Milano The City of Style n. 16

Page 1

COVER STORY GIOVANNA MEZZOGIORNO

FASHION A/W 23-24 PERSONALIZED ELEGANCE

ART THE MOST SPECTACULAR CHURCHES | LEANDRO ERLICH | FABRIZIO PLESSI

EXPERIENCES SEAFOOD RESTAURANTS | SCENIC SUITES ON LAKE COMO

ITINERARIES MILANO - SIMONA TEDESCO | FIRENZE - ANNAGRETA PANCONESI

|

N.16 SUMMER 2023
FORTE DEI MARMI - LEONE MARZOTTO | ROMA - SLIM GREIGE CAPRI TIZIANA MAFFEI
COVER STORY 26 GIOVANNA MEZZOGIORNO The challenge is being yourself PEOPLE 10 VALERIA CARBONE Cheers! 12 ANDREA LORENI The tightrope walker Il funambolo AGENDA 14 ART MILANO 15 EVENTS MILANO MUST 90 NEW OBJECTS OF DESIRE 91 COLOURFUL AND FUN WINTER 93 LONGING TO GO 94 SUMMER JEWELLERY FASHION 17 IT OBJECT 78 FIDENZA VILLAGE 80 SHOOTING Personalized elegance ITINERARIES 32 CULTURE The churches of Milan 96 MILANO SIMONA TEDESCO Out with me 102 FIRENZE ANNAGRETA PANCONESI In the beat of a wing N.16 80 32 50 contents
42 68 96 N.16 108 FORTE DEI MARMI LEONE MARZOTTO 114 ROMA SLIM GREIGE Rome, something else entirely 120 CAPRI TIZIANA MAFFEI A mixture of splendour and pragmatism ART, DESIGN & CULTURE 42 LEANDRO ERLICH A new story 50 FABRIZIO PLESSI Turning water into gold HOSPITALITY 68 LAKE COMO 76 CASTILLE PARIS - STARHOTELS COLLEZIONE Paris is always a good idea 126 RIA DE SACO Glamour in the mountains FOOD & WINE 58 RESTAURANTS 66 BEEFBAR For all palates (gourmand) 128 RESTAURANTS GUIDE 136 SHOT ON SITE contents

FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE

publisher

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini

CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO RICCIONE ROMA SICILIA SUMMER VENEZIA

editor in chief

Matteo Parigi Bini

fashion director

Marta Innocenti Ciulli

managing editor

Virginia Mammoli

editors

Rossella Battista, Teresa Favi, Francesca Lombardi, Martina Olivieri

contributors

Slim Greige, Tiziana Maffei, Leone Marzotto, Annagreta Panconesi, Simona Tedesco

cover photo Gianmarco Chieregato

photographers

Stefano Bazzoli, Michele Bitetto, Giulio Boem, Lorenzo Cotrozzi, Oskar Da Riz, Gianni Fiorito, Dario Garofalo, Petrò Gilberti, Emiliano Grassi Massimo Listri, Marion Butet Studio, Marco Menghi, Alessandro Moggi, Stefano Montesi, New Press Photo, Rossella Papetti, Pasquale Paradiso Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Idi Show, Marilla Sicilia, Fabrizio Spucches, Valentina Stefanelli, Juano Tesone

art editors

Melania Branca, Clelia Giardina

translations

Centotraduzioni, Tessa Conticelli, Landoor

advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana

advertising

Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Holding Communication, Emanuela Mattioli, MKT Worldwide, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti, Stefano Papini editorial office via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com

società editrice

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com

Registrazione Tribunale di Prato - n° 1002 del 02.07.2019 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP

stampa Baroni & Gori

Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl

@GRUPPO_EDITORIALE
W W W ANTINORI IT

You were born in Piedmont but have lived in Milan for many

I came to Milan to study at university. I studied cultural heritage, I visited exhibitions and aperitif time was the icing on the cake, or rather, the olive in the Martini! The city was so

move here and I have been happy about my choice ever since. Where did you get the idea for Aperitivi Urbani? -

works started to have a more organised structure and as I was the youngest employee, I became the Social Media Manager. -

Aperitivi Urbani, a diary of food and drink experiences in Milan. What are your favourite places for an aperitif?

For a romantic date: Moebius, that has a centuries-old olive tree in the middle of the room and an international atmosphere. For an aperitif with friends: Frizzi e Lazzi, it has this kind of old-fashioned look, perfect for crowds. For a happy hour with a view, Cafè Gorille overlooking the vertical forest.

Aperitivi Urbani

Because Milan is a very buzzing city. The book instead gives itter starts with a description of the district and ends with a tip about good wine.

The Giardino dei Giusti, in the Monte Stella Park For you, Milan is…

CHEERS!

A ROMANTIC TRIP WITH VALERIA CARBONE, FOUNDER OF APERITIVI URBANI

UN VIAGGIO SENTIMENTALE CON VALERIA

CARBONE, FONDATRICE DI APERITIVI URBANI text Martina Olivieri

Sei piemontese di nascita, ma milanese di adozione. Cosa ti ha colpito di Milano da subito e cosa con il tempo?

Mi sono approcciata a Milano durante l’università. Studiavo Beni Culturali, mi fermavo alle mostre e l’aperitivo era la ciliegina sulla torta, o meglio, l’oliva nel Martini! A differenza del trasferita, scelta che il mio cuore conferma ogni giorno. Come è nato Aperitivi Urbani? -

zione, in quegli anni i social cominciavano a strutturarsi, ed essendo quella più giovane sono diventata la Social Media Maformazione dopo, mi hanno portato a dar vita al mio progetto, Aperitivi Urbani, un diario mangereccio e beverino di Milano. I tuoi luoghi preferiti per l’aperitivo

Per un’uscita romantica: Moebius, cocktail bar con un ulivo centenario nel mezzo della sala e un’atmosfera internazionale. Per un aperitivo con gli amici: Frizzi e Lazzi, ambiente un po’ démodé perfetto per tavolate e birrette. Per un happy hour con vista Cafè Gorille, che si affaccia sul bosco verticale. AperitiviUrbani è diventato anche un libro, perché leggerlo?

Perché Milano è una città stimolante, a volte sembra un frullatore per chi non la conosce bene. Il libro, invece, dà una visio-

Un parco perfetto per leggere il tuo libro?

Il Giardino dei Giusti, un vasto spazio nel Parco Monte Stella, dove camminare, correre e rallentare. Milano per te è…

andare al cinema da sola senza sentirmi osservata, energia e libertà.

MILANO PEOPLE 10
MILAN IS A VERY BUZZING CITY. APERITIVI URBANI IS A DIARY OF FOOD AND DRINK EXPERIENCES
@APERITIVI_URBANI
CORSO BUENOS AIRES, 10 | VIA DANTE, 9 | VIA DELLA SPIGA, 33

From street theatre to Zen meditation What has been the most fascinating discovery on your journey?

The truth that I was looking for and hadn’t found during my philosophy studies, I found in the body more than in the mind. It is a truth linked to experience and it is in the body.

air teach?

It taught me to slow down, it also taught me grace and body

in a deeper and more united way.

Verticale to the UniCredit Tower. How did you see Milan in

I perceived a Milan that knows how to look at the Unicredit Tower but also slow down, take time for itself, suspended in harmony with nature.

What do you teach business people in your coaching sessions?

I try to pass on the things I’ve learned in my years of Zen practices and wire walking. First of all, a relaxed body and a deep breath, and the willingness to experience what happens, working in favour and never against something. I also teach kindness and grace, the attitude of not resisting.

Allowing ourselves to be afraid without the fear of being afraid, this feeling is an opportunity to evolve. I recommend feeling free to be afraid, and in this freedom try to take care of ourselves as we would a frightened child… with tenderness.

THE TIGHTROPE WALKER

ANDREA LORENI, TIGHTROPE WALKER, ZEN MASTER, EDUCATOR AND PHILOSOPHER ANDREA LORENI, FUNAMBOLO, MAESTRO ZEN, FORMATORE E FILOSOFO

Dalle arti di strada alla meditazione zen. Qual è la scoperta più affasciante del tuo percorso?

La verità che stavo cercando e che non avevo trovato du-

che nel pensiero.

Unico funambolo in Italia specializzato in grandi altezze, camminare su un cavo d’acciaio sospesi nel vuoto cosa insegna?

Mi ha insegnato a rallentare. Mi ha insegnato anche la gra-

za in modo più profondo e unito.

A maggio, hai camminato a 140 metri di altezza dal Bosco Verticale all’UniCredit Tower. Come hai percepito Milano in quella traversata sopra il parco BAM?

Ho percepito una Milano che sa guardare la Torre Unicredit ma anche rallentare, prendersi del tempo per sé in armonia con la natura.

Cosa insegni ai manager nei tuoi corsi di formazione? Cerco di trasmettere le cose che ho imparato nei miei anni di pratiche zen e camminate sul cavo. In primis un corpo morbido e un respiro profondo, e la disponibilità a vivere quello che succede, lavorando a favore e mai contro qualcosa. Insegno anche la gentilezza e la grazia, l’attitudine a non resistere.

Andrea, qual è la prima cosa da fare quando si ha paura? E’ respirare riportando il respiro a un andamento moravere paura, questo sentimento è un’occasione per evolvere. Consiglio di sentirsi liberi di avere paura, e in questa libertà provare ad aver cura di noi stessi come faremmo con un bambino impaurito… con tenerezza.

MILANO PEOPLE 12
AFTER THIS CROSSING, FOR ME MILAN WILL BE PIAZZA GAE AULENTI, BOSCO VERTICALE AND THE BAM PARK
-
text Teresa Favi @ANDREA_LORENI_IL_FUNAMBOLO

AGENDA EVENT

MUSICAL CHEMISTRY

OPERA, ROCK, JAZZ, CLASSICAL MUSIC, POETRY. THE BEST OF… LIRICA, ROCK, JAZZ, CLASSICA, POESIA. IL MEGLIO DI…

JULY

Anyone wanting to enjoy a great summer (but also fall) of music in Milan will be spoilt for choice. Teatro alla Scala will take to the Castello Sforzesco stage on two unmissable evenings - on 10 with the Corps de Ballet, and on 11 with the on Philharmonic Orchestra. On 18 at Bagni Misteriosi, actress Laura Marinoni will recite poet Roberto Mussapi’s wonderful poems and his Lirici Greci, a work of contemporary poetry that blends opera, poetry, tragedy and

SEPTEMBER

Rossini’s Barber of Seville will be staged at Teatro della Scala from 4 until 18. While Robert Plant presents Saving Grace featuring Suzi Dian at Teatro degli Arcimboldi on 5 Bjork will be performing at the Mediolanum Forum di Assago on 12. On 13 as part of the MiTo Festival, the Conservatorio Giuseppe Verdi will host vocal ensemble par excellence, The King’s Singers, in a programme of a cappella arrangements spanning

From 15 to 27, ballet takes over the stage at La Scala

LUGLIO

Chi vuole vivere l’estate (ma anche l’autunno) all’insegna della musica, a Milano non ha che da scegliere.

Il Teatro alla Scala sale sul palcoscenico del Castello Sforzesco con due date straordinarie: il 10 con il Corpo di Ballo, l’11 con l’Orchestra Filarmonica. Il 18 ai Bagni Misteriosi, l’attrice Laura Marinoni dà voce ai meravigliosi versi del poeta Roberto Mussapi e ai suoi Lirici Greci, un’opera di poesia contemporanea in cui lirica, poema,

SETTEMBRE

Il barbiere di Siviglia di Rossini va in scena dal 4 al 18 al Teatro alla Scala. Mentre, Robert Plant and Saving Grace feat Suzi Dian suonano il 5 al Teatro degli Arcimboldi. Bjork approda il 12 al Mediolanum Forum di Assago. Il 13, nell’ambito del festival MiTo, il Conservatorio Giuseppe Verdi ospita la formazione vocale per eccellenza, The King’s Singers, in un programma polifonico a cappella dal Cinquecento ai giorni nostri. Dal 15 al 27, il palcoscenico della Scala è dedicato alla

drama. On 22, Muse live in concert at San Siro with their new Will of the People tour, followed by Måneskin on 24 and 25. Internationally acclaimed British singer-songwriter Benjamin Clementine will be on stage at Castello Sforzesco on 29

AUGUST

A special evening on 31, when Carmen Consoli and Elvis Costello will appear together on stage at the Castello, part of a minitour with just three dates scheduled for Italy.

with Swan Lake, then from 30 September to 20 October, the focus will be on Mozart’s Marriage of Figaro. On 30 at Conservatorio Giuseppe Verdi, the Estonian Philharmonic Chamber Choir and the Tallinn Chamber Orchestra conducted by Risto Joost will perform a concert of music by Arvo Pärt and Tõnu Kõrvits.

OCTOBER

This month, the JazzMi festival brings legendary Brazilian musician Gilberto Gil to the Teatro degli Arcimboldi on 16

tragedia e dramma si fondono. Il 22, i Muse approdano a San Siro con la nuova tournée Will of the People, seguiti dai Måneskin il 24 e 25. Benjamin Clementine, cantautore britannico che si è affermato sulla scena mondiale sale sul palco del Castello Sforzesco il 29 AGOSTO

Serata speciale il 31, quando sul palco del Castello suonano insieme Carmen Consoli ed Elvis Costello facendo partire un minitour di sole tre preziose date italiane.

danza, Il lago dei cigni, poi dal 30 settembre al 20 ottobre l’attenzione scaligera converge su Mozart e le sue Nozze di Figaro. Il 30, al Conservatorio Giuseppe Verdi l’Estonian Philharmonic Chamber Choir e la Tallinn Chamber Orchestra diretti Risto Joost eseguono un concerto su pagine di Arvo Pärt e Tõnu Kõrvits.

OTTOBRE

Per la rassegna JazzMe, questo mese porta al Teatro degli Arcimboldi la leggenda della musica popolare brasiliana Gilberto Gil il 16.

14
San Siro Stadium Conservatorio G. Verdi Mediolanum Forum Assago Castello Sforzesco

MAJOR EXHIBITIONS IN MILAN

A SUMMER FULL OF ART

JULY

the Sala delle Cariatidi at the Palazzo Reale, there will be an important exhibition dedicated to the artist which many regard as the pioneer of video art: Fabrizio Plessi. The Museo del Novecento and Palazzo Morando will present FuturLiberty September. This exhibition analyses the events of the Futurist movement exploring the connection between painting and applied arts. Up until 4 October, the works of Leandro Erlich will

to discover the spectacular environment of the Amazon forest through the fascinating shots of the famous Brazilian photographer.

AUGUST

Until 22 October at the Gallerie d’Italia in Milan: Una collezione inattesa. Viaggio nel contemporaneo tra pittura e scultura. The exhibition is curated by Luca Massimo Barbero and is dedicated to the collections of modern and contemporary art of Intesa Sanpaolo.

SEPTEMBER

Until 3 September 2023, you can visit Xhixha. La reg-

LUGLIO

Palazzo Reale nella Sala delle Cariatidi presenta un’importante esposizione dedicata a quello che è considerato un pioniere della videoarte: Fabrizio Plessi. Il Museo del Novecento e Palazzo Morando presenal 3 settembre, la mostra FuturLiberty. L’esposizione approfondisce le vicende del movimento futurista in un inedito raccordo tra pittura e arti applicate. Fino al 4 ottobre le opere di Leandro Erlich, Palazzo Reale

tore attraverso lo spettacolare ambiente della foresta amazzonica attraverso gli affascinanti scatti del celebre fotografo brasiliano.

AGOSTO

Fino al 22 ottobre alle Gallerie d’Italia di Milano: Una collezione inattesa. Viaggio nel contemporaneo tra pittura e scultura. Percorso espositivo a cura di Luca Massimo Barbero dedicata alle collezioni di arte moderna e contemporanea di Intesa Sanpaolo.

SETTEMBRE

Fino al 3 settembre 2023 la mostra Xhixha. La reggia

Until July 30 at the Mudec, Dali, Magritte, Man Ray e il Surrealismo: an exhibition ofings, sculptures, drawings, documents, artefacts from the collection of the Boijmans Van Beuningen museumone of the most important museums in the Netherlands - along with some works from the permanent collection.

