Riccione - The heart of Riviera Romagnola n.2

Page 1

The ultimate place for lovers of artistic perfumery, avant-garde cosmeceuticals and design.

Viale Maria Ceccarini, 107 Riccione

www.campomarzio70.it campomarzio70

COVER STORY 46 MARTINA COLOMBARI Riccione is life Riccione è vita PEOPLE 14 RITA LEARDINI The art of hospitality L’arte dell’accoglienza 16 ENRICO IL BAGNINO THE SEA IN HIS VEINS Il mare nel Dna 18 HECTOR RAUL MENENDEZR Italian cowboy 20 ROBERTO GIGIO Dream houses Case da sogno 22 ERIKA CALESINI Recycled art AGENDA 26 EVENTS RICCIONE MUST 90 LÉGÈRETÉ 91 INDOMITABLE TRAVELLER 92 SHADES OF WHITE 93 VARIATIONS IN GOLD FASHION 33 IT OBJECT 82 SHOOTING The new beautiful ITINERARIES 50 CITY All day long 78 OUT OF RICCIONE Stories from San Bartolo Storie da San Bartolo 94 MILANO FORMAFANTASMA Independent approach Approccio indipendente N.2 2023 contents 82 50 78
VIALE M. CECCARINI 16, RICCIONE - WWW.CENCIARINI.NET - PH. 0541 692712 - INFO@CENCIARINI.NET GIOIELLERIACENCIARINI DANIELE_CENCIARINI

72 MARANO BEACH

N.2 2023 98 VENEZIA GIOVANNI OZZOLA Come ritrovare se stessi 102 FIRENZE AGOSTINO POLETTO A dense city Una città densa 106 RICCIONE. CLAUDIO CECCHETTO Amore al primo ascolto
ROMA ROBERTA PETRONIO AND LAURA PRANZETTI LOMBARDINI Rome as told by the Romans Roma raccontata dai romani 114 SICILIA. CLAIRE FONTAINE The freedom of Palermo La libertà di Palermo
110
CULTURE
ART, DESIGN &
Master
Artista
62 EPIMACO (PICO) ZANGHERI
of the instant
dell’attimo
Interior Creativity
Ospitalità
118 SPECIAL DESIGN
LIFESTYLE 66 HOTELS Women’s hospitality
al femminile
Divertimento
RICCIONE Snowy elegance Eleganza sulla neve 124 SHOT ON SITE 134 RESTAURANTS GUIDE contents 106 62 66
h24 76 CORTINA -

FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE annual

publisher

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini

CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO

RICCIONE ROMA SICILIA SUMMER VENEZIA

co-publisher

DOC Servizi / DOC-COM

editor in chief

Matteo Parigi Bini

co-editor in chief Chiara Caliceti

fashion director

Marta Innocenti Ciulli

managing editors

Teresa Favi, Francesca Lombardi

editors

Nives Concolino, Giorgia Corvaglia, Virginia Mammoli, Martina Olivieri, Ilaria Pascucci, Nicoletta Rossi, Elena Tartaglione

contributors

Claire Fontaine (James Thornhill and Fulvia Carnevale), Claudio Cecchetto, Formafantasma (Simone Farresin and Andrea Trimarchi)

Giovanni Ozzola, Roberta Petronio, Agostino Poletto, Laura Pranzetti Lombardini

cover photo Guido Stazzoni

photographers

Bandion, Niko Giovanni Coniglio, Lorenzo Cotrozzi, Andrea Cristaldi, Andrea Dughetti, Renée de Groot, Marc Dommage, Dario Garofalo, Dong Lin New Press Photo, Rossella Papetti, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Daniel Salemi, Valentina Stefanelli, Epimaco Zangheri, Luisa Zanzani

art editors

Melania Branca, Clelia Giardina

translations Centotraduzioni, Tessa Conticelli

advertising and marketing director Alex Vittorio Lana

advertising

Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Elisa Fabbri, Holding Communication, Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti, Stefano Papini

special projects

Alice Giovannini, Giulia Plebani, Francesca Riccardi

editorial office via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com

doc servizi | doc-com

Via Luigi Pirandello 31/B, Verona - Via San Lorenzo 20, Bologna - redazione@doc-com.it società editrice

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com

Registrazione Tribunale di Prato

Spedizione in abbonamento postale 45%

art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP

stampa

Baroni & Gori - Prato

copyright © Gruppo Editoriale srl

@GRUPPO_EDITORIALE
periodico è associato alla
Periodica
Questo
Unione Stampa
Italiana

A tradition in the hospitality sector that has lasted for over 50 years. What is your secret?

It is an approach that takes time to build and nurture with real passion for hospitality and welcoming guests. My mo-

dset as our parents.

Each hotel has its own personality: two words to describe each hotel of the Leardini Group?

Hotel Maestrale is the end result of an entrepreneurial journey, the Metropol is synonymous with sophistication and the

completes a project not only related to the Hotel Industry. The We.Me Suite Hotel is the latest addition. Which room do you recommend we stay in?

with spacious rooms, a large terrace for dining in complete privacy and an open-air hot tub.

Just steps away from the sea, there is the Settimo Piano restaurant and lounge of the Hotel Lungomare. When is the best time to go to enjoy its spectacular view?

magical atmosphere, and then you can dine in the evening. Your feelings for Riccione?

Riccione has always had that contagious enthusiasm. I am proud of my city and I try to promote it as much as I can. Plans for the future?

THE ART OF HOSPITALITY

Una tradizione per l’ospitalità che dura da oltre 50 anni, qual è il vostro segreto?

È un’attitudine che si coltiva con una sincera passione per l’ospitalità, l’accoglienza ed il servizio. La nostra è una storia di famiglia, avviata da mio padre e mia madre allanuiamo con gli stessi valori dei nostri genitori. Ogni hotel ha la sua anima: due parole per descrivere ogni struttura di Leardini Group?

L’Hotel Lungomare è il luogo della memoria e degli affetti, Il Suite Hotel Maestrale è il consolidarsi di una storia rappresenta la voglia di avventurarsi nel cuore di Riccio-na e uno sguardo rivolto al futuro. La Spiaggia Le Palme è il nuovo terreno da esplorare per completare un progetto non solo alberghiero.

We.Me Suite Hotel è l’ultimo arrivato in famiglia: la stanza dove ci consiglia di alloggiare?

La Suite Presidential nell’attico dell’Hotel. Una suite dagli spazi generosi, con un grande terrazzo per cenare in tutta privacy e una vasca idromassaggio en plein air.

A un passo dal mare troviamo anche il ristorantelounge Settimo piano dell’hotel Lungomare. Qual è l’orario migliore per godere della sua bellissima vista?

Il tramonto al Settimo regala un’atmosfera davvero magica, per proseguire poi con la serata a lume di candela. Il suo rapporto con Riccione?

Riccione trasmette un entusiasmo contagioso. Sono orgogliosa della mia città, e cerco di raccontarla al meglio. Progetti per il futuro?

Magari un Hotel in una città d’arte? Perché no!

RICCIONE PEOPLE 14
A TRADITION IN THE HOSPITALITY SECTOR THAT HAS LASTED FOR OVER 50 YEARS
-
text Martina Olivieri @RITALEARDINI
AUTENTICO CUCINA&ALTRO Viale Maria Ceccarini, 109/a - 47838 Riccione RN ph. 0541 316362 posta@autenticocucinaealtro.it Aperto dalle 18,00 alle 03,00 tutti i giorni escluso il lunedì

How did your work at Bagno 61 in Riccione come about?guards in Riccione. When did your connection with Radio Deejay start?

Marco Baldini came up with this idea of having a lifeguard do So your weather forecasts are now turning 25 years old.ni there was Pina, and then, Platinette for about ten years.

What kind of relationship do you have with each of them?

and they make me feel part of the group. Laura and Rudy complement each other perfectly, and Rudy and I often joke about football, because he’s an Inter fan and I’m a Milan fan. The real Riccione breakfast?

The best piada in Riccione?

Romano’s, where they make very good ones. Your favorite seafood restaurant?

If I have to choose, the Kalamaro Piadinaro. An itinerary of yours in Riccione?

I recommend discovering a different face of Riccione, theminia, where the old town of Riccione developed.

THE SEA IN HIS VEINS

Come è nato il tuo lavoro al Bagno 61 di Riccione? È un’eredità di famiglia, siamo una delle prime famiglie di bagnini di Riccione. Quando è iniziata la connessione con Radio Deejay?

Le tue previsioni ‘compiono’ quindi 25 anni.

c’è stata la Pina, poi, Platinette, per circa dieci anni, e ades-

Che tipo di rapporto si è creato con ognuno di loro?

fantastica, ero la sua valvola di sfogo, ma bonariamente. e coinvolgenti, mi fanno sentire parte del gruppo. Laura e Rudy si integrano alla perfezione e con Rudy scherziamo spesso anche sul calcio, perché lui è interista e io milanista. La vera colazione riccionese?

Il bombolone alla crema è il must. La migliore piada di Riccione?

Romano, che ne fa di molto buone. Il tuo ristorante di pesce preferito? Se devo scegliere, il Kalamaro Piadinaro. Un tuo itinerario a Riccione?-

nia, dove si è sviluppato il borgo vecchio di Riccione.

RICCIONE PEOPLE 16
I RECOMMEND DISCOVERING A DIFFERENT FACE OF RICCIONE, THE HISTORICAL ONE
text Teresa Favi @ENRICOILBAGNINO
Info e prenotazioni: 0541 1611477 - 353 4221827 - www.wemehotel.com Viale Ceccarini, 65 Riccione

How was the Hector style born?

news passed by word of mouth and customers began all started slowly, from my workbench and the wishes of the people I listened to. My Indianini were born out of a rode bareback. I brought their boots back home and I reworked them into something that could be recreated by

actually sold thousands of them from the very start. You have shops in Riccione and Ibiza, what do the two towns have in common?

looking for us after having seen our online shop windows.taurants where people can have fun and spend their free Who would you like to see wearing your Indianinos?

my boots when the show was at the height of its popular-crease in the demand. But what really gives me enormous people stop me in the street to tell me “I used to wear daughters dress western-style too and come to the shop to try on boots that are evergreen.

ITALIAN COWBOY

Come nasce lo stile di Hector?

e cinture in stile indiano. La voce si è sparsa e i clienti hanno cominciato ad arrivare in negozio per avere un mio -

tribù di allevatori di cavalli che venivano montati a pelle. -

tutto viene lavorato a Riccione indipendentemente dai invece ne abbiamo vendute subito a migliaia. Ha negozi a Riccione e Ibiza, cosa accomuna le due città?

Lavoriamo con prodotti che sono vicini al gusto dei tu-

trine’ online. Sono città sicuramente simili, con locali e ristoranti dove godersi allegria e tempo libero. Questo è sempre risaltato molto nei nostri clienti. Da chi vorrebbe vedere indossato un suo Indianino?-

vare uno stivale che è davvero intramontabile.

RICCIONE PEOPLE 18
MY INDIANINI WERE BORN OUT OF A TRIP TO AMERICA WHERE I MET A TRIBE OF HORSE BREEDERS WHO RODE BAREBACK
-
text Ilaria Pascucci @HECTOR_RICCIONE
Info e prenotazioni: 0541.606385 - 370.3600356 - www.settimopianoriccione.it ORDINARIA MAGIA ristorante | cocktail bar | eventi Ingresso dalla hall dell’Hotel Lungomare - Lungomare della Libertà, 17 - Riccione

What is the trend of the luxury real estate market in Italy?

most attractive countries for foreign investors, in particutraditionally lower than in the United States and to a faWhat are, at present, the investments from which one can expect a return in the long term?

are still the safest investment one can make. Is it better to opt for the cities’ old towns rather than tourist destinations?

Italy is ideal for both types of investment. What is your best piece of advice for those who want to sell a luxury property?

and a network offering prestigious international propercustomers all over the world. And for those, instead, who want to buy?

And what if the purchaser is foreign?

perienced professionals capable of assisting the customer every step of the way.

DREAM HOUSES

Qual è l’andamento del settore immobiliare nel segmento del lusso in Italia?

Il mercato del lusso non conosce crisi. L’Italia rimane uno dei paesi più attrattivi per gli investitori stranieri, in par-

Stati Uniti e al tasso di cambio favorevole. Quali sono attualmente gli investimenti di cui è possibile ipotizzare un rendimento più a lungo termine?

prestigio restano l’investimento più sicuro che si possa fare.

Meglio optare per i centri storici o per le località turistiche?

L’Italia è una meta ideale per entrambi gli investimenti. Il suo miglior consiglio per chi vuole vendere un immobile di lusso?

che possa offrire una vetrina internazionale di prestigio. Il nostro brand è specializzato nella compravendita di immobili di prestigio con una divisione dedicata esclusivamente esperienze di vendita eccezionali per i clienti più esigenti in tutto il mondo.

E per chi, invece, lo vuole acquistare?

un portfolio di immobili di prestigio che superino le aspetSe l’acquirente è straniero?

Preferire un network internazionale in cui gli agenti sono professionisti esperti in grado di accompagnare il cliente

RICCIONE PEOPLE 20
ITALY IS STILL ONE OF THE MOST ATTRACTIVE COUNTRIES FOR FOREIGN INVESTORS
-
-
text Teresa Favi @COLDWELLBANKERITALYOFFICIAL

LUXURY APARTMENTS

An eclectic, versatile, dynamic, empathetic artist from Romagna.

I pour energy into everything I do. I’m a very outgoing person, full of positivity and love for other people, with a deep respect

Marignano and I see people going by on their bicycles and it seems that they become one and the same. I believe that

he was so happy and I was touched by his happiness, so I decided to bring bicycles into my creative world. What spurs you to infuse objects with new life?

to infuse objects with new life, knowing that an object can disused bicycles and transform them into works of art that star in the houses of those who own them. What work best represents you and the one that you associate to the Riviera?

associate to the Riviera are the bicycles of my black and white

these works, there is always a jacket on the handleba, a touch of bright color that reminds me of the colors of my beloved Romagna which I’m very fond of.

RECYCLED ART

Artista romagnola, eclettica, poliedrica, dinamica, empatica. -

persona molto espansiva, piena di positività e amore verso il prossimo, con un profondo rispetto per l’ambiente che ci circonda e le mie opere trasmettono molto della mia persona. -

gnano dove vedo passare le persone con le loro bici e mi sembra -

pulsante, rispecchia la vita di ognuno di noi. La prima opera

Come nasce l’esigenza di ridare vita agli oggetti?

L’idea di aiutare il pianeta, di non sprecare, di riutilizzare e ri-

marle in opere d’arte. Qual è l’opera che la rappresenta di più e quella che assocerebbe alla riviera?

giacca spicca sempre sul manubrio, un tocco di colore brillante molto legata.

RICCIONE PEOPLE 22
I BELIEVE THAT BICYCLES CONTAIN PEOPLE’S FEELINGS: THEY ARE ALIVE, FULL OF THE HEART OF THE PEOPLE USING THEM
-
@ERIKACALESINI_OFFICIAL
text Giorgia Corvaglia

Lungomare della Repubblica, 7 47838 Riccione (RN)

Tel. +39.0541.600601 - info@abnershotel.it

www.abnershotel.it

LUXURY EXPERIENCE

Riccione come non l’hai mai vista

AL DI LÀ DEL LUSSO E DEI SOGNI

Un nuovo concetto di vacanza di classe là dove Riccione è più vivace e dinamica. I migliori servizi pensati per ospiti sofisticati ed esigenti e il privilegio della privacy della tua casa al mare.

Benvenuti all’Elegance Luxury Residence a Riccione!

INFO: Relax Case & Vacanze

tel: + 39 0541 1418192

info@relaxcasevacanze.it

Nuovi appartamenti full comfort, per un’esperienza luxury a due passi dal mare e dal centro.

INFO: Relax Case & Vacanze

tel: + 39 0541 1418192 - info@relaxcasevacanze.it

THE PALM

NEW OPENING maggio 2023

UNDER THE RICCIONE SUN

“Riccione is ready for the summer with a programme of varied and diverse events relating to music, cinema and sport”, says Simone Gobbi, president of the City Council and tourism development

three sectors is the quality of the events, their level continues to increase ev-

formances of athletes from all over the world, watch previews and get insights

artistic gymnastics, classical and modern dance, hip hop and funky: all disciplines are represented

the opening gala with the parade along the streets of Riccione and the performances in the town centre, and the closing evening: non-stop entertainment until midnight as part of the Notte Rosa, an event which involves all towns on the Adriatic Coast and also includes a concert of

“Riccione punta decisa verso l’estate con un palinsesto di eventi molto differenti tra loro, legati a musica, cinema e sport” racconta Simone Gobbi, presidente del Consiglio Comunale con delega al -

muna è la qualità, il livello delle proposte sempre

di atleti da tutto il mondo, scoprire anteprime e chicche della principale kermesse dell’industria -

allestite sul lungomare di-

ca e moderna, hip hop, funky: tutte le discipline

limiti di età o livello tec-

ta nelle vie di Riccione e quello di chiusura, uno

a fare parte della Notte Rosa, evento corale che

Festival del Sole returns from 2 to 7 July: the international event of Ginnastica per Tutti in Southern Europe is a source of athletes from all over the world will perform in front arenas set up on the sea-

During the week of the from 2 to 8 July, Ciné – Giornate di cinema, the main Ital-

of professionals will head to Riccione to participate in trade shows, conferences, workshops, meetings

On the occasion of the festival of Our Lady of the Sea (1516 July) concert of Frida Bollani Magoni (continued on p. 28)

Deejay, vivere la magia -

le spiagge con artisti di

Dal 2 al 7 luglio torna il Festival del Sole: la sedi-

Ginnastica per Tutti dell’Europa meridionale è una fonte

di sportivi provenienti da tutto il mondo si esi-

adriatico e che l’8 luglio porta a Riccione Carmen Consoli

Durante la settimana del scena anche, dal 2 all’8 luglio, Ciné - Giornate di cinema, la principale kermesse dell’industria

convergono a Riccione per partecipare a trade show, convegni e workshop, incontrarsi e fare

Madonna del Mare (prosegue a pag. 28)

26 AGENDA EVENTS
-
-
dio Deejay, experience the magical concerts at dawn
-
Carmen Consoli in Riccione on 8 July
-
-
Carmen Consoli Deejay On Stage Ciné - Giornate del cinema Festival del Sole ph. Daniele Casalboni text Elena Tartaglione

Sulla splendida riva delle spiagge della riviera romagnola, si a accia il ristorante Osteria al Gambero Sbronzo, più precisamente si trova a Misano Adriatico

Ogni anno riapre con nuove rivoluzioni culinarie curate da fantastici chef e portati al tavolo da uno staff professionale che curano nei minimi particolari ogni portata il tutto sotto l’occhio vigile del proprietario Marco Massalini a la moglie Daniela. È lui che sa sempre cosa occorre alla propria clientela per trasformare una semplice cena in un momento particolare ed indimenticabile. A tutti viene riservato un occhio di riguardo con il suggerimento di un abbinamento, per non parlare poi nella parti-

punti di vista cura ogni piccolo dettaglio valorizzando in modo sublime ogni piatto. Una cucina fresca, leggera e guizzante con il pesce migliore che ci sia sul mercato.

