKS ABOUT BODY SHAMING WITH IRONY AND WITHOUT SELF-PITY, WITHOUT COMPROMISING OR HIDING UNCOMFORTABLE TRUTHS’

by Ferzan Özpetek (2017), which marked her impressive movie relaunch. This extraordinary human and artistic output is now joined by the new short, which premiered at the Rome International Film Festival. The protagonist of Unfitting is Giovanna (played by Carolina Crescentini), who suffers constant low-level cruelty by the fictional director (brilliantly played by Ambra Angiolini), producer (Fabio Volo) and press agent (Marco Bonini), with only one voice raised in her defence, that of a young actor played by Massimiliano Caiazzo, one of the best-loved emerging faces in Italian film. Giovanna’s agent is played by Moira Mazzantini (one of Italy’s top talent agents and the sister of Margaret, a well-known writer and wife of Sergio Castellitto, ed.) as herself. We should bear in mind that the link between the female body and its societal representation is as old as time: from corsets that crush the waist to the quest for eternal youth, body image has driven rules and expectations, assumptions and demands on women. “In this sense”, Giovanna Mezzogiorno concludes, “each individual’s cultural and educational background is fundamental, which is why I highlight the importance of memories and deep, intimate conditioning as tools to combat the ferocity and aggressiveness of the outside world”.

THE NEW SHORT FILM BY GIOVANNA MEZZOGIORNO, HAS PREMIERED AT THE ROME INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

Nel segno di questo straordinario percorso umano e artistico, si può collocare anche il suo nuovo cortometraggio, presentato in anteprima alla Festa del Cinema di Roma. Protagonista di Unfitting è Giovanna (interpretata dall’attrice Carolina Crescentini) che subisce un susseguirsi di ordinaria crudeltà da parte della regista (di cui Ambra Angiolini veste abilmente i panni), del produttore che ha il volto di Fabio Volo e dell’addetto stampa (Marco Bonini), mentre una sola voce si erge in sua difesa: quella di un giovane attore, interpretato da Massimiliano Caiazzo uno dei più amati volti emergenti del cinema italiano. Veste invece i panni dell’agente di Giovanna Moira Mazzantini (una delle agenti di spettacolo più importanti d’Italia, peraltro sorella di Margaret, nota scrittrice e moglie di Sergio Castellitto, ndr.) che interpreta se stessa. Verrebbe da ricordare che il rapporto che lega la modellizzazione dei corpi femminili e la rappresentazione sociale è vecchio come il tempo: dai corsetti che stringevano la vita alla richiesta di eterna giovinezza, è la corporeità che ha sollecitato regole e attese, aspettative e richieste al soggetto femminile. “In questo senso – conclude Giovanna Mezzogiorno - sono fondamentali le basi culturali ed educative di ognuno, per questo ho suggerito l’importanza dei ricordi e delle suggestioni profonde e intime, strumenti per affrontare la ferocia e l’aggressività del mondo esterno”.

28

Born of an idea dreamed up by the editor of Grazia magazine Silvia Grilli, Unfitting is the story of an actress who’s rejected because her physical appearance doesn’t fit the aesthetic canons (ph. Gianmarco Chieregato, dress by MSGM)

On the previous page: Giovanna during the shooting of her short film

Auditorium Parco della Musica, venue of the Festival (© courtesy of Fondazione Cinema per Roma)

RED CARPET MANIA

THE FAMOUS GUESTS WHO HAVE MADE HISTORY AT ROME FILM FEST, THIS YEAR TAKING PLACE FROM 18 TO 29 OCTOBER

I GRANDI OSPITI CHE HANNO FATTO LA STORIA DELLA FESTA DEL CINEMA DI ROMA, QUEST’ANNO IN SCENA DAL 18 AL 29 OTTOBRE text Virginia Mammoli

LIFETIME ACHIEVEMENT AWARDS OF THIS YEAR ARE

ISABELLA ROSSELLINI AND SHIGERU UMEBAYASHI

I PREMI ALLA CARRIERA DI QUEST’ANNO SONO ISABELLA ROSSELLINI E SHIGERU UMEBAYASHI

Red. It’s the colour of passion, of love and savagery. But there’s something else that’s inseparably linked to the colour in the collective imagination: the dazzling red carpet trodden by celebrities at the world’s top show business events. While the first red carpet was dreamed up by Aeschylus, its significance far from the modern-day version - the carpet laid by Clytemnestra to trick her husband Agamemnon in revenge for his betrayal with Cassandra and his sacrifice of their daughter Iphigenia - it was not until 1922 that it entered the world of film, for the Hollywood premiere of Allen Dwan’s Robin Hood

A few years later, the Oscars were founded and the red carpet became a feature of all the world’s most important film festivals, including Rome Film Fest, this year taking place from 18 to 29 October, where the iconic red carpet will be at the Auditorium Parco della Musica.

Opening this edition - the 18th - is C’è ancora domani, directed by and starring Paola Cortellesi, along with Valerio Mastandrea

This year’s official poster features the unforgettable Anna Magnani, a symbol of Roman and Italian film worldwide; lifetime achievement awards go to actress Isabella Rossellini, the daughter of Ingrid Bergman and Roberto Rossellini - her CV includes David Lynch’s Blue Velvet, Robert Zemeckis’ Death Becomes Her and, most recently, Alice Rohrwacher’s La Chimera, which competed at the 2023 Cannes Film Festival - and composer Shigeru Umebayashi, the creator of soundtracks including Zhang Yimou’s House of Flying Daggers and Peter Webber’s Hannibal Rising.

Among the movies premiering are the documentary Zucchero - Sugar Fornaciari, a portrait of the extraordinary artist in his own words and those of his colleagues and friends such as Bono, Sting, Paul Young, Andrea Bocelli, Francesco Guccini and Francesco De Gregori, with images from his private archive and his triumphant last world tour; Nuovo Olimpo, the new film by Ferzan Özpetek, a love story set in Rome that begins in the late 70s and spans three decades, featuring Luisa Ranieri, Greta Scarano and Jasmine Trinca;

Rosso. Il colore della passione, dell’amore e della ferocia. Ma c’è un’altra immagine che nella mente di tutti è ormai indissolubilmente legata a questo colore: lo scintillante red carpet su cui sfilano le celebrity dei più importanti eventi del mondo dello spettacolo.

Se il primo tappeto rosso è di eschilea memoria e ben lontano dal significato odierno - quello steso da Clitemnestra mentre aspettava il marito Agamennone per vendicarsi del tradimento con Cassandra e del sacrificio della figlia Ifigenia - bisogna aspettare il 1922 perché faccia il suo ingresso nel mondo del cinema, per la première a Hollywood del Robin Hood di Allan Dwan.

Ancora pochi anni, la nascita degli Oscar, e il red carpet diventa protagonista di tutti i più importanti festival al mondo, tra cui la Festa del Cinema di Roma, quest’anno in scena dal 18 al 29 ottobre, con il suo iconico tappeto rosso all’Auditorium Parco della Musica

A inaugurare questa edizione - la 18esima - il film C’è ancora domani di e con Paola Cortellesi, protagonista insieme a Valerio Mastandrea

Il Manifesto di quest’anno è dedicato all’indimenticabile Anna Magnani, simbolo del cinema romano e italiano nel mondo; mentre i premi alla carriera sono assegnati alla grande attrice Isabella Rossellini, figlia di Ingrid Bergman e di Roberto Rossellini - nel suo carnet Velluto blu di David Lynch, La morte ti fa bella di Robert Zemeckis fino a La chimera di Alice Rohrwacher, in concorso al Festival di Cannes nel 2023 - e al compositore Shigeru Umebayashi, autore di colonne sonore come quella di La foresta dei pugnali volanti di Zhang Yimou e di Hannibal Lecter - Le origini del male di Peter Webber.

Tra i film presentati in anteprima: il documentario Zucchero - Sugar Fornaciari, ritratto del grande musicista raccontato attraverso le sue parole e quelle di ‘colleghi’ e amici come Bono, Sting, Paul Young, Andrea Bocelli, Francesco Guccini e Francesco De Gregori, con immagini tratte dai suoi archivi privati e dall’ultimo trionfale tour mondiale; Nuovo Olimpo, il nuovo film di Ferzan Özpetek, una storia d’amore, ambientata a Roma, che attraversa tre decenni, a partire dalla fine degli anni ’70, con Luisa Ranieri, Greta Scarano e Jasmine Trinca; il cortometraggio Unfitting, primo lavoro di Giovanna

32 FILM FESTIVAL
Above: Zucchero - Sugar Fornaciari premiered at Rome Film Festival 2023 (ph. Matteo Girola) Below: Isabella Rossellini, lifetime achievement award 2023 (ph. Paola Kudacki) 1. Scarlett Johansson (2013) 2. Roberto Benigni (2016) 3. Penélope Cruz (2011) 4. Helen Mirren (2009) 5. Tom Hanks (2016)
2 1 6 4 5 3
6. Martin Scorsese (2018)

the short film Unfitting, Giovanna Mezzogiorno’s first work as director and screenwriter and the first two episodes of the highly expected new season of Mare Fuori

The red carpet at the Rome festival - or rather, Fest - has been graced by some of the world’s greatest actors and directors, ever since the first edition, back in 2006, opened by a magnificent and sparkling Nicole Kidman in a sequinned gown, who presented the world premiere of Fur, while Leonardo DiCaprio attended with Martin Scorsese - who subsequently became a regular at the event - with The Departed; the same year saw cinema giants Robert De Niro, Sean Connery and Harrison Ford, who were definitely not going to miss out on a festival in the birthplace of Italian film.

The same was true the following year for Cate Blanchett, star of Elizabeth: The Golden Age, who has returned several times for later editions; Robert Redford and Tom Cruise with Lions for Lambs, Sean Penn with Into the Wild, Jane Fonda and the exquisitely elegant Sophia Loren, honoured with a lifetime achievement award. These were followed by Al Pacino, who opened the festival in 2008, Robert Pattinson and Kristen Stewart on the release of what would become a generational phenomenon, Twilight, and then, in 2009, George Clooney with Up in the Air, Helen Mirren with The Last Station and Meryl Streep; then Julianne Moore in 2010 with The Kids Are All Right and Keira Knightley and Eva Mendes with Last Night. In 2011 the Festival allowed cinema lovers to meet Richard Gere and Penélope Cruz, while in 2012 it was Sylvester Stallone, in Rome as Jimmy Bobo in Bullet to the Head, who drove audiences crazy. Joaquin Phoenix and Scarlett Johansson came to the Auditorium in 2013 with their romantic drama Her. This was the year of Hunger Games: Catching Fire, so Jennifer Lawrence and Liam Hemsworth had to be there; in

Mezzogiorno come regista e sceneggiatrice e i primi due episodi della nuova attesissima stagione della Mare Fuori

Un festival - anzi, una Festa - quella di Roma, che ha visto sfilare sul proprio red carpet alcuni dei più grandi attori e registi al mondo, fin dalla sua prima edizione, nel 2006, iniziata con una magnifica e luminosa Nicole Kidman in abito di paillettes, che portò l’anteprima mondiale di Fur, mentre Leonardo DiCaprio era presente con Martin Scorsese - diventato poi habitué della manifestazioneper The Departed; con loro quell’anno incontrarono il pubblico colossi come Robert De Niro, Sean Connery e Harrison Ford, che certo non si potevano perdere un festival nella città patria del cinema italiano.

E così fecero l’anno successivo Cate Blanchett, regina in Elizabeth: The Golden Age, tornata più volte anche nelle edizioni successive, Robert Redford e Tom Cruise per Leoni per agnelli, Sean Penn per Into the Wild, Jane Fonda e un’elegantissima Sophia Loren, omaggiata con il premio alla carriera. Hanno poi seguito Al Pacino, che inaugurò il Festival nel 2008, Robert Pattinson e Kristen Stewart all’uscita di quello che è poi diventato un fenomeno generazionale, Twilight, e ancora, nel 2009, George Clooney per Tra le nuvole, Helen Mirren per The Last Station e Meryl Streep, seguita da Julianne Moore nel 2010 per I ragazzi stanno bene e Keira Knightley insieme a Eva Mendes per LastNight

Nel 2011 grazie al Festival gli appassionati del grande cinema hanno potuto incontrare Richard Gere e Penélope Cruz, mentre nel 2012 a far impazzire il pubblico fu Sylvester Stallone, a Roma con Jimmy Bobo - Bullet to the Head. La coppia Joaquin Phoenix e Scarlett Johansson sbarca all’Auditorium nel 2013 con il loro romantico Her Era l’anno di Hunger Games: La ragazza di fuoco e non potevano quindi mancare Jennifer Lawrence e Liam Hemsworth, mentre nel 2014 Kevin Costner presentava

35 FILM FESTIVAL
SINCE THE FIRST EDITION, IN 2006, THE FESTIVAL HAS ATTRACTED THE WORLD’S GREATEST ACTORS AND DIRECTORS
1. Quentin Tarantino, with his wife Daniella Pick (2021) 2. Nicole Kidman (2006) 3. Jude Law (2015) 4. Robert Redford and Tom Cruise (2007) 5.Cate Blanchett (2018)
2 1 6 4 5 3
6. Sophia Loren (2007)

2014 Kevin Costner presented his Black or White. The most international face of Italian film, Monica Bellucci made an appearance in Rome with Ville-Marie in 2015, the same year as Jude Law, on the eve of global success with The Young Pope 2016 saw the return of Meryl Streep, this time with Florence Foster Jenkins, and Tom Hanks, answered by Italy’s Roberto Benigni, as always the biggest luvvy in town. David Lynch was there too in 2017, and Martin Scorsese came in 2018 for an encounter with the audience, and returned the following year with The Irishman, along with Ron Howard with his docufilm Pavarotti and Wes Anderson, who presented a lifetime achievement award to Bill Murray, his friend and the star of many of his films. The same year brought the legendary actors John Travolta with The Fanatic and Edward Norton with Motherless Brooklyn. 2020 was the year of virtual connections, but there were also real-life guests, including the captivating Isabelle Huppert, who returned in 2022 with Caravaggio’s Shadow, along with Louis Garrel, also at the Festival to present The Innocent, which he directed and starred in; Russel Crowe was at the same edition with Poker Face. And 2021? We haven’t forgotten, it would be impossible, with lifetime achievements for Tim Burton and Quentin Tarantino, stars like Johnny Depp and Angelina Jolie with Eternals, and Jessica Chastain, in the cast of the opening film The Eyes of Tammy Faye. Big names that confirm Rome as the capital of cinema, today as in the fabulous 1950s.

il suo Black or White. Volto della nostra Italia più internazionale, Monica Bellucci ha fatto una delle sue comparse a Roma con Ville-Marie, nel 2015, anno anche di Jude Law, alla vigilia del successo mondiale di The Young Pope Nel 2016 tornano al Festival anche Meryl Streep, questa volta per Florence Foster Jenkins e Tom Hanks, con l’Italia che risponde con Roberto Benigni, come sempre istrione della scena. Anche David Lynch fa la sua comparsa, nel 2017, e se nel 2018 Martin Scorsese torna per un appuntamento degli incontri col pubblico, l’anno successivo è a Roma con il suo The Irishman, come Ron Howard per il docufilm Pavarotti e Wes Anderson, chiamato a consegnare il premio alla carriera all’amico Bill Murray, protagonista di molti suoi film. Per gli attori, è la volta del mitico John Travolta con The Fanatic e di Edward Norton con Motherless Brooklyn. Il 2020 è l’anno dei collegamenti virtuali, ma non mancano neanche gli ospiti in carne e ossa, tra cui un’affascinante Isabelle Huppert, che torna anche nel 2022 per L’ombra di Caravaggio, insieme a Louis Garrel, al Festival anche per presentare il suo L’innocente, di cui è regista e attore, come Russel Crowe, ospite nella stessa edizione per Poker Face E il 2021? Non ce ne siamo scordati, anche perché sarebbe impossibile con premi alla carriera come Tim Burton e Quentin Tarantino e protagonisti come Johnny Depp, Angelina Jolie per il film Eternals, e Jessica Chastain, nel cast del film di apertura Gli occhi di Tammy Faye. Grandi nomi che confermano Roma capitale del cinema, oggi come nei favolosi anni ‘50.

37
Tim Burton (2021), Al Pacino (2008), Meryl Streep (2016), George Clooney (2009)

The young actor Costantino Seghi, born in 2000. Last year, he debuted on the big screen in L’ombra del giorno, followed by the release of 2 Win. From October 6 on RaiPlay in the series Eppure cadiamo felici (ph. Mirko Morelli, styling Gianluca Cococcia, trench coat Emporio Armani, shirt Boss)

A STAR IS BORN

COSTANTINO SEGHI, AN ACTOR DESTINED TO A GREAT CAREER COSTANTINO SEGHI, UNA CARRIERA CHE RISERBERÀ GRANDI SORPRESE text Virginia Mammoli

23 years old, born in Florence. But his life soon became intertwined with Rome, because of his passion - and talentfor acting. He is Costantino Seghi. His debut on the big screen was marked by a role not simple at all in L’ombra del giorno (2022), in which he plays alongside Benedetta Porcaroli and Riccardo Scamarcio, with whom he performed again in 2 Win by Stefano Mordini. Starting from October 6, he will be starring in the eight-episode series Eppure cadiamo felici on RaiPlay How did you develop a passion for acting?

As a child, I enjoyed impersonating the characters of my favorite movies and cartoons. Then, after years of school teachers unable to get me interested in any subject at all, a teacher told me that she believed that I could be an actor and that my career path should have been in filmmaking. I believe she was right. Please tell us about your debut on the big screen in L’ombradelgiorno.

Having performed in my first film in such a role, in an accent different from my own, and with such a cast, makes me very proud. I learned something from each and every one of them.

Actors, or film directors, with whom would you enjoy working in the future?

With anyone who has really something to say and sees this

job as I see it. I once worked with the director of a short film who told me: “ I have to tell this story and I think you’re the right actor for it, so, if you trust me, we’ll do a great job together”, and, although the film was not a big budget production, I was very excited about it.

Your dream role?

A role completely different from what people expect me to do.

The series Eppure cadiamo felici will be showing on RaiPlay in October. Had you read the book by Enrico Galiano on which it is based?

What did you like the most about this story?

No, I had not read it before, and when I did, it was like going back to school. I believe it could be a great coming-ofage book.

Let’s talk about you: what do you do apart from acting?