Sebastião Salgado’s Amazônia at the Fabbrica del Vapore in Milan until 19 November takes the visitor on a journey

gia allo specchio, a solo exhibition of Helidon Xhixha in the historic rooms of the Palazzo Reale of Milan, curated by Michele Bonuomo. La luce dei Musei, a collection of works by American artist

on display until autumn at the Gallerie d’Italia in Milan. From 21 September to 28 January, an exhibition of Van Gogh at the Mudec in collaboration with the Kröller-Müller museum of Otterlo to bring the works of the great Dutch painter back to the city.

di Milano, per la sua prima mostra europea. Fino al 30 luglio al Mudec, Dali, Magritte, Man Ray e il Surrealismo: dipinti, sculture, disegni, documenti, manufatti, provenienti dalla collezione del museo Boijmans Van Beuningen, uno dei più importanti musei dei Paesi Bassi, in dialogo con alcune opere della Collezione Permanente.

Amazônia di Sebastião Salgado alla Fabbrica del Vapore di Milano novembre conduce il visita-

allo specchio, personale di Helidon Xhixha nelle sale storiche del Palazzo Reale di Milano a cura di Michele Bonuomo.

La luce dei Musei all’autunno è visibile alle Gallerie d’Italia Milano un nucleo di opere dell’artista americano Dan Flavin (1933- 1996).

Dal 21 settembre al 28 gennaio la mostra di Van Gogh al Mudec rinnova la collaborazione con il museo Kröller-Müller di Otterlo per riportare in città le opere del grande pittore olandese.

15
Palazzo Reale of Milan for
UNA
ESTATE D’ARTE
Sala delle Cariatidi Gallerie d’Italia
AGENDA ART
Museo del Novecento Palazzo Reale
place for lovers of artistic perfumery, avant-garde cosmeceuticals and design.
campomarzio70 Via Brera 2, Milano
The ultimate
www.campomarzio70.it

PICNIC IN MILAN

Maria Grazia Chiuri reinterprets the Dior handbag with woven wicker, top and handle in black brushed calfskin and upper and lower fastening with a gold-plated zip. At Via Monte Napoleone, 12.

Maria Grazia Chiuri reinterpreta la borsa a mano Dior con un intreccio di vimini, top e manico in vitello spazzolato nero, saldando sotto e sopra con una zip dorata. In via Monte Napoleone, 12.

IT OBJECT 17

YOUTHFUL MEMORIES

Tight pants, chunky shoes, high school front door, a rucksack on your shoulder... A revival of the man’s thick sole shoe with raised edge upper that has come through generations and trends, designed by Prada. At Galleria Vittorio Emanuele II Pantaloni stretti, scarpe grosse, l’ingresso del liceo, lo zaino sulle spalle… Il ritorno delle scarpe per lui con la suola alta e Prada. In Galleria Vittorio Emanuele II.

IT OBJECT 19
REMO BEACH CLUB Via Arenile 46, Forte dei Marmi info@remobeachclub.it | +39 0584 15 35 989 GRAND HOTEL IMPERIALE Via Giuseppe Mazzini 20, Forte dei Marmi info@grandhotelimperiale.it | +39 0584 78271 luxury summer in forte dei marmi

FOREVER

Gucci Link to Love: necklaces, bracelets and rings in white or yellow gold, with studs or with new chain links, some set gucci.com

Gucci Link to Love gucci.com

IT OBJECT 21
Lungomare della Repubblica, 7 47838 Riccione (RN) Tel. +39.0541.600601 - info@abnershotel.it LUXURY EXPERIENCE Riccione come non l’hai mai vista www.abnershotel.it

MASTERING LIGHTNESS

Particular state-of-the-art techniques for the new Rolex Oyster Perpetual Yacht-Master 42 in RLX titanium, extraordinarily light and strong, proven by the renowned skipper Sir Ben Ainslie.

Grazie a tecniche all’avanguardia è nato il nuovo Rolex Oyster Perpetual Yacht-Master 42 in titanio RLX, straordinariamente leggero e robusto, testato dal famoso skipper Sir Ben Ainslie. Rivenditori autorizzati Rolex su rolex.com

IT OBJECT 23
www.angelacaputi.com ph. alessandrobencini.com

MODERN EXPRESSION OF AN ANCIENT LAND

Grows from the vineyards that surround the ancient Castello della Sala, in Umbria.

Bramìto della Sala is a pure Chardonnay with tropical notes and savoury, mineral taste.

Nasce dai vigneti che incorniciano l’antico Castello della Sala, in Umbria.

Bramìto della Sala è uno Chardonnay in purezza, con profumi di frutta esotica e da un gusto minerale.

IT OBJECT 25
Giovanna Mezzogiorno, one of the best actresses of contemporary cinema, grew up in Milan where she spent her teenage and school years (ph. Gianmarco Chieregato)

THE CHALLENGE IS BEING YOURSELF

Giovanna Mezzogiorno rigorosa, composta, premiaVittorio Mezzogiorno e Cecilia Sacchi, nata a Roma,Amleto

Il viaggio della sposa-

Ferzan Özpetek, Gianni Amelio,locchio, Cristina Comencini, Ga-

Qui est là,

Qui est là

A GREAT ACTRESS, THE DAUGHTER OF A GREAT ACTOR AND ACTRESS, SHE GREW UP BETWEEN PARIS AND MILAN, THE CITY WHERE SHE HAS THE MEMORY OF AN IMPORTANT FAMILY HOUSE

Napoli velata, hering intrigued you. What is your relationship with the theater now?

Il viaggio della sposa -

Ferzan Özpetek, Gianni Amelio,locchio, Cristina Comencini, Ga-terrotta per alcuni anni per cre-

pellicole successive al suo rientro sul set come Napoli velata

Partita dal teatro, il cinema ha avuto il sopravvento. Che rapporto ha con il palcoscenico?

27 COVER STORY
È
-
-
text Teresa Favi

The Girl on the Sofa

beginning of your career?tough

with, whom do you remember dearly?-

Palermo Shooting

Two International Flaiano Awards and a Golden Globe by the Foreign Press in Italy at the beginning of your career, followed by one David di Donatello, four Nastro d’Argento, two more Golden Globes, twoVincere by Marco nd

awards you have received, which one are you especially proud of?

You grew up in Milan and half of your family is from Milan. What relationship do you have with this city?

La ragazza sul divano -

zio della sua carriera?-

duro senza mai alzare

Tra i grandi registi con cui ha lavorato nel cinema, di chi conserva un ricordo altrettanto memorabile?to, ma un regista che mi ha incuriosito e stimolato in-

rato insieme Palermo Shooting mi immenso. Due Premi Internazionali carriera seguiti da un David di Donatello, quattro Nastri -

Venezia. Tra tutti questi grandi riconoscimenti qual è stato il premio che l’ha emozionata di più?

momento speciale.

Lei è cresciuta a Milano e metà della sua famiglia ha origini milanesi. Che legame ha con questa città?

COVER STORY 28
NEXT YEAR SHE WILL BE BACK ON STAGE IN THE PLAY BY JON FOSSE ‘THE GIRL ON THE SOFA’ DIRECTED BY VALERIO BINASCO IN A PRODUCTION BY TURIN ‘S TEATRO STABILE

1. With Stefano Accorsi in the film L’ultimo bacio by Gabriele Muccino, 2001 (ph. Stefano Montesi/Photomovie)

2. At the David di Donatello Awards 2023 (ph. Marilla Sicilia)

3. With Wim Wenders and Campino at the presentation of Palermo Shooting (2008)

4. In Napoli Velata by Ferzan Ozpetek (ph. Gianni Fiorito)

5. With Peter Brook in 1995 (ph. Emiliano Grassi)

6. Giovanna Mezzogiorno receives the Volpi Cup, Venice 2005

All photos by the courtesy of Saverio Ferragina

2 1 4 6 5 1

She worked with the greatest Italian film directors and was awarded prestigious recognitions including one David di Donatello, four Nastro d’Argento and the Volpi Cup at the 62nd International Venice Film Festival (ph. Gianmarco Chieregato)

A tour of Giovanna Mezzogiorno’s favorite places in Milan?-

house, on Piazzale Baracca in the -

La Milano di Giovanna Mezzogiorno attraverso i suoi luoghi del cuore?compagnie

The anti-diva par excellence, you have said a lot of “nos” to be with your children. Have you ever regretted this decision? -

tain roles, editor’s note -

What do you wish for women in the future?

And what do you wish for yourself?

Your biggest challenge?

Anti-diva per eccellenza, ha detto molti no per stare vicino a i

per questa scelta? Assolutamente no, e menomalendr.

Che cosa sogna per le donne nella società del futuro?

Il suo sogno per sé stessa? -

COVER STORY 31
proprio out of the blue anche se la città mi ha accolto
‘MILAN IS EVERYTHING TO ME, MY TEENAGE YEARS, IT IS THE CITY OF MY MOTHER, IT IS THE PLACE WHERE I SPENT AN IMPORTANT TIME OF MY LIFE, MY SCHOOL YEARS AND THOSE OF MY DEAREST FRIENDSHIPS’

The Basilica of Sant’Ambrogio is one of the oldest churches in Milan, and one of the most iconic monuments in the city, and in the whole of Christianity. It is a fantastic example of medieval Romanesque architecture (ph. Dario Garofalo)

THE MAGIC OF THE SPIRIT

DISCOVERING THE MOST SPECTACULAR CHURCHES IN MILAN AMID FABULOUS ARCHITECTURE AND MASTERARTS ALLA SCOPERTA DELLE PIÙ SPETTACOLARI CHIESE DI MILANO TRA ARCHITETTURE FAVOLOSE E CAPOLAVORI D’ARTE text Rossella Battista

The Duomo or Milan Cathedral is the largest Gothic cathedral in the western world (ph. Quael Ben Salah)

AFTER ROME AND NAPLES, INEXHAUSTIBLE MILAN IS HOME TO THE LARGEST NUMBER OF RELIGIOUS SITES IN ITALY DOPO ROMA E NAPOLI, L’INSTANCABILE MILANO

È SEDE DEL MAGGIOR NUMERO DI SITI RELIGIOSI IN ITALIA

Sacred and profane. It’s the capital of fashion and the driver of the national economy, but Milan has also been a capital

Profana e sacra. Capitale della moda, centro propulsore dell’economia nazionale, ma Milano è stata anche capitale

festivals and worship. It’s always discreet, as is the nature of this metropolis in the Po valley. And with similar discretion it

Saint Ambrose and Carlo Borromeo. The former imposed the Ro

of the major implementers of the Council of Trent, and es Portrait Milano Or the Four Seasons Hotel Milano, which for some years of a former monastery in Via Gesù. Hotels that are oases of and all pockets.

mous of all. DUOMO

Gian Galeazzo Visconti wanted to return Milan to the centre

chie, tanti seminari e conventi. L’avreste mai detto che dopo Roma e Napoli sia pro de dell’Occidente; San Lorenzo, la basilica più vasta a

cesimo: Ambrogio e Carlo Borromeo. Il primo nel IV

Concilio di Trento e creò i primi seminari per formare i nuovi pre

Seminario arcivescovile, il primo voluto da San Carlo, Portrait Milano O il Four Seasons Hotel Milano

si in oasi di pace nel cuore frenetico della città. E non minari, solo in città se ne contano una decina, per tutti i d’arte. A partire dalla più celebre. DUOMO

Appena entrati siamo catapultati nel cuore dell’Europa.

Gian Galeazzo Visconti voleva riportare Milano al centro simbolo. Rimarcato dalla scelta del marmo bianco rosato

35 CITY ITINERARY
Basilica of Santa Maria delle Grazie is the place where Leonardo da Vinci painted his masterpiece, the Last Supper

This is the most international and atypical of cathedrals, with its columns topped with carved capitals, buttressed walls and small windows and steps that moderate the upwards thrust.

SANT’AMBROGIO

Golden Altar by Vuolvino is a masterpiece of Ottonian art, complete with scenes from the life of Christ and the art

San Vittore in Ciel d’Oro brose. Other curious features are the Bronze Snake, said to Devil’s Column, which Satan hit with his horns.

SANTA MARIA DELLE GRAZIE

Famous for Leonardo’s Last Supper, this is one of the city’s

Bramante for Ludovico il Moro, who wanted to turn it into a family mausoleum fol Beatrice d’Este. Before

naves. The Last Supper takes your breath away, but don’t ne by Montorfano and the nearby Frog Cloister. A real treat.

iniziate nel XIV e completate solo nel XX secolo. E’ la più internazionale e atipica coi pilastri coronati da capitelli

dini che ne moderano la spinta verso l’alto.

SANT’AMBROGIO

costruita nell’XI è la chiesa che mantiene lo spirito pa

che. All’interno l’Altare d’oro di Vuolvino del IX secolo è dell’artista, forse la prima nella storia. Imperdibile anche la preziosa abside in mosaico e il Sacello di San Vittore in Ciel d’oro dove compare il primo ritratto di sant’Ambro Serpente in bronzo da Mosè e la Colonna del diavolo dove Satana ci avrebbe rimesso le corna.

SANTA MARIA DELLE GRAZIE

Celebre per il Cenacolo di Leonardo è una delle chiese rinascimentali più belle. A partire dalla facciata a capan

struita con la tribuna del Bramante da Ludovico il Moro, Beatrice d’Este, la volle

Ultima cena

Montorfano e Chiostrino delle Rane. Una vera chicca.

38
Basilica of San Lorenzo is the largest central-plan church in the western world

1. Basilica of Sant’Ambrogio

2. Church of San Maurizio al Monastero Maggiore

3. Leonardo da Vinci’s Last Supper, Basilica of Santa Maria delle Grazie (ph. Dario Garofalo)

4. Church of Santa Maria presso San Satiro

5. Basilica of Santa Maria della passione

2 1 3 5 4
Above: Church of San Bernardino alle ossa, its ossuary is completely clad in a multitude of real human skulls and bones Below: Inside the Basilica of Sant’Ambrogio

THE CHURCH OF SAN MAURIZIO AL MONASTERO MAGGIORE IS CALLED ‘MILANO’S SISTINE CHAPEL’ LA CHIESA DI SAN MAURIZIO AL MONASTERO MAGGIORE È DEFINITA LA ‘SISTINA DI MILANO’

SANT’EUSTORGIO

From its pulpit, St Peter of Verona issued his denunciations in an Ark by Giovanni di Balduccio in the Portinari Chapel, where Vincenzo Foppa left his masterpiece: a series of fres coes, the Marian cycle. There’s also the beautiful Sarcophagus of the Magi

SANTA MARIA IN SAN SATIRO

Here Bramante

SAN LORENZO

A destination for architecture enthusiasts, the church retains

SANT’EUSTORGIO

Risale al IV secolo poi diventa domenicana. Dal suo pul pito Pietro da Verona lanciava i suoi anatemi contro

nell’Arca di Giovanni di Balduccio nella Cappella Portinari dove il Foppa del ciclo mariano. E anche il bel sarcofago dei Magi che

Federico Barbarossa

SANTA MARIA IN SAN SATIRO

Qui il Bramante inventa l’abside, mancante per motivi di spazio. Alla testa dell’aula a Tau l’architetto crea l’effetto

SAN LORENZO

Meta per appassionati di architettura la chiesa conserva l’antica pianta tardo imperiale. Ricostruita nel XII secolo

SAN MAURIZIO AL MONASTERO MAGGIORE

It’s nicknamed the Milanese Sistine Chapel

The partition wall is decorated by Leonardo’s pupil Bernardino Luini with stories of St Benedict and Catherine of Alexandria, and portraits of Ippolita Sforza and Alessandro Bentivogli, who commissioned the church. There are frescoes by Simone Peterzano on the counterfacade and by Foppa in the hall of the nuns. Not to mention works by Arcimboldo Ruskin and Stendhal were captivated.

SANTA MARIA DELLA PASSIONE

This church contains another Last Supper Gaudenzio Ferrari crowded table scene in robust Mannerist style. But the entire Peterzano and frescoes by Bergognone

SAN BERNARDINO ALLE OSSA

It’s somewhat macabre, but Damien Hirst would love it. The ossuary is completely clad in a multitude of real human skulls

SAN MAURIZIO AL MONASTERO MAGGIORE

La chiamano la Sistina

doppia aula in stile francese, delle monache e dei laici. La parete divisoria è decorata dal leonardesco Luini con storie di Benedetto e Caterina d’Alessandria e coi ritratti di Ippolita Sforza e Alessandro Bentivogli committenti della chiesa. Affreschi di Peterzano in controfacciata e del Foppa nell’aula delle monache. E non mancano opere di Arcimboldi Ruskin e Stendhal ne rimasero affascinati.