Via Litoranea Nord - Zona Spiaggia 22-23 47838 Misano Adriatico (RN) tel. 0541 611431 | cel. 338 3550066 | info@algamberosbronzo.it

in the port square, while the concert of 22 July in Piazzale Roma is the only date of Balamondo, the

Also this year, Deejay On Stage, the original radiojay, comes to Riccione from 1 to 26 August with a real tal-

as well as live concerts of famous Italian and inter-

events thanks to the courses

In July and August, do not miss out on the most magical event of the season with a special protagonist: Albe in controluce is a series of concerts held at sunrise while an explosion of colours light of a great music festival

And a little further along mention the MotoGP

on 10 September at the Misano World Circuit Autumn is also the season of the Premio Riccione per il teatro (13-15 October), theatre awards with shows, conferences and DJ music, as well as a reading of Invisible Cities Sergio Rubini on the 13 weekend of 20-22 October, visitors will have the opportunity to taste the chocolate delicacies of Ciocopaese; from 28 October to 2 November, there

streets with the Riccione

(15-16 luglio) quest’anno tocca al grande concerto di Frida Bollani Magoni sul piazzale del porto, mentre il 22 luglio in piazzale Roma c’è l’unica data di Balamondo, il

ko Casadei con la POPu-

Deejay On Stage, il format originale ideato da Radio Deejay, che dal 1 al 26 agosto porta a

lent show e i live show dei

la scena musicale italiana

Spostandoci di poco, non possiamo non citare l’appuntamento con la MotoGP che il 10 settembre torna al Misano World Circuit

dal Premio Riccione per il teatro (13-15 ottobre), con spettacoli, conferen13 la lettura di Sergio Rubini de Le città invisibili weekend 20-22 ottobre -

Ciocopaese; dal 28 ottobre al 2 novembre si conferma la grande festa a tema

mi strega festival, and on 11 November, the ceremony awards of the Premio San Martino d’Oro città di Riccionemas comes early on 25 November with the lighting of the illuminations Also, in addition to the usual Concerto di Santo Stefano and Concerto degli Auguri on 26 and 28 December, this year there Concerto di San Silvestro on New Year’s New Year’s Concert the Granturismo

sica, come ogni anno, si corsi di Play Deejay

A luglio e agosto, da non perdere anche l’appun-

stagione, con il sole: Albe in controluce, un programma di concerti da ascoltare mentre nasce il giorno, e un’esplosione di luce colora il cielo e

diventano palcoscenici, ospitando un festival d’ec-

Riccione mi strega e l’11 novembre la cerimonia di consegna del Premio San Martino d’Oro città di Riccione

Il Natale arriva invece il 25 novembre, con l’accensione delle luminarie, il Concerto di Santo Stefano e il Concerto degli Auguri, rispettivamente il 26 e il 28 dicembre, a cui quest’anno si aggiunge il Concerto di San Silvestro Concerto del 1° gennaio alla Granturismo

28 AGENDA EVENTS
-
-
-
-
-
Albe in controluce Concerto San Silvestro Premio San Martino Frida Bollani Magoni ph. Daniele Casalboni ph. Daniele Casalboni

stile inconfondibile, un soggiorno unico”

GRAND HOTEL DES BAINS

Eleganza, stile, accoglienza e servizi , Il Grand Hotel Des Bains è la location perfe a per una vacanza di stile e relax, qualsiasi sia il motivo o l’occasione del viaggio.w

“Uno
VIALE CECCARINI, 84 RICCIONE - PH. +39 0541692306 WWW.CANASTARICCIONE.COM

MY BEST FRIEND

A lady’s perfect ally? Monochromatic garish effect, can be carried by hand or worn either on the shoulder or cross-body thanks to the handle and adjustable strap. It is Fendi’s Peekaboo. Très chic. Gaudenzi boutique L’alleata perfetta di una lady? Monocromatica effetto sgargiante, da portare a mano, a spalla o cross-body grazie al manico e alla tracolla regolabile È la Peekaboo di Fendi. Très chic. Gaudenzi boutique

IT OBJECT 33

BATHED IN SUNSHINE

Tan enhancing metallic-effect jersey that radiates with the essence of sea life, a deep V-neck and high elegance. One of the new Guess Jersey effetto metallizzato che esalta l’abbronzatura e dà quel quid da creatura marina, profondo scollo a V Guess

IT OBJECT 35

MOVING ELEGANCE

The new rings of the Belle Époque Reel collection from Damiani. Gold, diamonds and a rotating central element. ciaccigioielleria.com

I nuovi anelli della collezione Belle Époque Reel di Damiani. Oro, diamanti e un’elemento centrale ruotante. ciaccigioielleria.com

IT OBJECT 37

NON SI PUÒ PENSARE BENE,AMARE BENE, DORMIRE BENE,SE NON SI HA MANGIATO BENE ”

Virginia Woolf

Non resistete alla magia di un’ esperienza culinaria al ristorante Aurora di Riccione

Nella singolare cornice del porto canale e delle vie dello shopping riccionesi, in una rinnovata atmosfera Asiangreen pesce (ma anche carne e pizza). Speciali e freschissime crudite’ di crostacei, carpacci e i meravigliosi spaghetti riccio e bottarga

Lasciatevi tentare dalla maestria dei nostri cuochi,dalla professionalità del nostro staff e dalla decennale esperienza dei titolari Dino e Rossano

Vi aspettiamo! Viale Dante, 114, 47838 Riccione RN | ph. 0541 660938

COLOR POWER

Original geometric shapes and colors for the new Bubble Collection creations from Fraleoni Gioielli. Elongated lines that create a perfect synergy with the collection’s cult models. At Errani Dreams Forme geometriche e colori inediti per le nuove crezioni della Collezione Bubble di Fraleoni Gioielli. Linee allungate che creano una perfetta sinergia con i modelli cult della collezione. Da Errani Dreams

IT OBJECT 39
RESTAURANT VICTOR LOUNGE VICTOR LIGHT LUNCH 25 € min 2 persone MENU EXPERIENCE 50 € min 2 persone >www.victorlounge.com APERTO 7/7, orario 13.00 - 23.00, 10 ore NO STOP APERTO 7/7, orario 12.00 - 03.00 A PERTO 2 Chef Fernando Squitieri SHOW DINNER AFTER DINNER APERITIF Bartender Giuseppe Ansalone LUNCH, APERITIF, DINNER E DJ SET L’unico locale camaleontico nel cuore di Riccione

HAIR COUTURE

Fycus Sycomorus by Zenology makes washing your hair a special experience: the shampoo strengthens the hair, the conditioner hydrates and nourishes. You’ll fall in love with the fragrance. At Campomarzio70

Con Fycus Sycomorus by Zenology lavarsi i capelli è un’esperienza speciale: lo shampoo rinforza i capelli; il balsamo idrata e nutre. La fragranza ti conquisterà. Da Campomarzio70

IT OBJECT 41

BORN ON THE ROCKS

Fonte Plose’s Alpex line of sodas expands its selection of zero-alcohol ‘ready-to-drink’ cocktails. Along with the Spritz, here are the new Hugo and G&T. All the pleasure of the most iconic drinks, but in a non-alcoholic version. alpexdrinks.com

La linea di sodate Alpex di Fonte Plose amplia la sua selezione di ‘ready to drink’ zero alcol. Insieme allo Spritz, ecco i nuovi Hugo e G&T. Tutto il piacere dei cocktail più iconici, ma in versione analcolica. alpexdrinks.com

IT OBJECT 43
ENOTECA POSILLIPO Viale Ceccarini, 136 – 47838 Riccione RN | Tel. +39 0541 833439 | contatti@enoteca-posillipo.it
POSILLIPO HOTEL RISTORANTE Via dell’Orizzonte, 1 61011 Gabicce Monte (PU) | Tel. +39 0541 953373 | info@hotelposillipo.com | hotelposillipo.com

Martina Colombari, actress, TV host and style icon. Her latest theater show is Fiori d’acciaio

On every break from working in televisionand on stage, she goes back to Riccione, the town where she was born. (ph. Guido Stazzoni)

RICCIONE IS LIFE

text Virginia Mammoli

besides being committed to helping people and absolutely

Riccionese doc, l’attrice e conduttrice Martina Colombari dalla sua terra ha preso la solarità e la genuinità, oltre che la

e il suo sorriso sono gli stessi di quel giorno, mentre i suoi

After the touring with Montagne Russe you were immediately busy with a new show that debuted in April. What is it about?

Fiori d’acciaio

at the hairdresser’s to talk about their problems and help each other as girl-

What do you like about theater?

Dopo la tournée di Montagne Russe è stata subito impegnata in un nuovo spettacolo teatrale debuttato ad aprile. Di cosa si tratta?

Si chiama Fiori d’acciaio di sei donne che si ritrovano dal parrucchiere per parlare dei propri problemi e cercare di risolvere con l’aiuto del-

Cosa ama del teatro?

volta che vesti i panni del tuo personaggio gli spettatori dimenticano che ti chiami Martina Colombari e si lail suo essere un mestiere così arcaico

piccola opera d’arte che doniamo al pubblico e ogni spettacolo è diverso dagli altri, perché cambia a seconda del nostro

What is the best movie experience of your career?

Quello che le ragazze non dicono And in television?

Il restauratore,

La più bella esperienza al cinema della sua carriera?

Quello che le ragazze non dicono E in televisione?

Il restauratore, che ho gira-

47 COVER STORY
-
-
-
‘MY ROOTS ARE IN RICCIONE AND IF I AM WHO I AM TODAY IT IS ALSO THANKS TO THE PLACE WHERE I WAS BORN, TO ITS CHEERFULNESS AND VITALITY’
1. Montagne Russe 2. Martina Colombari photographed by Guido Stazzoni, a Tuscan photographer living in Milan. He specializes in portrait and fashion photography and has collaborated with various magazines such as Elle, Harper’s Bazaar and D di Repubblica 3. With her son Achille during Pechino Express 4. Martina in her Riccione 5. Kiki Beach
2 1 4 5 3 6
6. Martina Miss Italy 1991 photographed by Epimaco Zangheri

You have been supporting the Francesca Rava Foundation for years and not only as the face…

immedesimarsi ma senza perderti in quel ruolo, senza dimenDa anni è impegnata a sostenere la Fondazione Francesca Rava e non solo come testimonial…

This year you took part in the Pechino Express show with your son Achille. What was it like?

Sono dell’idea che per essere un buon testimonial occorraPechino Express. Com’è stato?-

mo abituati a vivere le nostre giornate completamente sche-

What do you love the most about your Riccione?

it is my

Your special places?

Your favorite restaurants?

Parliamo di Riccione. Cosa ama di più della città dove è nata? mio

I suoi luoghi speciali?

Con altri tre soci sono proprietaria di uno stabilimento, il Kiki -

Ristoranti preferiti?

Dopo gli strozzapreti con melanzane e salsiccia di mia nonna Maria, mi piace molto la cucina del ristorante Da Fino, mentre ordino la torta per il mio compleanno, che, essendo a luglio, -

Riccione is…

Riccione è…

49
-
COVER STORY
‘I ADORE THE PEOPLE FROM RICCIONE, THEIR SUNNY NATURE, THE WAY THEY TAKE CARE OF THINGS AND EVEN MORE OF PEOPLE’ ‘AMO TANTISSIMO I RICCIONESI, LA LORO SOLARITÀ, IL LORO PRENDERSI CURA DELLE COSE E ANCOR PIÙ DELLE PERSONE’
The perfect Riccione day starts here: on the beach (ph. Andrea Dughetti)

ALL DAY LONG

RICCIONE DAYS: BEACH, BARS, FOOD, RELAXATION AND FUN

LE GIORNATE A RICCIONE,TRA SPIAGGIA, LOCALI, GUSTO, RELAX E DIVERTIMENTO text Virginia Mammoli

A series of beach clubs where we can bask in the sun, cool down with a dip in the sea or the pool, play a game of ping-pong or beach tennis (above: Bagni 88/89) (ph. Andrea Dughetti)

RICCIONE EPITOMIZES THE TYPICAL ROMAGNA VACATION ALL TO EXPERIENCE

RICCIONE INCARNA LA TIPICA VACANZA

ROMAGNOLA TUTTA DA VIVERE

Riccione is the perfect mix of slow rhythms and fun. It starts at dawn, when the early birds come out to run along the seafront while the worshippers at the cathedrals of Romagna music make their way home once their ritual is over.

Our day begins with a delicious breakfast at the Blue Bar on Riccione’s trendiest street par excellence, Viale Ceccarini

from and going to the beach or doing some high-end shopping of fashion and more, and places like Enoteca Posilippo, where Mario and Gianmarco Arduini, owners of the renowned restaurant Posillipo in Gabicce Monte, offer a selection of local and international food and wine specialities, along with fabulous hand-made pastries.

leave the Blue Bar’s wicker armchairs - today we’re sitting outside, but sometimes we treat ourselves to a table in the elegant interior with wood panelling, mirrored columns and Roman-style statues - but we might be back for a pre-dinner aperitif.

Now for a lovely walk along the promenade, with its series of beach clubs where we can bask in the sun, cool down with a dip in the sea or the pool, play a game of ping-pong or beach tennis. Those classic seaside days, when the gentle murmur of the waves drowns out your thoughts.

To name just a few: Kiki Beach owned by the gorgeous Martina Colombari, one of Riccione’s most famous faces; Spiaggia 61, owned by Enrico il Bagnino of Radio Deejay; b.80 / b.81, with its suite areas for added privacy and tranquillity and its ever-popular b.bar; Bagni Giorgio 110, aka Spiaggia Del Cuore, with a heated pool and jacuzzi; Bagno 44, run by Tito Pinton, owner of Musica, one of Riccione’s most famous nightclubs; Bahia Antigua with the champagne bar Tiarè; Marano Beach 135-136, with beach tennis and beach volley courts; Bagni Mario 65, a veritable seaside wellness centre; and the exclusive Bagni 88/89 For a lunchtime snack, we might take a stroll into town or to the port - needless to say, piadina is the cult here; you really must try La Piada di Kino - but there are also Da

Riccione è un perfetto mix di ritmi slowly e divertimento. fare un po’ di jogging sul lungomare mentre i ‘fedeli delle cattedrali della musica romagnola’ tornano a casa una vol-

La nostra, di giornata, inizia con una deliziosa colazione al Blue Bar, lungo la via più fashion di Riccione, viale Ceccarinila spiaggia e di chi è alla ricerca di un po’ di shopping di qualità, di moda e non solo, con indirizzi come quello dell’Enoteca Posilippo, dove Mario e Gianmarco Arduini, titolari del rinomato ristorante Posillipo di Gabicce Monte, selezionano eccellenze enogastronomiche del territorio e internazionali, senza contare le prelibatezze della pasticceria artigianale. Finito il nostro caffè con bombolone, è ora di lasciare le poltroncine in vimini del Blue Bar - oggi ci siamo seduti fuori, ma a volte ci concediamo un tavolo nell’elegante sala interna con boiserie in legno, colonne specchiate e statue dal gusto romano - dove magari torneremo per un aperitivo prima di cena.

E adesso, una bella passeggiata sul lungomare, con la sua sulla battigia, o in piscina, fare una partita a ping pong o a racchettoni. Quelle tipiche giornate dal sapore di mare, in cui il leggero rumore delle onde sovrasta quello dei pensieri.

Giusto per nominarne alcuni: il Kiki Beach

Colombari, uno dei volti più noti di Riccione, la Spiaggia 61, bagno di Enrico il bagnino di Radio Deejay, il b.80 / b.81, con le sue aree suite per il maggior livello di privacy e tranquillità e il suo gettonatissimo b.bar, i Bagni Giorgio 110, ovvero la Spiaggia Del Cuore, con piscina riscaldata e idromassaggio, il Bagno 44, di Tito Pinton, patron di Musica, una delle famose discoteche di Riccione, Bahia Antigua con il suo champagne bar Tiarè, Marano Beach 135-136, con campi da beach tennis e beach volley, Bagni Mario 65, un vero e proprio centro benessere in riva al mare, e l’esclusiva spiaggia bagni 88/89

Per uno spuntino all’ora di pranzo facendo magari un giro in città o sul porto, inutile dire che la piadina è un cultassolutamente da provare La Piada di Kino - ma anche gli spiedini di pesce o il fritto da passeggio, come quelli di Da Fino e Da Gher

53 RICCIONE ITINERARY
Above: an overhead view of the coast Below: the promenade (ph. Andrea Dughetti)
The port
Overlooking the Adriatic Sea, it is one of the most popular destinations on the Riviera Romagnola (ph. Andrea Dughetti)

If you fancy something more substantial, a stone’s Aurora tagliolini with granciporro crab and strozzapreti with grouper and green olives, to give a few mouthwatering ideas - and soft doughy pizzas properly cooked. And right on the port is Chalet del Mar, an outdoor salon famous for its exquisite food & beverage pairings; an all-day venue that starts with delectable breakfasts and continues through fantastic lunches to evening aperitifs featuring sunsets, DJs and the lights of moored yachts. While on the beautiful promenade is Gustavino wine bar and restaurant, with the Terrazza Cotarella, street bar atmosphere and a selection of the highest quality wines and local products, and near Ristorante Da Lele, with lots of seafood specialties as well as excellent meat dishes and pizzas baked in a wood oven.

Back on Viale Ceccarini, traditional food is given a contemporary twist in dishes from land and sea, including truly gourmet pizza, at Canasta, recently refurbished with interior design that’s as attractive as the menu. Then a short bike ride takes us just outside Riccione to Misano Adriatico, to sample the specialities at Osteria al Gambero Sbronzo, ever changing according to

from the sea in inviting, elegant surroundings. From delicious panini, perfect for lunch, to the plateau royal of raw seafood, perhaps for a romantic dinner to the soundtrack of the waves.

But let’s return to our beaches for another must-have of

Se invece avete voglia di qualcosa di più, a pochi passi dal porto c’è la cucina autentica e genuina di Aurora, dove gustare piatti di pesce di prima qualità - cozze alla marinara, tagliolini al granciporro e strozzapreti alla cernia con olive verdi, per fare qualche esempio da acquolinatamente sul porto invece troviamo lo Chalet del Mar, un food&beverage, da vivere dalla mattina alla sera, cominsera, con l’aperitivo al calar del sole, dj set e le luci degli yacht ormeggiati. Mentre sul bel lungomare si apre il ristorante enoteca Gustavino, con la Terrazza Cotarella, atmosfera da street bar e una selezione di vini e di prodotti del territorio di altissima qualità, e, vicino, il Ristorante Da Lele, con tantissime specialità di pesce, ma anche ottime proposte di carne e pizze cotte nel forno a legna. Tornando su viale Ceccarini, proposte culinarie della tradizione reinterpretate in chiave contemporanea che spaziano dal mare alla terra, passando per pizze gourmet da veri intenditori, si possono trovare al ristorante Canasta, che ha cambiato di recente il look con un design accattied eccoci appena fuori Riccione, a Misano Adriatico, per gustare le specialità dell’Osteria al Gambero Sbronzo, sempre nuove in base al pescato del giorno. Un tripudio dei profumi e dei sapori del mare in un ambiente accogliente ed elegante. Dai golosissimi panini, perfetti anche a pranzo, ai plateau royal di crudité magari per una cena romantica impreziosita dal suono del mare.

58
An expanse of beach umbrellas and deck chairs where you can relax

1. Viale Ceccarini (ph. Andrea Dughetti)

2. Osteria al Gambero Sbronzo

3. Victor Lounge

4. Gustavino

5. Cocoricò

1. Canasta 2. Enoteca Posillipo 3. Marano Beach 135-136 4. Blue Bar (ph. Andrea Dughetti) 5. Aurora
2 1 6 4 5 3
6. Autentico Cucina&Altro

summer in Riccione: aperitifs at sunset in a chiringuito. Among the many that dot the coastline are Fico Fellas, Scalo 54 Flamingo Beach at BaChiringuito 92

There are two perfect places to start the Riccione evening with a more international mood, and they’re both on Viale Ceccarini: Autentico Cucina&Altro, an elegant restaurant and American bar with a contemporary ambience where it’s all about authenticity and wonder, from the cocktails to the dishes, whose richness beautifully showcases top quality ingredients combined to create culinary journeys that engage all the senses; and Victor Lounge, with its double-sided bar counter facing both inside and out and its open kitchen, champagne bar and sustainable furnishing made entirely to measure. The menu is a

of seafood and more, with a wide selection of raw products and oysters, while the cocktails range from timeless classics to original touches and new recipes.

music until dawn at celebrated clubs like Cocoricò, Peter Pan, Byblos and Samsara Beach, right on the sand. That’s what Riccione is like, and it’s impossible not to fall in love with it.