I’ve been studying at the Volonté Cinema Art School since January. In my free time, I enjoy indulging in thoughts and playing the piano. I formed a band with a few friends, called Sdeghewestern

Where do you like to go in Rome in your free time?

To museums! I’m particularly fond of the National Gallery of Modern and Contemporary Art, with its huge rooms, and of the Borghese Gallery.

Your favorite evening place? Zalib, a hub community within an independent bookshop.

23 anni, nato a Firenze. La sua vita s’intreccia presto con Roma, per la sua passione - e talento -: la recitazione. È Costantino Seghi. Il suo debutto cinematografico arriva con un ruolo per niente semplice ne L’ombra del giorno, uscito nel 2022, dove recita a fianco di Benedetta Porcaroli e Riccardo Scamarcio, che rincontra anche sul set di 2 Win, diretto da Stefano Mordini. Dal 6 ottobre è protagonista su RaiPlay della serie in 8 puntate Eppure cadiamo felici Com’è nata la tua passione per la recitazione?

Da piccolo mi piaceva imitare i personaggi dei miei film e cartoni preferiti. Poi, dopo anni di scuola in cui nessuno riusciva a farmi interessare a una materia in particolare, la mia insegnante di italiano e latino mi disse che avrei potuto fare l’attore e che secondo lei era la strada giusta per me. Direi che aveva ragione. Raccontaci del tuo debutto sul grande schermo con L’ombradelgiorno Pensare di aver recitato nel mio primo film con una parte del genere, con un accento diverso dal mio, con quel cast è motivo di orgoglio. Mi hanno lasciato tutti qualcosa. Attori, o registi, con cui vorresti lavorare in futuro?

Con chiunque voglia raccontare davvero qualcosa e che intenda questo lavoro come lo intendo io. Una volta mi è capitato di lavorare con il

regista di un cortometraggio che mi disse: “devo raccontare questa storia e penso che tu sia l’attore giusto per farlo, se ti fidi di me faremo una gran cosa” e sebbene fosse un piccolo progetto, mi gasò da morire.

Il tuo ruolo da sogno?

Un ruolo completamente diverso da come vengo percepito dalle altre persone. A ottobre esce su RaiPlay Eppure cadiamo felici. Avevi già letto il libro di Enrico Galiano da cui è tratto?

Cosa ti è piaciuto di più di questa storia?

Non lo conoscevo, leggerlo mi ha riportato indietro al mio periodo scolastico. Penso che possa essere un’importante lettura di formazione. Parlaci di te: com’è Costantino fuori dal set?

Da gennaio sto studiando alla Scuola d’Arte Cinematografica Volonté, nel tempo libero mi crogiolo in pensieri e suono il piano. Ho un piccolo gruppo di musica con dei miei amici, chiamato Sdeghewestern, ci divertiamo a improvvisare.

Dove ti piace andare a Roma nel tuo tempo libero?

Nei musei! Amo particolarmente la Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea, con i suoi spazi immensi, e la Galleria Borghese. Locale preferito per la sera?

Zalib, un community hub all’interno di una libreria indipendente.

39 MOVIE INTERVIEW

320 metres long, with 280 columns, 88 pillars and 162 statues: Piazza San Pietro opens out like an enormous hug

SIMPLE AND POWERFUL

ROME’S MOST BEAUTIFUL COLONNADES, BETWEEN PAST AND CONTEMPORARY I COLONNATI PIÙ BELLI DI ROMA, TRA PASSATO E CONTEMPORANEO text Rossella Battista photo Valentina Stefanelli

Santa Maria della Pace

As simple as it is powerful. The column is a load-bearing architectural element that inevitably symbolises humans, their power and their strength. Even before the Greeks, the ancient Persians and Egyptians used them extensively. But the Romans went further: to columns and architraves they added arches to create porticoes and colonnades. Useful to provide shelter from the cold, the sun and the rain, these featured in temples, courtyards, baths, markets and ports. But more than anything, through the ages they have represented the imposing might of faith, fantasy and even political regimes. While the most ancient colonnade, in Rome’s Campo Marzio, dates back 200 years before the birth of Christ, the columns of the Forum were extremely precise in terms of proportions and placement. It was Vitruvius, the father of architecture, who defined their structure and dimensions. Colonnades connected buildings and became centres of political power. In the Middle Ages they were often used as load-bearing structures upon which to build homes, palaces and churches. Here we take a skip through Rome’s history, and suggest a few of the best.

THE PANTHEON

In front of the perfectly hemispherical dome lit by a 9-metre oculus stands the pronaos, supported by eight Corinthian columns at the front and two on either side, and topped by a Greek-style pediment. The original temple on the site was built by Marcus Vipsanius Agrippa, the son-in-law of Augustus, in 27 BC, but it was rebuilt by Hadrian between 112 and 124 AD following a fire, and dedicated to all the gods. Several centuries later it became a Christian church dedicated to the martyrs, then a mausoleum for artists and heads of state. But it is the colonnade’s size and the perfect balance between the columns

Tanto semplice quanto potente. E’ la colonna, elemento architettonico portante che simboleggia inevitabilmente l’uomo, il suo potere, la sua forza. I persiani e gli egizi prima ancora dei greci ne facevano largo uso. Ma i romani andarono oltre: alle colonne architrave ci aggiunsero gli archi, riuscendo così a costruire colonnati e portici. Utili per ripararsi dal freddo, dal sole, dalla pioggia, erano così versatili da poter essere usati per templi, cortili, terme, mercati e porti. Ma soprattutto, attraverso i secoli hanno rappresentato il potere, imperiale, della fede, della fantasia perfino e del regime. E se il più antico, a Campo Marzio, risaliva a circa 200 anni prima di Cristo, quelli del Foro avevano proporzioni e collocazioni precise. E’ Vitruvio, il padre dell’architettura, a definirne struttura e dimensioni. Univano gli edifici e divennero centro del potere politico. In epoca medievale furono spesso usati come pilastri portanti su cui costruire casupole, palazzi, chiese. Ne suggeriamo alcuni, saltellando nella storia.

IL PANTHEON

Davanti a quella sfera perfetta illuminata da un oculo di 9 metri, si erge il pronao sorretto da otto colonne corinzie frontali e quattro laterali che sorreggono il frontone alla greca. Il primo tempio fu eretto da Marco Vipsanio Agrippa genero di Augusto, nel 27 a.C., ma fu ricostruito da Adriano tra il 112 e il 124 d.C. dopo un incendio e dedicato a tutti gli dei. Qualche secolo dopo divenne chiesa cristiana dedicata ai martiri. Poi mausoleo di artisti e capi di stato. Ma sono le sue dimensioni e i suoi equilibri perfetti tra le colonne di granito grigio dell’Elba e rosa dell’Egitto a farci capire l’immensità dell’arte romana. Da non perdere

43
San Pietro Pantheon: the original temple on the site was built by Marcus Vipsanius Agrippa, the son-in-law of Augustus, in 27 BC. It was rebuilt by Hadrian between 112 and 124 AD following a fire, and dedicated to all the gods EUR, Palazzo dei Congressi, designed in the late 1930s by architect Adalberto Libera

EUR, The Palazzo della Civiltà Italiana, also known as the Palazzo della Civiltà del Lavoro, or in everyday speech as the Colosseo Quadrato

TO COLUMNS AND ARCHITRAVES ROMANS ADDED ARCHES TO CREATE COLONNADES ALLE COLONNE I ROMANI AGGIUNSERO ARCHI PER CREARE I COLONNATI

of grey Elba granite and pink Egyptian stone that shows us the immensity of Roman art. Don’t miss the cascade of red rose petals on the feast of Pentecost, and the ray of sunlight that runs from the oculus to the entrance on the summer solstice.

PIAZZA DI PIETRA

Named by popular tradition for the sombre and stony appearance of the temple to Hadrian that became practically a Colonna family fortress. The temple is now vanished, swallowed up by a 17th-century building by Carlo Fontana which still dominates the square. Featuring 13 white marble Corinthian columns, more than 15 metres tall - 11 of which still stand - the temple was built by the emperor Antonius Pius in 145 AD to commemorate his adoptive father Hadrian, who was worshipped as a god. Once home to the Rome Stock Exchange, since 1874 the building has been the headquarters of the Chamber of Commerce.

ST PETER’S

It took the genius of Bernini to scale down Maderno’s cumbersome facade and return the focus to Michelangelo’s dome And it was the Lateran Pacts of 1929, which brought peace between church and state, that eliminated the powerful scenic effects of the alleys of Spina di Borgo, which led to the vast white open space before the basilica. 320 metres long, with 280 columns, 88 pillars and 162 statues, Piazza San Pietro opens out like an enormous hug. The church’s embrace of the faithful. In 1656 Bernini created something unique using the ancient device of the colonnade. But he widened it and made it elliptical. And, above all, he aligned every column on an axis whose fulcrum is a white stone in the centre of the square, in front of the obelisk that dominates the area of Nero’s temple. Seen from here, the four branches of the colonnade disappear, becoming a single column.

SANTA MARIA DELLA PACE

Following the Pazzi Conspiracy, Pope Sixtus IV dreamed of a bleeding Madonna and made a vow: to avert a war he would build a church. The result was Santa Maria della Pace, behind Piazza Navona. The church is small but mighty. Bramante was the first to combine columns and pillars to build the cloister, and in the 17th century Pietro da Cortona turned the facade into a theatre set, with a circular pronaos and Tuscan-style columns. The Baroque period was the age of scenic effect and wonder.

SANTA MARIA MAGGIORE

This papal basilica dominates the Esquiline Hill with its 18thcentury facade by Ferdinando Fuga. To create an appropriate space for benedictions, Fuga relied on the devices of portico and

la pioggia di petali rossi il giorno di Pentecoste e il raggio di sole che nel Solstizio unisce l’oculo all’ingresso.

PIAZZA DI PIETRA

Chiamata così nella tradizione popolare per l’aspetto cupo e pietroso del tempio di Adriano ridotto quasi a fortezza dai Colonna, ancora oggi è il tempio - scomparso, quasi inghiottito dall’edificio Seicentesco firmato da Carlo Fontana - a dominare la piazza. Caratterizzato da tredici colonne corinzie in marmo bianco di oltre 15 metri, undici delle quali sono ancora in piedi, il tempio fu costruito dall’imperatore Antonino Pio costruì nel 145 d. c. a memoria del padre adottivo Adriano, venerato come un dio. Dopo aver ospitato la Borsa di Roma, dal 1874 è sede della Camera di Commercio

SAN PIETRO

Ci voleva il genio di Bernini per ridimensionare l’ingombrante facciata di Maderno e far riemergere la Cupola di Michelangelo. E bastò la pacificazione tra Stato e Chiesa (i Patti Lateranensi del 1929) per vanificare il poderoso effetto scenico provocato dalle viuzze del quartiere Spina di Borgo che sfociavano nell’immenso spiazzo candido. Con i suoi 320 metri di lunghezza, le sue 280 colonne, i suoi 88 pilastri e le 162 statue piazza San Pietro si offre come un grandissimo abbraccio. Quello della Chiesa verso i fedeli. Nel 1656 Bernini crea qualcosa di unico usando lo strumento antico del colonnato. Ma lo allarga ad ellisse. E soprattutto allinea ogni colonna su un asse che ha il fulcro su una pietra bianca al centro della piazza, davanti all’obelisco che domina l’area dai tempi di Nerone. Da qui il colonnato a quattro fusti sparisce facendo vedere un’unica colonna.

SANTA MARIA DELLA PACE

Sisto IV dopo la congiura dei Pazzi sogna la Madonna sanguinante e fa un voto: per scongiurare una guerra costruirà una chiesa. Nasce così Santa Maria della Pace dietro piazza Navona. Una chiesa piccola ma potente. Prima è il Bramante con il chiostro che sposa colonne e pilastri a dargli respiro ed è poi Pietro da Cortona nel ‘600 a trasformare la facciata in una quinta teatrale con un pronao circolare e colonne tuscaniche. Il Barocco è il tempo dell’effetto scenico, dello stupore.

SANTA MARIA MAGGIORE

La basilica papale domina l’Esquilino con la sua facciata settecentesca di Ferdinando Fuga. Fuga per creare uno spazio adatto alle benedizioni si affidò allo strumento del

49 CITY ITINERARY
Piazza di Pietra: Adriano’s temple swallowed up by seventeenth-century building Santa Maria Maggiore Temple of Flora

loggia, giving the church even more authority. It was built in the early Christian era, and was the scene of the miracle of snow on 5 August. In addition to Bernini’s tomb, the church also contains relics of the manger where Jesus was laid, and the world’s oldest nativity scene, not to mention the first image of the Virgin Mary.

LARGO ARGENTINA

The creation of a visitor route with suitable information was enough to make the holy area of Largo di Torre Argentina an open book. Discovered by chance in the early 20th century, it was restored after the archeologist managed to persuade Mussolini of the project. The site contains the ruins of four temples, a medieval church and the Curia of Pompey, where Julius Caesar was assassinated. The columns here, like those at the Forum, are authentic. Unmissable, to the dismay of the cats who previously had the run of the place.

TEMPLE OF FLORA

The little Doric temple with a four-column pronaos at the front and a curved apse at the back shows us the 18th-century fashion for recovering and modifying classical architecture. The Age of Enlightenment was all about reason, the aim being to celebrate the ancient. And the jewel-like Temple of Flora in the gardens of Villa Ada was purely for pleasure: it was a coffee-house where the wealthy sipped hot chocolate and nibbled on pastries. But the appearance of an ancient temple is convincing.

NATIONAL GALLERY OF MODERN ART

The new Kingdom of Italy also drew on classical architecture to create the first modern temple to art. The idea arose in 1883 and became a reality with the International Exhibition in 1911. The architect was Cesare Bazzani, who designed the nation’s first gallery of fine art with a monumental facade centred on massive columns combined with a late-Renaissance style cornice. Inside is the city’s largest collection of works, from Canova to Piero Manzoni.

EUR

In the 1920s the regime dreamed up an entire neighbourhood built for the future but with deep roots in the glorious past of imperial Rome: EUR (Esposizione Universale di Roma). Wherever you turn in this area, you see impressive colonnades. They’re simpler than the ancient version but more massive, or at least designed to emulate the Rome with a million inhabitants the ruled the world. Although at the start of the war only the Palazzo degli Uffici was finished, the district was later completed, and today today is a succession of striking colonnades.

portico e della loggia aggiungendo alla basilica ancor più potenza. Costruita in epoca paleocristiana dove si racconta avrebbe nevicato il 5 agosto. Oltre alla tomba di Bernini, la mangiatoia-culla di Gesù, il presepe più antico ci sarebbe anche la prima immagine della Madonna.

LARGO ARGENTINA

È stato sufficiente creare un percorso con relative spiegazioni per rendere l’area sacra di Largo Argentina in un libro aperto. Scoperta per caso all’inizio del ‘900, ci volle la supplica di un archeologo per convincere Mussolini a restaurarla. All’interno i resti di quattro templi, di una chiesa medievale e della Curia di Pompeo dove fu assassinato Cesare. Qui le colonne, come al Foro, sono autentiche. Imperdibile. Col disappunto dei gatti finora padroni assoluti.

TEMPIO DI FLORA

Il tempietto dorico con un pronao a quattro colonne sulla fronte e un’abside curvilinea sul retro ci accompagna nel pieno della moda settecentesca che recupera e trasforma l’arte classica. Il potere del secolo dei lumi è nella ragione e si vuole solo gioire dell’antico. E il gioiellino del Tempio di Flora nel parco di villa Ada aveva uno scopo puramente ludico. Era infatti un Caffè-House dove si sorseggia cioccolata e si spiluccano pasticcini. Ma l’effetto di tempio antico è assicurato

MUSEO D’ARTE MODERNA

Anche il nuovo regno d’Italia si affida all’arte classica per creare il primo tempio moderno dedicato all’arte. L’idea nasce nel 1883 e prende corpo con l’Esposizione del 1911. L’architetto è Cesare Bazzani che costruisce il primo Palazzo delle Belle Arti del regno con una facciata monumentale articolata su colonne potenti abbinate in una cornice tardo rinascimentale. All’interno la collezione più ricca di opere da Canova a Piero Manzoni.

EUR

E sarà il regime negli anni ’20 a pensare a un intero quartiere proiettato nel futuro ma ben ancorato al glorioso passato della Roma imperiale: l’EUR (acronimo di Esposizione Universale di Roma prevista e mai fatta per il 1942). Qui ovunque ti giri vedi imponenti colonnati. Sono semplificati rispetto all’antico ma più imponenti, o almeno dovevano emulare quella Roma di un milione di abitanti che dominava il mondo. E benché all’inizio della guerra solo il palazzo degli Uffici fosse finito, il quartiere fu poi completato e oggi è un rincorrersi di suggestivi colonnati.