SANTA MARIA DELLA PASSIONE

Ultima cena Gaudenzio Ferrari va oltre Le

lata in spirito corposamente manierista. Ma tutta la chiesa si offre come una pinacoteca con tavole di Petersano affreschi del Bergognone

SAN BERNARDINO ALLE OSSA

Hirst. Il suo ossario è totalmente rivestito da una trina di milanesi caduti nel combattere l’eresia ariana, ma forse venivano dal vicino ospedale dei trovatelli.

41 CITY ITINERARY

Bâtiment (2023)

Recognized in this photo are the artist, Giuseppe Sala, mayor of Milan, Tommaso Sacchi councillor for Culture, Domenico Piraina director of Palazzo Reale, Mario Cristiani co-founder Galleria Continua (courtesy Palazzo Reale, Milano ph. Fabrizio Spucches for Arthemisia)

A NEW STORY

LEANDRO ERLICH’S WORKS ON DISPLAY AT PALAZZO REALE UNTIL 4 OCTOBER LEANDRO ERLICH, IN MOSTRA A PALAZZO REALE FINO AL 4 OTTOBRE text Francesca Lombardi

43 ART EXHIBITION

Think about your own world, about everything you know and that is familiar to you. And now turn it upside down: doubts, feelings and questions will open a magical door for you, pushing you to explore the amazing and wonderful

Pensate al vostro mondo, a tutto quello che conoscete e vi è familiare. E adesso stravolgetelo: dubbi, emozioni, domande aprono un varco magico e vi spingono a esplorare gli incredibili e meravigliosi paesaggi che custodite

October is like a window open to the world, but also to oneself. All the works together form an extraordinary exhibition where nothing is as it seems. We had a pleasant interview with Leandro Erlich who told us how he gets his ideas and inspiration for his work

Oltre la Soglia is an exhibition of nineteen of your most important and appreciated works. Is there one you are particularly fond of?

To be honest, all the works included in this exhibition are important to me. I do not have a favourite one. It is true that some works captivate the viewers more than the other ones, but the poetic and delicate mood of a balance between the exhibition and the overall narrative. An exhibition where the visitor becomes the protagonist: was your goal the subversion of the relationship between art and its viewer?

I am not really interested in subverting the roles, but rather

sul mondo e anche su stessi. Insieme danno vita a una mostra strordinaria dove niente è come sembra. Abbiamo intervistato Leandro Erlich che ci ha raccontato come nasce il suo lavoro in una bellissima intervista

In Oltre la soglia vengono esposte diciannove delle sue opere più importanti e famose. Ce n’è qualcuna a cui è particolarmente legato?

Con assoluta franchezza, tutte le opere presentate in questa esposizione sono importanti per me. Non ne ho una preferita. È vero che alcune opere suscitano più emozioni tra i visitatori, ma il carattere poetico e sottile delle opere più intime svolge un ruolo essenziale nell’equilibrio del percorso e della narrazione complessiva della mostra.

Una esposizione in cui il visitatore diventa protagonista: dietro c’è la volontà di sovvertire la relazione tra l’arte e lo spettatore?

Più che una sovversione dei ruoli, mi interessa che lo

44
Classroom (2017)
‘I AM NOT REALLY INTERESTED IN SUBVERTING THE ROLES, BUT RATHER IN ENCOURAGING VIEWERS TO PLAY AN ACTIVE AND CREATIVE ROLE’
Night flight (2015)

in encouraging viewers to play an active and creative role. It is a different offer. My idea has always been that viewers are also able to express their creativity in the way they interpret a work of art. My installations push this concept a little further because the spectator becomes an actor and the spectator of other spectators. The actions performed by the audience become - although only temporarily - an integral part of the installation itself.

In the world of contemporary art, there is also a new theme that is becoming popular and is often taken very seriously, that is the combination of art and the fun that can derive from it. What is the origin of this particular approach? How is it still capable of instilling profound thoughts in the viewer?

This is a complex topic, and certainly also very important. Humour and fun do not lessen the depth and seriousness of a subject. I would like to answer your question with two paradoxical observations. When children play, it is not only about having fun, but it is the action through which they can learn and acquire knowledge. At the same time, we must not forget that entertainment is often used to belittle critical thinking. So, it is important to pay attention to this issue. What I promote is an idea of art that can reach the audience without underestimating the viewer. I think that thinking is stimulated because the work itself is created through an act of thinking.

Not just installations, but also video art, sculpture and painting: why did you choose to use so many forms of art to communicate your message?

Regarding the different mediums, I think they are just the

spettatore assuma un ruolo attivo e creativo. È una proposta diversa. Ho sempre pensato che lo spettatore eserciti la sua creatività nell’ambito dell’interpretazione, ma nelle mie installazioni si aggiunge anche il fatto che lo spettatore diventa attore e spettatore di altri spettatori. Le azioni compiute dal pubblico diventano, anche se temporaneamente, parte integrante dell’opera stessa. Un altro tema inedito nel mondo dell’arte contemporanea, che spesso viene preso molto sul serio, è la combinazione di arte e divertimento che è capace di creare. Da dove proviene questo approccio? Come riesce

nello spettatore?

Si tratta di un tema complesso e senza dubbio molto importante. L’umorismo e il gioco non diminuiscono la profondità e la serietà delle cose. Mi piacerebbe rispondere con due osservazioni paradossali. Il gioco nell’infanzia non riguarda solo il divertimento, ma è il meccanismo attraverso il quale si impara e si assimila la conoscenza. Allo stesso tempo, è importante essere consapevoli del fatto che l’intrattenimento spesso viene utilizzato per sospendere il senso critico. Pertanto, è importante prestare attenzione a questa questione. Mi interessa un’arte che possa raggiungere il pubblico sen-

generi perché l’opera stessa è concepita come un atto di

Non solo installazioni, ma anche video, scultura e pittura: come è arrivato a usare tante forme per comunicare il suo messaggio?

46
Leandro Erlich, an internationally exhibited Argentine conceptual artist (ph. Juano Tesone) Window captive reflection (2013)
XX
Elevator pitch (2011)

means to explore different themes. That is what the artistic medium is for me, a means and not an end. I use the technique which lets me express a particular idea better

Who were your teachers and your sources of inspiration?

My greatest sources of inspiration have always been my personal life experiences. My interest in philosophy and cinema, growing up in Buenos Aires and being born into a family of architects played a decisive role in my artistic career. What is the importance of architecture in your work?

Architecture is always present in my art. It is narrative without functionality but charged with a How do you deal with the duality of ordinary and extraordinary representations in your work?

I am interested in ordinary things, the everyday actions, as it is exactly in that context of apparent normality which we are all accustomed to, that we build our comfort zones. Surprising the audience, challenging their preconceptions about what they think they know is a way to make them look at things in a different way. Being part of a new story, which in turn can provoke thought on those spaces that it represents.

Per quanto riguarda i diversi mezzi, li ho trovati come una forma di esplorare tematiche diverse. Per me il -

un’idea determinata. Chi sono stati i suoi maestri e le sue fonti di ispirazione? La mia maggiore fonte di ispirazione è sempre stata la mia esperienza personale. -

nema, crescere a Buenos Aires e essere nato in una famiglia di architetti sono stati pilastri decisamente importanti. Qual è il ruolo dell’architettura nel suo lavoro?

L’architettura è sempre presente in forma di una narrativa senza funzionalità, carica di un

Come gioca con la dualità tra l’ordinario e lo straordinario nel suo lavoro?

Mi interessa l’ordinario, il quotidiano perché è proprio in quel contesto di apparente normalità a cui siamo abituati che si stabilisce la zona di comfort. Rompere attraverso la sorpresa con ciò che crediamo di conoscere è un modo per poter rivedere le cose. Entrare in una nuova storia, che può a rappresenta.

49
Port of reflections (2014)
‘MY INTEREST IN PHILOSOPHY AND CINEMA, GROWING UP IN BUENOS AIRES AND BEING BORN INTO A FAMILY OF ARCHITECTS PLAYED A DECISIVE ROLE IN MY ARTISTIC CAREER’
Mariverticali 2023, the new installation by video art pioneer Fabrizio Plessi for the Hall of Caryatids at Palazzo Reale in Milan
THE ALCHEMY OF FABRIZIO PLESSI IN MILAN’S HALL OF CARYATIDS AND IN BRESCIA LE ALCHIMIE DI FABRIZIO PLESSI NELLA SALA DELLE CARIATIDI A MILANO E A BRESCIA text Francesca Lombardi photo Petrò Gilberti
TURNING WATER INTO GOLD

Twelve steel structures, nine metres long and dedicated to our planet’s seas: a fragile yet powerful equilibrium. This is the new installation by video art pioneer Fabrizio Plessi for the Hall of Caryatids at Palazzo Reale in Milan. Plessi’s gold can be seen in this

Mariverticali offers a metaphor for the contemporary human condition, with all its instability, uncertainty and tension. Plessi’s artistic language conveys urgent collective messages with force and emotion: “Everything is therefore ready to set sail on these new electronic Noah’s Arks”, he says, “rising towards the sky for

our age”. Natural resources, and water in particular, are actually our society’s most valuable assets; and this is the starting point for the alchemy created by Plessi.

On the eightieth anniversary of the bombing that determined the current appearance of the Hall of Caryatids, the artist’s vessels stand up in defence of the site, and against violence and destruction, just as Pablo Picasso’s work catastrophic bombing by German aircraft, he chose this very room of the Palazzo Reale to display Guernica, his most anguished masterpiece.

Dodici strutture in acciaio, lunghe nove metri, dedicate ai mari del pianeta: equilibri fragili e allo stesso potenti. È la nuova installazione del pioniere della video arte Fabrizio Plessi per la Sala delle Cariatidi di Palazzo Reale a Mila-

ON THE EIGHTIETH ANNIVERSARY OF THE BOMBING THAT DETERMINED THE CURRENT APPEARANCE OF THE HALL OF CARYATIDS, THE ARTIST’S VESSELS STAND UP IN DEFENCE OF THE SITE

In recent years - since the early months of the panturned into gold; indeed, the series of works exhibited in Milan is entitled The Golden Age. The project also includes twin exhibitions at the Brixia archaeological site and the Santa Giulia Museum in Brescia, to mark Culture.

In Brescia, Fabrizio Plessi celebrates his long ‘marriage’ with the city and its inhabitants, delivering a message of responsibility for and awareness of Brescia’s historical, archaeological and iconographic heriPlessi sposa Brixia revolves around the city’s archaeological sites and monuments.

non ha perso la sua bellezza, scorre l’oro di Plessi: Mariverticali rappresenta la metafora della condizione umana contemporanea, fatta di instabilità, incertezze e tensioni. Con il suo linguaggio, Plessi riesce ad esprimere con forza ed emozione, messaggi collettivi urgenti: “Tutto dunque è pronto per salpare su queste nuove elettroniche arche di Noè - racconta l’artista - innalzate al cielo per noi, increduli e stupefatti aborigeni - digitali del nostro tempo”. Sono proprio le risorse naturali e in particolare l’acqua i beni più preziosi della nostra società: da questa asserzione prende il via l’alchimia creata da Plessi. Nella ricorrenza degli ottant’anni dal bombardamento che ha determinato l’attuale aspetto della Sala delle Cariatidi, le imbarcazioni dell’artista si ergono a difesa del luogo, contro la violenza e la distruzione, così come fece Pablo Picasso disastroso bombardamento per mano delle truppe inglesi - scelse proprio questa sala di Palazzo Reale per esporre Guernica, uno dei suoi capolavori più dolorosi. Negli ultimi anni, a partire dai primissimi mesi della pandell’artista, si è trasformata in oro; questa serie di opere presenti a Milano è intitolata infatti L’Età dell’Oro. A questo progetto appartiene anche la duplice mostra per l’area archeologica di Brixia romana e per il Museo di Santa Giulia di Brescia, in occasione di Bergamo Brescia

Fabrizio Plessi a Brescia celebra un lungo ‘matrimonio’ con la città e i suoi abitanti, consegnando al pubblico un messaggio di responsabilità e di consapevolezza del pa-

Plessi sposa Brixia ruota intorno alle vestigia archeologiche e monumentali bresciane.

52 ART EXHIBITION
Above Fabrizio Plessi, the artist. Below, one of the artist’s fascinating sketches Capita Aurea Occidentale, Capitolium in Brixia Parco Archeologico Brescia Romana
Mariverticali 2023 (detail)

Plessi sposa Brixia

Basilica di San Salvatore

Museo di Santa Giulia, Brescia

Below: Colonne Colanti Età Romana

Museo di Santa Giulia, Brescia

Above:

In this heritage, Plessi sees a reservoir of iconography upon which his artistic language can act to create multimedia transformations in the form of golden cascades, black backgrounds, eddies of light, sound and movement. With this show, Plessi combines the past and technology, the future and tradition.

Occupying several rooms in the Brescia museum complex, the exhibition opens in the hall of sculptures at the Capitoline Temple with Capita Aurea, a large-scale multimedia work in which three bronze heads from the Roman era slowly melt into pools of liquid gold on the

It continues in the central space of the Lombard basilica of San Salvatore, with the giant golden wedding ring that forms the hub and narrative nucleus of the entire project.

The Domus dell’Ortaglia hosts

Underwater Treasure, inspired by Brescia’s museums. Colonne Colanti is the installation that dialogues with ancient milestones, once located along the access roads to Roman Brixia, indicating the distance to the city and also celebrating the consul or emperor. With Floating Santa Giulia, Plessi presents a digital reproduction of the saint, using tech-

Plessi ha visto in questo patrimonio un bacino di icono-gio, per creare una loro trasformazione multimediale in colate dorate, neri fondali, gorghi di luce, suoni e movimenti. Con questa mostra Fabrizio coniuga il passato e la tecnologia, il futuro e la tradizione. Il percorso, che abbraccia diversi ambienti del complesso museale di Brescia romana, si apre nella Sala delle sculture del Tempio Capitolino che accoglie Capita Aurea, tre grandi opere multimediali, dove altrettante teste di bronzo di età romana si disciolgono lentamente

Prosegue nell’ambiente centrale della basilica longobarda di San Salvatore dove s’incontra il grande anello nuziale, fulcro e nucleo narrativo dell’intero progetto. Le Domus dell’Ortaglia accolgono Underwater Treasure, un lavoro ispirato al patrimonio musivo bresciano. Colonne Colanti è il titolo dell’installazione che lavora in dialogo con le pietre miliari, anticamente disposte lungo le vie di accesso a Brixia e sulle quali erano indicate le distanze dalla cittàle o dell’imperatore. Con Floating Santa Giulia, Plessi ha

57
PlessisposaBrixia, Basilica di San Salvatore, Brescia
IN BRESCIA, FABRIZIO PLESSI CELEBRATES HIS LONG ‘MARRIAGE’ WITH THE CITY AND ITS INHABITANTS, DELIVERING A MESSAGE OF RESPONSIBILITY FOR AND AWARENESS
La Bullona

FLAVOURS FROM THE SEA

for dinner followed by a good cold bottle of bubbly on a hot day, then what better way is there than a menu that makes you feel for a moment like you are in Costa Smeralda? Milan boasts a wide selection of restaurants in sophisticated and fashionable locations which offer high-quality dishes reminding you of the most authentic scent of the sea. It is not always easy to choose the right place and so, we have selected our favourite re-fering great classic recipes and innovative ones. Enjoy!

DA GIACOMO

When you have a craving for touch of distinct Milanese style, the Da Giacomo restaurant is the place to go. The owner’s small culinary empire includes a restaurant, a bistro, a pastry shop and a rotisserie, as well as the Giacomo Arengario in Piazza Duomo. The menu offers an very fresh. A safe bet where you can always return (Via Pasquale Sottocorno, 6).

LANGOSTERIA

Se il desiderio di un’ottima cena a base di pesce fresco accompagnato da una buona bollicina fredda stuzzica il vostro immaginario durante le giornate più calde, quale migliore soluzione di un menu che vi fa sentire per un attimo in Costa Smeralda? Milano vanta una bella va-

propongono piatti di altissima qualità che richiamano il profumo più autentico del mare. Non è sempre facile scegliere il posto giusto, per questo abbiamo selezionato i nostri ristoranti preferiti, alla scoperta di una cucina di pesce che si destreggia bene tra grandi classici e moderne rivisitazioni. Venite con noi!

MILAN BOASTS A WIDE SELECTION OF RESTAURANTS IN SOPHISTICATED AND FASHIONABLE LOCATIONS WHICH OFFER HIGH-QUALITY DISHES REMINDING YOU OF THE MOST AUTHENTIC SCENT OF THE SEA

As soon as you enter the Langosteria, you get lost invating atmosphere. While jazz music plays in the back-

choice of raw dishes, and fresh king crab. An excellent innovative cuisine (Via Savona, 10).