Ma torniamo sulle nostre spiagge per un altro must have dell’estate riccionese: l’aperitivo al tramonto a un chiringuito. Tra i tanti che costellano la costa ci sono Fico Fellas, Scalo 54 Flamingo Beach del BaChiringuito 92

Gli indirizzi perfetti per entrare nel mood più internazionale di Riccione prima di lanciarci nella notte sono due, entrambi sul viale Ceccarini: Autentico Cucina&Altro, elegante ristorante e american bar dal gusto contemporaneo, dove tutto ricerca autenticità e stupore, nei cocktail come nei piatti, pesanti per essere la più alta espressione delle materie prime abbinate per creare viaggi sensoriali che coinvolgono tutti i sensi, e Victor Lounge, con il suo bancone bar con doppio affaccio interno ed esterno, cucina a vista, champagneria e arredi ecosostenibili realizzati interamente su misura. Il menu è un’esperienza memorabile di alta cucina di mare, ma non solo, con ampia scelta di crudité e ostriche, mentre i drink spaziano dai grandi classici a originali twist e ricette inedite.

61
Cocoricò, Peter Pan, Byblos e, sulla spiaggia, le serate del Samsara Beach Riccione è così, impossibile non innamorarsi. The blue of the sky, the sea and the beach cabins (ph. Andrea Dughetti)
BEACH CLUBS, RESTAURANTS, NIGHTCLUBS, RICCIONE IS A CITY TO LIVE IN ALL DAY LONG
On these pages: some photos by Pico Here: Raffaella Carrà

MASTER OF THE INSTANT

EPIMACO (PICO) ZANGHERI, THE MAN BEHIND THE LENS THAT IMMORTALIZED RICCIONE’S GOLDEN YEARS

EPIMACO (PICO) ZANGHERI, L’OBIETTIVO CHE HA IMMORTALATO RICCIONE, TRA STORIA, GLAMOUR, SPETTACOLO E SPORT text Nives Concolino

Since the postwar period, Riccione has been enjoying an upward momentum, brought international fame to the town. This story has been told through the lens

who, while riding his bicycle with hissive shots. His archives, tended by his son Gianni, include over one million phots, as

ship at Alfredo Ricci’s shop, which he

Foto Riccione, Pico has been immortalizing the city’s everyday life and people, but also society and sporting events attend-

from Sordi to De Sica, Tognazzi, Ingrassia, Claudio Villa and Dario Fo, Mina, Celentano and Morandi, just to mention a few of them. A precious collection which has

Is Hollywood-style Riccione still a dream destination?

Those were the golden years, with celeb-

world. I believe I have photographed all of them, because in Gran Bal en tête and the National ‘Riccione per il mondo dello spettacolo’ Award were held, and at the Baita and Cavalluccio Marino. But there were endless occasions, such as Pelè stopping in Riccione on his honeymoon and the many television shows with dozens of celebrities, including Bonolis, Zero and Fiorello. Any interesting story to tell about Rosario?

He is my most vivid memory. Whenever he passed by my shop

Dal dopoguerra ai nostri giorni Riccione è una parabola ascendente, segnata da un importante picco, che l’ha resa un mito di fama internazionale già dagli anni Sessanta/Settanta. A raccontarne la storia per immagini, con l’occhio del cronista, è sella alla sua bici con la macchina fotogra-re scatti esclusivi. Il suo archivio, curato di foto, nonché negativi e diapositive. Dal a lavorare come apprendista nel negozio

cambiandone il nome in Foto Riccione, Pico ha immortalato fatti e protagonisti di vita cittadina, ma anche eventi mondani e sportivi con uno stuolo di celebrità: -

gnazzi, Ingrassia, Claudio Villa e Dario Fo, Mina, Celentano e Morandi, solo per citarne una piccola parte. Una preziosa galleria raccontata anche in svariate mostre e in una decina di libri”.

La Riccione a tratti hollywoodiana è quella che fa ancora sognare?

Sono stati momenti d’oro, indimenticabili, con artisti e campioni sportivi venuti da ogni parte. Credo di averli fotografati tutti, Savioli, dove si tenevano il Gran Bal en tête e il Premio nazionale ‘Riccione per il mondo dello spettacolo’, alla Baita e al Caval-

di nozze di Pelè con tappa a Riccione e le tante trasmissioni te-

C’è un aneddoto sul grande Rosario?

È il ricordo più intenso che ho. Finché non ho chiuso il negozio

ICON PHOTOGRAPHY 63
-
EPIMACO ZANGHERI, KNOWN AS PICO, HISTORIC PHOTOJOURNALIST FROM RICCIONE
1. Mina at Dancing Savioli 2. Adriano Celentano and Claudia Mori 3. Anita Ekberg 4. Helmut Haller and Pelè at Saviolina Club 5. Dino Sarti during an event on Viale Ceccarini
2 1 6 5 3 4
6. Gina Lollobrigida at Premio Riccione

THOSE WERE THE GOLDEN YEARS, WITH CELEBRITIES AND SPORTS CHAMPIONS FLOCKING IN FROM EVERY PART OF THE WORLD’ ‘SONO STATI MOMENTI D’ORO, INDIMENTICABILI, CON ARTISTI E CAMPIONI SPORTIVI VENUTI DA OGNI PARTE’

on Viale Gramsci, he would stop and say: “Come on Pico, is your camera ready?’”, until the day I closed down the shop. Has Riccione also hosted great political and cultural events. Yes, and I had the chance to photograph Presidents of the Republic Scalfaro, Spadolini and Cossiga, and Nobel Award win-

writer Ivano Marescotti, who recently died. He was in Riccione Viaggetto nella pianura. My son Gianni,

Was this golden age captured in other photographs?

Yes, those of the German, French and Northern-European tour--

published in all magazines: the legendary Beppe Brilli sleeping on a pine tree. He could not have found a better way to advertise Giochi senza frontiere

And then the photos giving the feel of a carefree town… The girl on a little motor-boat launched at full speed on the

ero d’oro, children riding tricycles with rabbits and horses in Colombari winning the title of Miss Italy!

in viale Gramsci, non è mai passato davanti senza fermarsi e dirRiccione ha ospitato anche grandi eventi di politica e cultura.ca, Scalfaro, Spadolini e Cossiga e il Nobel Rita Levi Montalcini.

e scrittore, Ivano Marescotti, scomparso di recente, era venuto a Viaggetto nella pianura. A immortalarci

Un’epoca d’oro testimoniata anche da altri scatti?

Quelli dei turisti tedeschi, francesi e dei Paesi nordici arrivati in massa. Poi le foto degli anni Settanta con la spiaggia affollatanito sulla sabbia. Era il periodo dei saccopelisti, piazzale Roma invaso dalle auto e viale Ceccarini dalle costose moto. Proprio-

le modo migliore per pubblicizzare la Perla Verde? Sempre negli anni Settanta ci sono stati vari eventi come le puntate di Giochi senza frontiere Poi le foto che raccontano la città spensierata?

La ragazza che con un piccolo motoscafo sfreccia nel laghetto

bimbi con conigli e cavallini a noleggio nei Giardini del Centro.lombari, eletta Miss Italia!

Una città che vive anche momenti critici?

mucilage crisis that forced our mayors to go to Rome and, on that occasion, I photographed Pope John Paul II. And what about sporting events? -

climbing on trees and buildings under construction to watch the race. All the great champions of the time were racing: Renzo Pasolini, Remo Venturi, Francesco Villa, Phil Read and Angelo Bergamonti. After his terrible accident on the promenade, the -

tutto gli stabilimenti balneari, rimessi in piedi con l’aiuto degli indotto i nostri sindaci ad andare a Roma, per l’occasione ho fotografato Papa Giovanni Paolo II.

E gli eventi sportivi?

Tra i tanti, come non ricordare il Gran Premio di motociclismo, degli anni Sessanta, che si disputava sul lungomare, trasformato in circuito tra una gran folla? La gente per assistere alle gare si

In pista c’erano tutti i campioni dell’epoca come Renzo Pasolini, Remo Venturi, Francesco Villa, Phil Read e Angelo Bergamonti. Dopo il suo drammatico incidente sul lungomare, si decise di costruire l’autodromo di Santa Monica a Misano, ora dedicato a Marco Simoncelli e circuito del MotoGp.

65 ICON PHOTOGRAPHY
-
-
From above clockwise: Rita Leardini, Eleonora Bergamaschi, Marina Pasquini, Marianna Chiaraluce

WOMEN’S HOSPITALITY

Lungomare the Girasoli Maestrale hotel, the Metropol Ceccarini and Lungomare residences, 88-89 beach-

We.Me, an elegant hotel along Viale Ceccarini also open to the -

“Sa cosa pensavo proprio ieri? Che io da piccola non sono andata mai, dico mai, al mare con i miei genitori. Sempre Rita Leardini -

rivati la locanda I Girasoli l’hotel Maestrale, i residence Metropol Ceccarini e Lungomare spiaggia 88-89, la-

We.Me,---

paella Marina

le persone. Mio padre d’inverno scriveva a mano ai clientiso della mia vita? - esordisce Marina Pasquini, comproBelvedere-

67
LIFESTYLE INTERVIEW

Two of Leardini Gourp’s hotels

Above: We.Me

Below: Maestrale

HOSPITALITY HAS ALWAYS BEEN ONE OF RICCIONE’S GREAT SKILLS L’OSPITALITÀ È DA SEMPRE UNA DELLA GRANDI SKILL DI RICCIONE

Come as you are Life on Mars, -

Come as you are Life on Mars -

69 LIFESTYLE INTERVIEW--
The box Marianna Chiaraluce
-
--
The box - spiega allegramente Marianna Chiaraluce, romana tra-
--
Above: Hotel Belvedere Below: The One (ph. Andrea Tosi)

themed dinner parties and concerts.

INVENTIVENESS, WILLPOWER, PASSION... THESE ARE THE SECRETS OF SUCCESS. RITA, MARINA, MARIANNA AND ELEONORA KNOW THIS WELL

cene a tema e piccoli concerti. Cre-

71
The One Eleonora Bergamaschi
-
-
-
settore terziario e proprietaria di The One in viale Nazario Eleonora Bergamaschi
--
The Box On the north coast of Riccione (ph. Andrea Dughetti)

ENTERTAINMENT 24/7

SURFING, MUSIC AND EVENTS. THE COUNTLESS THINGS YOU CAN SEE AND DO ON THE BEACH OF MARANO SURF, MUSICA ED EVENTI. LE MILLE VITE E I MILLE VOLTI DELLA SPIAGGIA DI MARANO text Elena Tartaglione

A fresh pina colada, DJ music beneath the stars, a concert right on the beach and a ride on a surfboard. Probably all of this comes to mind when you think of the beach of Marano. But it has not always been like that. It took years of hard work and foresight to become everyone’s favourite place to be in Riccione. The place is still evolving and will never cease to amaze in perfect Riccione style. The person who knows Marano better than anyone else is Attilio Cenni, entrepreneur and owner of the Grand Hotel Des Bains.

“More than thirty years ago between the eighties and the nineties, the place was deserted during the day and unsafe at night. My hotel Maddalena was built in that area, a hotel for families. I thought about purchasing a small bar in Marano so I could use it as a point of reference for the hotel. That did not go down well, my clients preferred not to go there. But I did not give up so easily”, he remembers.

A FRESH PINA COLADA, DJ MUSIC BENEATH THE STARS, A CONCERT RIGHT ON THE BEACH AND A RIDE ON A SURFBOARD. THE PLACE IS STILL EVOLVING AND WILL NEVER CEASE TO AMAZE IN PERFECT RICCIONE STYLE

“I set up a surf school nearby taking on two instructors who were Olympic champions of the San Marino team, while in the evening the beach came alive thanks to another Rafael Nunez, the pioneer of Latin nightlife in Italy. The DJ and entertainer in San Marino of Dominican origin introduced us to his tropical records. He taught us salsa and bachata, and so we opened a dance school”. But the real turning point came only later. “I was a beer

Una fresca Piña Colada, un dj set sotto le stelle, un concerto pieds dans l’eau e un giro sulla tavola da surf. È questo che viene subito in mente quando si pensa alla spiaggia di Marano. Ma non è sempre stato così, sono serviti impegno e lungimiranza per dar vita a quello che oggi è uno dei place to be più amati di Riccione. Un luogo in continua evoluzione, che non smette di stupire, in perfetto stile riccionese. Chi conosce meglio di chiunque altro la storia del Marano è Attilio Cenni, imprenditore proprietario del Grand Hotel Des Bains. “Più di trent’anni fa, a cavallo tra gli anni Ottanta e Novanta, era una zona deserta di giorno e poco sicura di notte. Nelle vicinanze sorgeva il mio Hotel Maddalena, un albergo per famiglie. Ho pensato di acquistare un piccolo bar del Marano, con l’obiettivo di renderlo un punto di riferimento per l’hotel. L’operazione non è andata bene, i miei clienti preferivano non andarci. Ma non mi sono arreso - ricorda - così ho aperto una scuola di surf nelle vicinanze, assumendo come istruttori due campioni olimpici della squadra di San Marino, mentre la sera la spiaggia si animava grazie a un altro fuoriclasse: Rafael Nunez, il pioniere della movida latina in Italia. Dominicano, dj e intrattenitore a San Marino, ci ha fatto conoscere i suoi dischi tropicali. Con lui abbiamo imparato la salsa, la bachata, e aperto una scuola di danza”. Ma la vera svolta arriva solo dopo. “In inverno partecipavo, come im-

73 LIFESTYLE PLACE

importer at the Bologna Motorshow during the winter. There I met the presenters of a TV show, Territorio Match Music, a step forward for national DJs. They came to see Marano which at that time was almost still deserted, and I got another idea from that meeting: to create a stage for free concerts and a ramp for skateboarding. In no time at

portatore di birra, al Motorshow di Bologna. Lì ho conosciuto i titolari di una trasmissione tv, Territorio Match Music, trampolino di lancio per i dj a livello nazionale. Sono venuti a vedere il Marano, che all’epoca era ancora quasi abbandonato, e da questo incontro è scaturita un’altra idea: realizzare un palco per concerti gratuiti e una rampa per skateboard. In breve il palco è diventato una calamita per i talenti:

Cuba, Niccolò Fabi, Tiromancino and many others. But not only this: The beach was perfect for families and kids thanks to the lively personality of the lifeguard Fausto Ravaglia. And so Marano was created: it is more than just a location, it is a lively place full of ambition”.

beach where you can go to dance, an alternative to night clubs, thanks also to all those people - like Mauro Bianchi, manager of Samsara Beach and energetic organiser of the Riccione nights - who have made Riccione what it is today. “When we opened the place seven years ago, Marano was in a new phase of redevelopment, which had been in a state of decline at the beginning of

sic only started in the late evenings, then we made it last all day from 8 in the morning to 9 in the evening, especially when it was aperitif time”, says the entrepreneur. Now Marano is the place for new investors, thanks to its redevelopment, there have been more projects and establishments. “We have beach clubs such as the Mojito, the Opéra - which has improved its beach area - and the former Hakuna Matata, renamed Playa Boho under new management and completely renovated, and the evening location Cocoricò Beach Club. And soon, there are going to be paddle courts right opposite our Samsara. The new Marano is coming”.

su Cuba, Niccolò Fabi, Tiromancino e molti altri. Non solo: la spiaggia era anche a misura di famiglie e bambini, grazie a persone illuminate come il bagnino Fausto Ravaglia. Così è nato il Marano: più

di tendenza”.

spiaggia dove si va a ballare, un’alternativa alle discoteche, grazie anche a chi, come Mauro Bianchi - direttore del Samsara Beach e instancabile regista delle notti riccionesi - ha traghettato l’area verso il presente. “Sette anni fa, aprendo il locale, abbiamo sostenuto una nuova fase di riqua-

un periodo di declino. Se prima il divertimento era solo in orario notturno, abbiamo spostato indietro le lancette dell’orologio per portare musica e intrattenimento tutto il giorno, dalle

aperitivo” racconta l’imprenditore. Ora il Marano è al centro di molti nuovi investimenti, sull’onda del rinnovamento sono nate e si sono affermate altre realtà. “Abbiamo locali come il Mojito, l’Opéra - che ha ristrutturato la sua spiaggia - e l’ex Hakuna Matata, ribattezzato Playa Boho, con una nuova gestione e completamente rinnovato, location serale del Cocoricò Beach Club. E proprio di fronte al nostro Samsara presto apriranno dei campi da paddle. Il nuovo Marano sta arrivando”.

74 LIFESTYLE PLACE
-
-
TODAY MARANO IS, BY DEFINITION, THE BEACH WHERE YOU CAN GO TO DANCE
Samsara Beach, in the center Attilio Cenni Samsara Beach and its famous events 1. Patricio Rattagan, Chief Sport Officer & Founder of The Chukker Company 2. 6. Two photos from the match 3. Daniela Angelini, Mayor of Riccione with Adriano Motta CEO & Founder of The Chukker Company, holding company and organiser of the Italia Polo Challenge
2
6 5
4. 5. Therence Cusmano, Patricio Rattagan, Fabrizio Facello (ph. Bandion)
1
3 4

SNOWY ELEGANCE

Cortina Snowkite Contest

2023 IPC (Italy Polo Challenge) U.S. Polo Assn Cup

Lo scorso anno il Cortina Snowkite Contest, tappa

IPC (Italia Polo Challenge)

2023 Trofeo U.S. Polo Assn

2026 Milan-Cortina Winter Olympic Games

2026 di Milano-Cortina.