54
CITY ITINERARY
THROUGH THE CENTURIES THE COLONNADES HAVE REPRESENTED THE POWER ATTRAVERSO I SECOLI I COLONNATI HANNO RAPPRESENTATO IL POTERE
Above: Largo Argentina Below: National Gallery of Modern Art Hassan Hajjaj Sarah Bikin’, 2015 (courtesy Fondazione Maxxi) From the exhibition: Fuori Tutto, Collezione Maxxi

MASTERPIECES

FROM RUBENS TO THE CONTEMPORARY GREATS, FINE ART IN ROME DA RUBENS AI GRANDI NOMI DEL CONTEMPORANEO, A ROMA IN SCENA LA GRANDE ARTE text Fracesca Lombardi

57 ART EXHIBITIONS

BETWEEN PAST AND CONTEMPORARY, ROME INVESTIGATES ART AND OUR TIME TRA PASSATO E CONTEMPORANEO, ROMA INDAGA L’ARTE E IL NOSTRO TEMPO

Autumn in Rome, and the return of great art. We begin with a joint venture in celebration of Rubens: Fondazione Palazzo Te, Palazzo Ducale di Mantova and Galleria Borghese come together for an ambitious project that commemorates the painter born in the late 16th century who was so profoundly inspired by classical culture that he left an indelible mark on Italian and European courts. Rubens! The Birth of European Art is an initiative that brings together three exhibitions, including one in Rome, the last of the three only in order of time: from 14 November to 18 February, Galleria Borghese presents The Touch of Pygmalion. Rubens and Sculpture in Rome, which explores how the influences of Rubens’ time in Italy in the first decade of the 17th century gained decisive new vigour in the years following his return to his homeland, thanks partly to Italian trips made by his Flemish pupils. The project highlights the artist’s extraordinary contribution, on the threshold of the Baroque period, to a new conception of the ancient, nature and imitation, turning the spotlight on the striking newness of his style in his first decade in Rome and how his study of models could be understood as a further impulse towards a new way of making images. Galleria Borghese also offers the unprecedented opportunity to see Bernini’s great statuary groups; sculpture both ancient and modern, often the work of foreign artists, in direct relation with Rubens’ paintings and drawings, drawing on the energy with which he invested the masterpieces of antiquity. And now a leap of 300 years to the beginning of the 20th century: 100 years since his first visit to Rome in 1923, Escher returns to the capital with the largest and most comprehensive exhibition ever dedicated to him, at Palazzo Bonaparte. A restless, introverted and undoubtedly gifted Dutchman, Escher is an artist whose engravings and lithographs had, and continue to have, a unique ability to take us to an impossible imaginary world where art mixes with mathematics, science, physics and design. A versatile artist, discovered relatively recently thanks to his ability to appeal to an extremely wide audience, his works encompass a vast range of subjects - art, but also maths and science, and are therefore utterly unique in art history. This exceptional exhibition in Rome is a major anthology of some 300 works including the iconic Hand with Reflecting Sphere(1935), Bond of Union (1956), Metamorphosis

A Roma con l’autunno torna la grande arte. Iniziamo con una joint venture, una unione di forze per celebrare Rubens: Fondazione Palazzo Te, Palazzo Ducale di Mantova e Galleria Borghese a Roma si uniscono in un ambizioso progetto che rende omaggio al pittore nato alla fine del ‘500 che cosı̀ profondamente trasse ispirazione dalla cultura classica, lasciando un segno profondo e indelebile nelle corti italiane ed europee. Rubens! La nascita di una pittura europea è l’iniziativa che raccoglie i tre eventi espositivi, tra i quali quello di Roma, ultimo dei tre solo in ordine di tempo: dal 14 novembre al 18 febbraio, Galleria Borghese ospita Il tocco di Pigmalione. Rubens e la scultura a Roma, una mostra indaga come le influenze del viaggio in Italia di Rubens, compiuto nel primo decennio del XVII secolo, prendano un nuovo decisivo vigore negli anni successivi al suo ritorno in patria, anche grazie ai soggiorni italiani di suoi allievi fiamminghi. Il progetto sottolinea il contributo straordinario dato dall’artista, alle soglie del Barocco, a una nuova concezione di antico, di naturale e di imitazione, mettendo a fuoco la novità dirompente del suo stile nel primo decennio a Roma e come lo studio dei modelli potesse essere inteso come ulteriore slancio verso un nuovo mondo di immagini. La Galleria Borghese offre inoltre l’opportunità inedita di vedere i grandi gruppi berniniani, la statuaria antica, le altre sculture moderne, spesso opera di artisti stranieri, in relazione diretta con i quadri e i disegni di Rubens, cogliendo quell’energia con cui l’artista investì i capolavori dell’antichità. Un salto di 3 secoli per arrivare i primi del 1900: a 100 anni dalla sua prima visita nella Capitale avvenuta nel 1923, Escher torna a Roma con la più grande e completa mostra a lui mai dedicata, a Palazzo Bonaparte. Olandese inquieto, riservato e indubbiamente geniale, Escher è l’artista che, con le sue incisioni e litografie, ha avuto e continua ad avere la capacità unica di trasportarci in un mondo immaginifico e impossibile, dove si mescolano arte, matematica, scienza, fisica e design. Artista trasversale, scoperto in tempi relativamente recenti grazie alla sua capacità di rivolgersi a una platea molto vasta, nelle sue opere confluiscono una grande vastità di temi – arte ma anche matematica, scienza, e per questo nel panorama della storia dell’arte rappresenta un unicum.

L’ eccezionale mostra di Roma è una grande antologica di circa 300 opere che comprende l’ormai iconica Mano con

58 ART EXHIBITIONS
M.C. Escher Hand with Reflecting Sphere (Self-Portrait in Spherical Mirror). From the exhibition: Escher, Palazzo Bonaparte Lisetta Carmi I travestiti, 1965 (© Lisetta Carmi-Martini & Ronchetti, courtesy Collezione Fotografia Maxxi Architettura)

II (1939), Day and Night (1938), the celebrated Emblemata series, and many other pieces, some previously unseen. Following numerous trips to Italy starting with a visit to Tuscany in 1921, Escher arrived in Rome, where he stayed for 12 years, from 1923 to 1935, at 122 Via Poerio in the Monteverde Vecchio area. His Roman period strongly influenced all his subsequent work, which included the prolific production of lithographs and engravings, particularly of landscapes, architecture and views of the ancient and Baroque Rome which he loved to explore at its most intimate time - at night, by the feeble light of a lamp. The nights spent drawing, seated on a folding chair and with a small torch attached to his jacket, are recorded by Escher as his most wonderful memories of the period. Indeed, on display at Palazzo Bonaparte will also be the complete series of 12 night views of Rome, produced in 1934. An extraordinary working site open to the public: this is Fuori Tutto, the new setting for the Maxxi Collection. Conceived and designed as an open archive for the works in the collection, with a focus on new acquisitions of the past five years, the exhibition is distributed among several spaces of the museum: Gallery 1, Gallery 3, the Video Gallery, the Archive Wall and the Sala Claudia Gianferrari. Entering Gallery 1 on the ground floor, visitors are greeted by Marcello Maloberti’s light sculpture Senza saperlo la notte immaginava il giorno, Elisabetta Benassi’s La città sale and the large tapestry Ocean, Mother and Life by Abdoulaye Konaté In the next room is a magnificent video installation by MASBEDO Protocol no. 90/6, an iconic work produced by

sfera riflettente (1935), Vincolo d’unione (1956), Metamorfosi II (1939), Giorno e notte (1938), la celebre serie degli Emblemata, e tantissime altre anche inedite. Dopo vari viaggi in Italia iniziati nel 1921 quando visitò la Toscana, l’Umbria e la Liguria, Escher giunse a Roma dove visse per ben dodici anni, dal 1923 al 1935, al civico 122 di via Poerio, nel quartiere di Monteverde vecchio. Il periodo romano ebbe una forte influenza su tutto il suo lavoro successivo che lo vide prolifico nella produzione di litografie e incisioni soprattutto di paesaggi, scorci, architetture e vedute di quella Roma antica e barocca che lui amava indagare nella sua dimensione più intima, quella notturna, alla luce fioca di una lanterna. Le notti passate a disegnare, seduto su una sedia pieghevole e con una piccola torcia appesa alla giacca, sono annoverate da Escher tra i ricordi più belli di quel periodo. In mostra a Palazzo Bonaparte, infatti, sarà presente anche la serie completa dei 12 notturni romani prodotta nel 1934. Uno straordinario cantiere di restauro aperto al pubblico: è Fuori Tutto, il nuovo allestimento della Collezione Maxxi, concepita e allestita come un deposito aperto delle opere della Collezione, con un focus sulle nuove acquisizioni degli ultimi cinque anni, la mostra si articola in differenti spazi del Museo: Galleria 1, Galleria 3, Videogallery, Archive Wall e la Sala Claudia Gianferrari. Entrando nella Galleria 1 al piano terra si viene accolti dalla scultura di luce di Marcello Maloberti Senza saperlo la notte immaginava il giorno, da La città sale, opera di Elisabetta Benassi e dal grande arazzo Ocean, Mother and Life di Abdoulaye Konaté Nello spazio successivo l’imponente installazione video di

61
Matilde Cassani, Spiritual Devices, 2010, Collezione Maxxi Architettura

In Between Art Film for the Manifesta 12 event in Palermo (2018). Continuing, one has the growing impression of entering a place not usually accessible to the public, thanks to an original layout featuring tall metal racks reminiscent of those used in the museum’s store rooms. In this exhibition, iconic pieces that have contributed to the success of some of the MAXXI’s most acclaimed contemporary art shows alternate with previously unseen new acquisitions, and works by grand masters of contemporary art dialogue with those of younger generations. For example, the Produttivo installations (2018-2019) by Giorgio Andreotta Calò and On the corner where we stand by Patrick Tuttofuoco, sit alongside works by undisputed masters of our age and genuine pillars of the MAXXI collection such as Jannis Kounellis, Fabio Mauri and Michelangelo Pistoletto. Looking towards the final wall of the gallery, we see the lights of Where Angels Fear to Tread (2007), the five-pointed star made with flashing police car lights by Kendell Geers

In Gallery 3 next door, the display is wholly dedicated to new acquisitions in the Architecture collection. For over three months, the MAXXI’s Video Gallery has accompanied the exhibition with a roundup of videos from the collection. To coincide with this show, the Sala Claudia Gian Ferrari presents the first In Restauro event, a new series of initiatives designed to showcase and make accessible one of the most fascinating of the museum’s activities, normally not visible to the public. The first date is the restoration of the major work Sternenfall by Anselm Kiefer

MASBEDO Protocol no. 90/6, opera iconica prodotta da In Between Art Film per Manifesta 12 a Palermo (2018). Proseguendo si ha sempre più l’impressione di addentrarsi in un luogo normalmente non accessibile al pubblico, grazie al particolare allestimento caratterizzato da alte rastrelliere in metallo, che richiamano quelle usate nei depositi del Museo. Nel percorso, opere iconiche che hanno contribuito al successo di alcune tra le mostre più̀ amate del Maxxi si alternano a nuove acquisizioni mai esposte prima e i lavori dei grandi maestri dell’arte contemporanea dialogano con quelli delle più giovani generazioni. Ad esempio, le installazioni Produttivo, 2018-2019 di Giorgio Andreotta Calò e On the corner where we stand, di Patrick Tuttofuoco, al fianco di opere di maestri indiscussi del nostro tempo e autentici capisaldi della Collezione Maxxi come Jannis Kounellis, Fabio Mauri e Michelangelo Pistoletto. Spingendo lo sguardo verso la parete finale della galleria si scorgono le luci di Where Angels Fear to Tread (2007), la stella a cinque punte realizzata con lampeggianti di auto della polizia da Kendell Geers. In Galleria 3 accanto all’arte interamente dedicata alle nuove acquisizioni della Collezione di Architettura. Per oltre tre mesi la Videogallery del MAXXI accompagna la mostra con una rassegna di opere video della Collezione. In occasione della mostra, la Sala Claudia Gian Ferrari ospita il primo appuntamento di In Restauro, una nuova serie di iniziative pensate per portare alla luce e rendere accessibile una tra le più affascinanti delle attività museali, normalmente non visibile al pubblico. Il primo appuntamento è il restauro della grande opera Sternenfall di Anselm Kiefer.

62
Pieter Paul Rubens, Study of the Torso Belvedere, Galleria Borghese Pieter Paul Rubens, Susanna e i Vecchioni, 1606-1607 ca. From the exhibition: The touch of Pygmalion Rubens and sculpture in Rome, Galleria Borghese The Marco Simone Golf and Country Club in Guidonia

ONLY THE BEST

GOLF GREATNESS IN ROME, WITH ITALY’S FIRST RYDER CUP, AT MARCO SIMONE GOLF AND COUNTRY CLUB

IL GRANDE GOLF A ROMA, CON LA PRIMA RYDER CUP IN ITALIA, AL MARCO SIMONE GOLF AND COUNTRY CLUB text Virginia Mammoli

A sport beloved for its elegance and for its leisurely tempo, one that provides precious contact with nature and beauty. And then, it culminates in the moment when club strikes ball, to hover in the air and hopefully end up in the hole. It all lends itself perfectly to the soft terrain of so many places in Italy, home to some of the world’s most beautiful and prestigious golf clubs, including the Marco Simone Golf and Country Club just outside Rome, chosen to host the first Ryder Cup in Italy

A large green expanse overlooking the dome of St. Peter’s, dotted with ponds, trees, and bushes, a Roman villa from the 2nd century A.D. and a castle from the year 1,000, which Roman fashion designer Laura Biagiotti fell in love with at first sight. It is thanks to her that in the late 1980s, these 150 hectares of Latium countryside became one of Italy’s most exclusive golf courses, which has hosted the last three Italian Open. From 25 September to 1 October, the course will transition from Italy’s most important men’s golf tournament to the most important international golf event, and the only one in which Europe unites together, bringing its 12 best players to the course to challenge the 12 top American players. It is the third largest sporting event in the world after the Olympics and the World Cup. As per tradition, the real competition, preceded by the Junior Ryder Cup and practice trials, takes place over the last three days, 29 September to 1 October, and pits the Europeans, led by Britain’s Luke Donald against the U.S., led by Zach Johnson. Among the players are England’s Tyrrell Hatton and Tommy Fleetwood, making this his third consecutive Ryder Cup; Sweden’s Ludvig Aberg; the very young Austrian Sepp Straka, with already two PGA Tour victories at only 20 years old; and among the Americans, Justin Thomas, Rickie Fowler, Jordan Spieth, and five-time Major champion Brooks Koepka

For the occasion, the Marco Simone has revamped its course, remodelled to create challenges and excitement for the world’s strongest players, but also to enhance the natural undulating terrain of the landscape.

Uno sport amato per la sua eleganza, per i suoi tempi dilatati che godono di un prezioso contatto con la natura e la bellezza e che si risolvono poi in un attimo, quello in cui la mazza colpisce la pallina per librarsi in aria e, si spera, finire in buca. A tutto questo si presta perfettamente la morbida morfologia di tante zone dell’Italia, dove sorgono alcune dei più belli e prestigiosi golf club del mondo, tra cui il Marco Simone Golf and Country Club alle porte di Roma, scelto per ospitare la prima Ryder Cup in Italia

Un grande manto verde con vista sulla cupola di San Pietro, punteggiato da laghetti, alberi, cespugli, una villa romana del II sec. d.C. e un castello del Mille, di cui s’innamorò a prima vista la stilista romana Laura Biagiotti. È grazie a lei che alla fine degli anni ’80 questi 150 ettari di campagna laziale sono diventati uno dei più esclusivi campi da golf d’Italia, che dopo aver ospitato gli ultimi tre Open d’Italia, dal 25 settembre al 1° ottobre passa dal più importante torneo golfistico italiano maschile alla più importante manifestazione golfistica internazionale, la sola in cui l’Europa gioca insieme, portando in campo i suoi 12 migliori giocatori, che sfidano i 12 top player americani Terzo evento sportivo al mondo dopo le Olimpiadi e la Coppa del Mondo di calcio.

Come da tradizione, la vera e propria gara, preceduta dalla Junior Ryder Cup e prove di pratica, si svolge negli ultimi tre giorni, e quindi dal 29 settembre al 1° ottobre e vede gli europei guidati dal britannico Luke Donald contro gli statunitensi capitanati da Zach Johnson. Tra i giocatori, gli inglesi Tyrrell Hatton e Tommy Fleetwood, alla sua terza Ryder Cup consecutiva, lo svedese Ludvig Aberg, il giovanissimo austriaco Sepp Straka, già due vittorie al PGA Tour a soli 20 anni, e, tra gli americani, Justin Thomas, Rickie Fowler, Jordan Spieth e il cinque volte campione

Major Brooks Koepka

Per l’occasione il Marco Simone ha rinnovato il suo percorso, rimodellato per creare insidie e stimoli per i più forti giocatori del mondo, ma anche per valorizzare il naturale terreno ondulato del paesaggio.

65 SPORT EVENT

It has also hosted the last three Italian Open

Needless to say, there are 18 holes, each with its own characteristics, 72 par, and a length of about 7 kilometres. Originating in 1927, the Ryder Cup, held every two years, is hosted alternately by the two continents, but for Europe it has almost always been held in the United Kingdom, with the exception of the 1997 edition in Spain, the 2018 edition in France, and now 2023 in Italy.

The first Italian player to compete in the Ryder Cup was Costantino Rocca, a pioneer of Italian golf, who participated in the Ryder Cup in 1993, in 1995, where he scored a hole-in-one, and in 1997, when he bested Tiger Woods in the singles match.

While there are 27 cups for the U.S. and 14 for Europe so far, record wins include the 2004 and 2006 European wins by 18.5 to 9.5. Other historic moments include the time when American Jack Nicklaus, in his first Ryder Cup, sent in a return putt from five feet, only to concede a putt for par from two feet to Tony Jacklin, the most successful English golfer of his generation. Their tie resulted in the first instance of a tie in a Ryder Cup: 16-16, in 1969.

The tournament, which has always kept the tension high as well as the sporting spirit, does not include prize money, but guarantees great fame and honour to those who wield the cup.

Inutile dire che 18 sono le buche, ognuna con le sue caratteristiche, 72 par, una lunghezza di circa 7 chilometri. Nata nel 1927, la Ryder Cup, che si disputa ogni due anni, viene ospitata alternativamente dai due continenti, ma per l’Europa si è quasi sempre svolta nel Regno Unito, ad eccezione dell’edizione in Spagna nel 1997 e in Francia nel 2018 e ora di questa del 2023 in Italia. Il primo giocatore italiano ad aver giocato la Ryder Cup è stato Costantino Rocca, pioniere del golf azzurro, che ha disputato la Ryder Cup nel 1993, nel 1995, realizzando addirittura una hole in one e nel 1997, quando nel match di singolo superò Tiger Woods.

Se per adesso si contano 27 coppe per gli Stati Uniti e 14 per l’Europa, tra le vittorie record ci sono quelle europee del 2004 e del 2006 per 18,5 a 9,5. Tra i momenti storici si ricorda invece quando l’americano Jack Nicklaus, alla sua prima Ryder Cup, mandò a segno un putt di ritorno da un metro e mezzo, per poi concedere un putt per il par da mezzo metro a Tony Jacklin, il golfista inglese di maggior successo della sua generazione. Il loro pareggio diede luogo al primo caso di parità in una Ryder Cup: 16-16, nel 1969.

Un torneo che ha sempre tenuta alta la tensione ma anche lo spirito sportivo, che non prevede montepremi, ma che garantisce grande fama e onore a chi ne brandisce la coppa.