DA GIACOMO

Quando si ha voglia di pesce, con ricette bene eseguite e un tocco di inconfondibile charme milanese, la risposta non può che essere il Ristorante Da Giacomo. Il suo è un piccolo impero gastronomico che include un ristorante, un bistrot, una pasticceria e una rosticceria, oltre a Giacomo Arengario in piazza Duomo. Il menu è un tripudio di specialità ittiche, tutte freschissime. Un porto sicuro in cui tornare sempre (via Pasquale Sottocorno, 6).

LANGOSTERIA

Appena varcata la soglia della Langosteria, ci si perde in un labirinto di sogni e sapori, cullati da un’atmosfera coinvolgente. Mentre in sottofondo suona musica jazz, in tavola arrivano squisiti piatti di pesce fresco. Le preparazioni sono perlopiù classiche e con ampia scelta di crudi, costantemente all’eccellenza, combinando la tradizione con un approccio più contemporaneo (via Savona, 10).

FOOD EXPERIENCES 59
THE FISH RESTAURANTS NOT TO BE MISSED IN MILAN I RISTORANTI DI PESCE CHE NON DOVETE PERDERVI A MILANO text Martina Olivieri Above: Da Giacomo Below: La Risacca Blu (ph. Marco Menghi)

Langosteria

LA RISACCA 6

Creative and sophisticated, the cuisine of La Risacca 6 ex-

as for the authentic ingredients. All dishes on the menu are prepared with seasonal ingredients, skilfully combined Via Marcona, 6).

LA RISACCA BLU

It feels like being inside a ship with porthole-shaped windows, anchors and rudders in the room as well as wooden furnishings. La Risacca Blu resembles a yacht from

prepared in the open kitchen with the chef skilfully mixing ingredients and colours so you can enjoy looking at the dishes before eating them (Viale Tunisia, 13 at the corner with Via Tadino).

THE FISHER

LA RISACCA 6

La Risacca 6 si distingue per l’ottima qualità del pesce servito sempre fresco, oltre che per la genuinità di tutte le materie prime utilizzate. Ciascuna pietanza presente sul menù viene preparata a partire da ingredienti stagionali, che, sapientemente combinati tra loro, sprigionano un gusto inconfondibile (via Marcona, 6).

BEST CLASSIC RECIPES, RAW AND COOKED DISHES WITH TRADITIONAL SEAFOOD CUISINE

If you are looking for a sophisticated and cosmopolitan atmosphere, then the Fisher restaurant is the right place for you. A -

the chef turns into tasty, distinct dishes with an attractive presentation, accompanied with a wide selection of wines and delicious desserts (Viale Biancamaria, 8).

LA RISACCA BLU

Sembra di stare dentro una nave

e timoni in sala e interni rigorosamente in legno. La Risacca Blu ri-

e nella cucina a vista prepara piatti delicati, miscelando sapientemente ingredienti e colori da gustare con la vista prima che con il palato (viale Tunisia angolo via Tadino, 13).

THE FISHER

Se cercate un’atmosfera glamour e internazionale The Fisher è il ristorante che fa per voi. Cinque piani di design che occupano uno splendido palazzo d’epoca. Un banco di pesce freschissimo anticipa piatti declinati in sapori, forme e stili inconfondibili, accompagnati da viale Biancamaria, 8).

61

A’ RICCIONE

A fantastic experience in search of the best oysters in the world: from Sardinia to New Aquitaine and from Normandy to Brittany, passing through the South of France and Ireland. At the A’ Riccione – and at its sister restaurant A’ Riccione Bistrot varieties, as well as a wide selection of raw and cooked dishes. If you close your eyes and try to see the sea… then you will

(Via Torquato Taramelli, 70).

BIANCA

As the name suggests, the Bianca’s all-white design stands out against the plants and the contemporary paintings on the walls. The chef focuses on the best classic recipes, raw and cooked dishes with traditional seafood cuisine. The wine list is accompanied by a cocktail list skilfully prepared with passion (Via Panizza, 10).

LA BULLONA

A’ RICCIONE

Un fantastico viaggio alla ricerca delle migliori ostriche del mondo: dalla Sardegna alla Nuova Aquitania, dalla Normandia alla Bretagna, passando per il Sud della Francia e l’Irlanda. Da A’ Riccione - e nel suo gemello aperto più recentemente, A’ Riccione Bistrot - ne vengoselezione di crudi e cotti. Se chiudete gli occhi e provate a pensare al mare…nel Gran Plateau Royal troverete il suo sapore più autentico (via Torquato Taramelli, 70).

TASTY AND DISTINCT DISHES WITH AN ATTRACTIVE PRESENTATION, ACCOMPANIED WITH A WIDE SELECTION OF WINES

abandonment has become a landmark in the city with its exclusive restaurant La Bullona. You can still see the inscription Ferrovie Nord Milano on its facade. An es-

BIANCA

Come suggerisce il nome, l’interior design total-white di Bianca si esalta nel contrasto con la vegetazione e l’arte contemporanea alle pareti. Lo chef punta sui grandi classici, cotti e crudi della cucina tradizionale di mare. Alla

di cocktail eseguiti con passione e competenza (via Panizza, 10).

LA BULLONA -

so, è diventata un punto di riferimento in città con l’esclusivo ristorante La Bullona. Sulla facciata è ancora visibile la scritta Ferrovie Nord Milano. Un locale il cui design è

62
The Fisher Above: A’ Riccione (ph. Marco Menghi) Below: Trattoria del Pescatore
Pacifico

and Art Deco, perfect for those who want to savour ex-

(Via Piero della Francesca, 64). PACIFICO

Soft lighting, dark velvety armchairs... et voilà: here we are at thealy. Its revolutionary design – inspired by the interior of a ship at sea – and its intimate and sophisticated ambience have now made it the place to go in Milan for a

based with recipes from around the world, you feel like you are in the beautiful Lima (Via della Moscova, 29).

TRATTORIA DEL PESCATORE -

catore has brought to Milan the

found not only in the food but also in the furnishings and walls. You must try the traditional seafood padellata, breaded seafood, spaghetti with clams, squid Via Atto Vannucci, 5).

un’incredibile fusione di Art Nouveau e Art Déco, ideale per chi vuole gustare ottimi piatti di pesce ascoltando muvia Piero della Francesca, 64).

PACIFICO

Luci soffuse, poltroncine di velluto scuro… et voilà: eccoci da , il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Il suo design rivoluzionario - ispirato agli interni di una nave ed al mare circostante - e la sua atmosfera intima e raffinata ne hanno fatto ormai un punto di riferimento della scena culinaria milanese. I piatti sono principalmente di pesce, e le ricette ci fanno attraversare tutto il mondo per arrivare in un batter d’occhio nella bellissima Lima ( via della Moscova, 29 ).

TRATTORIA DEL PESCATORE

ha portato a Milano i sapori più autentici della Sardegna, che qui non è solo in tavola ma anche nell’arredamento e alle pareti. Da provare la padellata all’antica, i frutti di mare al gratin, gli spaghetti alle vongole e calamaretti o al granchio, la zuppa di pesce. Tra i secondi assolutamente l’aragosta, da gustare nella squisita preparazione alla catalana (via Atto Vannucci, 5).

65
THE MUST-VISIT FISH RESTAURANTS IN THE CITY OF MILAN TO MAKE YOU FEEL THE SEA IN THE CITY
Bianca (ph. Marco Menghi)

The food concept that from Monte Carlo spread across the world landed this year in Milan, housed in the age-old chapel of the former Archbishop’s Seminary on Corso Venezia.

Above: Riccardo Giraudi, the founder, and Executive Chef Thierry Paludetto, who supervises all Beefbars’ menus (ph. Marion Butet Studio)

FOR ALL PALATES (GOURMAND)

They call him the ‘Beefboy’: Riccardo Giraudi, the founder of a food concept that from Monte Carlo has spread across the world with restaurants in Europe’s, America’s and Asia’s major cities - the opening of a new restaurant is coming to New York soon - including Milan this year, where it has been given a place of honor, and rightly so: in the shade of the loggia of the age-old courtyard of the former Archbishop’s Seminary on Corso Venezia which, after centuries, has been ‘brought back to light’ in the shape of the Portrait Milano, the Lungarno Collection’s new exclusive hotel.

The restaurant, very scenic and eclectic as usual, housed in what was once the seminary’s chapel, offers all the legendary Beefbar specialties, in addition to a few carefully thought-out tributes to Milan’s traditional cuisine- on a menu in which meat- strictly star,

but not the only one.

The menu is, in fact, divided into three categories: Manzo - an explosion of Kobe, Angus and Tomahawk beef cuts -, Scogliera - among the signature dishes are the crunchy tacos with fresh tuna - and Foglia, the must-tries are avocado and tahini hummus and the spinach and miso salad

The menu features a selection of street food (delicious quesadillas, gyoza and mini hamburgers), ceviche and tartare: the cooking methods go from coal robata grilling to the more delicate steaming, wok and tempura, or dishes such as croque sando (sandwich) with beef ham seasoned with the famous and top-secret Beefbar sauce, the signature dish along with mashed potatoes (yes, exactly! When made to perfection, even mashed potatoes can be a gourmet dish), in the clas-le, delicious desserts, such as the creamed ice-cream magic - served in copper pots, perfect for sharing.

Lo chiamano il ‘Beefboy’, Riccardo Giraudi, fondatore di un concept gastronomico che da Monte-Carlo ha conquistato il mondo con oltre ristoranti nelle più importanti città di Europa, America, Asia - per ottobre in programma anche una nuova apertura a New York -, tra cui, da quest’anno, Milano, dove ha preso un posto d’onore, come gli spetta : all’ombra del loggiato dell’antico cortile dell’Ex Seminario Arcivescovile di Corso Venezia, che di recente, dopo secoli, ha ‘rivisto la luce’ nella forma del Portrait Milano, nuovo esclusivo hotel della Lungarno Collection.

tici, ricavati in quella che un tempo era la cappella del seminario, si possono gustare tutte le leggendarie

omaggio alla tradizione meneghina, in un menu dove la carne - rigorosamente i tagli più pregiati, spesso rari o in esclusiva - è sì protagonista, ma non la sola. Tre sono infatti le categorie in cui è divisa la carta: Manzo - un tripudio di Kobe, Angus e Tomahawk -, Scogliera - tra i signature gli irresistibili tacos croccanti con tonno fresco - e Foglia, provare per credere l’hummus di avocado e tahini e l’insalata di spinaci e miso Il menu presenta una selezione di street food (le stupende quesadillas, i gyoza e i mini hamburger), ceviche e tartare: si va dalla cottura alla griglia alla robata al carbone, la delicatezza del vapore, il wok e la tempura, oppure piatti come il croque sando (sandwich) al pro-

ma salsa Beefbar, marchio di fabbrica insieme al puré di patate (sì, avete capito bene!

Quando è preparato a regalo d’arte, anche il purè di patate può diventare poesia per il palato), classico o dolci regalano emozioni, come il gelato mantecato, op-

magia - serviti in una cassolette di rame, perfetta per essere condivisa.

67 FOOD EXPERIENCE
-
THE SPECIALTIES OF MILAN’S BEEFBAR, THE TEMPLE OF FINE MEAT CUTS AND MUCH MORE LE SPECIALITÀ DEL BEEFBAR DI MILANO, TEMPIO DELLE CARNI PREGIATE E NON SOLO

Fidenza Village: over 30 different works of street art and stores where you can find the latest fashion trends among an extensive choice of Italian and international brands

SHOPPING, ART AND 5-STAR HOSPITALITY

Fidenza Village

Armani, Etro, Ermenegildo Zegna, Jil Sander, Jimmy Choo, Marni, Missoni, Nike, Sergio Rossi, Stella McCartney, The North Face and Vivienne Westwood

The Concierg

Hands-free shopping

Tax-Free Kiosk Global Blue

-

Fidenza Village

Armani Etro

Ermenegildo Zegna Jil Sander Jimmy Choo Marni

Missoni Nike Sergio Rossi Stella McCartney The North Face e Vivienne Westwood

The Concierge -

Kiosk Global Blue

Tax Free

ning VeroLatte Taglierè Parmamenù

The Apartment VeroLatteTaglierè Parmamenù

79 FASHION EXPERIENCES
-
--
-
-
-
-

personalized elegance

Eramanno Scervino Prada 2023-2024 Feature by Marta Innocenti Ciulli Gucci
Prada
Max Mara
Dior
Valentino

DIOR Black is back dior.com

4 6 7

NEW OBJECTS OF DESIRE

FENDI Super soft fendi.com

5

THE COMING WINTER’S BAGS YOU CANNOT MISS OUT ON: FUR, PRECIOUS DETAILS AND A WEALTH OF COLOR

LE BORSE DEL PROSSIMO INVERNO DI CUI NON POTRETE FARE A MENO: PELLICCIA, DETTAGLI PREZIOSI E TANTO COLORE

8

VALENTINO Punk details valentino.com

9

The RL Top Handle ralphlauren.it

HER MUST 90
1 2 3
PRADA Shapes & Colors prada.com RALPH LAUREN COLLECTION GUESS Orange surprise Guess.eu GUCCI New logo gucci.com GIORGIO ARMANI Pink desire armani.com

GIOTTO FIRENZE Timeless two-tone giottofirenze.com

HIM MUST

EMPORIO ARMANI Forest green and leather armani.com

VACHERON CONSTANTIN Iconic selection cassetti.it

COLOURFUL AND FUN WINTER

AN UNUSUAL WINTER FOR HIM, WITH TOUCHES OF COLOR, UNCOMMON MATERIALS AND ACCESSORIES THAT SPEAK OF HOLIDAYS UN INVERNO INEDITO PER LUI, CON TOCCHI DI COLORE, MATERIALI INEDITI E ACCESSORI CHE SANNO DI WEEKEND

TOD’S Trekking style tods.com

5 8

GUCCI Tennis references gucci.com

FENDI More than an accessory fendi.com

1 2 3 4 6 7

PRADA Unconventional prada.com

FERRAGAMO Needs no words ferragamo.com

9

GIORGIO ARMANI Comfortable elegance armani.com

91
WWW.GINARTE-DRYGIN.COM @GINARTEDRYGIN

TRY ME

Let’s play! tryme.com

GUESS Malibu allure guess.eu

DIOR Vintage charm dior.com

LONGING TO GO

‘THERE SEEMS TO BE IN THE MAN, AS IN THE BIRD, A NEED FOR MIGRATION, A VITAL NEED TO FEEL ELSEWHERE’ MARGUERITE YOURCENAR

‘SEMBRA ESSERCI NELL’UOMO, COME NEGLI UCCELLI, UN BISOGNO DI MIGRAZIONE, UNA VITALE NECESSITÀ DI SENTIRSI ALTROVE’ MARGUERITE YOURCENAR

U.S. POLO ASSN. Cherry vibes uspoloassn.it

6

PIQUADRO Pack your suitcase! piquadro.com

DOLCE&GABBANA

Precious weaves dolcegabbana.com

STEFANO RICCI For each latitude stefanoricci.com

EMPORIO ARMANI Confortable style armani.com

TRAVEL MUST 93
3 1
4 8
5
2

GIOVANNI RASPINI Pearls and flowers giovanniraspini.com

POMELLATO Deep blue pomellato.com

FENDI Colour details fendi.com

ANGELA CAPUTI GIUGGIÙ 6

DOLCE&GABBANA Sparkle! dolcegabbana.com

5

SUMMER JEWELLERY

WHITE GOLD, SILVER, PEARLS, LIGHT-BLUE AND TURQUOISE STONES: SUMMER WORN IN THE EVENING, LIGHT GLOWS ON THE AMBER SKIN ORO BIANCO, ARGENTO, PERLE, PIETRE AZZURRE E TURCHESI: L’ESTATE SI INDOSSA ANCHE LA SERA, BAGLIORI CHIARI SULLA PELLE AMBRATA 8

GUCCI Strong appeal gucci.com

TAVANTI JEWELS Turquoises and brilliants tavantijewels.com

ANNAMARIA CAMMILLI Like stars annamariacammilli.com

3 4 7

94
1
Our library to enjoy Italy’s most iconic stories gruppoeditoriale.com gruppoeditoriale.com @gruppo_editoriale
Giardini Indro Montanelli (ph. Dario Garofalo)

OUT WITH ME

SIMONA TEDESCO, OUR PERSONAL GUIDE FOR A REAL INSIDER’S LOOK AT MILAN SIMONA TEDESCO, LA NOSTRA SPECIALE GUIDA PER UNO SGUARDO SU MILANO DA VERI INSIDER text Matteo Parigi Bini

1. Piazza Gae Aulenti 2. Casa Galimberti, in Porta Venezia (ph. Dario Garofalo) 3. Cargo 4. Crespi d’Adda (ph. Stefano Bazzoli) 5. Trattoria Masuelli San Marco (ph. Dario Garofalo)
2 1 6 4 5 3
6. MUDEC (ph. Oskar Da Riz)

“I love the cultural vibrancy and energy of Milan. Just like its map with concentric circles, you can always feel wrapped up in something that is happening. In terms of my personal life, it’s my home and family, it’s the place where I grew up and where I raised my two children. As for my professional life, it’s Italy’s capital of publishing, so I was lucky enough to be in the right place at the right time.” That’s Simona Tedesco talking, and her career is proof of her achievements. Born in Turin, she specialises in spearheading new projects, moving with ease between print, web and

Montanelli’s newspaper, Il Giornale, then Luca Grandori hired her for the launch of Dove

with deputy directorship of RCS Capital. Then there were the years at Mondadori, during which she designed and launched their masthead sites, before returning to print as the deputy editor of Donna Moderna and the web have been inseparable for years now. And like my children, I love them both equally. They are two different media, with different charms and rules, two worlds in which I continue to be involved in de-

SIMONA TEDESCO, DIRECTOR OF MULTIMEDIA SYSTEMS AND EDITOR IN CHIEF AT DOVE

“Di Milano amo la vivacità culturale e l’energia. Come la sua mappa a cerchi concentrici, puoi sentirti sempre avvolto da qualcosa che sta succedendo. Nella vita personale è casa, famiglia, è il luogo dove mi sono formata e ho cresciuto i miei

la città principe dell’editoria, quindi ho avuto la fortuna di essere nel posto giusto al momento giusto.”