Riccione Polo Team

Fabrizio Facello, Therence Cusmano Patricio Rattagan

Riccione Polo Team

ri Fabrizio Facello Therence Cusmano Patricio Rattagan

FISE - Federazione Italiana Sport Equestri

con la Federazione Italiana Sport Equestri

77 COLLABORATION
EVENT
text Chiara Caliceti

We are only 15 km from the beaches of Riccione at the border between Romagna and Le

Marche in Monte San Bartolo Nature Reserve

STORIES FROM SAN BARTOLO

High white cliffs on the coast, rows of vineyards and broom, beaches of Riccione

Marche in Monte San Bartolo Nature Reserve. A place which words alone cannot describe. You need to be here to walk along its windswept paths and admire the spectacle of the sun sinking into the sea from above the cliffs in one of the very few stretches of land along the Adriatic coast, where you can see the sun set on the sea. A land where there is also fertile ground for creativity which is cultivated and then transformed into projects. Let us start from the village of Gabicce Monte, a little south of Cattolica. In Monte San Bartolo, there is the Dalla Gioconda

renovated and reopened just two years ago by a young couple. Stefano Bizzarri is the son of Gucci’s president and CEO, while Allegra Tirotti Romanoff is from the Tsar’s family from the mother’s side and the daughter of Giancarlo Tirotti, a well-

kitchen team led by none other than Davide di Fabio, who was Francescana of Modena. Everything has been designed to allow customers to enjoy an intense experience with very low envi-

free restaurant in Italy – is powered by geothermal energy directly from the ground, and harvests and reuses rainwater. There are also family restaurants where the passion is passed down from father to son, just like the Posillipo restaurant also in Gabicce Monte. Even though its name recalls a famous district of Naples, everything about this restaurant is Adriatic.

vastness of the sky: several kilometres of coastline that you can admire from its romantic terrace. It is run by the Arduini family: Marco is the soul of the kitchen, while Gianmarco takes are a tradition passed down for three generations, prepared in many recipes combined with the wines of the Posillipo wine

In a few minutes by car, you can reach the Gradara castle -

Altissime falesie bianche a picco sulla costa, striate di vignekm dalle spiagge di Riccione nascono le Marche, nel Parco Naturale Monte San Bartolo Un luogo che non si può semplicemente raccontare. Bisogna percorrere i sentieri battuti dal vento, ammirare dall’alto lo spettacolo del sole che si tuffa in mare, in uno dei pochissimi tratti di costa adriatica - lato italiano - dove si può osservare il tramonto. Una terra dove anche la creatività trova un terreno fertile, mette radici e si trasforma in progetti. Partiamo dal borgo di Gabicce Monte, appena sotto Cattolica: sul Monte San Bartolo, nel parco naturale, entriamo al ristorante Dalla Gioconda è stato riportato a nuova vita appena due anni fa da una giovane coppia. Stefano Bizzarri di Gucci, mentre Allegra Tirotti Romanoff, discende, dal Tirotti, noto imprenditore sulla costa romagnola. Con loro incontriamo la brigata di cucina guidata da nientemeno che Davide di Fabiora all›Osteria Francescana di Modena. Tutto è stato concepito per offrire un’esperienza intensa ma a bassissimo impatto in Italia, è alimentato a energia geotermica, direttamente dal sottosuolo, e recupera le acque piovane. Esistono anche realtà forti di una passione che si trasmetristorante Posillipo, sempre a Gabicce Monte: a dispetto del nome, che ricorda l’omonima località di Napoli, è un puro concentrato di Adriatico. La vista sul mare è impareggiabile, una tavoloz-

da ammirare dalla romantica terrazza. Qui conosciamo la famiglia Arduini: Marco è l’anima della cucina, mentre Gianmarco si occupa della sala. Il pescato e i frutti di mare ci raccontano una tradizione tramandata da tre generazioni, declinata in tantissime ricette abbinate ai vini

A pochi minuti d’auto di distanza ci imbattiamo nel castello

79
text Chiara Caliceti
TERRITORY ITINERARY

ONE OF THE FEW PLACE ALONG THE ADRIATIC COAST, WHERE YOU CAN SEE THE SUN SET ON THE SEA UNO DEI POCHI TRATTI DI COSTA ADRIATICA ITALIANA DOVE SI PUÒ AMMIRARE IL TRAMONTO SUL MARE

likely that this building was the setting of the unfortunate love Inferno. After crossing the village, you will reach the and Francesca’s room, you can feel the atmosphere of a place where time has stood still.

Let our gaze go back to the coast: at the top of the promontoFondazione Oasi , a place which is almost like a huge living being, a complex organism that includes everything, even man. It is located in

an idea of Claudio Balestri , president of Oikos, a pioneering company in the production of natural and ecological paint -

can have a different, practical and theoretical approach to the earth: meditating in nature, doing yoga, listening to music from all over the world, and dancing barefooted beneath the stars. And, most importantly, forming the basis for living in harmony with nature through workshops, conferences and cultural events.

Continuing along the coast, you can visit Fiorenzuola di Focara -

lence of the Convent of the Girolamini just beneath the lighthouse that dominates the promontory. This complex has an austere charm, different to the historic residences of the local nobility: Villa Imperiale

Villa Caprile, the sumptuous summer residence of Marquess Giovanni Mosca with Italian-style gardens. Our trip ends at Fattoria Mancini . Here you can admirelooking the sea just before trying the excellent ‘Napoleonic‘ wines of the house. It was in fact Bonaparte himself who suggested that this territory, due to its sun exposition and soil, was ideal for the cultivation of the Pinot Noir, and this

the Kingdom of Italy, the Mancini family bought the property. Several generations of winemakers later, the Mancini still cultivate their Pinot but also various white grapes typical of the area to produce wines sustainably. A story which is perfect to listen to during an aperitif, perhaps while sitting

di Gradara, così ben conservato che sembra un set cinemaall’amore sfortunato tra Paolo e Francesca, i protagonisti del Infernogiungiamo la rocca, percorriamo le stanze, l’armeria, il piano nobile e la stanza di Francesca, immergendoci nell’atmosfera di un luogo sospeso nel tempo.

Torniamo ad affacciarci sulla costa: saliamo sul promonFondazione Oasi , un luogo che ci appare come un grande essere vivente, un organismo complesso che tutto commetri quadrati, a partire da un sogno di Claudio Balestri , presidente di Oikos, pioniera nel campo delle pitture nadove sviluppare un diverso approccio alla terra, pratico e teorico: si medita nel verde, si fa yoga, si ascoltano musiche da tutto il mondo, si balla a piedi nudi sotto le stelle. E soprattutto si creano i presupposti per vivere in armonia con la natura, grazie a workshop, conferenze, eventi culturali.

Proseguendo lungo il litorale visitiamo Fiorenzuola di Focara

dal mare, e vicino a Pesaro ci rifugiamo nel silenzio del Convento dei Girolamini, proprio sotto il faro che domina il promontorio. Un complesso dal fascino austero, a differenza delle residenze storiche della nobiltà locale: Villa Imperiale, dall’anima rinascimentale, commissionata da Alessandro Villa Caprile, fastosa residenza estiva del marchese Giovanni Mosca, con giardini all’italiana.

Il viaggio termina alla Fattoria Mancini , dove ci incantia -

mare e ci prepariamo a gustare gli eccellenti vini ‘napoleonici’ della casa: è stato proprio Bonaparte a consigliare, per questo territorio così particolare per esposizione e terreno, la coltivazione del Pinot Noir, che da allora si è -

generazioni di viticultori dopo, i Mancini sfruttano ancora il loro Pinot, ma anche varie uve bianche tipiche della zona, per produrre vini in modo ecosostenibile. Una storia perfet-

80 TERRITORY ITINERARY
1. Fondazione Oasi, built from an idea of Claudio Balestri, president of Oikos 2. Dalla Gioconda restaurant in Gabicce Monte 3. Villa Imperiale 4. Fattoria Mancini
1 3 4 5 2
5. Posillipo restaurant also in Gabicce Monte

The new beautiful

Poetry, romanticism, femininity interact with the body that inevitably creates a personal style.

“High fashion was born to be unique and celebrate individuality. This is its modernity”.

HAUTE COUTURE S/S 2023

Valentino Gianbattista Valli Viktor & Rolf Zuhair Murad Ronald Van Der Kemp A DREAMY AND UNIQUE SPACE. A BALANCE BETWEEN CRAFTSMANSHIP, ART AND CREATIVITY. Giorgio Armani Privé Dolce&Gabbana Alta Moda Chanel Valentino Giorgio Armani Privé Fendi Gianbattista Valli A THEATRE OF THE MIND WHERE WOMEN MOVE THROUGH FLOWING SILKS AND IMPERCEPTIBLE CHIFFON Dolce&Gabbana Alta Moda
Dior
Chanel

EMPORIO

Summer means get trendy… armani.com

5

LÉGÈRETÉ

CHANEL Mon amour chanel.com

COLOURFUL RUFFLES AND RUFFLES, PLAYFUL DETAILS: SUMMER FASHION IS LIGHT AND WITTY GALE E ROUCHES COLORATE, DETTAGLI GIOCOSI: LA MODA DELL’ESTATE È LEGGERA E SPIRITOSA 8

CELLERINI Color refinements cellerini.it

7

GUESS Pin - up forever guess.eu

HER MUST 90
TRY ME Green jaunty tryme.it GUCCI Logo loafer gucci.com
1 2 3
ARMANI
4 6
MAX MARA Details of green it.maxmara.com ANGELA CAPUTI GIUGGIÙ Precious shells angelacaputi.com

GENTLEMAN GIVENCHY

You can tell a gentleman from the details rinascente.it

HIM MUST

DOLCE&GABBANA

For a wild weekend dolcegabbana.com

GIORGIO ARMANI

For a romantic weekend armani.com

INDOMITABLE TRAVELLER

ROAMING AROUND THE WORLD FOR WORK OR PLEASURE INTORNO AL MONDO, PER LAVORO O PER PIACERE

EMPORIO ARMANI

Much more than a glasses case armani.com

8

TOD’S A Single Man tods.com

FENDI

Ready for anything fendi.com

91
GUCCI Perfect for all hours… gucci.com STEFANO RICCI Turquoise cashmere stefanoricci.com
1 2 3
4 6 7 5

DOLCE&GABBANA Never without this pumps dolcegabbana.com

GIOTTO FIRENZE Soft white giottofirenze.com

VALENTINO Sobriety and class valentino.com

ATELIER PARFUMÈIDE Aequorea medusa parfumeide.it

2 3 1 4 5

SHADES OF WHITE

WHEN THE SUN IS AT ITS ZENITH, IT IS THE COLOUR THAT MARKS ELEGANCE QUANDO IL SOLE È ALLO ZENITH, BIANCO SIGNIFICA ELEGANZA 7

FANI GIOIELLI Precious bangle fanishops.it

6 8

FENDI High eye protection fendi.com

VACHERON CONSTANTIN Iconic choice cassetti.it

GUCCI New Horsebit 1955 gucci.com

TREND MUST 92

CHANEL Precious casket chanel.com

ANNAMARIA CAMMILLI Couture collections annamariacammilli.com

CASSETTI GIOIELLI Brillant weaving cassetti.it

5 VARIATIONS IN GOLD

GOLD IN ALL ITS SHADES BECOMES MORE PRECIOUS WITH DIAMONDS, EMERALDS AND PEARLS L’ORO IN TUTTE LE SUE SFUMATURE DIVENTA PREZIOSO GRAZIE A DIAMANTI, SMERALDI E PERLE

PISA DIAMANTI Precious white and green pisaorologeria.com

DOLCE&GABBANA Easy Rainbow dolcegabbana.com

GUCCI Charmant artifice gucci.com

GIOVANNI RASPINI Fireworks necklace giovanniraspini.com

JEWEL MUST 93
3 1
4 7
6
2
Above: some pieces of the Botanica collection by Formafantasma for Plart Foundations, 2011 (ph. Luisa Zanzani) Below: a vast and unique space in the former printing factory to Milan, is where Formafantasma moved permanently just less than a year ago

INDEPENDENT APPROACH

Simone Farresin and Andrea Trimarchi form the superlative Formafantasma designer duo which, in the past

art’s codes between the Netherlands and Italy: brilliant creative ideas and research from the materials and all along the production process. They settled in Milan a year ago and the city welcomed them with open arms, from the collaboration with Prada to the design of Aurore, an original, sophisticated big square triggering new

(the lighting exhibition held every two years) during Salone del Mobile. The project, designed by Formafantasma on the curator’s invitation, transformed the international furniture fair into an ideal city made up of public spaces, anticipating the trade show’s possible future transformation. How has your job evolved?

grown owing to independent cultural projects, by working with major museums across the world, such as New York’s Moma. In the past few years, -

ects, by collaborating with companies such as Prada, with which we are working on an ecology symposium. What is the most interesting connection between materials and products to emerge from the project you designed for Euroluce 2023?

We faced two problems with Aurore: designing a functional space for conferences and morning talk shows that would not be left empty for the rest of the day. And so we light, not as a product, but as a natural phenomenon which

Simone Farresin e Andrea Trimarchi formano il duo superlativo di designer Formafantasma che negli ultimi vent’anni tra l’Olanda e l’Italia ha ridisegnato i codici di questa arte. Spunti creativi folgoranti, ricerca che parte dalla materia e si compie nella tradizione del processo produttivo, da un anno si sono trasferiti in pianta stabile a Milano e la città li ha accolti a braccia aperte, dalle collabora-

ha innescato nuove esperienze di lucetamento biennale con il mondo dell’illuminazione) all’interno del Salone del Mobile. Questo progetto, disegnato dai Formafantasma su invito del curatore, si è presentato ai visitatori del Salone come una città ideale fatta di spazi pubblici anticipando la possibile trasforma-

Come si è evoluto il vostro lavoro negli anni?

La nostra pratica è nata e si è sviluppata grazie progetti indipendenti di tipo culturale, lavorando anche con musei importanti nel mondo come il MOMA di New York. Negli ultimi anni ci siamo avvicinati all’ambito commerciale, lavorando con aziende come Prada con cui stiamo preparando un simposio sull’ecologia.

Qual è la connessione più interessante tra materia e prodotto scaturita dal progetto per Euroluce 2023?

Con Aurore avevamo un doppio problema: disegnare uno spazio funzionale alle conferenze e ai talkshow della mattina e che non restasse vuoto durante il resto della giornata. Abbiamo immaginato, allora, una installazione video che ri-

fenomeno naturale che nel corso della storia è diventato un

95
TRIMARCHI AND SIMONE FARRESIN THE DESIGN DUOS OF FORMAFANTASMA
ANDREA
MILANO ITINERARY
text Teresa Favi ph. Renée de Groot

has over the course of history become a technocratic object designed by humans. The conclusion is a story very few planned obsolescence was the incandescent light bulb, bulb should not last any more than a thousand hours. Your relationship with Milan?

We stayed away from Milan for a long time, for we were design. We preferred to focus on introspection in the Netherlands. Now we really enjoy living and working in Milan. of belonging?

(he laughs) which is located on Viale Padova, at an independent art center. We are not very familiar with the city yet, but we feel very much at home, we feel a connection with the city’s sense of style. The must-see place associated with one of your passions?

The Sforzesco Castle houses the Museum of decorative arts, a beautiful exhibition of artistic artefacts designed, in

oggetto tecnocratico disegnato dall’uomo. La conclusione è una storia che in pochi conoscono: il primo oggetto progettato con obsolescenza programmata è stato la lampadina a incandescenza, su spinta di un cartello di aziende che nel

Il vostro rapporto con Milano?

Per molto tempo l’abbiamo evitata per non essere troppo

Abbiamo preferito concertarci sull’introspezione in Olanda. Adesso ci piace molto vivere e lavorare a Milano.

Il luogo di Milano che vi dà la piena sensazione di appartenervi?

ride) che si trova in via -

mo ancora scoprire la città ma ci sentiamo molto a casa,

Un luogo imperdibile legato a una delle vostre passioni?

Al Castello Sforzesco, il Museo delle arti decorative è un bellissimo progetto di esposizione di manufatti d’arte disegnato

Tower. I believe that the exhibition is extraordinary but very little known; just as good, if not better than some of Tobia Scarpa’s projects. Milan’s most beautiful view?

In our opinion, Milan is not a city of views, like Florence for instance, but this is also one of the reasons it is so special. Milan is more about the atmosphere than about spe-

evening, by night, when it gives off intangible sensations. Of course, if we are talking about artistic beauties, Milan’s -

tourist charm, however, is quite different.

between Milan and design?

The most interesting part of Milan associated with design is not Milan itself, but the whole region’s production district, not to mention the whole of Northern Italy. Not the showrooms, but the companies where the production takes place.

The Filodrammatici Theater, the Verso bookshop at Porta Ticinese, the Lambro Park, the Prada Foundation, the Ica Foundation (a contemporary arts and culture institute, but also an environmental art project based on sustainability and relations between people, ed.

ndr.), autore anche della torre Velasca. Credo che quell’allestimento sia un’opera magistrale ma troppo poco conosciuta; paragonabile, se non addirittura superiore, ad alcuni interventi di Tobia Scarpa.

Lo scorcio più bello di Milano?

Secondo noi non è una città di scorci come per esempio Firenze, ma è anche questo aspetto che la rende speciale. Mi-

vere la sera, di notte, quando sprigiona sensazioni impalpaun’opera gotica impressionante e come impressionanti sono

Milano però è diverso.

Milano e il design?

Milano, ma tutto il distretto di produzione lombardo per non dire di tutto il nord Italia. Non gli showroom, ma le aziende dove si produce.

La Milano dei Formafantasma in cinque indirizzi? -

se, il Parco Lambro, la Fondazione Prada, la Fondazione Ica (istituto per le arti e la cultura contemporanea ma anche un progetto ecologico per l’arte basato sul principio di sostenibilità e sulle relazioni tra le persone, ndr.

Ordet, spazio espositivo e di produzione artistica e culturale

MILANO ITINERARY 96

TEATRO DEI FILODRAMMATICI

A few steps from La Scala, it is one of the The interior was completely redone by 1960s. It is an institution dedicated to contemporary art and culture, the owners of the famous fashion brand.

PARCO LAMBRO of green space, in the north-east of Milan. It can be reached on foot after getting off at the metro line.

ORDET

Not far from Fondazione Prada and other galleries, it is a platform for artistic production and exhibition space for contemporary arts.

MUSEUM OF DECORATIVE ARTS

Inside the Castello Sforzesco, design objects. In the postwar period, the refurbishment of the rooms that can still be seen today, albeit with variations, was created

MILANO ITINERARY
5 places not to be missed
1
5
2 4
3

(courtesy: the artist and Galleria Continua, ph. Dong Lin)

In the other photos: some views of Venice: the arcades Palazzo Ducale and the lagoon

Top and bottom right: Giovanni Ozzola, Traces of wind 2022

LIKE FINDING YOURSELF AGAIN

on the occasion of an exhibition at Giovanni Ozzola the lagoon by a deep fascination: heLight is the focus of your work, with to change things. Tell us what light is for you...

its presence in excess both lead youancestral fears, the secrets of our -

questions, your fears?

GIOVANNI OZZOLA, A MULTIDISCIPLINARY ARTIST WORKING PRIMARILY IN PHOTOGRAPHY, LIVES IN CANARY ISLANDS

bre e le racconta con una capacità -

99
-
Giovanni Ozzola è legato alla laguna da una profonda -
-?-
ITINERARY
VENEZIA
text Francesca Lombardi ph. Niko Giovanni Coniglio

already a lot of confusion about this:

Aesthetics are rooted in the spirit of

‘THE CLEAR LIGHT OF WINTER, IN WHICH ALL THE TINIEST DETAILS OF THE LANDSCAPE ARE CLEARLY OUTLINED, EVERYTHING IS MASKED IN CONTRAST, ALL RAZOR SHARP’

100--
-----

5 places not to be missed 1 2

3

4 5

in a sort of Venetian

unusual and radical

As you cross the

VENEZIA ITINERARY

Some pictures of the past edition of Pitti Uomo at the Fortezza da Basso and of the neighborhood where Agostino Poletto lives, the Oltrarno, with its artisan workshops, the Church of Santo Spirito and the characteristic dome of the Church of San Frediano in Cestello

A DENSE CITY

Originally from Veneto but a Florence citizen for many years, Agostino Poletto has had a key role in the world of as a marketing director then as the vice

dense, full of synergies but welcoming

How has Pitti Uomo changed in these last few years and what do you believe will be the future of this event, so important for Florence and the world of fashion?

Pitti Uomo had to change because fashion itself has changed; but it was also Pitti Uomo which contributed to changing it as well as Florence, a city which in thirty years has been able to establish a more open and communicative

initially ‘discovered’ that fashion as an industry has also a powerful cultural impact, we then learnt that a person’s style can also be a lifestyle and that fashion is only one of its expressions, intimately connected with all the othon this multi-sectoral synergy, organising all our different events relating to clothes, design, fragrances, food, books, dance…

AGOSTINO POLETTO, THIRTY YEARS IN THE PITTI IMMAGINE UNIVERSE, FROM 2017 GENERAL MANAGER

Veneto di nascita, Agostino Poletto vive ormai da molti anni a Firenze e da treverso di Pitti Immagine, prima come direttore marketing, poi come vice di-

Com’è cambiato in questi anni Pitti Uomo e come vedi il futuro di questa manifestazione così importante per la moda e per Firenze?

Pitti Uomo è cambiato perché è cambiata la moda e Pitti Uomo ha contriFirenze, che in questi trent’anni è riuscita a stabilire un rapporto più aperto

Sulla nostra ‘scoperta’ degli inizi che la moda è anche una potente industria culturale si è innestata più tardi quella che lo stile personale è anche stile di vita e che la moda è soltanto una delle sue espressioni, intimamente -

prio su questa sinergia intersettoriale che lavoriamo attraverso tutte le nostre diverse manifestazioni su abiti, design,

Ci puoi anticipare qualcosa degli appuntamenti di giugno?