67
Zach Johnson, captain of the U.S. Team (ph. Federazione Italiana Golf)
THE REAL COMPETITION TAKES PLACE OVER THE LAST THREE DAYS, 29 SEPTEMBER TO 1 OCTOBER: THE BEST EUROPEAN PLAYERS VS THE 12 TOP AMERICAN PLAYERS

Artichokes

and sweetbreads of Imàgo, Hassler Roma (ph. Alberto Blasetti)

AUTUMN ON THE TABLE

SEASONAL DISHES TO ORDER IN THE TOP RESTAURANTS OF ROME’S HOTELS I PIATTI DI STAGIONE DA ORDINARE NEI RISTORANTI PIÙ RINOMATI DEGLI HOTEL DI ROMA text Martina Olivieri

Autumn always brings the feeling of immersion in a palette of colours. Yellow, orange, red, green, beige, brown and maroon, a thousand hues and shades that leave us awestruck in the face of gorgeous landscapes and which can also be recreated on the plate. Come with us to explore this wonderful season and discover which dishes to order in the city’s most delightful hotel restaurants.

LUMEN COCKTAIL & CUISINE (THE ST. REGIS ROME)

With its elegant bar in shades of gold and black, framed by backlit blue glass bottle shelves, the Lumen, Cocktails & Cuisine lounge bar at the St. Regis Rome is the venue of choice for a lunch or dinner with a flavour of seasonality and innovation. Here art, food and music come together and can be enjoyed in a lively calendar of events.

Among the chef’s autumn specials we recommend the Vegetarian tortelli with mozzarella and baked aubergines, or the Grilled fillet of beef with caponatina, friggitelli peppers and Béarnaise sauce (Via Vittorio Emanuele Orlando, 3).

LE JARDIN DE RUSSIE

(HOTEL DE RUSSIE)

L’autunno ci regala sempre la sensazione di essere immersi in una tavolozza di colori.

Giallo, arancione, rosso, verde, beige, marrone e bordeaux, mille sfumature e gradazioni che ci lasciano incantati davanti a bellissimi paesaggi e che si possono ricreare anche in tavola.

Andiamo insieme alla scoperta di questa meravigliosa stagione scoprendo i piatti da ordinare nei ristoranti degli hotel più belli della città.

LUMEN COCKTAIL & CUISINE

(THE ST. REGIS ROME)

Il lounge bar Lumen, Cocktails & Cuisine del St. Regis Rome, con il suo elegante bancone dai toni dell’oro e del nero incorniciato da una bottigliera di vetro blu retroilluminata, è il luogo d’elezione per un pranzo o una cena che profuma di stagionalità e avanguardia.

FOR A LUNCH OR DINNER WITH A FLAVOUR OF SEASONALITY AND INNOVATION

Drawing extensively on Roman tradition and ingredients, the menu of Le Jardin De Russie at Hotel de Russie offers a mouthwatering choice of local specialities, including Ravioli cacio e pepe, a lasting combination that has become a worldwide icon. Chef Fulvio Pierangelini wanted to pay homage to this tradition, with a light, elegant touch. The pasta becomes puff pastry, and the cheese the filling for this exquisite raviolo (Via del Babuino, 9).

Qui arte, cucina e musica convivono e si possono gustare attraverso un vivace calendario di eventi. Tra le proposte autunnali dello chef vi consigliamo di assaggiare i Tortelli vegetariani con mozzarella e ragù di melanzane infornate, oppure il Filetto di manzo alla griglia caponatina, friggitelli e salsa bernese (via Vittorio Emanuele Orlando, 3).

LE JARDIN DE RUSSIE

(HOTEL DE RUSSIE)

Attingendo a piene mani dalla tradizione e dagli ingredienti romani, il menù de Le Jardin De Russie dell’Hotel de Russie propone una scelta golosa di piatti locali, tra cui i ravioli cacio e pepe Un binomio indissolubile diventato ormai patrimonio mondiale.

J.K.

CAFÈ (J.K. PLACE ROMA)

In the relaxed and pleasant atmosphere of the J.K. Cafè at J.K. Place Roma you can sample timeless classics or international specialities.

Chef Giordano Gianforchetti, always ready to take guests on a culinary journey that captivates

Lo chef Fulvio Pierangelini ha voluto rendere omaggio a questa tradizione con leggerezza ed eleganza. La pasta secca diventa sfoglia, il formaggio il ripieno per questo meraviglioso raviolo (via del Babuino, 9).

J.K. CAFÈ

(J.K. PLACE ROMA)

Nell’atmosfera piacevole e rilassata del J.K. Cafè del J.K. Place Roma si possono assaporare grandi classici o specialità internazionali. Lo chef Giordano Gianfor-

70
FOOD ITINERARY
Sea bass alla Cacciatora of J.K. Cafè, J.K. Place Roma Above: Vegetarian tortelli of Lumen, Cocktails & Cuisine, The St. Regis Rome Below: Ravioli cacio e pepe of Le Jardin De Russie, Hotel de Russie

for its delicious simplicity, celebrates the new season with a fabulous Sea bass alla Cacciatora, a classic Roman recipe often paired with meat and now presented in a new guise with local fish - you won’t miss summer at all (Via di Monte d’Oro, 30).

IMÀGO (HASSLER ROMA)

As you enter Imàgo, the Michelin-starred restaurant at the Hassler hotel, views of the Eternal City flood your gaze and your heart, preparing you for an utterly unique experience in which soft background music and breathtaking panoramas merge with the aromas and flavours created by Executive Chef Andrea Antonini in a perfect combination. The menus are always seasonal, and every dish is expertly prepared and curated. An example? The Artichokes and sweetbreads, the perfect embodiment of high-level “popular” cooking with an inevitable nod to tradition (Piazza Trinità dei Monti, 6).

ULIVETO

chetti, sempre pronto ad accompagnare gli ospiti in un’esperienza culinaria che affascina per la sua ricca semplicità, celebra la nuova stagione con una deliziosa Spigola alla Cacciatora, grande classico della cucina romana, spesso abbinata alle ricette di carne e proposta per l’occasione in una variante con del pescato locale che non fa rimpiangere la stagione estiva (via di Monte d’Oro, 30).

IMÀGO

(HASSLER ROMA)

COME WITH US TO DISCOVER WHICH DISHES TO ORDER IN THE CITY’S MOST DELIGHTFUL HOTEL RESTAURANTS

(ROME CAVALIERI, A WALDORF ASTORIA HOTEL)

The Uliveto at Rome Cavalieri is a timeless oasis where diners can sample the creations of Chef Fabio Boschero, prepared using locally grown produce. It’s a

Varcando la soglia di Imàgo, ristorante con una stella Michelin dell’hotel Hassler, la vista della Città Eterna avvolge la vista e il cuore e ci prepara ad un’esperienza unica nel suo genere dove la musica di sottofondo e il panorama mozzafiato, uniti al gusto e all’aroma della cucina dell’Executive Chef Andrea Antonini, creano un connubio perfetto.

I menù seguono le stagionalità ed ogni piatto è sapientemente preparato con cura. Un esempio? Il piatto carciofo e animelle, perfetta incarnazione della cucina ‘popolare’ di livello con un omaggio che non può mancare alla tradizione (piazza Trinità dei Monti, 6).

ULIVETO

(ROME

CAVALIERI, A WALDORF ASTORIA HOTEL)

Il ristorante Uliveto del Rome Cavalieri è un’oasi senza

73
Linguine pasta of Il Ristorante - Niko Romito, Bulgari Hotel Roma Above: Pacchero of Uliveto, Rome Cavalieri, A Waldorf Astoria Hotel Below: Fagottino beccafico of Bivium Restaurant-Cafe-Bar, Six Senses Rome (ph. Emanuela Rizzo)

culinary journey of discovery that will take you to genuine autumnal dishes including Pacchero filled with cacio e pepe ricotta, Crispy artichoke with guanciale amatriciano and Vegan cauliflower steak with mediterranean herbs, turmeric tofu cream, Tropea onion caramelised with balsamic vinegar and black olive powder (Via Alberto Cadlolo, 101).

CAFÈ

ROMANO (HOTEL D’INGHILTERRA ROMA STARHOTELS COLLEZIONE)

Culinary mastery and contemporary style make Cafè Romano at Hotel d’Inghilterra the ideal all-day dining venue for a delicious treat with a cosmopolitan mood, elegant surroundings and superb food. It’s a journey into Roman sophistication with an international accent that’s evident at any time of year, including autumn, which brings two iconic dishes: Fillet of beef with braised radicchio, potato pie and Merlot sauce, and Pumpkin millefeuille with provola, tarallo and cream of Parmigiano Reggiano (Via Borgognona, 4M).

PAULINE BORGHESE (PARCO DEI PRINCIPI GRAND HOTEL & SPA ROMA)

Tradition, authenticity and Mediterranean creativity are the ingredients that distinguish the Pauline Borghese restaurant at Parco Dei Principi Grand Hotel & Spa. Be captivated by the elegant atmosphere of a place where food becomes art, and if you want to enjoy all the flavours of autumn, choose the Pluma di maialino iberica sous vide. An extremely tasteful experience both on and off the plate (Via G. Frescobaldi, 5).

IL RISTORANTE - NIKO ROMITO (BULGARI HOTEL ROMA)

On the fifth floor of Bulgari Hotel Roma, with spectacular views of the Mausoleum of Augustus and the Ara Pacis, you’ll find Il Ristorante - Niko Romito Mahogany-panelled walls, artworks and tables with gorgeous banquette seating provide the setting for an exquisite menu that will intrigue every palate. If you

tempo dove gli ospiti potranno degustare le creazioni di Chef Fabio Boschero preparate con i frutti delle coltivazioni locali. Un viaggio culinario che vi accompagna alla scoperta di sapori autentici intrisi autunno come il Pacchero ripieno di ricotta cacio e pepe, carciofi croccanti e guanciale amatriciano e la Vegan bistecca di cavolfiore alle erbe mediterranee, crema di tofu alla curcuma, cipolla di Tropea caramellata al Balsamico e polvere di olive nere (via Alberto Cadlolo, 101).

CAFÈ ROMANO

(HOTEL D’INGHILTERRA ROMA

STARHOTELS COLLEZIONE)

La maestria dello chef e lo stile contemporaneo fanno del Cafè Romano dell’Hotel d’Inghilterra il locale all day dining perfetto per una pausa gustosa fra stile cosmopolita, atmosfera elegante ed ottima cucina. Un viaggio nella raffinata romanità con accenti internazionali che ritroviamo in ogni stagione, compreso l’autunno, che porta in tavola due piatti iconici: il Filetto di Manzo, radicchio brasato, tortino di patate e salsa al Merlot, e il Millefoglie di zucca, provola, tarallo e crema di Parmigiano Reggiano (via Borgognona, 4M).

PAULINE BORGHESE

(PARCO DEI PRINCIPI GRAND HOTEL & SPA ROMA)

Tradizione, genuinità e fantasia mediterranea sono gli ingredienti che contraddistinguono il ristorante Pauline Borghese del Parco Dei Principi Grand Hotel & Spa. Lasciati conquistare dall’elegante atmosfera di un luogo dove la cucina diventa arte, e se non vuoi perderti tutto il sapore dell’autunno scegli la Pluma di maialino iberica Sous Vide Per un appuntamento con il gusto fuori e dentro al piatto (via G. Frescobaldi, 5).

IL RISTORANTE - NIKO ROMITO

(BULGARI HOTEL ROMA)

Al quinto piano del Bulgari Hotel Roma, con una splendida vista sul sepolcro di Augusto e sull’Ara Pacis, troviamo Il Ristorante - Niko Romito. Le sue pareti in legno di mogano, le opere d’arte e i tavoli con i raffina-

75
FOOD ITINERARY
AUTUMN ALWAYS BRINGS THE FEELING OF IMMERSION IN A PALETTE OF COLOURS AND WHICH CAN ALSO BE RECREATED ON THE PLATE

don’t know what to order, here are a couple of seasonal suggestions: the Linguine pasta with lobster and red prawns, and the Steamed cod with roasted peppers and baby spinach (Piazza Augusto Imperatore, 10).

GIANO RESTAURANT (W ROME)

The Spaghetto Taratatà, home-made bronze-die no.10 spaghetti with citrus pesto, tuna bottarga, grouper carpaccio and crispy breadcrumbs, is the signature dish of Chef Ciccio Sultano, who curates the menu - along with Executive Chef Nicola Zamperetti - of Giano Restaurant at W Rome.

It’s an evergreen dish that varies throughout the year, adapting to seasonal changes but never losing its credibility, attractive appearance and delicious flavours (Via Liguria 28).

BIVIUM RESTAURANT-CAFE-BAR (SIX SENSES ROME)

‘Nature is the mother of all art forms’, is how Executive Chef Nadia Frisina of Bivium Restaurant at the Six Senses presents her menu, which is half plant-based and includes some of her favourite dishes. One in particular?

The Fagottino beccafico with sardines, raisins, saffron and pine nuts, all encased in a parcel of fresh pasta hand-made with organic eggs from the Cupidi farm and dressed with a dusting of pane atturrato, the replacement for costly parmesan in fishermen’s kitchens. A Mediterranean recipe with a contemporary twist that will definitely be a hit (Piazza di San Marcello).

ti divanetti fanno da cornice ad un menù sfizioso che incuriosisce tutti i palati. Se non sapete cosa ordinare, vi diamo due suggerimenti di stagione: le Linguine di semola, aragosta e gamberi rossi, e il Merluzzo al vapore, peperoni arrostiti e spinacini (piazza Augusto Imperatore, 10).

GIANO RESTAURANT (W ROME)

Lo Spaghetto Taratatà, spaghetti n°10 trafilati al bronzo fatti in casa con salsa al limone, bottarga di tonno, carpaccio di cernia e mollica croccante sono il piatto di punta dello chef Ciccio Sultano che cura l’offerta gastronomica - insieme all’Executive Chef Nicola Zamperetti - di Giano Restaurant del W Rome. Un piatto evergreen che varia ciclicamente durante l’anno adattandosi al continuo cambio di stagione non perdendo mai di credibilità, bontà e bellezza (via Liguria 28).

BIVIUM RESTAURANT-CAFE-BAR

(SIX SENSES ROME)

‘La natura è la madre di tutte le forme d’arte’, è così che l’Executive Chef del Bivium Restaurant del Six Senses presenta il suo menù, per metà a base vegetale e con alcuni dei suoi piatti preferiti. Uno su tutti? Il fagottino beccafico con sarde, uva passa, zafferano e pinoli, il tutto racchiuso in un fagottino di pasta fresca realizzata artigianalmente con uova biologiche della fattoria Cupidi e armonizzato da una spolverata di ‘pane atturrato’, che nelle cucine dei pescatori sostituiva il costoso parmigiano. Una ricetta mediterranea riletta in chiave contemporanea pronta a conquistarvi (piazza di San Marcello).

76
Spaghetto Taratatà of Giano Restaurant, W Rome Above: Pluma di maialino iberica sous vide of Pauline Borghese, Parco Dei Principi Grand Hotel & Spa Below: Fillet of beef of Cafè Romano Hotel d’Inghilterra Roma - Starhotels Collezione Above: a view of Mount Titano Below: San Marino's towers (ph. Paolo Crescenzi)

A WEEKEND IN SAN MARINO

A PROJECT BETWEEN THE REPUBLIC OF SAN MARINO AND NEIGHBORING TERRITORIES: THE LOVELY PLACES UN PROGETTO TRA LA REPUBBLICA DI SAN MARINO E I TERRITORI LIMITROFI: THE LOVELY PLACES text Teresa Favi

San Marino is the fifth smallest out of the Earth’s 196 sovereign states. The only survivor among the ancient network of the Italian city-states which were once very powerful, this tiny state poised on a hill set in Central Italy has fiercely resisted any change to its status as the world’s oldest Republic. Very rich in history, art and culture, San Marino was, in fact, added to the list of UNESCO’s World Heritage Sites in 2008. We are about to explore its must-see attractions and must-do experiences also thanks to The Lovely Places project led by the Republic of San Marino with the collaboration of the Emilia-Romagna and Marche regions and 122 neighboring towns. It is a sustainable tourism development project aimed at promoting the local heritage in the area between San Marino and its neighboring towns, in order to upgrade the standard of tourism offerings and services by relying on innovation and local identities. The project was promoted by the Republic of San Marino’s Secretariat of State for Tourism, with the endorsement of the United Nations World Tourism Organization (UNWTO) and the support of the Italian Ministry of Tourism. So what better occasion than this tour to explore San Marino…

San Marino’s territory, surrounded by the Marche and Emilia Romagna regions in the Tuscan-Romagna Apennines, enjoys a strategic position offering breathtaking views from Mount Titano (about 750 meters above sea level), a natural terrace overlooking the surrounding area, from the Adriatic Coast to Croatia. The old town, in stone, winds up Mount Titano’s upper area, surrounded by tall medieval walls, while the three Towers that rise on top dominate San Marino’s skyline. They are linked by means of a path which, through the Streghe Pass, runs along the mountain; it is a lovely walk and ideal for taking in the fabulous views. The Second Tower houses the Museum of Ancient Arms which has been recently

Dei 196 Stati sovrani della Terra, San Marino è il quinto più piccolo. Unico superstite della antica rete di cittàstato italiane che un tempo erano potentissime, questo micro-stato sospeso su di un’altura incastonata nell’Italia centrale resiste, sicuro del suo status di Repubblica più antica del mondo. Ricchissimo di storia, arte e cultura come conferma il suo inserimento, nel 2008, nella lista dei Patrimoni dell’Umanità dell’Unesco, andiamo a conoscerne i luoghi e le esperienze da non perdere grazie anche al progetto The Lovely Places di cui la Repubblica di San Marino è capofila in collaborazione con le Regioni Emilia-Romagna e Marche e 122 comuni limitrofi. Si tratta di un programma sinergico di sviluppo del turismo sostenibile e di valorizzazione delle eccellenze locali comprese tra San Marino e i territori limitrofi, che ha l’obiettivo di alzare il livello della promozione e dell’offerta turistica al massimo grado puntando su innovazione e identità locali. Il progetto è nato da un’idea della Segreteria di Stato per il Turismo della Repubblica di San Marino con l’endorsement dell’Organizzazione Mondiale del Turismo delle Nazioni Unite (UNWTO) e il sostegno del Ministero italiano per il Turismo. Dunque, non c’è migliore occasione di questa per scoprire San Marino…

Il suo territorio, circondato da Marche ed Emilia Romagna, sull’Appennino tosco-romagnolo gode di una posizione paesaggistica strategica che regala panorami mozzafiato dall’alto del Monte Titano (circa 750 mt.), una terrazza naturale affacciata a 360 gradi sul territorio circostante, la Costa Adriatica fino alla Croazia. Il centro storico, in pietra, si snoda nella parte alta del Titano, circondato da alte mura medioevali, mentre le tre Torri che svettano in cima disegnano l’iconografia più nota di San Marino. Esse sono collegate tra loro da un sentiero che, attraverso il Passo delle Streghe, corre lungo il profilo del Monte; è bello percorrerlo a piedi persi in quei panorami da sogno.