È Simona Tedesco a parlare e la sua carriera ne è la conferma. Nata a Torino, è specializzata nel tenere a battesimo nuovi progetti, muovendosi con disinvoltura tra la carta, il web e la radio. Tutto comincia nel Giornale di Montanelli, poi Luca Grandori la assume per il lancio di Dove

radio, con la vicedirezione in RCS di Capital. Poi, gli anni in Mondadori, di cui progetta e lancia i siti di testata, per poi tornare alla carta come vicedirettrice di Donna Moderna

sono ormai da anni indissolubili.

fashion magazine Anna (A), which she ran as co-director become director of leiweb.it, designing and launching the iodonna.it leifoodie. it Dove multimedia system (the monthly magazine and website and the corriere.it travel channel) as well as the director of the Multimedia Publishing Projects editorial staff. “The most amazing experience I’ve had in the past eight years? The Galapagos with Steve McCurry.” Who better than a travel expert like her could we ask for a special tour of Milan?

Sono due media diversi, con fascino e regole differichiamata in RCS per progettare il nuovo settimanale Anna (A), che gestisce poi come condirettrice per tretore di leiweb.it, progettando e mettendo on line i siti di iodonna.it e il primo community channel leifoodie.it

Dove (il mensile e il sito, canale viaggi di corriere.it) e della redazione Progetti Editoriali Multimediali. “L’itinera-lapagos con Steve McCurry.” A chi meglio di un’esperta di viaggi come lei potevamo chiedere uno speciale tour di Milano.

99
MILANO ITINERARY

ITINERARY

Food & shopping

“An experience that perfectly embodies the style of Milan is to go from Unicredit Tower to an evening at the Arci Bellezza or La Scighera clubs, historical venues that are experiencing a second youth, including evenings of live music, classes and public meetings. Milan is like that, there is no corner that does not stimulate creativity. It is a creative workshop for design, and the transformation of some suburbs, such as NoLo, are just one example.” Below are some of Simona Tedesco’s favourite places from Dove’s guide to Milan, plus a

Books

Independent bookstore in Piazzale Dateo. -

everything in a pleasant and friendly atmosphere.

Design and Fashion

Cargo

HighTech, in the former Corriere della Sera ink factory (inmonplace. Furniture and accessories, kitchen utensils, home textiles, plants and pots, fashion, accessories and more.

Fine Craftsmanship

Marco Rossini’s goldsmith’s art gallery in Viale Monsculptors, goldsmiths and designers in a permanent display of one-of-a-kind pieces and limited editions, as well as a workshop that designs custom, handmade jewellery.

Food

Don’t miss the yellow ‘risotto all’onda’ at Trattoria Masuelli

San Marco

Then there is Le Belle Aurore, in Via Privata Giuseppe aperitif, there is The Spirit in Via Piacenza, a bar on the edge of Porta Romana with a cosmopolitan atmosphere.

Travel

Crespi and Trezzo d’Adda, two charming villages overlooking the Adda River. Crespi d’Adda, recognised as a UNESCO World Heritage Site, represents an outstanding example of a working-class village, among the best preserved in Europe.

“Un’esperienza che incarna alla perfezione lo stile milanese è passare dalle Torre Unicredit a una serata ai circoli Arci Bellezza o La Scighera, realtà storiche che stanno vivendo una seconda giovinezza, tra serate di musica live, corsi e incontri pubblici. Milano è così, non c’è angolo che non stimoli creatività. È un cantiere progettuale e la trasformazione delle periferie, come Nolo, sono solo un esempio.” Di seguito, alcuni degli indirizzi preferiti di Simona Tedesco dalla guida di Dove fuori porta.

Libri

La libreria indipendente di piazzale Dateo. Nata

e familiare. Design e moda Cargo, nella vecchia fabbrica di produzione dell’Ovomaltina HighTech, nella ex fabbrica di inchiostro

lontani dai luoghi comuni. Arredi e complementi; utensili per la cucina; tessile per la casa; piante e vasi; moda, accessori…

Artigianato

La galleria d’arte orafa di Marco Rossini, in viale Monte Nerogner in una esposizione permanente di pezzi unici e tirature limitate. E un laboratorio che progetta gioielli personalizzati e fatti a mano.

Food

Da non perdere il risotto giallo all’onda alla Trattoria Masuelli San Marco, in viale Umbria. Un buon caffè dal fascino retrò è invece Le Belle Aurore, in via Privata Giuseppe Ababeve al The Spirit in via Piacenza, locale ai margini di Porta Romana, dall’atmosfera cosmopolita.

Travel

Crespi e Trezzo d’Adda, due incantevoli ‘borghi’ che si afPatrimonio dell’Umanità dall’Unesco, rappresenta un esempio eccezionale di villaggio operaio, tra i meglio conservati in Europa

100

MIC

in the former tobacco factory of cinema among antique machinery and daily screenings of masterpieces from the past.

MUDEC Milan’s museum of cultures; a world tour of ideas and creativity.

VILLA NECCHI CAMPIGLIO

Designed by Piero Portaluppi on Via Mozart, in the heart of Milan. A jewel of early deco.

PORTA VENEZIA

The whereneighbourhood

I grew up. Historic Art Nouveau buildings nestled among clubs and restaurants, with spots that preserve the magic of old Milan, far from skyscrapers and bypass roads.

GIARDINI INDRO MONTANELLI

Porta Venezia park, a small corner of green in the city centre with its beautiful Planetarium.

2 4 3 5

MILANO ITINERARY
5 of my placesfavorite
1

IN THE BEAT OF A WING

THE BEST PLACES IN FLORENCE ACCORDING TO ANNAGRETA PANCONESI: EXPERIENCING THE CITY’S ITALIAN ELEGANCE IN CLUBS, BARS, RESTAURANTS AND GALLERIES

I LUOGHI DI FIRENZE RACCONTATI DA ANNAGRETA PANCONESI, PER VIVERE LA CITTÀ ALL’INSEGNA DELL’ELEGANZA ITALIANA TRA LOCALI, BAR, RISTORANTI, LUOGHI D’ARTE

The view from Luisaviaroma Terrace (ph. Lorenzo Cotrozzi) 1. Palazzo Gondi (ph. Dario Garofalo) 2. 5. Luisaviaroma 3. Procacci (ph. Dario Garofalo) 4. Museo Nazionale del Bargello
2 1 6 4 5 3
6. From the runway for Luisaviaroma 90th anniversary in Piazzale Michelangelo (ph. Idi Show)

Florence is my starting point, my inspiration. Florence is humanity; it’s culture. Sometimes Florence can be a bit boring, other times it’s boundless creativity. Florence is family and true friendship. Florence is a jewel; it’s precious, mysterious and unexpected. Florence has its very own place in my heart. This is where I create and unpack all my projects, both personal and professional. I don’t have a favourite walk in the centre, I always try and avoid the overcrowded streets… but I love to contemplate Florence from the widest possible range of angles. The one I’m fondest of is the extraordinary view of the rooftops from the terrace of Lui-

and check it out! Luisaviaroma is another heart that’s been beating in Florence

boutique selling Florentine straw hats in Florence, and today we’re a destination -

lifestyle, known all over the world. And part of the story is my father Andrea (Panconesi, ed), to whom we owe everything! He doesn’t give advice, but he gives you carte blanche if he knows he can trust

FIRENZE ITINERARY

ANNAGRETA PANCONESI, BORN 1995, JOINED LUISAVIAROMA AS CREATIVE DIRECTOR

the store while the great American artist Gary Baseman painted an enormous canvas; there were lots of people, music and drinks going round. It was a great atmosphere. I already loved it, even though I was only a child. Being the creative director of Luisaviaroma means contributing to my family story, giving continuity, speaking a language that combines research and innovation. My father gave me his business vision and the courage that precedes the determination to get things done. From my mother I learned that elegance isn’t a question of fashion, but a way of being. They both taught me that creative direction doesn’t only mean being creative, but also knowing which direction to take. How do I see the future of fashion? Ethics and sustainability. Timeless elegance and quality. Stories of the past and ideas of the future. Fashion returning to art rather than a product. I don’t know if that’s the future, but it’s my mission.

Firenze è il mio punto di partenza, è la mia ispirazione. Firenze è umanità. È cultura.

Firenze è un luogo dove fermarsi. Firenze può essere un po’ noiosa a volte; altre volte, creativa senza limiti. Firenze è famiglia e vere amicizie. Firenze è un gioiello. È preziosa, misteriosa e inaspettata. Firenze ha un posto tutto suo nel mio cuore. Da qui creo e disfò tutti i miei progetti sia personali che professionali. Non ho una mia passeggiata preferita nel centro storico, cerco sempre di evitare le vie troppo affollate… ma adoro osservare

Firenze da prospettive il più diverse possibili, ma quella a cui sono più legata è il panorama straordinario dalla terrazza sui tetti di Luisaviaroma, vi invito a salire e provare! Luisaviaroma è un altro cuore

è cominciato. Eravamo una boutique di cappelli di paglia di Firenze, a Firenze, oggi siamo una destinazione - online e

nel mondo. In questa parabola, c’è mio padre Andrea (Panconesi, ndr.), a cui dobbiamo tutto! Lui non dà consigli, ma

te. Il mio primo ricordo di Luisaviaroma, sono io che girovago per la boutique mentre Gary Baseman, un grande artista americano, dipinge su una tela enorme, c’è tantissima gente, musica e drink che passa. Era un’atmosfera giusta. Mi piaceva molto già allora, anche se ero ancora una bambina. Essere creative-director me contribuire alla storia della mia famiglia, darle continuità, parlare un linguaggio che unisce ricerca e innovazione. Mio padre mi ha trasmesso la visione imprenditoriale e il coraggio che precede la determinazione di chi vuol fare. Con mia madre ho compreso che essere eleganti non è una questione di moda ma è un modo di essere. Con loro ho capito che direzione creativa

andare. Cosa vedo nel futuro della moda? Etica e sostenibilità. Eleganza senza tempo e qualità. Storie del passato e idee del futuro. Una moda che torni a essere arte e non prodotto. Non so se sia il futuro, ma è la mia missione.

105

Breakfast

Dolci e Dolcezze (Piazza

Food & shopping

single-portion cakes, including a chocolate one made with pure dark chocolate.

The coffee (a Piansa blend) is excellent too, and you can enjoy it with rice pudding, croissants, cakes with seasonal fruit mousses, mont-blanc or crême brulée. It’s gourmet heaven.

Shopping

There’s no doubt that fashionable people passing through Luisaviaroma (Via

Today we’re one of the world’s leading e-tailers, but visiting our store in person is a genuine shopping experience halfway between the real and digital worlds, where you can see and feel for yourself the full repertoire of fashion labels, from legendary designers to emerging brands. And even people who aren’t into fashion make sure they offered a snapshot of art, fashion, human life and trends.

Lunch

The menu at Trattoria da Camillo

The cult dishes include curried prawns with pilaf rice, one of the restaurant’s signature dishes, not to mention the daily specials. The mood is trattoria-style, with waiters in traditional dress, complete with bow ties. The tables are full of tourists, but also plenty of locals and regulars.

Aperitif

The best aperitifs in town are at Harry’s Bar (Lungarno or at Il Santino, a small wine bar with great food, in the heart of Oltrarno.

Dinner

Harry’s Bar (it’s not just for exceptional cocktails) has a fantastic menu including beef carpaccio, taglierini au gratin with parmesan and prosciutto, curry with pilaf rice and

Atelier de’ Nerli

simple, seasonal and always beautifully presented.

Colazione

Dolci e Dolcezze (piazza

di tortine mono-porzione tra cui la torta al cioccolato realizzata con cioccolato fondente purissimo. Anche il caffè (miscela Piansa) è molto buono e lo si può gustare insieme a budini di riso, croissant, tortine con mousse di frutta stagionale, mont-blanc, créme brulée. Un paradiso dei golosi. Shopping

È innegabile che il popolo della moda che capita a Firenze Luisaviaroma

tra mondo reale e digitale, esplorare con gli occhi e toccare con mano l’intero repertorio dei nomi della moda, fra stilisti leggendari e brand emergenti. E anche chi non è interessato alla moda, non manca di passare davanti alle famose vetrine digitali che dagli anni Ottanta raccontano sono uno spaccato di arte, moda, umanità e tendenze.

Pranzo

La Trattoria da Camillo

altrove. I piatti cult sono i gamberi al curry con riso pilaf uno dei cavalli di battaglia del locale senza dimenticare i piatti del giorno. L’ambiente è quello della trattoria con i camerieri vestiti come una volta con tanto di papillon. Ai tavoli troverete

Aperitivo

Il miglior aperitivo in città è all’Harry’s Bar (Lungarno dove è stato inventato il Negroni, o a Il Santino piccola enoteca con gastronomia, nel cuore dell’Oltrarno.

Cena

Harry’s Bar (non solo per i cocktail di primordine, quindi) menù ricercato, tra cui si annoverano il Carpaccio di manzo, i Taglierini gratinati con parmigiano e prosciutto, il Curry

Marnier. Oppure, Atelier de’ Nerli un po’ ristorante un po’ galleria d’arte e di alto artigianato

presentati.

106
FIRENZE ITINERARY

MUSEO NAZIONALE DEL BARGELLO

Is one of my favorite museums in Florence. From the outside you’d never suspect what’s inside.

5 of my placesfavorite

BARDINI GARDENS

In Oltrarno, a vertical jubilation of plants and wisteria pergola in April.

Apart from the view from the terrace of Luisaviaroma, another extraordinary view of Florence is from one of the terraces of Palazzo Gondi.

PROCACCI 1885

For lovers of the Florentine lifestyle: a glass of wine and panini.