Can you give us a taster of the events of June?

will focus our attention on the artisan culture of an unlikely place: the United States, in particular one of its states, MichFendi men’s collection, we will also move away from the city

nuove, molti eventi importanti e molte partecipazioni spe-so una cultura artigianale dove meno te lo aspetti, negli Sta-

anche fuori dal centro città e andremo a scoprire un ma-

103
FIRENZE ITINERARY
text Matteo Parigi Bini

Testo, the contemporary artists’ book fair, was held in 2022. What is your favourite bookshop in the city and what book about Florence do you recommend?

founders, ed.) who introduced the idea that then became Testo. Come si diventa un libro, but also because it is a beautiread a book on Florence which has not yet been written about, maybe by some author who I particularly like, or a -

that even a good guide who helps you to discover new places

Let’s talk about Taste: is there any Tuscan product that you discovered during the fair and that you now completely love?

Aglione Gigante, the elephant garlic typical of Valdichiana

What do you love most about Florence? through its streets and you are surrounded by stones, lines, in humanised nature of extraordinary beauty and richness… Your favourite place for Florentine craftsmanship? I always visit the Bottega d’Arte Maselli owned by an artisan

What are your favourite places in Florence? and I often walk to work or to a meeting, always keeping my Do you have a favourite historic bar?

especially in the morning when the Sant’Ambrogio market

What is your favourite garden in Florence?

And when instead you want to get out of the city?

I often go up to Bobolino to Poggio Imperiale and then in

Nel 2022 si è tenuta la prima edizione di Testo, salone dell’editoria contemporanea. La tua libreria preferita in città e un libro da non perdere per conoscere Firenze?

dei suoi fondatori, ndr) a portarci l’idea da cui è nato Testo. Come si diventa un libro, ma perché è una bellissima libreria, leggere un libro su Firenze che ancora non è stato scritto da qualche autore che mi interessa particolarmente, oppure, una visione di Firenze da parte di uno studioso come -

Parliamo di gusto, con Taste: un prodotto made in Tu-quistato? -

direi l’Aglione Gigante tipico della Valdichiana e dell’alto Cosa ami di più di Firenze? -

in poco tempo sei coinvolto in una natura umanizzata di straordinaria bellezza e ricchezza…

Per assiduità di frequenza direi la Bottega d’Arte Maselli, un

Un monumento che quando lo vedi ogni volta ti emoziona? -

I luoghi di Firenze che ami di più?

Un caffè storico dove ti piace andare?

Una pasticceria vicina a casa e molto amata in famiglia: -

mente la mattina quando il mercato di Sant’Ambrogio è

Il tuo giardino preferito di Firenze? -

E se invece hai voglia di uscire dalla città?

Per una passeggiata per cui non occorre prendere l’auto -

FIRENZE ITINERARY 104
-

5

TODO MODO

A beautiful bookshop with the latest books and a yearning for discovery, the same yearning which gave life to the Testo. Come si diventa un libro

3

LA SPECOLA MUSEUM

Unfortunately closed for a while, but visitors will have the opportunity to discover it at the end

GIARDINO CORSI

Also known as the

4 5

A pleasant interlude between the two large green areas of the

romantic gardens

CIBRÉO CAFFÈ I love going there especially in the morning when Sant’Ambrogiothemarket

places not to be missed
BOTTEGA D’ARTE MASELLI
1 2
FIRENZE ITINERARY
sculptures by Susini has been presented at the Fondazione Prada in Riccione is the second home of Claudio Cecchetto from 1979 (ph. Andrea Dughetti)

LOVE AT FIRST LISTENING

CLAUDIO CECCHETTO, THE ENERGY AND MUSIC OF RICCIONE CLAUDIO CECCHETTO, L’ENERGIA E LA MUSICA DI RICCIONE text Matteo Parigi Bini

There are those who follow the history of music as a fan and those who make it. Claudio Cecchetto is both. Everyone knows his face and above all, his voice, even the young generation

to today thanks to his fantastic Gioca Jouer. Disc jockey, record producer, television and radio host, as well as founder of Radio Deejay and director who made Radio Capital a success. It is thanks to him that we have some of the greatest talents in the world of music and entertainment, such as Jovanotti, Fiorello, Gerry Scotti, Linus, Amadeus, Leonardo Pieraccioni, Sandy Marton and Tracy Spencer. His personal and professional life is closely linked to Riccione, where where he was married twice to his Mapi (Maria Paola Danna, ed.) and where he brought all his energy and music with Deejay Television to Aquafan - which still hosts the summer program of the famous radio station - and Un Disco Per L’Estate where he opened a Radio Capital station two years later.

How did your passion for music start?

CLAUDIO CECCHETTO, DISC JOCKEY, RECORD PRODUCER, RADIO AND TELEVISION HOST AND TALENT SCOUT

As it often happens, I got it from my parents, especially from my father who was a great music fan, always listening to music at home. The same thing happened to my children: Jody (JDC, ed.

love for music to Twitch and all social media, while Leonardo, the youngest is a DJ in clubs as well as a self-produced song writer. I was lucky to turn my passion into a job, so when anyone asks me, “what do I do when I need to relax?”, my answer is always, “Music!”.

C’è chi la storia della musica la segue da appassionato e chi la fa. Claudio Cecchetto è tra questi. Il suo volto e soprattutto la sua voce sono impressi nella memoria di tutti, anche dei più piccoli, di tutte le generazioni dagli -

bile Gioca jouer. Disc jockey, produttore conduttore radiofonico, oltre che fondatore di Radio Deejay e direttore che ha portato al successo Radio Capital. È a lui che si deve la scoperta di alcuni dei più grandi talenti del mondo della musica e dello spettacolo, come Jovanotti, Fiorello, Gerry Scotti, Linus, Amadeus, Leonardo Pieraccioni, Sandy Marton e Tracy Spencer. La sua vita, personale e Riccione, dove si è sposato per due volte con la sua Mapi (Maria Paola Danna, ndr) e dove ha portato tutta la sua energia e musica con Deejay Television all’Aquafan - che ancora ospita la programmazione estiva della famosa emittente radiofonica - e Un disco per l’estate nel

dopo aprì una sede di Radio Capital. Come nasce il tuo amore per la musica?

Come succede spesso, dai genitori, in particolare da mio padre, che era un grande appassionato di musica, che a -

gli: Jody (JDC, ndr) ha partecipato al primo Festival di San-

per la musica su Twitch e su tutti i social, mentre Leonardo, il più piccolo, fa il dj nelle discoteche e il cantautore, autoproducendosi. Ho avuto la fortuna di fare della mia passione il mio lavoro, per cui quando mi chiedono “Quando ti riposi cosa fai?” io rispondo “Musica!”.

107
RICCIONE ITINERARY

You started working as a DJ when you were still studying. I loved all of the radio programs that made music: Per Voi Giovani conducted by Renzo Arbore, Supersonic, Bandiera Gialla, etc Then one day my friend who was a disc jockey asked me to stand in for him one evening, and I really en-

I had a great time, but the editors did not always like my

own radio station, Radio Deejay. It was the years of new wave music and not only did I not want editors to tell me what to do, but I didn’t want to depend on the music taste of some Italian record company. So, along with Massimo Carnapi (co-founder of Radio Deejay, ed.) we went to England every two weeks to buy the records directly from the source, without waiting for the Italian record industry to publish them.

With all the talents you have come across, you should be called the ‘Midas king of music’. Can you tell us a story about them?

I remember when Fiorello called me pretending to be Adriano Celentano promoting himself. At the end of the call, I realised it was a joke but that he also had great talent: I almost fell for it!

When did your long love affair with Riccione begin?

most wonderful discoteques in Italy, a real unique atmosphere. It instantly became my summer home and it was here I wanted to get married and open the radio stations of Deejay and Capital. At that time radios were like television stations, they would close down in the summer when instead, it is the time to have more fun and music.

What songs best represent Riccione?

Lorenzo’s songs remind me a lot about Riccione, especial-

They eventually gave him the idea for the amazing Jova Beach Parties.

What are your favourite places?

Aquafan for sure, from where we broadcast Deejay Television and the lidos on the beach where we would meet up with friends and listen to very loud music.

Plans for the future?

place where the content creators can spend the summer and tour the whole of the Romagna region promoting the best of this territory through social media. Having great fun like I have always done with my job.

Hai cominciato facendo il dj mentre studiavi. Ero un affezionato di tutti i programmi radiofonici che facevano musica, Per voi giovani, condotto da Renzo Arbore, Supersonic, Bandiera Gialla… Poi un giorno un mio amico che faceva il disc jockey mi chiese di sostituirlo chiamarono a Radio Milano International e dopo qualnon sempre gli editori credevano alle mie idee, così, nel -

stival di Sanremo - decisi di fondare la mia radio, Radio Deejay. Erano gli anni della musica new wave e non solo non volevo editori a cui render di conto, ma non volevo neanche dipendere dal gusto di una qualche casa discodi Radio Deejay, ndr) ogni due settimane andavamo in Inghilterra per comprare i dischi direttamente dalla fonpubblicasse anche da noi. Con tutti i talenti che hai scoperto, verrebbe da chiamarti ‘il re Mida della musica’. Ci racconti una storia su tutte?

ma anche che aveva un grande talento: quasi ci cascavo! Quando è iniziata la tua storia d’amore con Riccione?do incontri la donna della tua vita. A parte le persone -

rano le più belle discoteche d’Italia e un’atmosfera unica. È diventata subito la mia casa estiva ed è qui che mi sono voluto sposare e che ho voluto portare Deejay e Capital, quando ancora le radio facevano come la televisione, chiudendo in estate, che invece è la stagione in cui si ha ancora più voglia di divertimento e musica.

La tua playlist che parla di Riccione?

Le canzoni di Lorenzo mi ricordano tantissimo Riccione, soprattutto quelle dei primi album e dei primi concerti qui all’Aquafan, da cui poi sono nati gli incredibili Jova Beach Party.

I tuoi luoghi del cuore?

Sicuramente l’Aquafan, da dove trasmettevamo Deejay Television, e i chioschi della spiaggia, dove ci si incontra con gli amici e sente la musica a tutto volume.

Progetti per il futuro?

dove content creator possano passare l’estate e da qui girare tutta la Romagna, mostrando attraverso i social tutte le eccellenze di questo territorio. Rigorosamente divertendosi, come ho fatto io tutta la vita con il mio lavoro

RICCIONE ITINERARY 108

4. Destinazione Sanremo conducted by Cecchetto and Pippo Baudo

6. With Gerry Scotti Deejay Television

1. Claudio Cecchetto at his wedding to Mapi in Riccione, along with Jovanotti and Fiorello (1992) 2. Jova Beach Party in Ravenna 3. With Al Bano 5. Claudio Cecchetto presenter of the 1980 Sanremo Festival with Roberto Benigni and Olimpia Carlisi
2 1 4 6 5 1

The most beautiful city in the world, Rome and its architectural and historical wonders is the backdrop for an insider’s journey into Rome’s daily ménage through the truthful, timely, light-hearted, ironic, responsible, verified and interpreted account of two protagonists of Roman life. On this page from top clockwise: Castel Sant’Angelo , The Spanish Steps, The façade of the Museo Nazionale di Arte Moderna e Contemporanea, the park on the Aventine, the Imperial Fora (ph. Valentina Stefanelli)

ROME AS TOLD BY THE ROMANS

AN JOURNEY THROUGH THE SECRETS OF THE ETERNAL CITY WITH THE AUTHORS OF THE BOOK ‘LE ROMANE’ UN ITINERARIO TRA I SEGRETI DELLA CITTÀ ETERNA CON LE AUTRICI DEL LIBRO ‘LE ROMANE’ text Teresa Favi illustrations Aldo Sacchetti

Roberta Petronio and Laura Pranzetti

Lombardini are the brilliant authors of Le Romane Dietro le quinte della Città Etern, the essential guide book for anyone who wants to discover Italy’s capital from a lifestyle perspective, published by Gribaudo and featuring illustrations by Aldo Sacchetti. Roberta is a journalist and author; she writes the Roma Internazionale column for the Corriere della Sera. Laura is a writer, society reporter and teacher, she works between Rome and Milan. How did your book come about?

It was a bit of our Roman pride and a bit bravery. We also felt we needed to reply in our own personal way to our ‘cousins’ from the North (Milan and Paris) and their self-praising: the time has come for us Roman women to adopt a new narrative style!

What is the place in Rome which more than any other makes you feel part of the city?

ROBERTA PETRONIO AND LAURA PRANZETTI

The Market of San Teodoro, the place where every weekend the splendour of ancient Rome - the Circus Maximus, the Arch of Janus, the Palatine and Aventine hills – merges with the energy of the producers from the Roman countryside. Shopping for food and conviviality is an ancient tradition coupled with great history. The most iconic place for Roman women?

LOMBARDINI THE VIVID AUTHORS OF ‘LE ROMANE’

Roberta Petronio e Laura Pranzetti

Lombardini sono le brillanti autrici de Le Romane Dietro Le quinte della Città Eterna, libro-guida ‘necessario’ -

pitale dalla parte del lifestyle, edito da Gribaudo, con le illustrazioni di Aldo Sacchetti. Roberta è giornalista e autrice, scrive per il Corriere della Sera, Roma Internazionale. Laura è scrittrice, giornalista di costume e docente che si divide tra Roma e Milano. Con quale spirito è nato il progetto del vostro libro?

Da un moto di orgoglio capitolino e un po’ d’incoscienza. Sentivamo anche la necessità di dare una risposta alle ‘cugine’ del Nord (milanesi o parigine) e alle loro autocelebrazioni: per le Romane è arrivato il momento di cambiare il timbro dell’auto-narrazione!

The Spanish Steps. Roman women love stopping at the top of the steps for a few seconds when heading towards the heart of the city, looking at Rome’s thousand domes from above before ‘entering the stage’: coming down those steps has always felt like walking on a catwalk (and they know it).

A must-go place for Rome’s social life?

Forno Roscioli near Campo de’ Fiori where you can try their

Su tutti, il luogo di Roma che vi dà la piena sensazione di appartenerle? Il Mercato di San Teodoro dove, nelza millenaria di Roma - Circo Massimo, Palatino, Arco di Giano, Aventino - con l’energia dei della spesa alimentare e della convivialità, che si fonde con la grande Storia.

Il luogo simbolo delle Romane?

La Scalinata di Trinità dei Monti, dove le Romane - prima di addentrarsi nel cuore della città - adorano prensguardo dall’alto sulle mille cupole della città, in attesa di passerella (e loro lo sanno).

111
ROMA ITINERARY
ph. Vinicio Ferri

for miles, but it is worth it. And you always make new friends while you wait.

And those who love going shopping?

The market of Borghetto Flaminio on Sundays within walking distance of Piazza del Popolo, where people go to look for vintage objects. Both in front of and behind the stalls, you may encounter well-known local and international personalities who choose to play the part of the junk dealer for fun.

A museum you love?

The National Gallery of Modern and Contemporary Art in Viale delle Belle Arti, also known as the ‘golden milestone’ of foreign academies.

Your favourite park?

that you can enjoy in all seasons such as the Casina del Lago and the Caffè delle Arti.

The most beautiful and least known tourist spot?

It is always exciting when you ‘see’ the dome of St. Peter from the Aventine hill through the keyhole of the door of the Priory of the Knights of Malta. You can see three states in just one glance: The Sovereign Order of Malta, Italy and the Vatican City. Your favourite dish and where to eat it?

Cacio e pepe in its many versions, starting from Felice a Testaccio where the pasta is buttered right in front of the customers’ eyes. And the double butter tagliatelle made even more delicious by the gold cutlery (only for special guests) at Alfredo alla Scrofa.

For a coffee?

The one sipped at the counter of the historic Caffè Sant’Eusta-

at any time of the day and evening: it is a ‘drink and run’ place. An art gallery?

More than just a gallery, the new contemporary art district which was built in San Lorenzo around the lofts of the Fon-

From the studios of Emiliano Maggi, Numero Cromatico and Ombrelloni to the exhibition spaces of Materia Gallery, Gilda Lavia, and also Monitor which recently relocated from the historic centre to the Soho House district in Rome; great news for all collectors.

A bookshop?

Antica Libreria Cascianelli in Largo Febo is a treasure chest of rarities, books and precious objects, a ‘wunderkammern’ where you can hunt for rarities and have fun.

An artisan shop?

Palazzo Odescalchi in Piazza SS Apostoli - the favourite place for Roman women looking for exclusive and eccentric jewels.clide and the owner is Maria Luisa Rocchi.

La tappa imperdibile della vita romana?

Vicino a Campo de’ Fiori, la pizza del Forno Roscioli di spessore millimetrico, tagliata con un colpo deciso di coltello. Lano nuove amicizie.

E per gli appassionati di shopping?

Il mercatino del Borghetto Flaminio, la domenica a due passi da piazza del Popolo, dove si va a caccia di oggetti vintage. Davanti e dietro il bancone, volti noti, locali e internazionali, che hanno deciso di giocare ai ‘rigattieri per hobby’.

Un museo che amate?

La Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea in viale delle Belle Arti, noto anche come il ‘miglio d’oro’ delle Accademie straniere.

Parco preferito?

Villa Borghese dove andare alla ricerca della bellezza assoluta; i bar dove godersi le stagioni come la Casina del Lago e il Caffè delle Arti.

Lo scorcio più bello e meno conosciuto?

Sempre emozionante all’Aventino è ‘spiare’ la cupola di San Pietro attraverso la serratura del portone del Priorato dei Cavalieri di Malta. In un solo sguardo tre Stati: Il Sovrano Ordine di Malta, l’Italia e la Città del Vaticano.

Piatto preferito e dove mangiarlo?

La cacio e pepe nelle sue tante versioni, a partire da Felice a Testaccio dove viene mantecata davanti agli occhi del cliente. E le tagliatelle al doppio burro sublimate da posate d’oro (solo per gli ospiti speciali) da Alfredo alla Scrofa.

Un caffè?

Al bancone dello storico Caffè Sant’Eustachio, nell’omonima

Una galleria d’arte?

Più che una galleria, il nuovo district dell’arte contemporanea che ha preso forma a San Lorenzo attorno ai loft della

Ombrelloni, agli spazi espositivi di Materia Gallery, Gilda della Soho House romana dal centro storico, una festa per i collezionisti.

Una libreria?

L’Antica Libreria Cascianelli in Largo Febo è uno scrigno di rarità, libri e oggetti preziosi, una wunderkammern dove il gusto della ricerca va d’accordo con il divertimento.

Una bottega artigiana?

Al piano terra del blasonato Palazzo Odescalchi in piazza dei SS. Apostoli, l’atelier di Lucia Odescalchi è il riferimento delle romane che cercano bijoux esclusivi ed eccentrici.

Euclide, e si chiama Maria Luisa Rocchi.

ROMA ITINERARY 112

ANTICA LIBRERIA CASCIANELLI

In Largo Febo, this bookshop is a treasure chest of rarities, books and precious objects, a ‘wunderkammern’ where you can hunt for rarities and have fun.

5 places not to be missed

ROSCIOLIAt

Forno Roscioli near Campo de’ Fiori you can try their on for miles, but it is worth it.And you always make new friends while you wait.