79 VIEW ITINERARY

A HIGH GROUND NESTLED IN CENTRAL ITALY THAT OFFERS SPECTACULAR VIEWS

UN'ALTURA INCASTONATA NELL’ITALIA CENTRALE CHE REGALA PANORAMI SPETTACOLARI

renovated. Located in the city’s upper area is the Basilica del Santo where the relics of Saint Marino are kept and where several public ceremonies are usually held. Just steps away from the San Francesco Gate is the Church of San Francesco with its Picture Gallery that houses works dating back to the 15th century, including the fresco depicting the Adoration of the Magi of the early 15th century by Antonio Alberti da Ferrara. Not far from here, on the small Piazza Titano, inside Palazzo Pergami, is the Museum of State whose main room is devoted to the masterworks by Guercino and his followers, including the work by Pompeo Batoni San Marino Raises the Republic. Piazza della Libertà is the heart of the city’s institutional life. It houses the famous Palazzo Pubblico (1894), the seat of the Consiglio Grande e Generale (the Parliament), restored in 1994 by Gae Aulenti. At the back of the Piazza is the Cava dei Balestrieri, from which the stones used to renovate the Palazzo Pubblico were quarried, and it is the space where the famous Crossbow Shooting Championship, a deeply rooted San Marino tradition, is held. The National Gallery of San Marino is housed in the Logge dei Volontari, a magnificent building dating back to the 1930s. The Museum showcases the Contemporary Art Collection of the State of San Marino: over one thousand works by the best-known Italian artists from the 1900s to the present day, such as Renato Guttuso, Emilio Vedova, Sandro Chia, Enzo Cucchi, Corrado Cagli, Giuseppe Spagnulo, Enzo Mari, Luigi Ontani.

Walking through San Marino’s narrow, age-old streets is also a chance to shop at the city’s many stores and craft shops for beautiful objects of the highest artistic craftsmanship, such as beautiful handmade pottery or the Republic’s famous stamps and coins, or to enjoy the local food and wine delicacies. Just a 15-minute drive away from downtown San Marino is the San Marino Outlet Experience. This next-generation outlet, opened in 2021, offers over 50 boutiques and 70 luxury-premium brands that meet all needs. Among the services available: prestigious VIP lounges to enjoy a private and comfortable shopping experience, a left-luggage office and the assistance of professional personal shoppers.

All’interno della Seconda Torre si trova il Museo delle Armi Antiche, recentemente ristrutturato. Nella parte più alta della città, si trova la Basilica del Santo dove si conservano le reliquie di San Marino e dove svolgono anche alcune cerimonie istituzionali. A pochi passi da Porta San Francesco si trova la Chiesa di San Francesco con annessa la Pinacoteca che conserva opere datate dal XIV secolo, tra cui l’affresco che raffigura l’Adorazione dei Magi, risalente agli inizi del XV secolo, opera di Antonio Alberti da Ferrara. Non distante da qui, in piazzetta Titano, dentro Palazzo Pergami è ospitato il Museo di Stato dove la sala principale è dedicata ai capolavori dipinti dal Guercino e dai suoi seguaci con l’opera di Pompeo Batoni San Marino risolleva la Repubblica Piazza della Libertà è il cuore della vita istituzionale. Qui c’è il famoso Palazzo Pubblico (1894), sede del Consiglio Grande e Generale (il Parlamento), restaurato nel 1994 da Gae Aulenti. Alle spalle della piazza, la Cava dei Balestrieri, da cui furono state estratte le pietre per ristrutturare Palazzo Pubblico, è lo spazio dove si disputa il famoso campionato del Tiro con la Balestra, oggetto-simbolo radicato nella tradizione di San Marino.

Nelle Logge dei Volontari si trova la Galleria Nazionale di San Marino, un magnifico edificio degli anni Trenta che oggi ospita la Collezione d’Arte Contemporanea dello Stato di San Marino: più di mille opere dei più noti artisti italiani dal Novecento a oggi come Renato Guttuso, Emilio Vedova, Sandro Chia, Enzo Cucchi, Corrado Cagli, Giuseppe Spagnulo, Enzo Mari, Luigi Ontani. Perdersi fra le stradine antiche del centro di San Marino è anche un’opportunità di sfilare tra centinaia di negozi, vetrine e botteghe dove fare shopping o gustare le prelibatezze enogastronomiche locali. Si possono trovare oggetti di alto artigianato artistico, come bellissime ceramiche fatte a mano, o i famosi francobolli e monete della Repubblica. Mentre, a 15 minuti di auto, c’è San Marino Outlet Experience. L’outlet di nuova generazione, inaugurato nel 2021, offre oltre 50 boutique e più di 70 brand luxury-premium, per soddisfare tutte le esigenze. Tra i servizi offerti: prestigiose VIP Lounge per un’esperienza d’acquisto riservata e confortevole, deposito bagagli e l’assistenza di esperti personal shopper.

80 VIEW ITINERARY
81
1. Historic center 2. Palazzo Pubbllico 3. The towers 4. Shopping Experience 5. Cava dei Balestrieri
2 1 5 6 4 3
6. Outdoor Experience
Haute Couture A/W 2023-24 A new wave fashion soar
Feature by Marta Innocenti Ciulli RonaldVan der Kemp
Dior
Giorgio Armani Privé Ronald Van der Kemp Fendi Couture Valentino Haute Couture Zuhair Murad Chanel Haute Couture Dolce&Gabbana Alta Moda Giorgio Armani Privé Dior Haute Couture

INTENSE RHYTHM

From the understated style of sartorial cuts to the trendy look of the top of the class.

Dior
Fendi Dior Tod’s Valentino Prada Gucci
Dolce&Gabbana

DOLCE&GABBANA

TRUSSARDI Logo detail at Scalo Milano Outlet & More scalomilano.it

GUCCI Chic strips gucci.com

ARMANI Tip-tap allure armani.com

BLACK & IVORY

A CHESS MATCH WITH STYLE: BLACK AND WHITE FOR THE COMING WINTER

UNA PARTITA A SCACCHI NEL SEGNO DELLO STILE: BIANCO E NERO PER IL PROSSIMO INVERNO

7

VIVIENNE WESTWOOD Like a Queen at Rinascente, rinascente.it

See/do not see dolcegabbana.com 1 2 3 4 5 6

ORMAIE PARIS Orange blossom for hand shop.campomarzio70.it

FRATELLI ROSSETTI Street allure fratellirossetti.com

8 GUESS Small pleasures guess.eu

92
HER MUST

SHOES MUST

MAX MARA Sweet warrior maxmara.com

PRADA Ladylike prada.com

FERRAGAMO Color block eu.ferragamo.com

FROM SUNRISE TO SUNSET

GUCCI Mary Jane gucci.com

ULTRA-FLAT OR STILETTO, COMFORTABLE OR SEDUCTIVE: THIS WINTER’S SHOES, FROM THE OFFICE TO THE COCKTAIL PARTY ULTRAFLAT O STILETTO, CONFORTEVOLI O SEDUCENTI: LE SCARPE DEL PROSSIMO INVERNO, DALL’UFFICIO AL COCKTAIL

3

TOD’S In dance step tods.com

ERMANNO SCERVINO

Ladylike, part two ermannoscervino.com

1 2 4 6 5

FRATELLI ROSSETTI Sixties fratellirossetti.com

8 VERSACE Eighties versace.com

3

TAVANTI Diamond pavé tavantijewels.com

PISA DIAMANTI Blue sky pisaorologeria.com

ANNAMARIA CAMMILLI Dedicated to Florence annamariacammilli.com

A PASSION FOR RINGS

RIBAS JEWELLERY Riviera&Color passion ribasjewellery.com

1 2 4 6 7

WITH LARGE CABOCHONS OR STUDDED WITH DIAMONDS. RIVIERAS AND BANDS IN ROSE GOLD, YELLOW GOLD OR SILVER… CON GRANDI PIETRE CABOCHON O TEMPESTATI DI DIAMANTI. E POI RIVIERE E FASCE IN ORO ROSA, GIALLO O ARGENTO… 8

5

CASSETTI A thousand sparkles cassetti.it

GUCCI Green allure gucci.com

FANI GIOIELLI Studded with light fanishops.it

GIOVANNI RASPINI Silver details giovanniraspini.com

JEWEL MUST 94

HIM MUST

PIQUADRO Eco responsible backpack piquadro.com

STEFANO RICCI A matter of detail stefanoricci.com

AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS

U.S. POLO ASSN. Chic & confortable uspoloassn.it

3 5

HALF GLOBETROTTER, HALF BUSINESSMAN, HE TRAVELS THE WORLD FOR WORK AND FOR PLEASURE. ALWAYS WITH STYLE UN PO’ GLOBETROTTER, UN PO’ BUSINESSMAN, GIRA PER IL MONDO PER LAVORO E PER PASSIONE. CON STILE

OFF WHITE Iconic at Rinascente, rinascente.it

VACHERON CONSTANTIN Untramontable cassetti.it

DIOR Winter sneakers dior.com

JACQUES MARIE MAGE

Much more than glasses jacquesmariemage.com

1 2 4 8 7 6

DOLCE&GABBANA

Also for the evening dolcegabbana.com

95
A view of Civic Planetarium Ulrico Hoepli and the gardens Indro Montanelli

PROJECTED INTO THE FUTURE

CRISTIANO SEGANFREDDO AND MILAN: AN ITINERARY FOR THE SOUL CRISTIANO SEGANFREDDO E MILANO: ITINERARIO PER L’ANIMA text Francesca Lombardi

1. Spazio Martin, an artistic ceramics workshop 2. Alrati, one of the most bizarre settings in the city 3. L’Arabesque, an atypical concept store with a bookshop, vintage clothing, design and a restaurant 4. Federico Vavassori Gallery. A small first-floor space with a selective and radical programme
2 1 5 4 3
5. Terroir: a grocery store with a selection of goodies and a small café, like the ones in Brooklyn

Startups, fashion, art, literature, publishing: which of these are you most attached to?

CRISTIANO SEGANFREDDO FOUNDER OF AGENZIA DEL CONTEMPORANEO AND EDITOR-INCHIEF OF FLASH ART MAGAZINE WITH HIS WIFE GEA POLITI

What does Flash Art represent?

Start up, moda, arte, letteratura, editoria: quali sono le esperienze alle quali è più legato?

Cosa rappresenta Flash Art?

99
MILANO ITINERARY

entertainment,

Come vede il futuro della carta stampata?

How do you see the future of print?

La banalità del brutto is your latest book. Is it a guide to saving ourselves?

La banalità del brutto, il suo ultimo libro. Una guida per salvarsi?

Milan…

How would you describe the atmosphere of Milan?

Milano… attiva

Come descriveresti l’atmosfera che si respira a Milano?

Something not many people know about Milan?

Una cosa di Milano che non tutti sanno?

100 MILANO ITINERARY
MILAN: A CITY THAT HAS REVIEWED ITS CODES AND BECOME A TRUE EUROPEAN CAPITAL, PEOPLEFRIENDLY, FUTURE-FRIENDLY. OPEN, ACTIVE, UNPREJUDICED
placesfavorite MILANO ITINERARY
CIVIC PALNETARIUM ULRICO HOEPLI 1 2 4 3 5
5 of my
GALLERIA MASSIMO DE CARLO MARIO BACIOCCHI’S SPACESHIP PETROL STATION
MUSEO POLDI PEZZOLI
A breathtaking view of Florence, in particular a view of the Oltrarno district and hills over the city, just from the Arnolfo Tower at Palazzo Vecchio (ph. Ottavia Poli)

THE SCENT OF FLORENCE

A JOURNEY THROUGH FLORENCE’S STREETS, ATELIERS AND WORKSHOPS ACCOMPANIED BY THE GREAT PERFUMER LORENZO VILLORESI VIAGGIO TRA LE STRADE, GLI ATELIER E LE BOTTEGHE DI FIRENZE IN COMPAGNIA DEL GRANDE PROFUMIERE LORENZO VILLORESI text Teresa Favi

The Lorenzo Villoresi’s boutique in Florence

Via de’ Bardi, an age-old palazzo, a stunning loggia with a panoramic view of Florence. It is the magic that he conjures, the perfume-maker who is considered to be one of Europe’s greatest ‘noses’. At his rooftop shop-laboratory, which is open only by appointment and, for a few years now, has been housing also

with aromatic plants, Lorenzo Villoresi receives guests and customers, studies every detail, tries out and creates. He developed a passion for perfumes and for the mix of the old and modern, of the Renaissance and Far East, which makes him so unique, also through his university studies in biblical philology and ancient philosophy.

From there, he plunged into the job of artisan-artist to create personalized perfumes, which earned him the awarding of the prestigious Coty prize, the equivalent of the Academy Award in

maker to receive it. Celebrities, famous people, personalities travel to Florence to have their own perfume created especially for them: “ My job is to translate memories, visions and sensations into a fragrance, it is a form of haute couture. It requires money and commitment. It involves listening to know exactly what yet. I start from their childhood memories, pains and joys”. What role does Florence play in all this?

“Florence has a cultural and artistic genius loci which is positive for all those who have a connection to arts and creativity. It is a city unique of its kind on the international scene. And, what is more, you don’t have to travel too far to reach the rare thing for a city that attracts thousands of people!”. If Florence were a perfume? “It would be a hidden orchard with magnolias and sweet osmanthus, wisteria, lavender and various aromatic herbs. Something like its botanical garden, known as Orto dei Semplici”.

Via de’ Bardi, palazzo antico, strepitosa loggia su tutta Firenze. Il mondo è lì sotto eppure è lontano, i rumori non si sentono. Si sente invece l’odore delle fragranze. Un’immersione che fa girare la testa. La magia da cui esce lui, l’uomo dei profumi considerato uno dei migliori nasi d’Europa. Nel suo negozio-laboratorio sui tetti, dove si va per appuntamento e dove da pochi anni ha sede anche un Museo del Profumo e il giardino con le piante aromatiche. Lorenzo Villoresi riceve ospiti e clienti, immagina, prova, crea, conclude. Ha scoperto la passione per i profumi e per il cocktail di moderno e antico, di rinascimento e oriente che lo rende unico anche dai suoi studi -

artigiano-artista famoso per i profumi personalizzati, quelli creati apposta

a ricevere il prestigioso premio Coty che celebra, un po’ come l’Oscar per il cinema. Villoresi è il primo italiano e il primo profumiere indipendente ad averlo ricevuto. Star, uomini famosi, personaggi vengono apposta a Firenze per farsi fare il profumo da lui: “Il mio lavoro è tradurre ricordi, visioni e sensazioni in una fragranza, è una forma di alta moda. Richiede spesa e impegno. Si tratta di ascoltare e guidare persone che vogliono qualcosa di preciso ma non sanno ancora cosa. Si parte dai ricordi infantili, sofferenze, gioie”. Che ruolo ha Firenze in tutto questo? “Ha un genius loci culturale e artistico positivo per tutti coloro che sono legati

cinque minuti per una gita fuori porta e questa è senz’altro per migliaia di persone!”. Se Firenze fosse un profumo? Sarebbe un giardino-orto nascosto, con magnolie e olea fragrans (osmanto), glicine, lavanda e varie erbe aromatiche. Un po’ come l’Orto dei Semplici.

105
LORENZO VILLORESI FLORENTINE PERFUMER, HE IS KNOWN FOR HIS CUSTOM-MADE FRAGRANCES
FIRENZE ITINERARY ph. xx

Perfumes and essences

In addition to our Perfume Museum, offers a multisensory journey through the scents and appearance of the main aromatic ingredients, I would like to mention Bizzarri, a magical, alchemic place that takes visitors back in time, and the Ortigia shop on Borgo San Jacopo.

Craft, food & shopping

Artisans

The historic silverware shop Pampaloni, on Via Porta Rossa, while the company’s headquarters on Via del Gelsomino hosts evening events by reservation, in a unique and very fascinating scenery. Worth visiting is also Paolo Penko’s goldsmith’s shop and silversmith Giancarlo Ottanelli, to explore the secrets and craftsmanship behind arts handed down over the centuries. Simone Giannini’s restoration and gilding workshop on Via del Palazzuolo. Very interesting is also Moleria Locchi, which creates

Made in Florence

i often give as presents Visconti’s pens, which can be customized with the initials of the receiver. For precious gifts, I go to : their pieces of jewelry are inspired by Florentine Renaissance models.

Local traditions

calcio storico is a must-see event for both Florentines and tourists interested in the local traditions. This historic football match is held every year on June th, St. John’s Day.

Food

At Café Pasticceria Gamberini on Borgo Ognissanti at the corner with Via Curtatone, breakfast is excellent and well as the service. If you are in search of traditional Tuscan cuisine, I suggest to book a table at Armando on Borgo Ognissanti, a typical Tuscan trattoria. For a more formal dinner, the Savoy Hotel’s Irene restaurant, just steps away from the Duomo. When I wish to buy some tasty local food, I usually go to the Corzano e Paterno factory: their wine, olive oil and cheese are delicious! Formaggioteca Terroir on Via de’ Renai offers top-quality wine and cheese, both Italian and French. It is also the go-to place for excellent drinks.

Profumi ed essenze

Oltre al nostro Museo del Profumo, ospitato

percorso multisensoriale alla scoperta dell’odore e dell’aspetto delle principali materie aromatiche, citerei Bizzarri, un luogo magico, alchemico che ci riporta indietro nel tempo e il negozio di Ortigia in Borgo San Jacopo.