FIRENZE ITINERARY
1 2 4 3 5
VIA ROMASymbolic place and a landmarktruein Florence. A view from the sea of Forte dei Marmi over the Apuan ALps (ph. Lorenzo Cotrozzi)

BATHING IN NATURE AND FLAVOURS

LEONE MARZOTTO, CEO OF PECK, TELLS US HOW HE FOUND THE AUTHENTIC SOUL OF FORTE DEI MARMI

LEONE MARZOTTO, CEO DI PECK, CI RACCONTA COME HA SCOPERTO

L’ANIMA VERA DI FORTE DEI MARMI

text Teresa Favi

1. 4. Peck at Forte dei Marmi (ph. Santi Caleca) 2. Bagno Gilda 3. Villa Bertell, Terrace 5. A view over the marble quarries on the Apuan Alps
2 1 6 4 5 3
6. Oblong gallery

For me, Forte dei Marmi is a recent discovery. When I was a boy, of course, we often spent the weekend there with friends, but it wasn’t un-

of the pandemi months of lockdown in Milan, my wife and I decided to rent a house by the sea from June to September. We had

also took trips inland, met lots of infriends from Milan who we never saw -

Marmi is vibrant, dynamic and full of optimism.

various visits and surveys, we opened outside Milan; a food and wine shop in Piazza Marconi (where the famous

what should have been an exception makes this area special is its variety. Consider how many Michelin stars are concentrated in a small seaside town,Montalcino or Chianti) and local producers of cheese and cured meats. And if you think about life by the sea, in Forte you have a choice of wonderful beach clubs with all the amenities (some even have their own pools), or day

LEONE MARZOTTO, CEO OF PECK, THE HISTORIC FOOD AND WINE BRAND ALSO PRESENT AT FORTE DEI MARMI

Forte dei Marmi per me è stata una ci capitavo spesso il weekend ospite da modo di vivere il Forte e la Versilia in maniera più completa. Era il primo anno di Pandemia e, dopo i primi mesi

benissimo, abbiamo vissuto il mare ma conosciuto molte persone interessanti e incontrato tanti amici di Milano che durante l’anno non vediamo mai perché si è vibrante, dinamica, ricca di ottimismo. È potesse essere un’ottima piazza per famosissimo mercato). Ora con tutta la

a tutti noi!

sono concentrate in una piccola cittadina di mare, ma anche alla della materia prima che si può comprare nei mercati locali, o

But Forte also has the Apuan Alps, wonderful to explore inland restaurant and perhaps a swim in Isola Santa lake.

di mare, Forte lo offre sia nella versione dei comodissimi lidi

111
FORTE DEI MARMI ITINERARY

Shopping

One of the places in Versilia I’d recommend

Food & shopping

nitely the Wednesday market in Forte dei Marmi: it’s an essential ritual. The Cestaio del Forte, packed with

ple who are not particularly interested in interior decor

bottomless outdoor stores of Recuperando and Giaggiolo brac, all kinds of useless stuff that’s still nice to look at. Oblong

ci or the exhibitions at Villa Bertelli.

Taste

Lunch on the seafront or at a beach club restaurant, as lunch are Bruno, Piero and Elena. For a fabulous aperitif, the Santa Maria. But my all-time favourite (especially for the restaurant) is the Gilda. The best aperitifs in Versilia are the ones we have at home with friends before

Fortezza da Piè restaurant, coast. On a clear day you can see the island of Elba. As for our Peck store in Forte, rather than Milanese food, which can be somewhat counter-seasonal in summer, some of our specials are historical Peck versions of in both Milan and Forte, for example, is our vitello tonnato. But there’s also all the seafood specialities, from steamed octopus to scampi in cocktail sauce with seafood salad. Moreover, this summer we’ve decided to do Peck interpretations of some traditional Versilia recipes.

panzanella, pappa al pomodoro and even sautéed clams,

Sport

Alps, a calisthenics park in Via Raffaelli, various tennis urnaments and much more.

Shopping

direi senz’altro il mercato del Forte del mercoledì, rituale, immancabile. Il Cestaio del Forte

chi di norma (come il sottoscritto) non è appassionato della a cielo aperto di Recuperando e del Giaggiolo, dove si

Oblong di via Carducci oppure le mostre a Villa Bertelli Gusto

più piacevoli dove fare un pranzo sono il Bruno, il Piero e l’Elena. Per un aperitivo molto carino il Santa Maria. Il mio preferito in assoluto però (soprattutto per il ristorante) è il Gilda di solito faccio a casa tra amici prima di uscire a cena: il contenuto è variabile, ma non mancano mai due fette di

al Ristorante la Fortezza da Piè di tutta la costa Versiliese. Quando il cielo è limpido si Peck del Forte, più che i piatti milanesi, che d’estate sono un po’ contromust che sono la italiane. Un best-seller assoluto sia a Milano che a Forte, ad

di portare un’interpretazione di Peck di alcune ricette

toscana, la panzanella, la pappa al pomodoro e anche il

park in via Raffaelli, i vari tornei di tennis del Forte, e tanto altro.

112
-
-
-
Sport
FORTE DEI MARMI ITINERARY

5 experiences not to be missed

THE BEST VIEW IN VERSILIA

From

OUTDOOR LIFE

The excursion I’ve promised myself I’ll repeat this autumn

San Miniato forest in the province of Pisa, famous for its white

FAVOURITE INLAND

WALK I recommend everyone to take a walk (or maybe a bike ride)

on the walls of Lucca. I was there recently with local friends

LOCAL DISHES

I adore Versilia-style stuffed mussels. mortadella, is a stroke humble seafood with the poorest cured meat becomes the food of some of Versilia’s typical which are wonderful braised, sweet red onions,

SYMBOLIC

PLACES

IN FORTE DEI MARMI or Capannina di Franceschi.

FORTE DEI MARMI ITINERARY
the Apuan Alps the views are Versilia coastline. On a clear day you can see the island of Elba.
1
2 4 3 5
Slim Greige - who is of Italian, Greek and Scandinavian ancestry - walking in Piazza di Spagna with her beloved pooch @mrgreigejunior

ROME, SOMETHING ELSE ENTIRELY

A TOUR OF THE CAPITAL WITH THE MANY-SIDED SLIM GREIGE CITIZEN OF THE WORLD, SLIM IS A GUARANTEE OF CLASS, GOOD TASTE AND STYLE IN GIRO PER LA CAPITALE CON LA POLIEDRICA SLIM GREIGE.

CITTADINA DEL MONDO, SLIM È UNA GARANZIA DI CLASSE, GUSTO E STILE

115
1. Detail of an angel on Ponte Sant’Angelo 2. Pierluigi restaurant 3. Chiostro del Bramante 4. The Scala Regia of the Palazzo Farnese in Caprarola, is a superb Renaissance work by Vignola frescoed by Antonio Tempesta 5. Capo dei Fiori
2 1 6 4 5 3
6. Castel Sant’Angelo (ph. Michele Bitetto)

As an Italian living abroad, I always had an international outlook. My family and I lived, among other places, in the former British West Indies & the US before settling in England. I studied foreign languages, yet I am a creative at heart and quite independent from an early age. In

It was here that I developed my sartorial and haute couture interest, courtesy of some great friends who took me under their wing! Here I was able to breath and absorb the immense culture that Rome so generously offers to the world. I have always been curious and quite enthusiastic about trying out new things. Among the many work I’ve done around the world, there is one with a French fashion lifestyle start up. They asked me for help with their brand at the start of the pandemic so I took this opportunity to highlight Italy during a challenging time. I also made sure that the collection included a women’s capsule collection and a limited edition travel bag collection created in Um-man Stefano Conticelli. I was able to use his leather bike and iconic leather-clad Vespa in many of the successful visuals I created and I produced lockdown ended. The result was a fascinating story of fashion & high craftsmanship. And somehow me and my dog (for whom Slim recently created his own Instagram @mrgreigejunior, editor’s note) ended up in many of the fashion shoots, too!

ITALIAN-BORN SLIM GREIGE IS DESIGNER, ART DIRECTOR, MODEL, PHOTOGRAPHER, OPINION LEADER

Sono un’italiana che vive all’estero e ho sempre avuto una visione internazionale. Grazie alla mia famiglia ho avuto la possibilità di conoscere tante diverse culture. Prima di trasferirmi in Inghilterra, abbiamo vissuto in molti luoghi, come le ex Indie occidentali britanniche e gli Stati Uniti. Ho studiato lingue ma in fondo sono una creativa con un temperamento indipen-

dove è nato il mio interesse per la sartoria e l’alta moda, grazie anche a dei cari amici che mi hanno preso sotto la loro ala! Qui ho potuto respirare e assorbire l’immensa cultura che Roma offre così generosamente al mondo. Curiosa ed entusiasta di novità, tra i tanti lavori che ho fatto in giro per il mondo, ricordo quello con una start up francese di moda e lifestyle. Mi avevano chiesto un aiuto per il loro brand all’inizio della pandemia e ciò mi ha permesso di mettere in luce l’Italia in un momento includesse una capsule da donna e delle borse da viaggio in edizione limitata creati in Umbria da un mio amico, l’eccellente artigiano della pelle Stefano Conticelli (Bottega Conticelli). Nei visual che abbiamo creato ho anche usato la sua bicicletta in pelle e l’iconica Vespa rivestita in pelle pregiata.

I also started collaborating with The Rake (the world’s leading luxury men’s style and lifestyle magazine and the voice of clasof the most elegant women in Rome, Marisela Federici, at her famous Villa Furibonda on the Appia Antica. I guess you can say, I love Rome!? Rome for me means Genius Loci. It’s the thousands of years from one civilisations to the next that has made this place so immense in terms of culture and spirituality. Rome speaks to all of our senses, no matter where you are coming from. Rome is a luminous syncretism.

a Roma. Ne è nata una storia avvincente di moda, alto artigianato e immagine... e in qualche modo, il mio cane Mr Greige Junior (a ndr.

collaborazione con The Rake (la rivista leader mondiale di moda e lifestyle maschile di lusso e la voce dell’eleganza classica) e per il mio primo articolo, ho scelto di intervistare una delle donne più eleganti di Roma, Marisela Federici, nella sua famosa Villa Furibonda sull’Appia Antica. Penso che si possa dire che amo Roma!

Roma è Genius Loci. E’ la somma di migliaia di anni e di civiltà che hanno reso questo posto così immenso in termini di cultura e spiritualità. Roma parla a tutti i nostri sensi, non importa da dove vieni. Roma è un luminoso sincretismo.

117
ROMA ITINERARY
ph. Gianmarco Chieregato

Passions

I collect antiques and vintage pieces and I like to spend Sunday mornings at the Antique market in Ponte Milvio. The Biblioteca Angelica near Piazza Navona, the oldest European public library, is another place I like to visit. Apart from the books and ambiance, I love the silence there. And I try not to miss the art exhibitions at the Cloister of Bramante, the Renaissance gem on Via della Pace. My favorite gelateria is Neve di Latte dei Banchi Vecchi. I love to have a Cuban cigar in the cigar lounge of the Hotel de Ricci’s Bar Charade, after lunch on weekends. And Mr Greige Junior is always welcome too!

Food & shopping

Shopping

Bottega Piovano e Figlie

admiration for Vincenzo’s and his daughters’ traditional craftsmanship using ancient tools. They specialize in engraving, sculpture, mosaics and in gild decorations. Since

Schostal

hats. Chez Dédé on Via di Monserrato has been a favorite for some years now. Andrea Ferolla’s illustrations are so very chic !

Pet-Friendly Places

Considering by how often Mrgreigejunior and I get stopped by people in the streets who want to engage with city! I will always be grateful to the J.K. Place in Rome for allowing me to stay with Mr Greige Junior at their hotel to spend my birthday weekend. Not many hotels would have allowed this, so it was super special to us.

Aperitivo

I love Campini on Piazza San Lorenzo in Lucina and Camponeschi Wine bar on Piazza Farnese.

Restaurants

Pierluigi, I always follow the host Roberto Lisis’s suggestions. Last time he introduced me to their version of cacio e pepe, sublime! Camponeschi on Piazza Farnese for the Alfredo Alla Scrofa, whenever I want to eat great fettuccine.Trattoria Perilli for some typically Roman fare with the family.

Passioni

Io colleziono antiquariato e pezzi vintage e amo trascorrere la domenica mattina al mercato dell’antiquariato sul Ponte Milvio. La Biblioteca Angelica vicino a piazza Navona, la più vecchia biblioteca pubblica d’Europa, è un altro posto che amo visitare. Oltre ai libri e all’ambiente, amo il silenzio lì. E cerco di non perdermi le mostre d’arte al Chiostro di Bramante, il gioiello rinascimentale in via della Pace. La mia gelateria preferita è Neve di Latte in via dei Banchi sigari nel Bar Charade dell’Hotel de Ricci settimana. E anche Mr Greige Junior è sempre benvenuto!

Shopping

Bottega Piovano e Figlie la maestria artigianale usando strumenti antichi di Vincenzo -

Roma senza un pigiama o calzini di Schostal (via della FontaPatrizia Fabri indirizzo preferito per i cappelli fatti a mano. Chez Dédé in via di Monserrato è uno dei miei negozi preferiti da qualche anno. Le illustrazioni di Andrea Ferolla sono così chic!

Pet-Friendly

Considerando quanto spesso io e Mr Greige Junior veniamo fermati dalla gente per strada che vuole interagire con lui, direi sicuramente che Roma è una città pet-friendly! Sarò sempre grata al J.K. Place a Roma per avermi permesso di stare con Mr Greige Junior nel loro hotel dove ho trascorso l’avrebbero concesso, quindi è stata una cosa molto speciale per noi.

Aperitivo

Amo Campini in piazza San Lorenzo in Lucina e Camponeschi Wine Bar in piazza Farnese.

Ristoranti

Pierluigi, seguo sempre i consigli di Roberto Lisi, il proprietario. L’ultima volta mi ha fatto assaggiare la loro versione di cacio e pepe, sublime! Camponeschi in piazza Farnese per il pesce e l’ambiente elegante. Alfredo alla Scrofa, quando sono in vena di fettuccine buonissime. Trattoria Perilli per cucina romana tipica con la famiglia.

118
ITINERARY

5 of my placesfavorite

THE MUSEUM

GARDENS

Villa Doria Pamphili. The stunning gardens are one of @mrgreigejunior’s (and mine) favorites!

The Museums.Capitoline I always make sure to visit when I am in Rome

ONE OF THE CITY’S SYMBOLIC MONUMENTS

Castel Sant’Angelo. The moment I cross Ponte Sant’Angelo, I feel a sense of freedom and peace.

1 2 4 3

OUTSIDE OF ROME

Palazzo Farnese in Caprarola (one-hour drive from Rome) is beautiful.After reading my friend Hugo Vickers’ (the English author and Royal biographer) fascinating book The Sphinx,

where the life of Gladys Deacon is partly set, I had to visit this masterpiece of Renaissance.

5

THE HISTORIC BUILDING

There are so many! Palazzo Colonna, which is still the Colonna family’s seat, is breathtakingly beautiful.

ROMA ITINERARY
One of Tiziana Maffei’s favorite views when she is on Capri. Here the panorama from Villa Lysis

A MIXTURE OF SPLENDOUR AND PRAGMATISM

TIZIANA MAFFEI, DIRECTOR OF THE ROYAL PALACE OF CASERTA, TALKS ABOUT CAPRI AND HER LOVE OF ART

TIZIANA MAFFEI, DIRETTRICE DELLA REGGIA DI CASERTA, CI RACCONTA CAPRI E IL SUO AMORE PER L’ARTE text Francesca Lombardi

1. The central axis of the Royal Palace, consisting of the Via d’Acqua 2. The Royal Staircase and Upper Vestibule 3. Royal Palace facade 4. The Palatine Chapel
2 1 5 4 3
5. The Bath of Venus

Director of the Royal Palace of Caserta

Even when working freelance, her focus was always on a sustainable and ethical approach to the restoration of cultural assets and the protection of landscapes and museums How did your passion for art begin? It was probably my name that sealed

I was born she saw my red hair and thought my future might be surrounded by the beauty and the restlessness

And what about architecture?

Architecture is our everyday working

when to get interested in architecture, when to become an architect, it was not just a matter of profession, but the -

I am, if I spot an anomaly of perspective or composition, whether urban or social, my brain immediately sketches

FROM 2019

Your most satisfying achievements in the past and present?

Turning my passions into a profession, even in the face of -

volta alla cura dei beni culturali, alla tutela del paesaggio e del patrimonio

Come è nata la passione per l’arte? Probabilmente già il nome ha segnato uno degli artisti prediletti di mia madre che nel vedere il rosso dei capelli alla mia nascita decise forse un futuro -

E per l’architettura?-

fessionale ma del modo in cui guar-

luogo mi trovi, se il mio sguardo indi-sitiva, urbana o sociale, immediatamente il pensiero riela-

Le soddisfazioni più importanti di oggi e ieri?