Roberta Petronio giornalista, scrive per il “Corriere della Sera”, dove fir- Roma Internazionale Da oltre vent’anni si occupa di costume, società, arte e cultura. Ha collaborato con “Il Messaggero”, “Il Giornale dell’Arte” e diverse testate periodiche. Ha ideato e cura il format “Roma-Milano andata e ritorno. Dialoghi contemporanei sulle città” (due edizioni, 2019 e 2020, con le Fondazioni Maxxi a Roma e La Triennale a Milano). È autrice del Obelischi & Chignon (2015), e coautrice Romane. 40 ritratti di donne contemporanee (2013). Nel 2015 ha ricevuto il premio Arte: Sostantivo

Laura Pranzetti Lombardini due lauree, due figli, un marito, ha fatto delle buone maniere una professione. Scrittrice, giornalista di costume, opinionista radio e TV, docente, si divide tra Roma e Milano. L’approfondimento dettato dalla curiosità per capire è il suo mantra. Viaggiare e l’arte sono le sue passioni. Ha ricoperto il ruolo dell’istitutrice nel docu-reality di Discovery ambientato nel 1821, Un amore . Per Gribaudo ha scritto Dizionario contempo- (2012 e 2019), Galateo della cor- Uomo e gentiluomo (2016), Ritratto Il Galateo in 5 minuti (2018), Dalla terra (2022 ) e, come curatrice, In viaggio con stile di Francesca Pica (2019). Per lei le buone maniere sono un un illustratore di moda. Attualmente collabora con luxury brand del settore come Fendi, Bulgari, Dior e Givenchy. Ha curato le illustrazioni del libro di Sofia (2019). I suoi lavori sono pubblicati in cataloghi e magazine di settore. Ha partecipato a mostre d’arte, esponendo suoi lavori nella d’origine e in altre città italiane.

CAFFÈ SANT’EUSTACHIO

Caffè Sant’Eustachio

same name between the Pantheon and the Senate: you can recognise it immediately by the long day and evening: it is a ‘drink and run’ place.

Perché un libro sulla nativa della Città Eterna? Perché è arrivato il momento di dare una risposta alle autocelebrazioni della parigina e della milanese, rimboccandoci le maniche e mettendo finalmente nero su bianco (quasi) tutto quello che sappiamo e vediamo nelle nostre “scorribande” quotidiane tra le incalzanti opportunità generate dalla Capitale. Con Le romane puntiamo a risvegliare l’orgoglio di appartenenza delle nostre concittadine, tracciando nel frattempo le linee guida di un viaggio da insider nella città più bella del mondo, attraverso il racconto puntuale, leggero, realistico, sereno, (auto)ironico, a tratti entusiasta, filtrato dall’esperienza di due “local” che hanno imparato a distillare il meglio dalla sterminata e, solo apparentemente, disordinata offerta di cultura e socialità prodotta tra gli otto colli (sette “certificati” dalla Leggenda, più il Gianicolo, entrato di diritto nel palmares).

€ 16,90

ISBN 978-88-580-4253-3 www.gribaudo.it

9 788858 042533

FELICE A TESTACCIO

This trattoria offers one of the best ‘cacio e pepe’ pasta, which is buttered right in front of the customers’ eyes.

Roberta Petronio

Laura Pranzetti

LeRomane

DIETRO LE QUINTE DELLA CITTÀ ETERNA

LE ROMANE

GRIBAUDO

An essential guide book for anyone who wants to discover Italy’s capital from a lifestyle and insider perspective.

Risiede tutto in un fatto: non le puoi catalogare. Le romane sfuggono. Il tratto Cavalcareprincipale? più contemporaneamente,situazioni tenendo sotto controllo più mondi – arte, musica, diplomazia, politica – per prendersi il meglio da ciascuno. È un lavoro complicato.

Illustrazioni di Aldo Sacchetti Roberta Petronio Laura Pranzetti Lombardini
Le Romane
1 2 4 5
ROMA ITINERARY
3

Top right: Piazza Pretoria, Palermo

Top left: Palermo Cathedral

On the right: Claire Fontaine, The House of the Setting Sun, 2022 (ph. Marc Dommage) Claire Fontaine, Ettore Majorana, 2019 (ph. Andrea Cristaldi)

Down left: Claire Fontaine, I say I, Dior Autumn/Winter Catwalk 2020/21, Jardin des Tuileries, (courtesy of the artist and Dior, ph. Daniel Salemi)

Down right: San Cataldo Church, Palermo

6

THE FREEDOM OF PALERMO

Let’s start with your name, which is an out-and-out Manifesto. Can you tell us how it came about?

In Paris we lived near Gare de l’Est, in Belleville, and every day we walked by the beautiful building of the old Clairefontaine stationery store. This French woman’s name, evocative of the white pages of our old school notebooks and

which are always the same yet always different, is undoubtedly linked to the title of Marcel Duchamp’s most famous ready-made, the Fountain urinal. At the time, however, we were very interested in Bruce Nauman’s work. In a famous photo, he portrayed himself as an object, a ready-made, a fountain statue caught in the act of spitting water.

as a critique of the artist’s role, its title being Self-Portrait as a Fountain. This

read “The true Artist is an Amazing Luminous Fountain”, printed on synthetic fabric or applied to the wall This

CLAIRE FONTAINE IS AN ART COLLECTIVE FOUNDED BY JAMES

Rumi, who in one of his odes entitled Become a Sea wrote:

all mourning out of your mind forever and keep on drinking from the water. Do not be afraid. The water is limitless”. We loved the thought of having a name that evoked an idea of

Another important issue is that of making a critique of the capitalist economic system. How much can art do about that?

Art transforms people who come into contact with it. The capitalist system is problematic because, instead of protect-

Partiamo dal vostro nome, vero e proprio Manifesto. Ci raccontate la sua genesi?

A Parigi vivevamo vicino alla Gare de l’Est, a Belleville e ogni giorno passavecchio deposito di materiali da cancelleria Clairefontaine. Di certo questo nome, sia un nome di donna francese sia una parola che evoca la pagina bianca dei quaderni di scuola e l’acqua che scorre - sempre la stessa e sempre diversa in una fontana - è legato al titolo del più celebre dei ready-made di Marcel Duchamp, l’urinale, Fontaine

All’epoca però eravamo molto interessati al lavoro di Bruce Nauman che si ritrasse in una celebre foto come fosse lui stesso un oggetto, un ready-made, una statua da fontana nell’atto di spu-

mente vista come una critica del ruolo dell’artista, il suo titolo è Self-Portrait as a Fountain. prese la forma di un testo stampato su tessuto sintetico o applicato sul muro con la frase The True Artist is an Amazing Luminous Fountain. In realtà si tratta di una citazio-

Diventa mare

per sempre e continua a bere dall’acqua. Non avere paura. L’acqua è senza limiti”. Ci sembrava bellissimo avere nel nostro nome un’idea di creatività al tempo stesso comune

Altro tema importante è la critica al sistema economico capitalistico. Quanto può fare l’arte in questo senso?

L’arte trasforma le persone che vengono in contatto con

115
-
THORNHILL AND FULVIA CARNEVALE
SICILIA ITINERARY 2004, 2004, text Francesca Lombardi

ing against standardisation and promoting diversity, it achopes, civilizations. Today, only what can be commercialised survives, including living beings, and this, as we know, makes the future impossible since the life of humans and -

to regenerate energies and thoughts; to create freedom, because that’s the new form of wealth.

What is your relationship with words, which you often use effectively alongside your works of art?

and a materiality in space, creates an effect of readability that transforms our perception of the landscape and of the bodies that pass through it. Literally, sentences function as subtitles to life, and are always perceived differently de-

What are your future plans?

space called Bologna, in Amsterdam. Then, in spring, an installation consisting of two large LED works will open to the public in Base, Milan. Then, there are other projects in the pipeline, but as we are superstitious we would rather not talk about them just yet.

Why did you decide to move to Sicily?

decided not to return to Paris in September but to rent an apartment in Palermo. We just love this city and we couldn’t imagine living anywhere else now.

What do you love about this land?

The sea is always different, the colour and smell changes even along the same stretch of coast; the plants change completely; even the light is different in places that stand just a few kilometres apart. We have a deep passion for virtually and - for sentimental reasons - the Alcantara Gorge on the slopes of Mount Etna. We love the people and their approach to foreigners, to speech, to misfortune, to public space. We love the view of the mountains and the sea from the streets of Palermo, the city’s physical and natural limits that are a continuous source of joy. They are so close on clear days that you almost feel like you can reach out and touch them. We love the immense freedom that a city half-empty like Palermo can provide.

Can you sum up Palermo in a single image?

lemons. This is the closest we can get to the materialisation of sunlight, of the kind of Mediterranean summer that Pasolini said was the dominant passion of his life.

essa. Il sistema capitalistico è problematico perché invece di proteggere dall’omogeneizzazione e promuovere la diversità produce in realtà l’estinzione di vite di intere specie, che può essere commercializzato, compresi i viventi, questo rende il futuro impossibile, come sappiamo, poiché la vita umana e animale sono fatte di tante cose, conoscenze, espenella forma merce e nei processi di valorizzazione a scopo di lucro. La mentalità estrattiva è arrivata al capolinea, ora è tempo di rigenerare forze, energie e pensieri, di creare libertà, perché è questa la nuova ricchezza. Qual è il vostro rapporto con la parola, spesso nel vostro -

mensione e una materialità che le iscrive nello spazio, crea un effetto di leggibilità che trasforma la nostra percezione del paesaggio e dei corpi che lo attraversano. Letteralmente le frasi funzionano come sottotitoli della vita circostante e a seconda del contesto sono percepite sempre diversamente. Progetti futuri?

Inauguriamo tra poco un progetto in uno spazio sperimentale che si chiama Bologna ed è ad Amsterdam. Poi a primavera aprirà al pubblico un’installazione con due grandi opere LED da Base a Milano. Altri progetti sono in via di sviluppo ma siamo superstiziosi e preferiamo non rivelarli. Come avete scelto la Sicilia come luogo di elezione?

Dopo dieci anni di vacanze passate in Sicilia, cinque anni fa abbiamo deciso di non rientrare a Parigi a settembre e -

to un grande amore che ci ha travolto e non abbiamo più voluto immaginare di vivere altrove.

Cosa amate di questa terra?

Il mare non sembra lo stesso, ha un colore e un odore diverso lungo la stessa costa e le piante cambiano completamente, persino la luce è diversa anche in luoghi distanti solo pochi chilometri. Amiamo visceralmente quasi tutte le sue -

l’Etna. Amiamo la gente, il rapporto che ha con gli stranieri, con la parola, con la disgrazia, con lo spazio pubblico. Adoriamo la vista delle montagne e del mare dalle strade

fonte di gioia per il cuore, così vicini in certi giorni limpidi che sembra di poterli toccare. Amiamo immensa libertà che offre una città ancora mezza vuota come Palermo Palermo in una immagine.

luce del sole, di quel tipo di estate mediterranea di cui Pasolini diceva che era stata la passione dominante della sua vita.

SICILIA ITINERARY 116

PALAZZO ABATELLIS

Where Scarpa made an inimitable use of colour and where one can admire a breathtaking collection. You can delight in The Triumph of Death and in Antonello da Messina’s paintings, but also in the view over the age-old trees of Piazza Marina.

3

LO SPASIMO

Lo Spasimo because seeing the sky instead of the ceiling of a church gives a completely different perspective on life.

THE GARDENS OF PARCO DELLA FAVORITA

4 5

BARCARELLO

This is where our son learned the names of all learned to dive from the rocks.

They plunge you into the overwhelming beauty of the Mediterranean vegetation, even more so than the botanical gardens.

5 places not to be missed
1
2
SICILIA ITINERARY
Twiggy by Rodolfo Dordoni for Minotti

INTERIOR CREATIVITY

“Some people think luxury is the opposite of poverty. It is not. It is the opposite of vulgarity”, said Coco Chanel half a century ago. Ever lauded by opposers of maximalism, the custom of subtracting rather than adding has been widely practiced not only in fashion, but also in interior design - increasingly a driver of Made in Italy - which today seems to adhere to that most classical of aesthetic codes, the principle of kalòs kai agathòs (beaucentury. Nowadays any self-respecting piece of furniture must be beautiful on the outside and good on the inside. Creativity and innovation combine with quality and care. Et voilà the new luxury in the world of interior design, where craftsmanship and art itself are the essential research lab for design culture. Here are some Italian new collections, speak of this scenario in which the relationship between craftsmanship, industrial production and design focuses on the quest for outer beauty and inner goodness.

The Twiggy family of seating designed by Dordoni for Minotti stands out for its ability to revolutionise living spaces with a new unifying language, free of predetermined strategy and adaptable to constantly-changing needs. The items are rigorously geometric yet extremely inviting and comfortable, upholstered in leather, nubuck or fabric

restful excellence, based on innovation, research and

the MagniStretch mattress by : the inclined sections move in opposite directions in response to body weight: from the lumbar area towards the cervical area, and from the lumbar area towards the feet, facilitating complete relaxation of the body. The Flair lamp is a distillation of manual craftsmanship that pays homage to the Brutalism and Arte Povera of the Italian postwar period, using brass and raw welding to

“Alcune persone pensano che il lusso sia l’opposto della povertà. Non lo è. È l’opposto della volgarità” dichiarava Coco Chanel mezzo secolo fa. Da sempre sbandierata dai detrattori del massimalismo, la regola di togliere invece di aggiungere se non strettamente necessario è stata molto praticata non solo nella moda ma anche nell’interior design che oggi - settore sempre più trainante del Made in Italy - sembra rispondere al più ‘classico’ dei codici estetici, quello dei kalòs kai agathòs (bello e buono) degli ateniesi del V secolo. Oggi un pezzo di arredamento che si rispetti deve essere bello fuori e buono dentro. Creatività e innovazione si coniugano a qualità e cura artigianale. Et voilà il nuovo lusso nel mondo dell’arredo, dove l’artigianato e l’arte stessa sono il laboratorio di ricerca fondamentale nella cultura del progetto. Ecco alcune aziende italiane che attraverso un oggetto-ambasciatore della loro nuova collezione, raccontano questo scenario dove il rapporto tra artigianato, produzione industriale e design si staglia sulla ricerca di bellezza esteriore e intrinseca bontà.

La famiglia di sedute Twiggy per Minotti si distingue per la sua capacità di rivoluzionare gli spazi del living attraverso un linguaggio aggregativo

adattarsi a esigenze in continua evoluzione. Gli elementi hanno forme geometriche rigorose, ma estremamente comode e avvolgenti, vestite in pelle, in nabuk o in tessuto

dienti del materasso MagniStretch di : le lastre a sezioni inclinate sfruttano la pressione esercitata dal corpo per produrre un movimento in due azioni: dalla zona lombare a quella cervicale e dalla zona lombare verso i piedi, favorendo la completa distensione del corpo. La lampada di Flair è una summa di artigianalità manuale che rende omaggio al Brutalismo e all’Arte Povera del Dopoguerra italiano, grazie all’impiego dell’ottone mantenendone la peculiarità della lavorazione e saldature con il metallo al grezzo.

SPECIAL DESIGN 119
-
text Teresa Favi MagniStretch mattress by Magniflex Flair lamp Essenzia sideboard by Riflessi Montenapoleone showcase from Scacchiera Royal collection by Bazzi Bar unit from the Bar & Lounge collection by Officine Gullo Milton table by Luca Roccadadria for Cantori Perpetua floor lamp by Il Bronzetto Grand Hotel collection by Studiopepe for Besana Carpet Lab ph. Mattia Parodi Above: Savio Firmino bed Below: Argent suspension lamp by Dodo Arslan for Terzani

CREATIVITY AND INNOVATION COMBINE WITH QUALITY AND CARE

CREATIVITÀ E INNOVAZIONE SI CONIUGANO A QUALITÀ E CURA ARTIGIANALE

showcase its original construction and appeal. Essenzia sideboard by is an artisanal process that gives a vibrant, silky effect in shades of old rose.

The Montenapoleone showcase from the Bazzi Scacchiera Royal collection is a versatile cabinet that becomes a luxury display case. The intaglio at the base is hand-crafted by the company’s skilled artisans, as are the mother-of-

The Perpetua lighting range, which includes combines the company’s broad experience in the design of high-quality lighting with its desire to seek out young

Bar & Lounge area. In this line, the bar unit stands out with a steel top, fridge, and on the sides two built-in display cases with bottle holders, glass holders and drawers. Starting from a study of the carpets of the great hotels of the past, Studiopepe designed the Grand Hotel collection for , made up of iconic patterns that have entered the collective imagination (Hotel Nacional, Hotel the lietmotif of three variants in white, brown and black and some colour accents, such as Klein blue.

The Savio Firmino bed is a combination of leather, fabric and specially made metals that make it dynamic and glamorous.

In the Milton for Cantori, the purity of glass becomes unexpected extensions to be made of the same material. Glass, with its unparalleled transparency, creates a classy item of furniture with all the practicality of an extendable table. With the Argent pendant lamp by designer Dodo Arslan, has created a sparkling cloud of metal discs, hand-shaped into clusters by the company’s artisans. When lit, the multiple angled surfaces give a soft, shimmering light. Argent is available in stainless steel, gold plating, rose gold and champagne. The black nickel version is available on request.

la madia Essenzia da è una tecnica artigianale manuale che dona agli oggetti un effetto vibrante e satinato sui toni del rosa antico.

La teca Montenapoleone della collezione Scacchiera Royal di Bazzi è un espositore versatile che si trasforma in una vetrina di lusso. Gli intagli alla base sono scolpiti a mano dagli abili artigiani dell’azienda, così come artigianali sono

La linea di sistemi d’illuminazione Perpetua di cui fa parte la piantana prodotta da è ispirata alla natura e combina l’esperienza maturata dall’azienda nel progettare oggetti illuminanti di alta qualità con la volontà di incontrare le suggestioni di giovani talenti del design.

presenta un progetto di arredo rivolto per la prima volta all’area living e alla zona Bar & Lounge. In questa linea, spicca il mobile bar con piano in acciaio, lavello integrato e un elegante rubinetto con getto ad arco, cantinetta frigo, e ai lati due vetrine incassate con porta bottiglie, porta bicchieri e cassetti. Partendo da uno studio sulle moquette dei grandi alberghi del passato, Studiopepe ha disegnato per la collezione Grand Hotel composta da pattern iconici entrati nell’immaginario col-

co, marrone e nero e alcuni accenti di colore, come il blu Klein.

Il letto Savio Firmino è un connubio tra pelle, tessuto e metalli realizzati appositamente che lo rendono dinamico e glamour. Nel tavolo Miltondria per Cantoribilità inaspettate e grazie alle nuove tecnologie il piano e le prolunghe sono realizzati dello stesso materiale, il vetro, con le sue trasparenze inedite, creando un elemento d’arredo di classe con la funzionalità di un tavolo estensibile. Con la lampada da sospensione del designer Dodo Arslan, ha creato una nuvola scintillante, Argent, composta da dischi di metallo modellati a mano dai suoi artigiani -

tiple e angolate dei dischi emanano una luce morbida e scintillante. Argent è disponibile in acciaio inox, placcato oro, oro rosa e champagne. Il nichel nero è disponibile su richiesta.

123
-
-
SPECIAL DESIGN

DUBAI ITALIA EXPERIENCES

ISSUE PARTY

Special evening for the launching of the new Dubai Italia Experiences issue, at the exclusive new F.R.N.D.S. Grand Café in the liveliest area of Downtown Dubai. Event in collaboration with Technogym. On the cover page, the Il Volo trio.

SHOT ON SITE
124

THE LAUNCH OF THE NEW MILANO THE CITY OF STYLE

In the extraordinary setting of Portrait Milano, the new exclusive temple of hospitality in the city by Lungarno Collection, the special event for the launching of the winter Milano the city of style issue, with Joe Bastianich on the cover

SHOT ON SITE
125
Matteo Taverna, Cyprien Richiardi Katarina Raniakova, Rando Romina, Antonia Venuto, Nicola Lowrie Marco Fuccella, Alessandro Bucchi Alessandra Repini, Silvia Simonelli Jacopo Durazzani, Anouska Borghesi, Alex Vittorio Lana, Diego Dolcini, Cristina Fogliatto Fabrizio Vaccari, Jennifer Ciocca, Marcella Malena, Matteo Parigi Bini Fanny Egle, Diana Aksenova Eugenio Rocco, Vittoria Aime Anna Bove, Greta Delprato, Silvia Bassol page.