Artigiani

La storica argenteria Pampalonitigianale che ha il proprio negozio in via Porta Rossa, nella sede di via del Gelsomino ospita eventi serali su prenotazione, in un contesto unico e molto suggestivo. Da scoprire anche la bottega orafa di Paolo Penko e l’argentiere Giancarlo Ottanelli, per lasciarsi meravigliare dai segreti e dalla maestria di arti tramandate nel tempo. La bottega di restauro e doratura di Simone Giannini in via del Palazzuolo. Notevole anche la Moleria Locchi che ancora realizza ma-

Made in Florence

Regalo di frequente le penne di Visconti, che possono anche essere personalizzate con le iniziali del destinatario. Per un cadeau prezioso mi reco da : i

Folclore

Il calcio storicointeressati al folclore locale. Si tiene tutti gli anni in occa-

Food

Al Café Pasticceria Gamberini in Borgo Ognissanti all’incrocio con via Curtatone, la colazione è ottima così come il servizio. Se si è alla ricerca di un ristorante tipico di cucina toscana prenoterei alla trattoria tipica toscana da Armando in Borgo Ognissanti. Per una cena elegante si vada con certezza al ristorante Irene presso l’hotel Savoy, giusto a pochi passi dal Duomo. Se voglio regalare qualche prodotto gustoso mi rivolgo volentieri alla fattoria Corzano e Paterno. Vino, olio e formaggi sono una delizia! Sto pensando anche a vini e formaggi di prima

Formaggioteca Terroir in via de’ Renai. Vale la pena anche fermarsi per un aperitivo.

106 FIRENZE ITINERARY

THE PORCELLINO FOUNTAIN

It is, to me, the symbol of Florence, located beside the New Market’s loggia, near Ponte Vecchio.

Florence’s most beautiful view is from Forte Belvedere to Costa Scarpuccia by going down along Costa San Giorgio.

THE PERFUME MUSEUM

Our multisensory journey through the scents and appearance of the main aromatic ingredients with the addition of a collection of aromatic plants in the garden and de’ Bardi.

THE MUSEUMSTIBBERT

A fascinating collection of arms and suits of armor, costumes, paintings, tapestries and furnishing objects. It is located on the street by the same outside of downtown Florence.

CALCIO STORICO

It is the must-see event for all those interested in the local traditions. This historic football match is held every year, on Piazza Santa Croce, th, St. John’s Day.

FIRENZE ITINERARY
5 of my placesfavorite
1 2 4 3 5
Island of San Giorgio Maggiore (ph. Joshua Stannard)

POWERFUL FRAGILITY

VENICE’S CHARM ACCORDING TO ALBERTO CAVALLI, A GREAT CRAFTS, ART AND BEAUTY EXPERT LA SEDUCENTE VENEZIA DI ALBERTO CAVALLI, GRANDE ESPERTO DI ARTIGIANATO, ARTE E BELLEZZA

1.Giorgio Cini Foundation 2. A photo of Homo Faber 2022 (ph. Alessandra Chemollo ©Michelangelo Foundation) 3. Tessiture Luigi Bevilacqua (ph. Dario Garofalo) 4. Detail of the Basilica of San Marco (ph. Matteo Bertolin)
2 1 5 4 3
5. La Fenice

VENEZIA ITINERARY

I spend a lot of time in Venice and what I learned to love about it is its powerful fragility: everything seems suspended over a dream, and yet everything is so resilient and intense that it appears solidly rooted in the present. Its most authentic atmosphere is found where the strength of the past meets the spirit of contemporary times: at the ateliers of master artisans, at the Scuole Grandi, in front of the masterpieces of the Accademia Galleries, at the Biennale, in the places which guard over and preserve this city’s truest vocation, that is, alluring visitors with the power of a dream.

I will always be very fond of Venice: it is here that every two years the Homo Faber event is held at the Giorgio Cini Foundation to promote and sustain artisanal expertise. The next edition

will be planned by two very special curators: a veritable journey through the Foundation’s rooms, full of artisans at work and of extraordinary objects telling a story that will keep visitors engaged and fascinated. And, of course, there will be Homo Faber in Città, which introduces the public to the city’s local workshops. Only in Venice such an event can be so incisive and fascinating: because this is the city where the beautiful and the useful, the magic and the alchemic, art and commerce, the past and the present, craftsmanship and talent have been combining and blending together since always. After all, the concept of the protection of intellectual property was introduced by the Republic of Venice, with reference to the artisans’

promulgated: “There are among us men of great talent, capable of inventing and discovering clever devices: and it is with a view to our city’s greatness and virtue that we will strive to attract more and more men of this sort here every day”.

Passo lunghi periodi a Venezia e ciò che ho imparato ad amare è la sua fragilità potente: tutto sembra sospeso su un sogno, eppure tutto è così resiliente e intenso da risultare sempre attuale.

La sua atmosfera più autentica la si respira lì dove la forza del passato incontra lo spirito del contempora-

ni, nelle Scuole Grandi, di fronte ai capolavori delle Gallerie dell’Accademia, alla Biennale, nei luoghi che mantengono intatta la vera vocazione di questa città. Ovvero: sedurre con l’autentica forza del sogno.

Sarò sempre legato alla città lagunare: è qui che ogni due anni organizziamo l’evento Homo Faber presso la Fondazione Giorgio Cini, per valorizzare e celebrare il talento dei maestri artigiani. La prossima edizione sarà a

curatori d’eccezione: un vero e proprio viaggio che si snoderà lungo le sale della Fondazione, costellato da artigiani al lavoro e da oggetti eccezionali, legati a un racconto che terrà i visitatori avvinti e affascinati. E naturalmente ci sarà Homo Faber in Città, che permetterà di scoprire le botteghe artigiane della città lagunare.

Solo a Venezia una simile manifestazione può essere così incisiva e suggestiva: perché qui, da sempre, si confrontano e si ibridano il bello e l’utile, il magico e l’alchemico, l’arte e il commercio, il passato e il contemporaneo, il mestiere e il talento. Dopotutto, è pare sia stata la Repubblica di Venezia a introdurre il concetto della tutela della proprietà intellettuale, proprio in riferimento al lavoro degli

Statuto dei brevetti, in cui si legge che “Abbiamo fra noi uomini di grande ingegno, atti ad inventare e scoprire dispositivi ingegnosi: ed è in vista della grandezza e della virtù della nostra città che cercheremo di far arrivare qui sempre più uomini di tale specie ogni giorno.”

111
ALBERTO CAVALLI, EXECUTIVE DIRECTOR OF MICHELANGELO FOUNDATION AND CURATOR OF HOMO FABER ph. Laila Pozzo

These are the words of Alberto Cavalli, General Director of Fondazione

Crafts, food & shopping

Cologni dei Mestieri d’Arte and Executive Director of the Michelangelo Foundation for Creativity and Craftsmanship, the organizing body of Homo Faber, the great biennial international event devoted to contemporary craft and artisanal creation, of which he is acting curator and that will be held again in on the Island of San Giorgio Maggiore and across the whole city. A deep connoisseur of Venice, he took us on a tour of some of his favorite places, amidst crafts, food, art and, as a passionate music lover and choir member, to the place where the Serenissima ‘resounds’.

Crafts

Two gems: Tessiture Luigi Bevilacqua, a treasure box of beauty tightly bound to a centuries-old know-how, and the atelier of Fratelli Barbini, who specialize in Murano mirrors: here you can meet many generations and many different points of view.

Art

The Caterina Tognon gallery, elegantly poised between art, crafts and design and, among the museums, Accademia Galleries, in Dorsoduro, a neighborhood I am very fond of, the Peggy Guggenheim Collection and Ca’ d’Oro

Books

bookshop on the Island of San Giorgio Maggiore, but also the Toletta: an enchanting place, frozen in time.

Food

Al Covo in Campiello della Pescheria: I have rarely eaten so well in my life! And Pasticceria Tonolo in Calle San Pantalon.

Music

Venice is music. If I were to choose a soundtrack, it would be Monteverdi: but it seems I’m not the only one having this opinion, considering that Monteverdi’s tomb at the Frari is

listening to music are many: the Giorgio Cini Foundation’s Squero, La Fenice and my beloved Teatro Malibran, where I enjoyed some unforgettable productions, often by talented young people. I have had the privilege of singing in the Church of San Zaccaria, before Bellini’s altar-piece: an unforgettable experience.

Sono le parole di Alberto Cavalli, General Manager di Fondazione

Cologni dei Mestieri d’Arte e Executive Director della Michelangelo Foundation for Creativity and Craftsmanship, ente organizzatore di Homo Faber, la grande mostra internazionale biennale dedicata ai mestieri d’arte contemporanei, di cui è curatore e che tornerà

Cini sull’Isola di San Giorgio Maggiore e in tutta la città. Grande conoscitore di Venezia, ci ha accompagnato in alcuni dei suoi luoghi del cuore, tra artigianato, buon cibo, arte e, da appassionato di musica e corista, là dove la Serenissima ‘risuona’.

Artigianato

Due perle sono le Tessiture Luigi Bevilacqua, uno scrigno di bellezza legato a un saper-fare antico di secoli, e l’atelier dei Fratelli Barbini, specializzati negli specchi muranesi: qui si incontrano tante generazioni e tanti punti di vista.

Arte

La galleria Caterina Tognon, elegantemente in equilibrio tra arte, artigianato e design, e, tra i musei, le Gallerie dell’Accademia, a Dorsoduro, un quartiere che amo molto, la Collezione Peggy Guggenheim e la Ca’ d’Oro

Libri

Il bookshop de Le sull’isola di San Giorgio Maggiore, ma anche la Toletta: un luogo magico, sospeso nel tempo.

Gusto

Al Covo in Campiello della Pescheria: raramente ho mangiato così bene! E la Pasticceria Tonolo in Calle San Pantalon: un’atmosfera autentica e delle frittelle squisite!

Musica

Venezia è musica. Se dovessi scegliere una colonna sonora sarebbe Monteverdi: ma non sono il solo a pensarla così, evidentemente, perché sulla tomba del Divino Claudio ai Frari -

tarla sono tanti: lo Squero della Fondazione Giorgio Cini, La Fenice e il mio amato Teatro Malibran, presso il quale ho assistito a produzioni indimenticabili, spesso realizzate da giovani di talento. Personalmente ho avuto anche la fortuna di cantare in San Zaccaria, di fronte alla pala del Bellini: un’esperienza indimenticabile.

112 VENEZIA ITINERARY

5 of my placesfavorite

ACCADEMIA GALLERIES

Here is where some of my favorite paintings are kept, such as the Portrait of a Young Man by Lorenzo Lotto and the Madonna of the Red Cherubims by Bellini.

It is located at the Giorgio Cini Foundation. My place in Venice, where art, history, nature and beauty silently meet.

BELL TOWER OF THE BASILICA OF SAN GIORGIO MAGGIORE

From here you can admire the amazing and powerful beauty of Piazza San Marco, of the Salute, of the Giudecca... Probably Venice’s most beautiful view.

VERDE THEATER

Another gem of the Giorgio Cini Foundation.

1 2 4 3 5

PALAZZO GRIMANI

An enchanting place, unique, with its elegant and terse rooms, in particular, the Tribuna room, which is an extraordinary space.

VENEZIA ITINERARY
ph. Luca Zanon A detail of a mosaic ceiling from the Basilica of San Marco, just in the heart of Venice and arguably the most famous monuments of the Serenissima

A TALE OF UNIQUE INSPIRATIONS

MO COPPOLETTA, THE ITALIAN DESIGNER WHO’S CAPTIVATING LIFE BETWEEN LONDON AND VENETO IS NOTHING SHORT OF A FELLINI MOVIE MO COPPOLETTA, IL DESIGNER ITALIANO CHE VIVE UNA VITA AVVINCENTE TRA LONDRA E VENETO COME IN UN FILM DI FELLINI text Slim Greige
1. 4. 6. Three striking brand design projects by Mo Coppoletta 2. A portrait of Mo Coppoletta in his studio in London 3. Entrance of Harry’s Bar, the landmark bar in Venice
2 1 6 5 3 4
5. The Gritti Terrace, authentic Venetian cuisine combined with unparalleled views of the Grand Canal

VENEZIA ITINERARY

Mo Coppoletta is known internationally for his multifaceted talents and his elegant personal style (he was elected Rake of the Year by The Rake magazine, the modern voice of classic elegance) as well as for the variety of his artistic endeavours and collaborations

We are meeting at Harry’s Bar in London before an impeccably dressed Mo Coppoletta leaves for Venice the next morning. Because despite his British base, Mr Coppoletta keeps his creative heart very close to his home in Veneto. His family hails from Verona where, as a law student, he played in a musical band before dealing with antiques, courtesy of his father, while

her experience of being a tailor. I notice his enthusiasm when he mentions how he values time spent with family and friends at Lake Garda, where his much cherished Acquariva boat is moored. You divide your time between London and Veneto. What made you move to London?

seemed a bold move to many. After a few years working in the most reputable tattoo parlours I opened my own studio in the heart of Clerkenwell, the original Little Italy of London. It was the ideal location given my heritage.

There is your tattoo parlour The Family Business and then there is Coppoletta Designs where you collaborate with world renowned brands and create unique and striking designs. Where do you draw your inspiration from?

Mo Coppoletta è un elegante e noto designer, art director e tatuatore che da molti anni si divide tra Londra e Veneto. Ci incontriamo all’Harry’s Bar di Londra prima che Mo Coppoletta, vestito in modo impeccabile, parta per la laguna l’indomani. Nonostante la sua base londinese, il cuore creativo di Coppoletta è legato alla sua casa in Veneto. Originario di Verona, suonava in una band mentre era studente di giurisprudenza. Poi seguendo le orme del padre, un noto antiquario della zona, è passato all’antiquariato. Dalla madre, sarta, ha ereditato l’amore per la sartorialità. Adora trascorrere l’estate con la famiglia e gli amici sulla sponda veronese del Lago di Garda, dov’è ormeggiato il suo amato motoscafo Acquariva. Mo Coppoletta è conosciuto a livello internazionale per il suo talento poliedrico e il suo elegante stile personale (è stato eletto Rake of the Year da The Rake Magazine la moderna voce dell’eleganza), oltre che per la varietà dei suoi impegni artistici e delle sue collaborazioni.

Lei si divide tra Londra e il Veneto. Cosa l’ha spinta verso la capitale britannica?

di tatuatore. All’epoca stavo per laurearmi in legge. A molti quella scelta sembrò una mossa azzardata. Ma dopo alcuni anni di lavoro nei più rinomati saloni di tatuaggi, ho aperto il mio nel cuore di Clerkenwell, la Little Italy di Londra. Era il posto ideale, viste le mie inconfutabili origini.

Oggi si divide tra il suo salone di tatuaggi The Family Business e lo studio Coppoletta Designs, dove collabora con marchi di fama mondiale e crea progetti unici e sorprendenti. Da dove trae ispirazione?

La mia educazione italiana è tuttora la mia primaria fonte d’ispirazione. A questo si sommano tanti anni di ricerca e di studio. È da questo repertorio che tendo a ricavare le infor-

117
-
-
MO COPPOLETTA DESIGNER, ART DIRECTOR AND TATTOO ARTIST IS BASED BETWEEN LONDON AND VENETO

dition to years of research and study. It is from this repertoire that I tend to obtain all the information and inspiration that I need when I approach a new project, whether it is illustrations for the drink industry, an objet d’art, furniture for interiors or the creation of a brand’s identity. I suppose being Italian puts me in a never ending romantic melancholic mood that boosts my imagination all the time pushing my mind to create fantastic scenarios that probably do not exist, but are fundamental places to dwell in when I am creating. The Financial Times recently mentioned your eye for watch brand aesthetic. When did you start collecting watches and how do you choose your collaborations in the watch industry?

Italians have been the trendsetters for the watch industry for decades. I always admired watches but my interest in them and a serious collecting pattern start-joy working with industries that I love and that I am an avid customer of.

with many other brands, culminating with the one collaboration I am extremely proud of, Bulgari. At the different and all equally exciting. How would you describe your relationship with Venice?

Venice holds a special place in my heart, it’s an eterunique place is how incredibly charming it is at every change of season. Whenever you think you have seen Venice at its best, the city is ready to mesmerize you with the next change of light and weather... just incredible. I try to be in Venice as much as I can as part of my meditative, enriching journey.

Venice, just like the rest of Italy, holds the beauty and the historic gravity that I need so much to feed my brain and fuel my enthusiasm. And for another form of nourishment, I go to the restaurants Gatto Nero and Da Romano on the Island of Burano, Osteria Santa Marina and to Harry’s Bar, of course!

mazioni e l’ispirazione di cui ho bisogno quando affronto un nuovo progetto, sia che si tratti di progetti per l’industria delle bevande, di un oggetto d’arte, di mobili per interni o dell’identità di un marchio. Suppongo che essere italiano mi metta in un’incessante e romantica melancolia che stimola la mia immaginazione, spingendo continuamente la mia mente a creare scenari fantastici che probabilmente non esistono, ma che sono luoghi fondamentali in cui risiedere quando creo.

Il Financial Times recentemente ha elogiato il suo ‘occhio’ nel settore dell’orologeria. Quando ha iniziato a collezionare orologi e come sceglie le sue collaborazioni in questo settore?

Gli italiani sono stati degli autentici trend setter nell’orologeria per decenni. Negli anni mi sono appassionato e ho iniziato a documentarmi e a conoscere quanto più possibile del settore. Ho iniziato a collezionare orologi seriamente nei primi anni Duemila. E’ stato un meraviglioso viaggio. Oggi mi piace collaborare con aziende che amo e di cui sono io stesso un appassionato cliente. Il mio primo proho collaborato con molti marchi, lungo un percorso che è culminato con una collaborazione con Bulgari di cui vadogetti di orologi, uno diverso dall’altro ma tutti ugualmente entusiasmanti.

Che rapporto ha con Venezia? Venezia ha un posto speciale nel mio cuore… È un eterno

luogo unico è il suo incredibile fascino a ogni cambio di stagione. Quando pensi di aver visto al meglio Venezia in ogni sua parte, la laguna è pronta a ipnotizzarti con il prossimo cambio di luce e di tempo... Ho sempre trovato questo aspetto incredibile. Cerco di stare a Venezia il più possibile, come parte del mio viaggio meditativo e del mio arricchimento personale. Venezia, come l’Italia del resto, racchiude la bellezza e la gravità storica di cui ho tanto bisogno per nutrire la mia mente e alimentare il mio entusiasmo. Invece, riguardo all’altra forma di nutrizione, i miei posti preferiti sono il Gatto Nero e Da Romano sull’isola di Burano. A Venezia, mi piace l’Osteria di Santa Marina, naturalmente l’Harry’s Bar!

118 VENEZIA ITINERARY

5 of my placesfavorite

GRITTI PALACE

A visit to Venice is not complete without a drink on the terrace of the Gritti Palace. My good friend and GM of the Gritti Palace, Paolo Lorenzoni, adds another reason to make a visit every time I am in Venice. A must for me is lunch or dinner in the birthplace of Italian hospitality, Harry’s bar.The walls are soaked with history, the atmosphere is magic and you always feel like you are in a movie... spectacular.