Far sì che le mie passioni diventassero professione anche

indietro vedo un percorso faticoso e complicato ma nel

Today the Royal Palace is a more community-focused place, more open. How is Tiziana Maffei changing it? -

where time has stood still, but where the vision of those who built it provides the inspiration to work in the present

La Reggia oggi: un luogo più legato alla comunità, più aperto. Come lo sta cambiando Tiziana Maffei? -

-

123
Direttrice della Reggia di Caserta dal
CAPRI ITINERARY
TIZIANA MAFFEI, ARCHITECT AND DIRECTOR OF THE ROYAL PALACE OF CASERTA
ph. Ciro Faraldo

I believe the change is happening primarily inside the local area shared with the people who work in and for the make sure its undisputed cultural image is recognised na-tions of day-to-day care for the interiors of this vast com-

restoration sites that are in progress, and which I hope to complete by the end of my tenure, are an opportunity to communicate to the wider public, as well as the local community, not only the material aspects of the building, but also the more important values of professionalism, into sustainability at all levels, including the launch of medi-

Which parts of the Royal Palace are important to you in aesthetic or artistic terms, or simply meaningful personally?

that come to mind: the upper vestibule of the Royal PalChapel from the oval windows in the ceiling, an image ofBagno di Venere in the English garden: a small lake with a Venus in Carrara marble, inspired by the famous classical model of the Crouching Aphrodite

springs from the base of a monumental yew tree and sev-

What does Capri mean to Tiziana?

e a volte imponenti, cantieri di restauro avviati, che spero comunicare, al grande pubblico così come alla comunità,

tutti i livelli anche avviando progettualità di medio e lungo -

I luoghi della Reggia che per lei sono importanti dal punto di vista estetico e artistico o semplicemente che

Ne ho molti… Vi racconto per immagini i primi che mi vengono in mente:

Palatina dagli ovali della volta: fotogramma di perfetta ultimo il Bagno di Venere del Giardino inglese: un piccolo

Afrodite accovacciata

scaturiscono dalla base di un albero di Tasso monumentale e da alcune cascatelle connesse alla Fontana del Pastore e

Capri per Tiziana?

124
-
--
-
-
CAPRI ITINERARY

THE PIZZOLUNGO PATH

A two-hour walk ending at the Belvedere

5 of my placesfavorite

The privilege of going down the incredible staircase

MONTE SOLARO

The highest point on the here are endless: the island of Capri, Vesuvius,

CERTOSA

DI SAN GIACOMO

The perfection of the Great

4 3 5

ATBREAKFAST THE QUADRIVIO DELLA CROCE

close to the places

Marguerite Yourcenar

CAPRI ITINERARY
1
2

by the

family with the aim of transforming it into and exclusive location that will serve high quality cuisine and host events organised in collaboration with andwith the major fashion houses

1.2.4.5. Ria de Saco mountain hut was recently purchased Kraler
1 2 5 6 3 4
3.6. Boutique Franz Kraler in Cortina and Bolzano

GLAMOUR IN THE MOUNTAINS

Ria de Saco Cortina d’Ampezzo

Kraler family

Mons-discover nature and is promoted

Dalle

,

Mons-discover nature Chris

127
vette di Cortina d’Ampezzo pronta ad ospitare le Ria de Saco stato dalla Famiglia Kraler Graziano Prest Oberhammer Graziano Prest Chris Oberhammer text Martina Olivieri
PLACES
FASHION

MILANO THE CITY OF STYLE AND IL BISONTE PARTY

On occasion of the Salone del Mobile, in the elegant Il Bisonte boutique of Milan, the presentation of the new design capsule collection created by the Florentine brand in collaboration with interior designer Shawn Henderson and the launch of the new issue of Milano the city of style with Carpineto wines.

SHOT ON SITE
128
Matteo Parigi Bini, Fabrizio Plessi, Alex V. Lana Eleonora Rebecchini, Beatrice Garagnani Adele Diana Valentina Rainone, Elena Moretti Michele Scaglione, Maria Chiara Decicco Alberto Barucci, Matteo Parigi Bini Alessandro Squarzi Maddalena Caputi Melina Brunelli, Michela Cardinali Raffaele Scalese, Pino Fortunato Shawn Henderson Arianno Tommasi and Andrea Obertello

FIRENZE MADE IN TUSCANY AND MARCIANO BY GUESS PARTY

An exclusive event for the launch of the new issue of Firenze made in Tuscany and the presentation of the new spring-summer collection by Marciano by Guess was held at Palazzo Tornabuoni, one of the few luxury private residences in Europe. A tasting of the donne Fittipaldi wines.

SHOT ON SITE
129
Tilla Corti, Guia Canessa, Serena Menarini Maria Fittipaldi Menarini, Gianni Mercatali Federico Serra Giuseppe Caglia, Cristina Castagnoli Paolo Poli, Giulia Rikova Leonardo Pinzauti, Elisa Patrocchi Matteo Parigi Bini, Silvano Brown, Alex V. Lana

SICILIA THE LAND OF SUN

A special preview of Identity and Origins

Yoan Capote was held on the magnificent shore of Taormina Mare as part of Mitico, the artistic series created by Villa Sant’Andrea, A Belmond Hotel in collaboration with Galleria Continua. On this occasion, there was also the presentation of the new issue of Sicilia the land of sun

SHOT ON SITE
130
Mario dell’Olio, Elena Lombardo Giovanni Nastasi, Michel Curatolo Valeria Leone, Segio and Rosy Bonomo Yoan Capote Alessandro Grassi, Matteo Parigi Bini Valeria Russotti, Alessandro Florio Alessandra Mattia, Guido Spinello Marilisa Bagnato, Santina Mola Claudia Bergamini, Sara Ganìmbacorta Veronica Cervone, Antonio Cannavò Marzia Siggillino

CACIO & PEPE BOOK

At the Hotel Eden, the presentation of Cacio & Pepe, the first book dedicated to this iconic Roman dish, published by Gruppo Editoriale and written by Aldo Fiordelli with a foreword by Davide Paolini. Tastings of the cacio e pepe by the chef Fabio Ciervo of La Terrazza, Armando al Pantheon and Felice a Testaccio. The book was created in collaboration with Consortium of Pecorino Romano and pasta UNO.61.

SHOT ON SITE
131
Loris Liberatori, Monica Carovani Aldo Fiordelli Jacopo Caira, Davide Paolini, Fabio Ciervo Gianni Mercatali, Giulio Picchi Graziano Roscioli, Claudio Gargioli Fabio Ciervo, Jacopo Caira Jacopo Caira Riccardo Pastore Saverio Ferragina Gianni Mercatali, Matteo Berti

PORSCHE AND POLIMODA EVENT

The party for the launch of the new project created by Porsche Firenze involved the students of Polimoda Firenze, who were invited to ‘dress up’ the GT3 for the Porsche Carrera Cup Italia. The winner Tommaso Inturrisi was announced during the event hosted by Be Florence.

SHOT ON SITE
132
Gaia Bartolini, Arlin Kaja, Giulia Fanfani Marta Marcheschi Marco Raveggi, Leonardo Focardi, Cecilia Franchi Enrico Bini, Luca Fei Manuele Piubeni, Guido Schittone Doriano Zunino, Giorgia Tessaro Alessandra Pederzol, Stefano Guidi Simone Pecchioli, Valentina Bagnoli Michael Falagiani, Gaia Garuglieri Ilaria Balestrero Raveggi, Alex V. Lana Daniela Bacherini Noemi Lenin, Michele Pennati, Marta Marcheschi Arlin Kaja, Marco Raveggi, Gemma Bonechi Alessandro Baccani Tommaso Inturrisi

AMREF CHARITY EVENT

On the occasion of Africa Day 2023, Vivia Ferragamo and the students of the Accademia

Italiana designed the items of the Wax Pot capsule collection for a charity fashion show in support of Amref. The event was organised by PalazziGas at Palazzo Firenze in Rome and the proceeds were donated to the Erripo Oontoyie project.

SHOT ON SITE
133
Vivia Ferragamo Ferruccio Ferragamo Alessandro Masi, Livia Di Nardo Guglielmo Micucci
@gruppo_editoriale The best way to discover all about the Italia experiences gruppoeditoriale.com COVER STORY VALERIA SOLARINO FASHION & DESIGN S/S 2023 THE NEW BEAUTIFUL INTERIOR CREATIVITY THE MUST-SEE EXHIBITIONS EXPERIENCES THE MOST BIZARRE FOUNTAINS A ROOM WITH A VIEW CACIO & PEPE BOOK ITINERARIES MILANO FORMAFANTASMA VENEZIA GIOVANNI OZZOLA FIRENZE AGOSTINO POLETTO RICCIONE CLAUDIO CECCHETTO ROMA ROBERTA PETRONIO AND LAURA PRANZETTI LOMBARDINI SICILIA CLAIRE FONTAINE MURRAY ABRAHAM FASHION & DESIGN S/S 2023 THE NEW BEAUTIFUL ART CRETTO DI BURRI AND FIUMARA D’ARTE NOTO AND THE BAROQUE EXPERIENCES THE MOST SPECTACULAR SQUARES A ROOM WITH A VIEW ITINERARIES MILANO FORMAFANTASMA VENEZIA GIOVANNI OZZOLA FIRENZE AGOSTINO POLETTO RICCIONE CLAUDIO CECCHETTO ROMA ROBERTA PETRONIO AND LAURA PRANZETTI LOMBARDINI SICILIA CLAIRE FONTAINE TIMOTHÉE CHALAMET FASHION & DESIGN S/S 2023 THE NEW BEAUTIFUL INTERIOR CREATIVITY CULTURE GRAND TOUR OF THE LAGOON THE MUST-SEE EXHIBITS EXPERIENCES A ROOM WITH A VIEW ITINERARIES MILANO FORMAFANTASMA VENEZIA GIOVANNI OZZOLA FIRENZE AGOSTINO POLETTO RICCIONE CLAUDIO CECCHETTO ROMA ROBERTA PETRONIO AND LAURA PRANZETTI LOMBARDINI SICILIA CLAIRE FONTAINE N.36 SPRING SUMMER 2023 ARCHITECTURE BIENNALE

PREMIO GALILEO 2000

The awarding of the first edition of the Premio Galileo 2000 was held in the splendid setting of Palazzo Vecchio, the first under the chairmanship of Antonio De Virgillis. Among those awarded was the artist Jeff Koons, singer Ornella Vanoni, director Giuseppe Tornatore and conductor Zubin Mehta.

SHOT ON SITE
135
Gianna Fratta, Zubin Mehta Dario Nardella, Philippe Donnet Francesco Montorsi Eugenio Giani, Francesco Montorsi Monica Peruzzi, Ornella Vanoni, Antonio De Virgiliis Jeff Koons Ornella Vanoni Philippe Donnet Giuseppe Tornatore, Luigi Salvadori Giuseppe Tornatore Jeff Koons, Eike Schmidt

TASTE GUIDE

A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILAN, FLORENCE, VERSILIA, ROME AND CAPRI UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, FIRENZE,VERSILIA, ROMA E CAPRI

137

MILANO ANTICA TRATTORIA

DELLA PESA

Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com

On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink.

Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.

ARMANI RISTORANTE

Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 8883 8888 armanihotelmilano.com

Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.

Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.

BA-RESTAURANT

Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com

One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe.

Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina cantonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga.

BERTON

Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801

ristoranteberton.com

What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes.

1 Michelin star.

THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.

BULLONA

Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com

A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente.

CERESIO 7

Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it

A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.

CONTRASTE

Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it

Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star.

Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite.

Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it

Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin

D’O

Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do

Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.

Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin

DA GIACOMO

Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com

The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.

L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto:

Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.

ENRICO BARTOLINI – MUDEC

Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net

Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions.

3 Michelin stars.

Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3

stelle Michelin

IL LUOGO DI AIMO E NADIA

Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com

Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars.

Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin.

IL RISTORANTE

NIKO ROMITO

Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com

As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.

138

Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.

INNOCENTI EVASIONI

Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com

The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.

Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.

IYO

Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it

The dishes by teh Chef Katsumi Soga range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as Kakisu and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin.

Le proposte dello chef Katsumi Soga dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il Kakisu: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin

JOIA

Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 joia.it

It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine.

Some of his iconic dishes are ‘panzanella’ with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star.

È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la ‘panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano’ e ‘lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde’. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.

LANGOSTERIA

Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com

Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and

combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish.

Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.

PACIFICO

Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it

The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in Peruvian-Asiatic fusion cuisine, in other words Nikkei Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia.

Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.

PALAZZO PARIGI RESTAURANT

Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com

The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.

L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.

RATANÀ

Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it

Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables.

Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale

il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno.

RISTORANTE ACANTO

Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com

Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity.

Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.

RISTORANTE MORELLI

Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.

SETA

Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com

Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior.

Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.

Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin.

TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT

Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com

On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.

Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano.

Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.

ZELO

Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com

A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice.

Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.

139 THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

FIRENZE ATELIER DE’ NERLI

Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 055 760 2982 atelierdenerli.it

In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.

BORGO SAN JACOPO

Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com

One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.

BUCA DELL’ORAFO

Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com

In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.

A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.

BUCA LAPI

Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com

One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.

THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA MARIO

Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com

This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.

Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.

CAFFÈ DELL’ORO

Lungarno Acciaiuoli, 2/P ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com

The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.

CANTINETTA ANTINORI

Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com

Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.

Dal 1957 la Cantinetta Antinori

è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.

CESTELLO RISTOCLUB

Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364

cestelloristoclub.com

A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can

be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce. CHIC NONNA

Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 chicnonna.com

Chef Vito Mollica’s new Florentine adventure in the extraordinary setting of the Emperor’s Court of Palazzo Portinari Salviati, reopened as the luxurious jewel of LDC Hotels & Resorts. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. La nuova avventura fiorentina dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice della Corte degli Imperatori di Palazzo Portinari Salviati, riaperto come lussuoso gioiello di di LDC Hotels & Resorts. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. 1 stella Michelin. CIBRÈO

Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com

Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina CIBRÈO RESTAURANT

Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com

A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering.

Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazionei.

ENOTECA PINCHIORRI

Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it

The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create some-

thing unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels.

Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.

FUOR D’ACQUA

Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it

This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.

Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.

GOLDEN VIEW

Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it

You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant.

Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante.

GUCCI OSTERIA

Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com

Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef

140

Karime Lopez. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez.

HARRY’S BAR

Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it

Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici.

Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici.

IL PALAGIO

Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it

The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels.

Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole.

IL SANTO BEVITORE

Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com

In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal

setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.

KOKO

Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it

Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.

Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami.

LA GIOSTRA

Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com

Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù.

LOCALE

Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it

The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.

L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.

MARINA DI SANTOSPIRITO

Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it

Located in the Santo Spirito

quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.

MOMOYAMA

Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it

A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked is just as delicious.

Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta.

ORA D’ARIA

Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com

At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile.

A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.

OSTERIA BELGUARDO

Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it

A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients.

Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.

OSTERIA DELLE TRE PANCHE

Vicolo Marzio, 1 ph +39 348 4562480 osteriadelletrepanche.com

Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, “ for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, now aso on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the

Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie.

Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti, ora anche al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.

RISTORANTE FRESCOBALDI

Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it

It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. The Chef offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio.

È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.

SAN PAOLINO

Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com

The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola. I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro.

SANTA ELISABETTA

Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it

In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.

SAPORIUM FIRENZE

Lungarno Benvenuto Cellini, 69r

141 THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

ph. +39 055 212933 saporium.com

The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earth-dish concept, made possible thanks to products from the extraordinary estate and culinary gardens of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena

La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta e degli orti culinari del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena

SE-STO ON ARNO

Piazza Ognissanti, 3

ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com

Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion?

Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels.

Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne.

TRATTORIA CAMMILLO

Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427

Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.

TRATTORIA DA SOSTANZA

DETTO IL TROIA

Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691

The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove.

La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.

TREDICI GOBBI

Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com

Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking.

The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.

WINTER GARDEN

Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770

wintergardenflorence.com

Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden

Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo.

JUST OUTSIDE FIRENZE

ARNOLFO

Viale della Rimembranza, 24 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 arnolfo.com

In a modern structure designed and built by the Trovato brothers, Gaetano and Giovanni, a creative and refined cuisine, awarded with two Michelin stars.

In una struttura moderna, ideata e costruita ex novo dai fratelli Gaetano e Giovanni Trovato, una cucina raffinata e fantasiosa che vale due stelle Michelin.

GIACOMO AL SALVIATINO

Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com

The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden.

Lo storico ristorante milanese è arrivato a Firenze, nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.

IL VERROCCHIO

Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com

The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.

Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.

IL QUARTINO - FRESCOBALDI

Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426

Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0.

LA BOTTEGA DEL 30

Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com

Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Una stella Michelin.

LA LOGGIA

Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com

An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo.

LA TAVERNA BANFI

Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 877524 castellobanfiwineresort.it

Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del

Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti.

OSTERIA DI FONTERUTOLI

Località Fonterutoli

(Castellina in Chianti)

ph +39 0577 741125

castellodifonterutoli.com

An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines. Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei.