IL BISONTE

NEW COLLECTION PARTY

Il Bisonte, the excellence of leather goods made in Florence, on the Pitti Uomo 103 calendar, with a big event at the Palazzo Corsini showroom to introduce the new FW 2023-24 collection.

Media partner: Firenze made in Tuscany

SHOT ON SITE
126
Matteo Parigi Bini, Roy Capasso, Alex Vittorio Lana Cinzia Malvini, Silvia Negri Annalisa Landucci, Chiara Martelli, Alessandra Echtner, Daria Colonna Marianna Tommasi, Francesco Tofani, Consuelo De Gara Leonardo Rossi, Antonio Granazio Floriana Colangelo, Giacomo Salizzoni, Matteo Maggini Mattia Campana, Beatrice Spediacci Enrico Chiavacci, Eugenia Braschi Giulia De Maria, Maria Laura Di Maio Italo Lazzari, Luigi Ceccon

FALIERO SARTI AND FIRENZE MADE IN TUSCANY PITTI PARTY

Faliero Sarti and Firenze made in Tuscany together for one of the most eagerly-awaited parties at Pitti Uomo 103. A magical evening in the spaces of the Marino Marini Museum for Monica Sarti and the brand’s new scarves and for the magazine’s winter issue. Partner: GMG Mercedes-Benz. Antinori wines and Ginarte gin.

SHOT ON SITE
127
Heleni D.j. Antonella Mansi, Monica Sarti, Matteo Parigi Bini Brett and Scott Staniland, Jacopo Durazzani Monica Sarti, Francesca, Franca and Lorenzo Pinzauti Alberto Bresci, Alessandro Squarzi Cinzia Malvini, Monica Sarti Alex Vittorio Lana, Raffaello Napoleone Federico Raffo, Veronica Alejandro, Giada Goti Monica Sarti, Vanessa Zoppas, Alice Sommavilla

CHRISTMAS PARTY HELVETIA & BRISTOL FIRENZE

The exclusive Christmas Dinner Party at the Helvetia & Bristol - Starhotels Collezione hotel in the heart of Florence, to celebrate Christmas with specialties from Cibrèo Ristorante & Cocktail Bar, Marchesi Antinori wines and Ginarte. Partners: Centro Porsche Firenze, Ugo Poggi and Faliero Sarti. Media partner: Firenze made in Tuscany

SHOT ON SITE
128
Ermanno Scervino, Monica Sarti Cristina Giachi, Giulia Mazzoni, Eugenio Giani Antomia Ludes, Fatima Musallam, Antonella Bonati Giulia Mazzoni, Arturo Galansino Fosco Tosti, Maria Tendi, Grazia and Ugo Poggi Lorenzo Ferrara, Mario Moroni Monica Sarti, Massimo Listri Tommaso Bencistà Falorni, Matteo Andretta

DAL RINASCIMENTO

AL CONTEMPORANEO

A contemporary art event between The St. Regis Florence, the event’s location, and the Liquid Art System gallery. With cocktail party in the elegant Winter Garden Bar setting. The hotel will permanently host some works of the gallery.

SHOT ON SITE
129
Giacinto and Cristina Bosco Gisella De Lucia, Stefano Canelotto, Silvia Angelini Carlotta Turini, Guido Ciompi Lir Senesi, Giacinto Bosco, Paolo Staccioli, Franco Senesi Domenico e Annamaria Colella, Valda Wilson, Roberto Bernardi, Lir Senesi, Louis Camilleri, Franco Senesi Louis Camilleri, Roberto Bernardi, Valda Wilson Giacinto Bosco, Louis Camilleri Costanza Fracassini, Maddalena Morandini Franco and Lir Senesi, Domenico Colella Roberto Bernardi, Valda Wilson

RISO & ORO DI GUALTIERO MARCHESI

On the Fuori di Taste 2023 calendar, the event organized by Giusto Manetti Battiloro in the beautiful spaces of Officine Gullo House with the Gualtiero Marchesi Foundation. A tribute to the age-old and refined tradition of gold in the kitchen, starring risotto served with gold leaves. Firenze made in Tuscany media partner.

SHOT ON SITE
130
Angelica Manetti, Antonella Mansi, Raffaello Napoleone Carmelo, Grazia and Andrea Gullo Matteo Parigi Bini, Andrea Gullo, Osvaldo Presazzi, Niccolò Manetti, Alex V. Lana Sara Gherardi, Carlotta Turini, Beatrice Campani Roberto Ruta, Eliano Diana, Antonio Mancinelli Claudio Giusti, Giulia Perovich, Massimiliano Ceresini, Daniele Marconi Caterina Salvi, Delia Facchini Osvaldo Presazzi, Bonaccorso and Benedetta Manetti Isabella D’antono, Eva Desiderio Patricia Gonzales, Angela Carpio

THE NEW COFFEE TABLE BOOK

G.B. GIORGINI AND THE ORIGINS OF MADE IN ITALY

At Fortezza da Basso, during the Pitti Uomo 103 show, the presentation of the first book on the story of Giovanni Battista Giorgini. A coffee table and collector’s book edited by Neri Fadigati and published by Gruppo Editoriale with the collaboration of Polimoda.

SHOT ON SITE
131
Alessio de’Navasques Gian Luca Bauzano Antonella Mansi Matteo Parigi Bini, Alessio de’ Navasques, Eva Desiderio, Antonella Mansi, Gian Luca Bauzano, Grazie d’Annunzio, Neri Fadigati, Massimiliano Giornetti, Alex V. Lana Neri Fadigati Massimiliano Giornetti Eva Desiderio

GALA DINNER FOR UNICEF Cultural entrepreneur and anchorwoman Claudia Conte brought to Florence, in the wonderful setting of Palazzo Vecchio, Con gli occhi dei bambini Many celebrities took part in this solidarity event to support Unicef Innocenti - Global Office of Research and Foresight.

SHOT ON SITE
132
Beppe Vessicchio, Paola Turci Dario Nardella, Claudia Conte Valerio Valenti, Alberto Mocchi, Leonardo Bassilichi Roberta Giarrusso Chiara Francini Marta Cotarella, Chiara Francini, Fredrik Lundqvist, Tony Sassa Roberta Guattissi, Riccardo di Pasquale, Giancarlo Parolini, Edoardo Galletti, Marzia Angeli Coarelli Pier Ettore and Ginevra Olivetti Rason Luciano Tancredi Claudia Conte, Andrea Occhipinti Claudia Conte, Francesco Zonin Matteo Salvini, Valerio Valenti, Lapo Bastoncelli Paola Turci, Claudia Conte, Francesca Pascale

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

STELLATO

VENEZIA CANNAREGIO ANICE

Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. +39 041 720744 anicestellato.com

This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fishbased cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale.

CA’ D’ORO ALLA VEDOVA

Cannaregio, 3912 ph. +39 0415285324

One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines.

Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso.

Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor.

VENICE M’ART

Cannaregio, 5631 ph. +39 041 0970358 venicevenice.com

It is the all-day restaurant of The Venice Venice hotel. International and local dishes, including mouth-watering cichetti, small, typical samples of Venetian cuisine. Magnificent terrace on the Grand Canal, as well as the ancient sotoportego.

È il ristorante all day dell’hotel The Venice Venice. Piatti internazionali e locali, tra cui i golosi cichetti, piccoli e tipici assaggi della cucina veneziana. Magnifica la terrazza sul Canal Grande, come anche l’antico sotoportego.

CASTELLO ACIUGHETA

Castello, 4359 ph. +39 041 5224292 aciugheta.com

A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes.

Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano.

ALLE TESTIERE

Sestiere Castello, 58071 ph. +39 041.5227220 osteriaalletestiere.com

This intimate restaurant of only ten

tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients.

Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.

HOSTARIA DA FRANZ

Salizada San Antonin, 3499 ph. +39 041 5220861 hostariadafranz.com

Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.

IL RIDOTTO Campo SS. Filippo e Giacomo

Sestiere Castello

ph. +39 041 5208280

Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition.

Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta.

LOCAL

Salizzada dei Greci, 3303 ph. +39 041 2411128 ristorantelocal.com

Spacious and bright restaurant overlooking a beautiful canal in the Castello area. The cuisine is a creative and well-executed blend of local gastronomy, that of Campania, the chef’s native gastronomy, and echoes of other countries. One Michelin star.One Michelin star. Ristorante spazioso e luminoso, affacciato su uno splendido canale nella zona di Castello. La cucina è una creativa e ben riuscita unione tra la gastronomia locale, quella campana, di origine dello chef, ed echi di altri Paesi. Una stella Michelin.

TERRAZZA DANIELI

Riva degli Schiavoni, 4196 ph. +39 041 5226480 terrazzadanieli.com

Executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli is Alberto Fol. His cuisine is attentive to the seafood tradition typical of the Venice lagoon, constantly reinterpreted and enriched

by purely mountain notes, thanks to the use of spices and herbs, expertly introduced by the chef of Dolomite origin. The dishes are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers.

Executive chef del ristorante con vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli è Alberto Fol. La sua è una cucina attenta alla tradizione marinara tipica della laguna di Venezia, costantemente reiventata e arricchita da note prettamente montane, grazie all’impiego di spezie ed erbe, sapientemente introdotte dallo chef di origini dolomitiche. Ad accompagnare i piatti una ricercata selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali.

DORSODURO

ANTICA LOCANDA MONTIN

Fondamenta di Borgo, 1147 ph. +39 041 5227151 locandamontin.com

In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service.

Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.

HARRY’S DOLCI

Sestiere Giudecca, 773 ph. +39 041 5224844 cipriani.com

This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list.

Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini.

SAN MARCO AMO

T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 ph. +39 041 2412823 alajmo.com

An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day.

Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della col-

laborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata.

ACQUAPAZZA

San Marco, 3808 ph. +39 041 2770688

veniceacquapazza.com

A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns.

Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce.

DO FORNI

Sestiere San Marco, 457 ph. +39 041 5232148 doforni.it

A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased.

Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio.

GRANCAFFÈ

QUADRI

Piazza San Marco, 121 ph. +39 +39 041 5222105 alajmo.it

Recently renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Recentemente rinnovata dall’archietetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.

HARRY’S

BAR CIPRIANI

Calle Vallaresso, 1323 ph. +39 041 5285777 cipriani.com

The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The

134

cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls.

Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura.

LE MASCHERE

S. Marco Mercerie, 760 ph. +39 041 5200755

Appreciated and frequented even by Venetians, the restaurant at Splendid Venice - Starhotels Collezione is a romantic restaurant in the center of Venice that winds around the bright Campiello, the typical Venetian courtyard. Here you can enjoy authentic local cuisine, with land and sea specialties.

Apprezzato e frequentato anche dai veneziani, quello dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è un ristorante romantico nel pieno centro di Venezia che si snoda intorno al luminoso Campiello, la tipica corte veneziana.Qui si può assaporare l’autentica cucina del territorio, con specialità di terra e di mare.

SAN POLO RISTORANTE ALLA MADONNA

Calle della Madonna, 594 ph. +39 041 5223824 ristoranteallamadonna.com

Fish dishes preparred in the most natural way as to preserve the typical taste of each ingredient. Specialties include: mixed of fish starter, spaghetti with cuttle fish ink and granseola. Piatti di pesce lavorato in maniera naturale per non intaccare i sapori tipici di ogni singola pietanza. Tra le specialità: antipasto misto di pesce, vermicelli al nero di seppia e la granseole nel guscio

ANTICHE CARAMPANE

San Polo, 1911 ph. +39 041 5240165 antichecarampane.com

A rustic trattoria that has gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon.

Una trattoria dallo stile rustico che nel tempo ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto.

SANTA CROCE

AL GATTO NERO

Fondamenta della Giudecca, 88 ph. +39 041 730120

What began as a simple osteria in

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating.

Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo.

ALL’ARCO

San Polo, 436 ph. +39 041 5205666

A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove degustare ottimi vini insieme ai famosi cicchetti. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco.

CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI

Fondamenta de le Romite, 1350 ph. +39 041 5230034 cantinaschiavi.com

A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta.

Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta.

DO MORI

San Polo, 429 ph. +39 041 5225401

In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too.

In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco.

GLAM

Palazzo Venart

Calle Tron 1961 Santa Croce ph. +39 041 5233784 palazzovenart.com

In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal,

starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. 2 Michelin stars.

Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. 2 stelle Michelin.

ZANZE XVI Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 - zanze.it

Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public.

Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.

ISOLA DELLE ROSE

FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA

Isola delle Rose, Laguna di San Marco ph. +39 041 8521300 jwvenice.com

The gourmet restaurant run by Marche-born chef Fabio Trabocchi - considered one of the world’s top restaurateurs, listed among the best new chefs by Food & Wine magazine and winner of the James Beard Foundation prize - who took on the incredible bijou restaurant. The menu, which changes daily, is a contemporary homage to the traditional cuisine of Venice and further afield.

È il ristorante del JW Marriott Venice Resort & Spa, sull’Isola delle Rose: il locale gourmet dello chef Fabio Trabocchi, originario delle Marche - considerato tra i ristoratori leader nel mondo, inserito nella lista dei migliori nuovi Chef dal magazine Food & Wine e vincitore del premio della Fondazione James Beard - che ha assunto la direzione di questo incredibile ristorante bijou. Il menu, che cambia giornalmente, è un tributo contemporaneo alla tradizione veneziana e non solo.

MAZZORBO

VENISSA

Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. +39 041 5272281 venissa.it Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are cre-

ated on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.

MURANO BUSA ALLA TORRE DA LELE

Campo Santo Stefano, 3 ph. +39 041 739662

A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list.

Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini.

TORCELLO

AL PONTE DEL DIAVOLO

Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. +39 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com

In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti.

LOCANDA CIPRIANI

Piazza Santa Fosca, 29 ph. +39 041 730150 locandacipriani.com

One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice.

Dallo storico nome della famiglia

Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.

135

MILANO ANTICA TRATTORIA

DELLA PESA

Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com

On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink.

Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.

ARMANI RISTORANTE

Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com

Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.

Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.

BA-RESTAURANT

Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com

One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga.

BERTON

Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com

What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the

THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.

BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com

A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente.

CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it

A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.

CONTRASTE

Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it

Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest.

Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star.

Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu

á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO

Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it

Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin

D’O

Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do

Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2

stelle Michelin

DA GIACOMO

Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com

The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.

L’atmosfera è quella delle trattorie

milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.

ENRICO BARTOLINI – MUDEC

Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net

Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.

Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin

IL LUOGO DI AIMO E NADIA

Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com

Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14.

2 Michelin stars.

Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin.

IL RISTORANTE NIKO ROMITO

Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com

As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste

136

experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.

Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.

INNOCENTI EVASIONI

Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com

In the northern part of Milan’s industrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.

Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigoni ha dato luce ad un mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.

IYO

Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it

Katsumi Soga is behind the sushi counter, in kitchen there is Giampiero Brotzu. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star.

Dietro il banco sushi Katsumi Soga , in cucina Giampiero Brotzu. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin

JOIA

Via Castaldi, 18

ph. +39 02 2049244 - joia.it

It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star.

È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dal-

la Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.

LANGOSTERIA

Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com

Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish.

Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.

PACIFICO

Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it

The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned.

Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia.

Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.

PALAZZO PARIGI RESTAURANT

Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com

The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.

L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.

RATANÀ

Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it

Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno.

RISTORANTE ACANTO

Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com

Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity.

Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.

RISTORANTE MORELLI

Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.

SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897

mandarinoriental.com

Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin

TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT

Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com

On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.

Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.

ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com

A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice.

Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano.

Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.

137 THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

FIRENZE ATELIER DE’ NERLI

Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it

In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.

BORGO SAN JACOPO

Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com

One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.

BUCA DELL’ORAFO

Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com

In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.

A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.

BUCA LAPI

Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com

One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.

THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA MARIO

Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com

This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.

Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.

CAFFÈ DELL’ORO

Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com

The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.

CAMMILLO

Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427

Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.

Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.

CANTINETTA ANTINORI

Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com

Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.

Dal 1957 la Cantinetta Antinori

è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente

e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.

CESTELLO RISTOCLUB

Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com

A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.

CHIC NONNA

Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 chicnonna.com

Chef Vito Mollica’s new Florentine adventure in the extraordinary setting of the Emperor’s Court of Palazzo Portinari Salviati, reopened as the luxurious jewel of LDC Hotels & Resorts. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star.

La nuova avventura fiorentina dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice della Corte degli Imperatori di Palazzo Portinari Salviati, riaperto come lussuoso gioiello di di LDC Hotels & Resorts. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. 1 stella Michelin.

CIBRÈO

Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com

Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina

CIBRÈO RESTAURANT

Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com

A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering.

Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze

- Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazionei.

ENOTECA PINCHIORRI

Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it

The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels.

Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.

FUOR D’ACQUA

Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 - fuordacqua.it

This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.

Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.

GOLDEN VIEW

Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it

You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant.

Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante.

138

GUCCI OSTERIA Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucciosteria.com

Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez.

All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez.

HARRY’S BAR

Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it

Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici.

Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici.

IL PALAGIO

Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it

The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels.

Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole.

IL SANTO BEVITORE

Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com

In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.

KOKO

Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it

Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.

Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami.

LA GIOSTRA

Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com

Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù.

LOCALE Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it

The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.

L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante

e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.

MARINA DI SANTOSPIRITO

Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it

Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.

MOMOYAMA

Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it

A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello.

ORA D’ARIA

Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com

At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile.

A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.

OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it

A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients.

Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda

della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.

OSTERIA DELLE TRE PANCHE

Vicolo Marzio, 1 ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com

Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, new location for a historic restaurant in Florence, now on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, nuova location per un ristorante storico di Firenze, ora al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.

RISTORANTE FRESCOBALDI

Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it

It is the new restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio.

È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.

SAN PAOLINO

Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com

The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola. I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro.

SANTA ELISABETTA

Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it

In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concen-

139 THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

tration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.

SE-STO ON ARNO

Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com

Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion?

Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels.

Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne.

TRATTORIA DA SOSTANZA

DETTO IL TROIA

Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691

The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove.

La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.

TREDICI GOBBI

Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com

Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board.

Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.

WINTER GARDEN

Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770

wintergardenflorence.com

Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden

Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo.

JUST OUTSIDE FIRENZE

ARNOLFO Via XX Settembre, 50 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 arnolfo.com

Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. The realm of Chef Gaetano Trovato. Two Michelin stars. In un palazzo del ‘500, due salette intime e una terrazza per l’estate. Cucina raffinata e fantasiosa. Il regno dello Chef Gaetano Trovato. Due stelle Michelin.

BANFI

Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 816054- banfi.it Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti.

GIACOMO AL SALVIATINO

Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com

The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden.

Lo storico ristorante milanese è arrivato a Firenze, nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.

IL VERROCCHIO

Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com

The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.

Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.

IL QUARTINO - FRESCOBALDI Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426

Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0.

Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0.

LA BOTTEGA DEL 30

Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com

Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star.

Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Una stella Michelin. LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com

An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table.

Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo.

OSTERIA DI FONTERUTOLI

Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com

An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines.

Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei.

OSTERIA DI PASSIGNANO

Badia a Passignano

ph +39 055 8071278

osteriadipassignano.com

Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons.

Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina.

RINUCCIO 1180

Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) antinori.it ph +39 055 2359720

The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family.

Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia.

RISTORO L’ANTICA SCUDERIA

Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it

The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar.

SOLOCICCIA

Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com

This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch).

Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).

140
THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS

VERSILIA ALLE

BOE

Via Arenile 1/B (Forte dei Marmi)

ph. +39 366 5403742 alleboe.com

Bar and restaurant on the Levante Beach. On the menu are dishes suitable for enjoying by the sea, such as pints, flatbreads, carpaccios, and mixed salads, but not only.