CAFFÈ FLORIAN

The back bar of Florian is a place I love, where you meet real ‘venessiani’ (aka Venetians).

GARDA LAKE

Outside Venice, my dear Garda Lake holds my heart for its power and magical aura... Punta San Vigilio is my very own sanctuary.

SCUOLA GRANDE DI SAN ROCCO

I try to go to Scuola Grande di San Rocco as much as I can, just to feel humbled and regroup.

1 2 4 3 5

VENEZIA ITINERARY A charming view of the Quirinale palace in Rome the residance of the President of the Italina Republic (ph. Valentina Stefanelli)

MY ROME

AN INTIMATE, PERSONAL JOURNEY THROUGH THE CAPITAL WITH MATTEO BERTI, TAKING IN THE PALACES OF POLITICS AND POWER, BUT ALSO ENJOYING ART, APERITIFS AND DINNER UN VIAGGIO INTIMO E PERSONALE CON MATTEO BERTI NELLA CAPITALE, NEI PALAZZI DEL POTERE E DELLA POLITICA, MA ANCHE AMMIRANDO L’ARTE TRA UNA CENA E UN APERITIVO

1. Palazzo Montecitorio, one of the most important buildings in Rome. It is currently the seat of the Chamber of Deputies of the Italian Republic 2. A portrati of Matteo Berti 3. Palazzo Madama, seat of the Senate of the Italian Republic 4. The Church of Trinità dei Monti above the Spanish Steps, in Piazza di Spagna
2 1 5 4 3
5. Villa Borghese gardens

Rome is a lover. Beautiful, elusive, passionate. But Rome is also complicated. It’s a noble residence, its walls covered in tapestries and paintings, dotted with sculptures. Walking its corridors - or the streets of its centre - is sometimes intimidating, but more often captivating, entrancing. You’re bewitched by the art, the history and the magic that spill out at every corner. And by the atmosphere of power that imbues the air. It rises from the sampietrini that pave the streets, trodden by tourists and popes; from the buildings where our lives are decided. And this is where I spend most of my time. I’m a journalista chronicler, even. I report on politics for Tg5, where I’m also senior editor and correspondent, as well as former presenter of the one o’clock news. I’ve spent hours waiting outside Palazzo Montecitorio for the MP of the day. A stone’s throw away, the ultimate symbol of power: Palazzo Chigi. Tourists crowd against the barriers to marvel. “It looks bigger on TV”, I hear them say. Cabinet meetings, press conferences, interviews: it all happens here. And

MATTEO BERTI POLITICAL JOURNALIST AND SENIOR EDITOR OF TG5

Palazzo Wedekind opposite - that I deliver the news live on TV. Milan has the fashion quadrilateral, Rome has the power quadrilateral: Chigi, Montecitorio, the Senate and, obviously, the Quirinal. I was born in Prato, later moved to Florence for my spite of this, every time I pass the Quirinal - which is practically every day - I’m always awestruck. I’ve had the good fortune to go inside, and I wish everyone could do the same.

Rome is power, it’s true. But it’s also grande bellezza in every sense. Rome is dinner in extraordinary houses. It’s carbonara at midnight. It’s sitting outside, even in winter. It’s the green of Villa Borghese. It’s social life, exhibitions, art, culture and politics. It’s wonder, it’s life. It’s the view from above, over terraces senza senso

yourself sharing a table with a president. Which one? It doesn’t matter - in Rome everyone’s a bit of a president, even if it’s just a week in charge of the tennis club; the name sticks.

È un’amante, Roma. Bella, sfuggente, passionale. Ma è anche complicata. È una casa aristocratica con le pareti tappezzate di arazzi, dipinti, e disseminata di sculture. Camminare nei suoi corridoi, e quindi per le vie del centro, qualche volta intimorisce, ma spesso ammalia, affascina. Si rimane stregati dall’arte, dalla storia e dalla magia che debordano da ogni angolo. E dall’odore di potere che ovunque si respira. Lo emanano i sampietrini, calpestati da turisti e papi e i palazzi che decidono delle nostre vite. È lì che passo molto del mio tempo. Sono un giornalista, anzi un cronista. Seguo la politica per il Tg5, di cui sono caposervizio, inviato, Ore ad aspettare il deputato di turno davanti a Montecitorio. Pochi metri più in là, il simbolo assoluto del potere: Palazzo Chigi. I turisti si affollano alle transenne per ammirarlo. “In tv sembra più grande”, li sento commentare. Consigli dei ministri, conferenze stampa, interviste. È lì che si svolge tutto. Ed è lì, più precisamente sotto gli imponenti archi dell’antistante Palazzo Wedekind, che in diretta tv racconto quello che succede. Milano ha il quadrilatero della moda, Roma ha il quadrilatero del potere: Chigi, Montecitorio, Senato, e poi, ovviamente il Quirinale. Nasco a Prato, poi mi trasferisco a

Roma. Tuttavia, ogni volta che passo davanti al palazzo del Quirinale - e accade praticamente tutti i giorni – rimango sempre a bocca aperta. Ho avuto la fortuna di entrarci. E la auguro a tutti. Roma è potere, certo. Ma è anche la ‘grande bellezza’ (in tutti i sensi). È fatta di cene in case straordinarie. È mangiare una carbonara a mezzanotte. È sedersi all’aperto anche quando è inverno. È il verde di villa Borghese. È socialità. È mostre, arte, cultura, politica. È meraviglia e vita. È guardarla dall’alto attraverso terrazze ‘senza senso’ (dicono a Roma). Ed è il gusto di ritrovarsi seduto ad un tavolo accanto ad un presidente. Quale? Non importa, tanto a Roma tutti sono un po’ presidenti; anche se hai guidato per un giorno soltanto il Circolo del tennis, il titolo resta a vita.

123
ROMA ITINERARY

Freedom

The magic of Rome is everywhere; it’s an open-air museum. For adopted Romans like me, the best way to absorb it fully is to travel by scooter. The Quirinal, then down to the Trevi Fountain. Via del Corso, with the magnificent Altar of the Fatherland. And on to Campo dei Fiori, Piazza Farnese and back via Piazza del Popolo and Piazza di Spagna. The most beautiful street? Well, all of them… but… Via Margutta and the Salita del Grillo Visits

Tips and recommendations

A visit to the Quirinal Palace restores the spirit. And it’s the same with Palazzo Farnese, home to the French Embassy: -

ing up Via della Conciliazione towards the dome of St Peter’s is unparalleled. And I don’t need to remind you of the marvels of the Vatican Museums. I love dropping in at the Church of Sant’Ignazio di Loyola the frescoed ceiling; I go there often. And the Church of San Luigi dei Francesi contains some utter masterpieces.

Restaurants

My favourite place: Il Sostegno. It’s near the Pantheon, in a tiny street called Via delle Colonnelle. The name comes from an impressive metal structure that actually supports the building. It’s troubling, but very fascinating. Plenty of politicians. And Marco’s carbonara is in another league. Not to mention Umberto, who’s brilliant front of house. Another place I love is Trattoria da Luigi in Piazza Sforza Cesarini. The owner, Gerardo, is a very dear friend and a wonderful host. The manager is his cousin, also Gerardo - so you can’t go wrong. The atmosphere is pure Rome, as is the food, with the occasional detour to Basilicata. Via Giulia is one of Rome’s most beautiful streets (as well as one of the oldest); and the location of Osteria Giulietta. Fabulous.

Aperitifs

Camponeschi in Piazza Farnese is a timeless place. So many people, so much Rome (but not too much). And the square is breathtaking. Like Piazza di Pietra: a masterpiece. Have a glass of wine at Salotto 42 Emerald’s in Via Crescenzio is lovely, friendly, and the owner, Giada, is fantastic. Other options are the extraordinary terraces of hotels that offer rooftop gardens for aperitifs and dinners with a view. Stunning. I was recently at Six Senses in Via del Corso. Truly remarkable, with views of the Unknown Soldier.

Libertà

La magia di Roma è ovunque, un museo a cielo aperto. E per chi come me è un romano adottato, la miglior maniera per respirarla a pieni polmoni è attraversarla in scooter Quirinale, e poi giù verso Fontana di Trevi. Via del Corso, con l’imponente altare della patria. E ancora, Campo dei Fiori, piazza Farnese, risalendo per piazza del Popolo, e piazza di Spagna. La via più bella? Beh, tutte… ma via Margutta e la Salita del Grillo

Visite

Una visita nel palazzo del Quirinale ristora l’anima. Così come a palazzo Farnese via della Conciliazione, verso er Cupolone… non ha eguali. Inutile ricordare la bellezza dei Musei Vaticani. A me piace moltissimo fermarmi al volo nella Chiesa di Sant’Ignazio di Loyola

Mentre la Chiesa San Luigi dei Francesi contiene dei capolavori assoluti.

Ristoranti

Il mio luogo del cuore: Il sostegno. È vicino al Pantheon, in una piccola stradina, via delle Colonnelle. Il nome deriva da un’imponente struttura metallica che, appunto, sostiene il palazzo. Inquietante, ma estremamente affascinante. Molti politici. E poi la carbonara di Marco è di un’altra categoria; per non parlare di Umberto, straordinario ai tavoli. Altro posto che amo, Trattoria da Luigi, piazza Sforza Cesarini. Il proprietario è un carissimo amico, Gerardo, grande padrone di casa. A gestirlo, il cugino, Gerardo anche lui. Quindi, impossibile sbagliare. L’atmosfera è tutta romana, come la cucina, con qualche deviazione lucana. Una delle vie più belle di Roma è via Giulia (peraltro una delle prime), e lì c’è l’osteria Giulietta Affascinante.

Aperitivo

Camponeschi, in piazza Farnese, è intramontabile. Tanta gen-

Proprio come piazza di Pietra, un capolavoro. E un bicchiere di vino lì si beve al Salotto 42 Emerald’s in via Crescenzio ha un grande fascino, caldo, e Giada, la proprietaria, è impeccabile. Il resto sono terrazze straordinarie dei tanti hotel che ospi-

Recentemente sono stato al Six Senses, via del Corso. Davvero Notevole, con lo sguardo rivolto al milite ignoto.

124 ROMA ITINERARY

VIA DELLA CONCILIAZIONE

Walking up this beautiful street heading straight to ‘er Cupolone’ (aka St Peter’s Basilica in the Vatican) is like nothing else.

5 of my placesfavorite

IL SOSTEGNO

CHURCH OF SANT’IGNAZIO

I love dropping in at this church, with the mirror I go there often. In Campo Marzio, between Pantheon and Via del Corso.

It’s my favourite place to eat It’s near the Pantheon, in a tiny street called Via delle Colonnelle. It’s troubling, but very fascinating. Plenty of politicians. And Marco’s carbonara is in another league.

DI LOYOLA

An unmatched place of Christian worship containing bymasterpieces,absoluteincluding Caravaggio.Very close to Piazza Navona and the Pantheon.

CHURCH OF SAN LUIGI DEI FRANCESI

ROMA ITINERARY
PALAZZO FARNESE Home to the French Embassy; the frescoes Campo dei Fiori.
1
2 4 3 5

FIRENZE MADE IN TUSCANY AND IL BISONTE GARDEN PARTY

On the occasion of the Pitti Uomo 104 show, in the beautiful setting of Florence’s Orti Dipinti, the Garden Party of Il Bisonte for the presentation of the spring/summer 2024 collection, including the launching of the new Firenze made in Tuscany issue.

SHOT ON SITE
126
Amilla Lapucci, Francesca Affortunati Lapo Bianchi Luci, Andrea Cavicchi Sandro Cosa, Francesco Lupi, Barbara Betti Luigi Ceccon, Cristina Giachi Antonio Becherucci, Blanche Ullens Anna Salvini, Gemma Orsi Bertolini, Elisabeth Menees Michele Marin, Paolo Corsini Irina Papkovich, Claudia Rocchetti Marta Zorio Gianni Mercatali, Antonella Fiaschi, Luigi Salvadori Rossella and Stefano Casciu, Consuelo De Gara Angela Cutuli Giulia Nigi, Michela Nave, Ester Bonechi Giuseppe Ferrajoli di Filacciano, Olga Barishnikova

On the golden beach of Forte dei Marmi’s Remo Beach Club, the special cocktail party for the release of the new Summer Forte dei Marmi made in Versilia magazine, with the collaboration of GMG Mercedes-Benz. During the event, tasting of “A”, the Antinori rosé wine.

SHOT ON SITE 127
Giulia Vuanz, Luca Saravini Patrizia Bernardi Barbara Scarpettini Barbara Paci, Giampiero Ghelfi Alice Semmavilla, Svel Benetti Maddalena Caputi Corinna Miccimilli, Leonardo Pinzauti, Elisa Patrocchi Niccolò Fontana,Veronica Bertocci, Giacomo Turrini FORTE DEI MARMI SUMMER 2023 Roberto Saporito, Giada Goti, Tommaso Colsi Lapo Bianchi Luci, Nicola Manca Bob Salton, Ilaria Magneini Marina and Massimo Cepparello

RHINOCEROS LE RESTAU & ROOFBAR GRAND OPENING

The exclusive opening event of Rhinoceros

Le Restau & RoofBar, in the 17th-century palazzo dell’arte of Alda Fendi in Rome. A lot of special guests and the presentation of the spring Roma the Eternal City issue, the event’s media partner.

SHOT ON SITE
128
Elena Santarelli, Alessia Marcuzzi Marisela Federici, Saverio Ferragina Paola Paciotti, Bruno Papaleo, Stefano Maestri Alessandra Amati Anastasio Alda Fendi, Maria Pia Ruspoli Goffredo Ceglia Manfredi, Anastasio, Alessandro Onorato Assia Chiaramonte Bordonaro Eleonora Marzadui Eleonora Abbagnato, Giuseppe Di Iorio Fabrizio Balzaretti Raffaele Curi, Gerardo Salinardi Mita Medici, Fulvio Abbate Giuseppe De Martino, Eleonora Pieroni Giada Todiglione, Alex Vittorio Lana

ROMA THE ETERNAL CITY SUMMER PARTY WITH A VIEW

On the spectacular NOTOS Rooftop of the new Six Senses Rome, the luxury hotel group’s first urban hotel, the cocktail party for the release of the summer Roma the Eternal City issue, with drinks made with Ginarte.

SHOT ON SITE
129
Fabio Ferrone Viola, Valeria Magini Micol Moraldi, Sara Luzzi, Diana Giorgio Beatrice Gattuso, Irene Paradiso Elisa Siuti, Serena Marzucchi Chantal Sciuto, Francesca Tozzi, Valentina Parisi Federica Loioli, Elisa Serra Isabella Rocchi, Fabrizio Rocchi, Tatiana Ficarro, Etleva Balla Alex V. Lana, Francesca Tozzi, Matteo Parigi Bini Francesco Tapinassi, Clara Svanera Giulia Spallone, Alessandra Ventura

RICCIONE THE HEART OF RIVIERA ROMAGNOLA ISSUE PARTY

On the lovely Terrazza Cotarella of the Gustavino restaurant in Riccione, the special cocktail party for the release of the new Riccione the Heart of Riviera Romagnola issue. The cover story is devoted to actress and TV host Martina Colombari, born and bred in Riccione. During the event, tasting of the Cotarella family’s wines.

SHOT ON SITE
130
Andrea Leorini, Daniela Angelini, Nicola Distefano Mary Cianciaruso, Cristiano Somaschini Alex Vittorio Lana, Rita Leardini, Matteo Parigi Bini Chiara Caliceti Gabriele Magnani, Paola Baleani, Alberto Sartini, Marco Villa Dascanio Ivan Barnabe’, Carlo Andrea Beatrice Damiani, Erica Calesini, Elisa Sarti Anna Baleani, Giusti Beatrice Patrizia Saita, Attilio Cenni Cristine Johen, Luca Tausani Cristina Biagioli, Cristina Aguzzoni

A NEW SUMMER WITH CAPRI THE DIVINE COAST MAGAZINE

At the elegant Dolce&Gabbana boutique on Via Camerelle, Capri’s fashion street par excellence, the party for the launching of the new Capri the Divine Coast magazine issue. For the guests, fresh cocktails made with Ginarte.

SHOT ON SITE 131

U.S. POLO ASSN. FOR PITTI UOMO 104

At Florence’s Torrigiani Garden, the exclusive U.S. Polo Assn. event for the summer Pitti Uomo show. Following the elegant dinner party with equestrian show, the Planet Funk concert. Sponsors of the evening: Taittinger, Il Borro winery, Centro Porsche Firenze and Sammontana. On display, the works by the artist Antonio Signorini. Media partner: Firenze made in Tuscany

SHOT ON SITE
132
Michael Prince, Federica Nargi, Antonio Signorini Maria Giovanna Paone Antonio De Matteis Alessandra Davoli Nencini, Michele Ciocca Amanda Prince, Elena Zini, Tini Ferragamo Niccolò Ricci and Raffaello Napoleone Luigi Salvadori Lorenzo Nencini, Salvatore Ferragamo

A NIGHT FOR ANT 2023

In Florence, in the spectacular setting of the Rampe del Poggi, the total white charity event by ANT, which this year celebrates its 45th anniversary. A magic event to raise money to support a free and home healthcare service for children.

Media partner: Firenze made in Tuscany

SHOT ON SITE
James and Louise Ferragamo
133
Cristina Casamassimi Alessandro Gioli, Alessandra Ghetti, Veronica Cornacchini Luca and Cristina Gori Ermanno Daelli, Agnese Landini Francesco Calonaci, Pure Woll Francesca Nardi, Sabrina Leoncini Erin Quiros, Dunia Napoli, Alex V. Lana, Esther Tadjiev Katie Rouse, Dario Nencetti Toni Scervino, Matteo Parigi Bini, Sara Gherardi Luca Casagni, Morgana Palomba, Aurelio Baccini

THE EVENT FOR ANNAMARIA CAMMILLI’S 40TH BIRTHDAY

The spectacular event at the historic Palazzo Gondi to celebrate the 40th birthday of the high jewelry Florentine brand Annamaria Cammilli. In addition to the event, the presentation of the commemorative ring Firenze, dedicated to the city that has always inspired Riccardo Renai, his mother Annamaria and the brand’s creativity.