OSTERIA DI PASSIGNANO

Badia a Passignano ph +39 055 8071278

osteriadipassignano.com

Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons.

Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina.

RINUCCIO 1180

Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720

The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family.

Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia.

RISTORO L’ANTICA SCUDERIA

Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it

The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar.

I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar.

SOLOCICCIA

Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com

This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch).

Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).

142
THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS

VERSILIA BAGNO ALPEMARE

Viale Arenile, 69 (Forte dei Marmi) ph. 0584 1811042 - alpemare.com

Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime.

BAGNO LA BUSSOLA

Viale Roma, 44 (Marina di Pietrasanta)

ph. +39 349 1994837 bussolaversilia.it

Iconic bathing and local establishments that has seen the greatest of Italian and international music, including the debut of a very young Mina. But also an excellent restaurant with refined cuisine, simple and at the same time imaginative. Mitico locale che ha visto esibirsi i più grandi della musica italiana e internazionale - compreso l’esordio di una giovanissima Mina -, ma anche iconico stabilimento balneare e ottimo ristorante dalla cucina raffinata, semplice e al tempo stesso estrosa.

BAGNO PIERO

Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it

A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood.

Sulla sabbie nobili di Forte dei Marmi un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare.

BAGNO SANTA MARIA

Viale Italico, 9 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81177 bagnosantamaria.com

Chic-retro atmosphere in perfect 1960s Forte-Marmian style. The menu is based mainly on seafood, refined dishes and typical Versilia specialties, including the ever-present spaghetti with clams.

Atmosfera chic-retrò in perfetto stile fortemarmiano anni ’60. Il menu si basa soprattutto su frutti di mare, piatti raffinati e specialità tipiche della Versilia, tra cui gli immancabili spaghetti alle arselle.

BAGNO SILVIO

Viale Italico (Forte dei Marmi)

ph. +39 0584 82878

The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the unforgettable fritto imperiale. La destinazione ideale per chi cer-

ca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e l’immancabile fritto imperiale.

BISTROT

Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) - bistrotforte.it ph. +39 0584 89879

Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. One Michelin star.

Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Una stella Michelin.

ENOTECA MARCUCCI

Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com

Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia.

FILIPPO

Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta) ph. +39 0584 70010

Via Sant’Elme, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81376 filippopietrasanta.it

Filippo in Versilia is synonymous with authenticity, taste, creativity and excitement. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is truly unique. News of the summer 2023: Filippo also opens on the beach, at Bagno Roma Fiumetto in Marina di Pietrasanta.

Filippo in Versilia è sinonimo di genuinità, gusto, creatività ed emozioni. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tordelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica. Novità dell’estate 2023: Filippo apre anche sul mare, al Bagno Roma Fiumetto a Marina di Pietrasanta.

FRANCO MARE RESTAURANT

Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 ristorantefrancomare.com

A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. One Michelin star.

Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. Una stella Michelin.

GIACOMO PIETRASANTA

Via del Marzocco, 19 (Pietrasanta) ph. +39 0584 300272 giacomopietrasanta.com

The first Tuscan bastion of the historic Milanese restaurant, whose specialties can also be enjoyed in the bucolic garden.

Il primo baluardo toscano dello storico ristorante milanese, di cui si

possono gustare le specialità anche nel bucolico giardino.

IL PICCOLO PRINCIPE

Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it

Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri.

LA MAGNOLIA

Viale E. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net

Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant.

Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo.

LORENZO

Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030

ristorantelorenzo.com

A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino.

LUNASIA

Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com

Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin.

LUX LUCIS

Viale Ammiraglio Morin, 67 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 783636 principefortedeimarmi.com

We are on the terrace of the Hotel Principe Forte dei Marmi, in the home of chef Valentino Cassanelli. Italian cuisine with great creativity. One Michelin star.

Siamo sulla terrazza dell’Hotel Principe Forte dei Marmi, nella casa dello chef Valentino Cassanelli, che nei suoi piatti esalta la cucina italiana con grande creatività. Una stella Michelin.

MAITÒ

Via Arenile, 27 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 1786241 maito.mymaito.com

On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list.

Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara.

OSTERIA DEL MARE

Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it

This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere.

Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale e ottime specialità di pesce.

PESCE BARACCA

Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it

One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. The menu is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere dal grande banco del pesce.

POZZO DI BUGIA

Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it

A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees.

Una trattoria di lusso dall’atmosfera unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi.

ROMANO

Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382

One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for fifty five years thanks to its excellent cuisine. Leading the brigade is chef Nicola Gronchi.

Stella Michelin per questo ristorante che da più di 50 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Alla guida della brigata lo chef Nicola Gronchi.

143 THE GO-TO VERSILIA
RESTAURANTS

ROMA

ACHILLI AL PARLAMENTO

Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446

achilli.restaurant

An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800.

ACQUOLINA

Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it

Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden.

Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.

ANTICA PESA

Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it

In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.

Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.

THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

ARMANDO AL PANTHEON

Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it

In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.

Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.

AROMA

Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it

Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star.

Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale.

Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin.

BIVIUM

Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com

It is the restaurant of the Six Senses hotel. Dishes are prepared with the best ingredients, strictly seasonal, the city and the surrounding small farming communities have to offer. Enchanting is the elegant courtyard garden.

È il ristorante dell’hotel Six Senses.

I piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire. Incantevole l’elegante giardino del cortile.

DAL BOLOGNESE

piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it

A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous.

Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazio-

ni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.

ENOTECA LA TORRE

Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com

One of the youngest Two MichelinStarred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.

Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.

FELICE A TESTACCIO

Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com

Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe. Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempiod ella cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.

HOSTARIA DA PIETRO

Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it

An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.

I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE

Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it

It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.

IL PAGLIACCIO

Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com

A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.

JARDIN DE RUSSIE

Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com

Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.

J.K. CAFÈ

Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com

Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”.

144

LA PERGOLA

Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com

Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients.

Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali.

LA TERRAZZA

Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com

On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.

All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.

LUMEN

Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 - marriott.it

The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect Pierre-Yves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.

L’elegante ristorante dell’iconico

The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.

MOSAICO

Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712

roccofortehotels.com

Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the famous chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blen-

THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

ds with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre il famoso chef Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar.

PACIFICO

Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com

It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden.

È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.

PIANOSTRADA

Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296

Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard.

Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno.

PIERLUIGI

Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 - pierluigi.it

A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square. A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.

RHINOCEROS

LE RESTAU & ROOF BAR

Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com

Spectacular restaurant with pa-

noramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience. Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.

SALUMERIA ROSCIOLI

Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it

Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.

Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.

SORA LELLA

Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it

A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her four grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena.

Trattoria storica romana, dal 1959 all’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi quattro nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena.

TAVERNA TRILUSSA

Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com

A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret…

Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...

TERRAZZA BORROMINI

Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com

On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.

TULLIO

Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it

This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina”, their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines.

Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. È il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri.

ZIA

Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com

A sincere and energetic cuisine, that of the chef Antonio, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). One Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella dello chef Antonio, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin.

ZUMA Palazzo Fendi

Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com

The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.

145

CAPRI AURORA

Via Fuorlovado, 18 ph. +39 081 8370181 auroracapri.com

Two steps from the heart of the shopping centre and the famous Piazzetta, excellent cooking in a characteristic restaurant. Water Pizza as an entrée and filet of “pezzogna” (a type of sea bream) in potato with stuffed chicory, are a speciality. Aurora is one of the favorites of Carpi’s habitués.

A due passi dal cuore dello shopping e dalla famosa Piazzetta, ottima cucina in ristorante d’atmosfera, come la Pizza all’acqua come entré e il filetto di pezzogna in crosta di patate con scarola farcita. È uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non.

DA LUIGI AI FARAGLIONI

Via Faraglioni, 5 ph. +39 081 8370591 luigiaifaraglioni.com

Within one of Capri’s most exclusive beach clubs, this restaurant offers a lunch that is the best of Mediterranean cuisine, enjoyed on a lovely terrace overlooking the sea.

All’interno di uno dei beach club più esclusivi di Capri, un ristorante che propone a pranzo il meglio della cucina mediterranea da gustare su un’incantevole terrazza sul mare.

GENNAROS’ RESTAURANT Via Vittorio Emanuele, 39 oetkercollection.com

With a restaurant, bar and Bianca

Rooftop led by Chef Gennaro Esposito, Hotel La Palma is a must-see for those seeking a taste and beauty experience on Capri.

Con il ristorante, il bar e il Bianca Rooftop guidati dallo Chef Gennaro Esposito, l’Hotel La Palma è un imperdibile per chi cerca un’esperienza di gusto e bellezza a Capri.

IL RICCIO

Via Gradola, 4-6 ph. +39 081 8371380 capripalace.com

It’s the Capri Palace’s Restaurant and Beach Club, resulting from the renovation of the famous Add’‘O Riccio. The light and healthy cooking based on local fish dishes is still the same. No frills and just true flavour.

È il Ristorante e Beach Club del Capri Palace, nato dalla ristrutturazione dello storico Add’‘O Riccio. L’anima semplice e marinara del luogo non è stata alterata e la cucina è quella verace del mare nostrum. Pochi fronzoli e sapori autentici.

JKITCHEN

Via Prov. Marina Grande, 225 ph. +39 081 8384001- jkcapri.com

The restaurant of the splendid JK Place. Creative and surprising proposals with the fil rouge of Mediterranean dishes, clever elaborations by the chef Eduardo Estatico.

Il ristorante dello splendido J.K. Place. Proposte creative e sorprenden-

ti legate dal fil rouge della cucina mediterranea, sapientemente elaborate dallo chef Eduardo Estatico.

L’OLIVO

Via Capodimonte, 14 ph. +39 081 9780560 capripalace.com

Andrea Migliaccio Executive Chef with the resident Chef and their team elaborate the Mediterranean elements on the territory in a very innovative and light way. Two Michelin stars.

L’arte di Andrea Migliaccio, Executive Chef, insieme al Resident Chef e al loro team consiste nella ricerca di una cucina che interpreti in chiave moderna i sapori della tradizione del territorio. Due Stelle Michelin

LA CANZONE DEL MARE

Via Marina Piccola, 93 ph. +39 081 8370104 lacanzonedelmare.com

A favorite venue from the golden age of the 1950s to today for the likes of Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotle Onassis and Gianni Versace. Scenario privilegiato della golden age locale dove dagli anni ’50 ad oggi sono passati, tra gli Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotile Onassis e Gianni Versace.

LA FONTELINA

Località Faraglioni ph. +39 081 8370845 fontelina-capri.com

One of the most beautiful and exclusive bathing establishments and a magical place. Each day, chef Mario prepares a number of tempting off-menu treats, and fresh pasta served with flavorsome fish sauces and vegetables. Providing the perfect accompaniment to your meal, there is an excellent selection of wines. Uno degli stabilimenti balneari più belli ed esclusivi ed un luogo magico. Ogni giorno lo chef Mario offre varie alternative fuori dal menu, proponendo pasta fresca condita con sapori di mare abbinati sapientemente con verdure. Tutto innaffiato da una bottiglia di vino scelta tra le migliori etichette selezionate.

LE MONZÙ

Via Tragara, 57 ph. +39 081 8370844 hoteltragara.com

‘Monzù’ dialect mangle of the French ‘Monsieur’ they were the names of the great chefs that worked in the courts of important aristocratic Neapolitan families between the XIII and the XIX century. The chef Luigi Lionetti, proposes innovative interpretations of the traditional historic dishes. One Michelin star.

I Monzù - storpiatura dialettale del francese ‘Monsieur’- erano i nomi dei grandi cuochi che lavoravano presso le corti delle famiglie aristocratiche napoletane tra il XIII ed il XIX secolo. Lo chef Luigi Lionetti propone

raffinate reinterpretazione di piatti tradizionali. Una stella Michelin.

LIDO DEL FARO

Punta Carena (Loc. Faro) ph. +39 081 8371798 - lidofaro.com

On the splendid south side, on the Punta Carena sea, a comfortable and atmospheric restaurant, ideal for special, not-to-be-forgotten Woccasions. Sullo splendido versante meridionale, sul mare di Punta Carena, ambiente confortevole e ricco di atmosfera per occasioni particolari e indimenticabili.

MAMMÀ

Via Madre Serafina, 6 ph. +39 081 8377472 ristorantemamma.com

One Michelin star. Created by famous Chef Gennaro Esposito, who has managed to approach the trends of modern cooking while following the basic rules of Mediterranean cooking tradition and without forgetting the greatest dishes of Capri’s tradition. Today the cuisine Is under the guidance of Chef Salvatore la Ragione.

Una stella Michelin. Aperto dal famoso Chef Gennaro Esposito, che ha saputo far sue le tendenze della gastronomia contemporanea tenendo come linee guida le regole della cucina mediterranea, senza dimenticare i piatti della grande tradizione caprese. Oggi alla guida della cucina lo Chef Salvatore la Ragione.

PAOLINO

Via Palazzo a Mare, 11 ph. +39 081 8376102 paolinocapri.com

Located in Marina Grande, this restaurant is famous for the large terrace shaded by lemon trees. It is a very popular restaurant especially for the magnificent buffets of appetizers and desserts. Actors, politicians, musicians, footballers; over the years, all have succumbed to the joys of da Paolino’s ravioli capresi. Open only for dinner. Situato a Marina Grande, il ristorante è famoso per la sua spaziosa terrazza contornata da alberi di limone. Un ristorante molto popolare soprattutto per i magnifici buffet di antipasti e dessert. Attori, politici, musicisti, calciatori, nel corso degli anni, tutti hanno ceduto ai ravioli capresi di Paolino. Solo a cena.

RISTORANTE FARAGLIONI Via Camerelle, 75 ph. +39 081 8370320 faraglioni.com

Beloved by the jet set since the early 1900s, it is located in the heart of Capri’s social scene. On one side, traditional canopies made of straw, or paglierelle, transform each table into an intimate little dining room, on the other, a pretty pergola of century old wisteria guarantees both privacy and romance. Amato dal jet set fin dai primi del ‘900, si trova nel cuore della mondanità caprese. Da un lato, le ‘pagliarelle’, tradizionali stuoie di paglia, trasformano i tavoli a bordo

strada in piccole e intime capanne; dall’altro ci si accomoda sotto il pergolato di un glicine secolare.

RISTORANTE TERRAZZA TIBERIO

Via Croce, 11/15 ph. +39 081 9787111 capritiberiopalace.it

Inside the five-star boutique hotel Capri Tiberio Palace, the Ristorante Terrazza Tiberio, headed by Executive Chef Nello Siano, offers a Cucina degli Ingredienti (cuisine of ingredients) based on the ‘innovation within tradition and tradition within innovation’ philosophy.

All’interno del boutique hotel cinque stelle Capri Tiberio Palace, il Ristorante Terrazza Tiberio, guidato dall’Executive Chef Nello Siano, propone una cucina degli ingredienti basata sulla filosofia ‘innovazione nella tradizione, tradizione nell’innovazione’.

TORRE SARACENA

Via Via Krupp - Marina Piccola ph. +39 081 8370646 torresaracenacapri.com

Nestled in a small inlet in the Marina Piccola bay, the restaurant of the bathing establishment having the same name is one of the favorites of Carpi’s habitués. While enjoying the view from the terrace overlooking the Faraglioni, one can taste excellent fish prepared by chef Domenico Guarracino. Protetto da una piccola insenatura nella baia di Marina Piccola, il ristorante dell’omonimo stabilimento balneare è uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. Sulla terrazza di fronte ai Faraglioni è possibile assaporare le specialità di mare dello chef Domenico Guarracino.

VILLA VERDE

Via Sella Orta, 6 ph. +39 081 837 7024 villaverde-capri.com

Exaltation of flavors and the aroma of the Mediterranean cuisine. Beautiful is the large outdoor terrace, made out of an old garden. I sapori e i profumi della cucina mediterranea esaltati al loro massimo livello. Bellissima la grande terrazza all’aperto, ricavata da un vecchio giardino.

ZIQÙ RESTAURANT

Via Prov. Marina Grande, 191 ph. +39 081 8376630 villamarinacapri.com

Unmissable restaurant at Villa Marina Capri Hotel & Spa. A concept inspired by the nature and authenticity of the island’s excellent products. The cuisine, founded on tradition, enhances the local flavours and aromas with the innovative touch of the Chef. Imperdibile ristorante di Villa Marina Capri Hotel & Spa. Un concept ispirato alla natura e alla genuinità delle eccellenze dell’isola. La cucina, fondata sulla tradizione, esalta i sapori e gli aromi locali con il tocco innovativo dello chef.

146 THE GO-TO CAPRI
RESTAURANTS
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.