SHOT ON SITE
134
Riccardo Renai, Annamaria Cammilli Giovanni Chini, Irina Omelcenko Raffaella Renai Laura Astrologo Porché Uber and Fedora Gendier Laura Masi Raffaella Renai, Annamaria Cammilli Alexander Hofmann, Sandra Urpaf Saskia Lemmens-Reynen, Chiara Sola, Marion Reynen Christine Hecht, Troncone Roberto

MARCIANO BY GUESS NEW OPENING IN FORTE DEI MARMI

At the beautiful Villa Oliviero, the event for the opening of the Marciano by Guess boutique in Forte dei Marmi, with the performance by the great tenor Andrea Bocelli accompanied by his son Matteo. Along with many special guests, including actress Rocío Muñoz Morales.

SHOT ON SITE
Matteo and Andrea Bocelli
135
Erika Boldrin Francesca Colucci Diletta Bonaiuti Chiara Baratello Rocío Muñoz Morales, Paul Marciano Costanza Caracciolo Pietro Tartaglione, Rosa Perrotta Veronica and Andrea Bocelli Paul Marciano, Amos, Andrea and Matteo Bocelli

U.S. POLO ASSN.

TENNIS AND ELEGANCE IN VERSILIA

The famous American brand stars in Forte dei Marmi as main sponsor of the Colpo di stecca tennis tournament, held every year at the historic Tennis Club Europa. The final and award-giving event at Bagno America with gifts and limited edition clothing for the participants.

SHOT ON SITE
136
Tilla and Dimitri Corti Carina and Dodo di Canossa Alessandra Gaggia Garagnani Chicca Albini, Silvia Bellotti Elisa Camussi Gaia and Giuseppe Lunardi Stefania Belli, Francesca Capecchi, Marta Fanciullacci, Alessandra Gaggia Garagnani Camilla Minardi, Lorenzo Nencini Gaia Lunardi Marco Schiavio Max Lang, Ascanio Capparoni, Marco Schiavio
Our library to enjoy Italy’s most iconic stories gruppoeditoriale.com gruppoeditoriale.com @gruppo_editoriale

MILANO ANTICA TRATTORIA

DELLA PESA

Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com

On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink.

Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.

ARMANI RISTORANTE

Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 8883 8888 armanihotelmilano.com

Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.

Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.

BA-RESTAURANT

Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com

One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe.

Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina cantonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga.

BERTON

Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801

ristoranteberton.com

What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes.

1 Michelin star.

THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.

BULLONA

Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com

A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente.

CERESIO 7

Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it

A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.

CONTRASTE

Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it

Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star.

Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite.

Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it

Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin

D’O

Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do

Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.

Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin

DA GIACOMO

Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com

The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.

L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto:

Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.

ENRICO BARTOLINI – MUDEC

Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net

Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions.

3 Michelin stars.

Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3

stelle Michelin

IL LUOGO DI AIMO E NADIA

Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com

Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars.

Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin.

IL RISTORANTE

NIKO ROMITO

Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com

As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.

138

Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.

INNOCENTI EVASIONI

Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com

The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.

Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.

IYO

Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it

The dishes by teh Chef Katsumi Soga range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as Kakisu and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin.

Le proposte dello chef Katsumi Soga dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il Kakisu: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella

Michelin

JOIA

Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 joia.it

It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are ‘panzanella’ with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible.

1 Michelin star.

È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la ‘panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano’ e ‘lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde’. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.

LANGOSTERIA

Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com

Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish.

Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.

PACIFICO

Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it

The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in Peruvian-Asiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is worldrenowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.

PALAZZO PARIGI RESTAURANT

Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com

The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.

L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.

RATANÀ

Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it

Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables.

Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno.

RISTORANTE ACANTO

Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com

Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity.

Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.

RISTORANTE MORELLI

Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.

SETA

Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com

Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste

take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star.

Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.

Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin.

TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT

Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com

On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.

Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.

ZELO

Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com

A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice.

Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.

139 THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

VENEZIA CANNAREGIO

ANICE STELLATO

Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. +39 041 720744 anicestellato.com

This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fishbased cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale.

CA’ D’ORO ALLA VEDOVA

Cannaregio, 3912 ph. +39 0415285324

One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines.

Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso.

Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor.

VENICE M’ART

Cannaregio, 5631 ph. +39 041 0970358 venicevenice.com

It is the all-day restaurant of The Venice Venice hotel. International and local dishes, including mouth-watering cichetti, small, typical samples of Venetian cuisine. Magnificent terrace on the Grand Canal, as well as the ancient sotoportego.

È il ristorante all day dell’hotel The Venice Venice. Piatti internazionali e locali, tra cui i golosi cichetti, piccoli e tipici assaggi della cucina veneziana. Magnifica la terrazza sul Canal Grande, come anche l’antico sotoportego.

CASTELLO ACIUGHETA

Castello, 4359 ph. +39 041 5224292 aciugheta.com

A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes.

Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano.

ALLE TESTIERE

Sestiere Castello, 58071 ph. +39 041.5227220 osteriaalletestiere.com

This intimate restaurant of only ten

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.

HOSTARIA DA FRANZ

Salizada San Antonin, 3499 ph. +39 041 5220861 hostariadafranz.com

Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel.

Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.

IL RIDOTTO

Campo SS. Filippo e Giacomo

Sestiere Castello

ph. +39 041 5208280

Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition.

Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta.

LOCAL

Salizzada dei Greci, 3303 ph. +39 041 2411128 ristorantelocal.com

Spacious and bright restaurant overlooking a beautiful canal in the Castello area. The cuisine is a creative and well-executed blend of local gastronomy, that of Campania, the chef’s native gastronomy, and echoes of other countries. One Michelin star.One Michelin star. Ristorante spazioso e luminoso, affacciato su uno splendido canale nella zona di Castello. La cucina è una creativa e ben riuscita unione tra la gastronomia locale, quella campana, di origine dello chef, ed echi di altri Paesi. Una stella Michelin.

RISTORANTE AL COVO

Castello 3968 +39 041 5223812

ristorantealcovo.com

The dishes created by chef and patron Cesare Benelli and Paolo Semeraro are an expression of the Venetian lagoon, its hinterland and their magnificent raw materials.

I piatti creati dallo chef e patron Cesare Benelli e da Paolo Semeraro

sono espressione della laguna veneziana, del suo entroterra e delle loro magnifiche materie prime.

TERRAZZA DANIELI

Riva degli Schiavoni, 4196 ph. +39 041 5226480 terrazzadanieli.com

Executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel

Danieli is Alberto Fol. His cuisine is attentive to the seafood tradition typical of the Venice lagoon, constantly reinterpreted and enriched by purely mountain notes, thanks to the use of spices and herbs, expertly introduced by the chef of Dolomite origin. The dishes are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers.

Executive chef del ristorante con vista mozzafiato del luxury Hotel

Danieli è Alberto Fol. La sua è una cucina attenta alla tradizione marinara tipica della laguna di Venezia, costantemente reiventata e arricchita da note prettamente montane, grazie all’impiego di spezie ed erbe, sapientemente introdotte dallo chef di origini dolomitiche. Ad accompagnare i piatti una ricercata selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali.

DORSODURO

ANTICA LOCANDA MONTIN

Fondamenta di Borgo, 1147 ph. +39 041 5227151 locandamontin.com

In a magical garden with pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service.

Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.

HARRY’S DOLCI

Sestiere Giudecca, 773 ph. +39 041 5224844 cipriani.com

This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list.

Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini.

SAN MARCO

AMO

T Fondaco di Tedeschi by DFS

San Marco 5556 ph. +39 041 2412823 alajmo.com

An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs).

Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day.

Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata.

ACQUAPAZZA

San Marco, 3808 ph. +39 041 2770688 veniceacquapazza.com

A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns.

Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce.

DO FORNI

Sestiere San Marco, 457 ph. +39 041 5232148 doforni.it

A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased.

Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio.

GRANCAFFÈ QUADRI

Piazza San Marco, 121 ph. +39 041 5222105 - alajmo.it

Renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Rinnovata dall’architetetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.

140

HARRY’S BAR CIPRIANI

Calle Vallaresso, 1323 ph. +39 041 5285777

cipriani.com

The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls.

Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura.

LE MASCHERE

S. Marco Mercerie, 760 ph. +39 041 5200755

Appreciated and frequented even by Venetians, the restaurant at Splendid Venice - Starhotels Collezione is a romantic restaurant in the center of Venice that winds around the bright Campiello, the typical Venetian courtyard. Here you can enjoy authentic local cuisine, with land and sea specialties. Apprezzato e frequentato anche dai veneziani, quello dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è un ristorante romantico nel pieno centro di Venezia che si snoda intorno al luminoso Campiello, la tipica corte veneziana.Qui si può assaporare l’autentica cucina del territorio, con specialità di terra e di mare.

SAN POLO RISTORANTE ALLA MADONNA

Calle della Madonna, 594 ph. +39 041 5223824 ristoranteallamadonna.com

Fish dishes preparred in the most natural way as to preserve the typical taste of each ingredient. Specialties include: mixed of fish starter, spaghetti with cuttle fish ink and granseola. Piatti di pesce lavorato in maniera naturale per non intaccare i sapori tipici di ogni singola pietanza. Tra le specialità: antipasto misto di pesce, vermicelli al nero di seppia e la granseole nel guscio

ANTICHE CARAMPANE

San Polo, 1911 ph. +39 041 5240165 antichecarampane.com

A rustic trattoria that has gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon.

Una trattoria dallo stile rustico che nel tempo ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata con discrezione.

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto.

SANTA CROCE

AL GATTO NERO

Fondamenta della Giudecca, 88 ph. +39 041 730120 What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating. Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo.

ALL’ARCO

San Polo, 436 ph. +39 041 5205666

A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove degustare ottimi vini insieme ai famosi cicchetti. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco.

CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI

Fondamenta de le Romite, 1350 ph. +39 041 5230034 cantinaschiavi.com

A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta.

Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta.

DO MORI

San Polo, 429 ph. +39 041 5225401

In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too.

In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà

di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco.

GLAM

Palazzo Venart

Calle Tron 1961 Santa Croce ph. +39 041 5233784 palazzovenart.com

In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. 2 Michelin stars. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. 2 stelle Michelin.

ZANZE XVI

Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 - zanze.it Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public.

Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.

ISOLA DELLE ROSE

FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA

Isola delle Rose, Laguna di San Marco ph. +39 041 8521300 jwvenice.com

The gourmet restaurant run by Marche-born chef Fabio Trabocchi - considered one of the world’s top restaurateurs, listed among the best new chefs by Food & Wine magazine and winner of the James Beard Foundation prize - who took on the incredible bijou restaurant. The menu, which changes daily, is a contemporary homage to the traditional cuisine of Venice and further afield. È il ristorante del JW Marriott Venice Resort & Spa, sull’Isola delle Rose: il locale gourmet dello chef Fabio Trabocchi, originario delle Marche - considerato tra i ristoratori leader nel mondo, inserito nella lista dei migliori nuovi Chef dal magazine Food & Wine e vincitore del premio della Fondazione James Beard - che ha assunto la direzione di questo incredibile ristorante bijou. Il menu, che cambia giornalmente, è un tributo contemporaneo alla tradizione veneziana e non solo.

MAZZORBO VENISSA

Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. +39 041 5272281- venissa.it

Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star.

Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.

MURANO

BUSA ALLA TORRE DA LELE

Campo Santo Stefano, 3 ph. +39 041 739662

A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini.

TORCELLO

AL PONTE DEL DIAVOLO

Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. +39 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com

In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti.

LOCANDA CIPRIANI

Piazza Santa Fosca, 29 ph. +39 041 730150 locandacipriani.com

One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice.

Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.

141

FIRENZE ATELIER DE’ NERLI

Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 055 760 2982 atelierdenerli.it

In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.

BORGO SAN JACOPO

Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com

One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.

BUCA DELL’ORAFO

Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com

In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.

A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.

BUCA LAPI

Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com

One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.

THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA MARIO

Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com

This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.

Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.

CAFFÈ DELL’ORO

Lungarno Acciaiuoli, 2/P ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com

The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.

CANTINETTA ANTINORI

Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com

Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.

Dal 1957 la Cantinetta Antinori

è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.

CESTELLO RISTOCLUB

Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364

cestelloristoclub.com

A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can

be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce. CHIC NONNA

Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 chicnonna.com

Chef Vito Mollica’s new Florentine adventure in the extraordinary setting of the Emperor’s Court of Palazzo Portinari Salviati, reopened as the luxurious jewel of LDC Hotels & Resorts. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. La nuova avventura fiorentina dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice della Corte degli Imperatori di Palazzo Portinari Salviati, riaperto come lussuoso gioiello di di LDC Hotels & Resorts. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. 1 stella Michelin. CIBRÈO

Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com

Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripienoCIBRÈO RESTAURANT

Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com

A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering.

Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazionei.

ENOTECA PINCHIORRI

Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it

The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgetta-

ble the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels.

Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.

FUOR D’ACQUA

Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it

This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.

Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.

GOLDEN VIEW

Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it

You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant.

Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante.

GUCCI OSTERIA

Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com

Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez.

142

All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez.

HARRY’S BAR

Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it

Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici.

Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici.

IL PALAGIO

Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it

The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels.

Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole.

IL SANTO BEVITORE

Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com

In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices.

Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.

KOKO

Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it

Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.

Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami.

LA GIOSTRA

Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com

Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù.

LOCALE

Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it

The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.

L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.

MARINA DI SANTOSPIRITO

Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it

Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone

flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more.

Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.

MOMOYAMA

Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it

A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked is just as delicious.

Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta.

ORA D’ARIA

Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com

At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile.

A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.

OSTERIA BELGUARDO

Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it

A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients.

Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.

OSTERIA DELLE TRE PANCHE

Vicolo Marzio, 1 ph +39 348 4562480 osteriadelletrepanche.com

Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, “ for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, now aso on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the

timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie.

Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti, ora anche al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.

RISTORANTE FRESCOBALDI

Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it

It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. The Chef offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.

SAN PAOLINO

Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com

The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola. I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro.

SANTA ELISABETTA

Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it

In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.

143 THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

SAPORIUM FIRENZE

Lungarno Benvenuto Cellini, 69r ph. +39 055 212933 saporium.com

The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earth-dish concept, made possible thanks to products from the extraordinary estate and culinary gardens of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena

La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta e degli orti culinari del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena

SE-STO ON ARNO

Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com

Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion?

Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels.

Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne.

TRATTORIA CAMMILLO

Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427

Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.

TRATTORIA DA SOSTANZA

DETTO IL TROIA

Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691

The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.

TREDICI GOBBI

Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015

casatrattoria.com

Set in the heart of downtown Florence,

in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.

WINTER GARDEN

Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com

Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden

Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo

JUST OUTSIDE FIRENZE

ARNOLFO

Viale della Rimembranza, 24 (Colle Val d’Elsa) - arnolfo.com ph. +39 0577 920549

In a modern structure designed and built by the Trovato brothers, Gaetano and Giovanni, a creative and refined cuisine, awarded with two Michelin stars.

In una struttura moderna, ideata e costruita ex novo dai fratelli Gaetano e Giovanni Trovato, una cucina raffinata e fantasiosa che vale due stelle Michelin.

GIACOMO AL SALVIATINO

Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com

The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden.

Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.

IL VERROCCHIO

Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611

villalamassa.com

The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.

Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.

IL QUARTINO - FRESCOBALDI

Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426

Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0.

LA BOTTEGA DEL 30

Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com

Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Una stella Michelin.

LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com

An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo.

LA TAVERNA BANFI

Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 877524 castellobanfiwineresort.it

Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del

Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti.

OSTERIA DI FONTERUTOLI

Località Fonterutoli

(Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125

castellodifonterutoli.com

An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines. Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei.

OSTERIA DI PASSIGNANO

Badia a Passignano ph +39 055 8071278

osteriadipassignano.com

Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons.

Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina.

RINUCCIO 1180

Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720

The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia.

RISTORO L’ANTICA SCUDERIA

Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623

ristorolanticascuderia.it

The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar.

I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar.

SOLOCICCIA

Panzano in Chianti ph +39 055 852020

dariocecchini.com

This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch).

Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).

144
THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS

ROMA

ACHILLI AL PARLAMENTO

Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446

achilli.restaurant

An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800.

ACQUOLINA

Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it

Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden.

Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.

ANTICA PESA

Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it

In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.

Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.

THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

ARMANDO AL PANTHEON

Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it

In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.

Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.

AROMA

Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it

Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine.

1 Michelin star.

Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo.

Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale.

1 stella Michelin.

BIVIUM RESTAURANT-CAFÉ-BAR

Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com

The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch. The menu features dishes made with the very best ingredients, rigorously seasonal, that the city and small local producers can provide.

È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire.

BUBI’S Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 bubis.it

This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners. Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena.

DAL BOLOGNESE

Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it

A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the ex-

perience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.

ENOTECA LA TORRE

Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com

One of the youngest Two MichelinStarred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.

Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.

FELICE A TESTACCIO

Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com

Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe. Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.

GIANO RESTAURANT

Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com

Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital. La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale.

HOSTARIA DA PIETRO

Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it

An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience.

Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.

I SOFÀ

Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it

It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular.

È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.

IL PAGLIACCIO

Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com

A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.

IL RISTORANTE - NIKO ROMITO

Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com

The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus. Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto.

J.K. CAFÈ

Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com

Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.

145

The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style.

Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’.

LA PERGOLA

Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com

Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients.

Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali.

LA PIGNA

Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it

Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution.

Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione.

LA TERRAZZA

Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com

On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.

All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.

LE JARDIN DE RUSSIE

Via del Babuino, 9

ph +39 06 32888870

roccofortehotels.com

Located within the Hotel de Russie,

THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.

Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.

LUMEN

Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 - marriott.it

The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect Pierre-Yves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.

L’elegante ristorante dell’iconico

The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.

MOSAICO

Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com

In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breathtaking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar. Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar.

OSTERIA DEL SOSTEGNO

Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it

In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire.

In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che

sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco.

PACIFICO

Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com

It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.

PIERLUIGI

Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 - pierluigi.it

A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square. A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.

RHINOCEROS LE RESTAU & ROOFBAR

Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com

Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience. Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.

SALUMERIA ROSCIOLI

Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it

Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.

TAVERNA TRILUSSA

Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com

A family-run, typically Roman

trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret…

Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà!

La ricetta è ancora segreta...

TERRAZZA BORROMINI

Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com

On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors.

Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.

TRATTORIA SORA LELLA

Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it

A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her four grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 all’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi quattro nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena.

ZUMA Palazzo Fendi

Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com

The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.

146
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.