Bar e ristorante sulla della Spiaggia

Attrezzata di Levante. Nel menu piatti adatti a essere gustati sul mare come pinse, focacce, carpacci e insalate miste, ma non solo.

BAGNO ALPEMARE

Viale Italico, 69 (Forte dei Marmi)

ph. 0584 1811042 - alpemare.com

Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime.

BAGNO LA BUSSOLA

Viale Roma, 44 (Marina di Pietrasanta)

ph. +39 349 1994837 bussolaversilia.it

Iconic bathing and local establishments that has seen the greatest of Italian and international music, including the debut of a very young Mina. But also an excellent restaurant with refined cuisine, simple and at the same time imaginative. Mitico locale che ha visto esibirsi i più grandi della musica italiana e internazionale - compreso l’esordio di una giovanissima Mina -, ma anche iconico stabilimento balneare e ottimo ristorante dalla cucina raffinata, semplice e al tempo stesso estrosa.

BAGNO MARECHIARO

Via Franceschi, 19 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 80271

Bathing resort beloved of such characters as Eugenio Montale and Thomas Mann, and a legendary film set that the Vanzina brothers chose for their cult Sapore di Mare. Traditional dishes like spaghetti with clams and boiled fish in mayonnaise, along with original creations. Stabilimento balneare amato da personalità come Eugenio Montale e Thomas Mann, mitico set scelto dai fratelli Vanzina per un cult come Sapore di mare. Nella carta piatti tipici come gli spaghetti alle arselle e il pesce bollito con maionese.

BAGNO SILVIO

Viale Italico (Forte dei Marmi)

ph. +39 0584 82878

The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the unforgettable fritto imperiale.

La destinazione ideale per chi cerca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e l’immancabile fritto imperiale.

BISTROT

Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) - bistrotforte.it ph. +39 0584 89879

Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. One Michelin star.

Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Una stella Michelin.

ENOTECA MARCUCCI

Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com

Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia.

FILIPPO

Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta) ph. +39 0584 70010

Via Sant’Elme, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81376 filippopietrasanta.it

Filippo in Versilia is synonymous with authenticity, taste, creativity and excitement. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is truly unique. News of the summer 2023: Filippo also opens on the beach, at Bagno Roma Fiumetto in Marina di Pietrasanta.

Filippo in Versilia è sinonimo di genuinità, gusto, creatività ed emozioni. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tordelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica. Novità dell’estate 2023: Filippo apre anche sul mare, al Bagno Roma Fiumetto a Marina di Pietrasanta.

FRANCO MARE RESTAURANT

Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 ristorantefrancomare.com

A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. One Michelin star.

Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. Una stella Michelin.

GIACOMO PIETRASANTA

Via del Marzocco, 19 (Pietrasanta) ph. +39 0584 300272 giacomopietrasanta.com

The first Tuscan bastion of the historic Milanese restaurant, whose specialties can also be enjoyed in the bucolic garden.

Il primo baluardo toscano dello storico ristorante milanese, di cui si possono gustare le specialità anche nel bucolico giardino.

IL PICCOLO PRINCIPE

Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri.

LA MAGNOLIA

Viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net

Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant.

Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo.

LORENZO

Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com

A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino.

LUNASIA

Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com

Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star.

I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin.

LUX LUCIS

Viale Ammiraglio Morin, 67 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 783636 principefortedeimarmi.com We are on the terrace of the Hotel Principe Forte dei Marmi, in the

home of chef Valentino Cassanelli. Italian cuisine with great creativity. One Michelin star.

Siamo sulla terrazza dell’Hotel Principe Forte dei Marmi, nella casa dello chef Valentino Cassanelli, che nei suoi piatti esalta la cucina italiana con grande creatività. Una stella Michelin.

MAITÒ

Via Arenile, 28 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 80940 maito.mymaito.com

On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list. Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara.

OSTERIA DEL MARE

Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it

This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere.

Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale e ottime specialità di pesce.

PESCE BARACCA

Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it

One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. The menu is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere dal grande banco del pesce.

POZZO DI BUGIA

Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it

A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees.

Una trattoria di lusso dall’atmosfera unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi.

ROMANO

Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382

One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for fifty five years thanks to its excellent cuisine. Leading the brigade is chef Nicola Gronchi.

Stella Michelin per questo ristorante che da più di 50 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Alla guida della brigata lo chef Nicola Gronchi.

141 THE GO-TO VERSILIA
RESTAURANTS

THE GO-TO RICCIONE RESTAURANTS

RICCIONE AURORA

Viale Dante, 114 ph. +39 0541 660938 ristorantepizzeriaaurora.it

An excellent restaurant within walking distance of the harbor, where you can enjoy first-rate seafood dishes and fragrant pizzas prepared to perfection. Genuine, authentic cuisine with attention to the smallest details.

Un ottimo ristorante pizzeria a pochi passi dal porto, dove gustare piatti di pesce di prima qualità e soffici pizze preparate a regola d’arte. Cucina genuina, autentica e attenta ai minimi dettagli.

AUTENTICO

CUCINA&ALTRO

Viale Maria Ceccarini, 109/A ph. +39 0541 316362 autenticocucinaealtro.it Tradition and innovation both in the kitchen and behind the bar. Because in this elegant restaurant and American bar where the décor and menu are equally contemporary, it’s all about authenticity and amazement. Tradizione e innovazione sia in cucina che dietro il bancone. Sì perché, in questo elegante ristorante e american bar dal gusto contemporaneo, tutto ricerca autenticità ma anche stupore.

BALENA

RICCIONE

Viale Ceccarini, 24 ph. +39 388 8864124 balenariccione.it

A collection of experiencesfood, cocktails and music in a cool, sophisticated atmosphere. Cuisine ranges with ease from fish to meat dishes, and the cocktail list goes from the great classics to original drinks. Not to be missed are the great weekly jazz nights.

Una collezione di esperienze: cibo, cocktail e musica in un’atmosfera cool e ricercata. La cucina spazia con disinvoltura dal mare alla terra, così come la cocktail list va dai grandi classici a drink inediti. Da non perdere le avvolgenti serate jazz in programma ogni settimana.

CANASTA

Viale Ceccarini, 84 ph. +39 05 41692306 canastariccione.com

Creativity and tradition have been the watchwords at the Canasta restaurant since the Sixties. Menu of fish and meat dishes, and gourmet pizzas.

Fin dagli anni ’60, creatività e tradizione sono alla base del ristorante Canasta. Proposte culinarie a base di pesce, carne e pizze gourmet.

CAVALLUCCIO MARINO

Piazzale del Porto, 3 ph. +39 05 41693128 ristorantecavallucciomarino.com

A typical family-run Adriatic Riviera restaurant-pizzeria. Opened as a small bar by grandfather Tonino in 1964, now Chefs Matteo and Stefano take turns in the kitchen to create delicious dishes such as Catalan Seafood or mixed fried fish with salt cod in batter.

Tipico ristorante-pizzeria della riviera romagnola a conduzione familiare. Nato come un piccolo bar nel 1964 dal nonno Tonino, oggi in cucina si alternano gli chef Matteo e Stefano che creano piatti deliziosi come la catalana di crostacei o il fritto misto con baccalà in pastella.

DA FINO

Via Galli, 1 ph. +39 0541 648542 dafino.it

Opened in 1958 by Serafino Casadei and his wife, Vanda, Da Fino restaurant conveys his love of good cooking, with fresh fish specialties, pasta and homemade flatbreads, but also take away delights such as fish skewers e mixed fried fish.

Nato nel 1958 grazie a Serafino Casadei e la moglie Vanda, il ristorante Da Fino trasmette il suo amore per la buona cucina con non solo specialità a base di pesce fresco, pasta e piadine fatte in casa, ma anche con le cosiddette ricette ‘da passeggio’ come gli spiedini e il fritto misto.

DA LELE

Viale Gabriele D’Annunzio, 94c ph. +39 05 41644124 ristorantedalele.it

Carefully selected top quality ingredients and a lot of love are the basis of the cuisine in this restaurant, which offers not only fish dishes but also excellent pizzas cooked in a wood oven.

La scelta di materie prime di alta qualità e tanto amore sono alla base della cucina di questo ristorante, che propone non solo piatti a base di pesce ma anche ottime pizze cotte nel forno a legna.

DIANA

Viale Maria Ceccarini, 90 ph. +39 05 41692418 dianariccione.it

Opened as one of Riccione’s first pizzerias, now the menu is not limited to melt in the mouth wood oven cooked pizzas or filled flat breads, but also includes excellent seafood and meat dishes, all in traditional style.

Nato come una delle prime pizzerie di Riccione, il menu oggi

non si ferma alle soffici pizze cotte a legna, né alle tipiche piadine, e propone anche ottimi piatti di mare e di terra, il tutto all’insegna della tradizione.

HOTEL ABNER’S

Lungomare della Repubblica, 7 ph. +39 0541 600601 abnershotel.it

Among Hotel Abner’s offerings, that of its restaurant with splendid views of the coast certainly stands out. Elegant and refined spaces, combined with excellent service. On the menu, seafood specialties and a traditional cuisine.

Tra le proposte dell’Hotel Abner’s spicca sicuramente anche quella del suo ristorante con splendida vista sulla costa. Ambienti eleganti e raffinati, uniti a un eccellente servizio. In menu specialità di mare e un’accurata cucina tipica tradizionale.

LE COLONNE

Viale Gramsci, 56 ph. +39 0541 601650 grandhoteldesbains.com

Elegant as much in its interior décor as in the menu proposals, Le Colonne restaurant at Grand Hotel Des Bains has been managed by Chef Gerardo De Bonis since November 2019. With its excellent and delicate cuisine, creative in its combinations and marked by the search for the best raw materials, it ranges from the flavours of the sea to those of the hinterland. Without forgetting the traditional dishes that always find their right place.

Elegante tanto negli arredi quanto nelle proposte in menu, il ristorante Le Colonne del Grand Hotel Des Bains è gestito dal novembre 2019 dallo chef Gerardo De Bonis. Cucina eccellente e delicata, creativa negli accostamenti e improntata alla ricerca delle migliori materie prime, spazia dai sapori del mare a quelli dell’entroterra. Senza dimenticare i piatti della tradizione che trovano sempre la giusta collocazione.

MAD COCKTAIL & CUCINA

Via Milano, 54 ph. +39 0541 1743743 madriccione.com

This cocktail bar and gourmet restaurant is on the ground floor of The Box Riccione hotel, between Viale Ceccarini and Piazzale Roma. The kitchen is run by talented young chef Francesco Montemurro, who has worked in Michelin-starred restaurants. The atmosphere is reminiscent of a Wes Anderson film, with brass tables, pastel colours, a frosted glass kitchen, a central bar and a vintage photo booth.

È il cocktail bar e il ristorante gourmet al piano terra dell’hotel The Box Riccione, tra viale Ceccarini e piazzale Roma. In cucina il giovane e talentuoso Francesco Montemurro, chef con esperienze in ristoranti stellati. L’atmosfera ricorda quella di film alla Wes Anderson, con tavoli in ottone, colori pastello, la cucina dai vetri opachi, il bar al centro e un photo booth vintage.

MARISCOS

Piazzale S. Allende, 9 ph. +39 05 41641404 ristorantemariscos.com

It’s the combination of an enchanting position on the Riccione seafront and the high quality of its menu of fish dishes that makes Mariscos unique. The king crab here is a must.

L’unicità del ristorante Mariscos sta nel connubio tra la suggestiva posizione sul lungomare di Riccione e l’alta qualità del menu a base di pesce fresco. Assolutamente da provare il granchio reale.

PATTY DA DIEGO

Via Passeggiata Goethe, 28 ph. +39 05 41642548 ristorantepatty.it

A single philosophy - fresh fish and plenty of passion. The menu offers delicious specialties such as the famous fish candies or penne with curried seafood, to be accompanied by wines from the cellar.

Un’unica filosofia: pesce fresco e tanta passione. Il menu offre specialità prelibate come le famose caramelle di pesce o le penne ai frutti di mare sfumate al curry, da accompagnare con i vini della cantina.

PRIMADONNA LOUNGE

Viale Ceccarini, 59 ph. +39 0541 1799278 primadonnalounge.com

A minimalist yet winning formula: sushi and cocktails. Japanese specialities and fusion dishes are accompanied by state-ofthe-art cocktails. A glamorous and delicious experience with backing music.

Formula essenziale, ma vincente: sushi e cocktail. Specialità nipponiche e proposte fusion, che si abbinano a cocktail preparati a regola d’arte. Un’esperienza glam e gustosa a suon di musica.

RISTORANTE

DA GHER

Piazzale Tosi Dante, 2 ph. +39 0541 647484 ristorantedagher.it

A friendly atmosphere and fabulous fresh fish dishes have distinguished this classic Riccione restaurant since 1951. The brochettes of prawns, squid

142

and sardines are a real cult, as are the barbecued and mixed fried fish; but there are plenty of more sophisticated options, such as tartare of crudités and boiled crayfish served on a bed of chopped fresh parsley and garnished with a drizzle of vinaigrette.

L’atmosfera familiare e i gustosi piatti di pesce fresco caratterizzano questo ristorante storico di Riccione dal 1951. Gli spiedini di gamberi, calamari e sardine sono un vero cult, come anche la grigliata e il fritto misto, ma non mancano anche piatti più ricercati come tartare di cruditè e canocchie bollite servite su un letto di prezzemolo fresco tritato ed impreziosite da una lacrima di vinagrette.

SETTIMO PIANO

Viale Milano, 7 ph. +39 0541 606385 settimopianoriccione.it

Piano lounge restaurant on a spectacular terrace on the top floor of the Lungomare hotel. Contemporary design, with the stars above and the smell of the sea all around, for aperitifs and dinners straight of Arabian Nights. Mediterranean fish dishes with a touch of creativity in an international atmosphere. La scenografica terrazza lounge all’ultimo piano dell’hotel Lungomare. Design contemporaneo sotto le stelle e vista mare, per aperitivi e cene da mille e una notte. Cucina di pesce mediterranea con un tocco di creatività, in un ambiente elegante dell’atmosfera internazionale.

SOL Y MAR

Viale D’Annunzio, 190 ph. +39 0541 648528 ristorantesolymar.it

An enchanting restaurant right on the beach, where diners can savour seafood specialties on the soft sand or in the indoor dining room furnished in Provencal style.

Un incantevole ristorante pieds dans l’eau, dove gustare specialità di mare sulla soffice sabbia o nella sala interna, arredata in stile provenzale.

TANIMODI

Piazzale Azzarita, 1 ph. +39 0541 644268 tanimodi.it

Founded in 1951 as one of Riccione’s first beachfront restaurants, today it’s one of those places run by generations of the same family, where you can still enjoy genuine Romagnola seafood cuisine. But there’s also a speciality for those who prefer meat: the home-made hamburger made with American Black Angus beef.

Nato nel 1951 come uno dei primi chioschi sul mare di Riccione, oggi è uno di quei ristoranti condotti dalla stessa famiglia di generazione in generazione, dove si può ancora gustare l’autentica cucina di mare romagnola. Per chi ama la carne c’è però una specialità: hamburger preparati homemade con Black Angus Beef Americano.

VICTOR LOUNGE

Viale Ceccarini, 107 ph. +39 0541 1495115 victorlounge.com

A restaurant and cocktail bar with an indoor/outdoor bar counter, elegant sustainable furniture, open kitchen and champagne station, all overlooking exclusive Viale Ceccarini. Cocktails range from the classics to original twists and new recipes. The food is predominantly fish, with a great choice of crudités and oysters. The desserts are excellent and unusual too. Ristorante e cocktail bar, con bancone bar con affaccio interno e esterno, eleganti arredi ecosostenibili, cucina a vista e Champagneria, affacciata sull’esclusivo viale Ceccarini. I cktail spaziano dai grandi classici a originali twist e ricette inedite. Il menù è principalmente di mare, ma non solo, con ampia scelta di cru-ditè e ostriche. Ottimi e ricercati anche i dessert.

WE LOUNGE RISTORANTE

Viale Ceccarini, 65 ph. +39 0541 1611477 wemehotel.com

The bistro of Hotel We Me, with a terrace on Viale Ceccarini. It’s open all day, from breakfast with delicious artisan pastries to aperitif time with tasty appetisers from the chef served with a glass of bubbly or a cocktail, and on to a dinner of fine dishes from sea and land.

È il bistró dell’hotel We Me, con terrazza affacciata a viale Ceccarini. Da vivere dalla mattina alla se-ra, a colazione si può godere della pasticceria artigianale, all’aperitivo di gustosi appetizer proposti dallo chef serviti con un calice di bollicine o un cocktail e a cena piatti raffinati di mare e di terra.

ZÌ ROSA

Via Parini, 14 ph. +39 0541 692526 zirosa.it

A seafood restaurant since 1950, right on the Canale di Riccione, a stone’s throw from beautiful Viale Ceccarini. Cult dishes include the shellfish cat-

alana, or the imperial version, larger and featuring langoustines. To start, home-made pastas and tempting risottos. Un’osteria di mare dal 1950, direttamente sul porto Canale di Riccione, a due passi dalla splendida cornice di viale Ceccarini. Piatto cult, la catalana di crostacei o imperiale che si distingue per quantità e per la presenza del grillo di mare. Per i primi, pasta fatta in casa e delicati risotti.

JUST OUTSIDE RICCIONE BRIGANTE RESTAURANT

Via Nazionale Adriatica, 76 (Misano Adriatico) ph. +39 0541 613848 brigantemisano.it

Romagna cuisine enhanced with Puglia influences for a menu that dances to the rhythm of the seasons, scrolling through family recipes handed down from generation to generation throughout the year. The menu ranges from fish to meat. The wine list is extensive and refined.

Cucina romagnola impreziosita da contaminazioni pugliesi per un menu che danza al ritmo delle stagioni, scorrendo nell’arco dell’anno ricette di famiglia tramandate di generazione in generazione. Si spazia dal pesce alla carne. Ampia e ricercata la carta dei vini.

GENTE DI MARE

Darsena Marinai d’Italia (Cattolica) ph. +39 0541 831760 ristorantegentedimare.com

Situated at the end of the marina jetty with an almost 360° sea view, this excellent, wellknown restaurant specializing in fish enjoys a truly unique location from which to enjoy splendid sunsets. An elegant terrace overlooking the sea where the food absolutely measures up to the beauty of the view and the interior décor. Affacciato com’è sul mare di Cattolica quasi a 360 gradi, vanta una location davvero unica, da cui ammirare splendidi tramonti. Un’elegante terrazza sul mare i cui piatti sono assolutamente all’altezza della bellezza, della vista e degli arredi.

IL GRANAIO

Via Raniero Fabbro, 18 (San Giovanni in Marignano)

ph. +39 0541 957205

In the heart of delightful San Giovanni in Marignano, an equally delightful restaurant where diners can savour true Romagna tradition in a welcoming, ambience. Homemade bread, roast rabbit, stewed lamb, and of course, the truly

special caplét, or stuffed pasta cappelletti.

Nel cuore del delizioso borgo di San Giovanni in Marignano, un ristorante altrettanto delizioso, dove assaporare la vera tradizione romagnola, in un ambiente tipico e accogliente. Pane fatto in casa, coniglio arrosto, agnello in umido e naturalmente i caplét, ovvero i cappelletti, davvero speciali.

OSTERIA AL GAMBERO SBRONZO Via Litoranea Nord, 22-23 (Misano Adriatico) ph. +39 05 41611431 algamberosbronzo.it

The chefs entice their customers’ palates with always new dishes based on the catch of the day, accompanied by an extensive wine list.

Gli chef sanno catturare il palato dei propri clienti con proposte sempre nuove in base al pescato del giorno, accompagnate da un’ampia carta di vini.

RISTORANTE LE VELE

Via Litoranea Sud, 71 (Misano Adriatico) ph. +39 349 2418018 ristorantelevele.net

An elegant white seafood restaurant practically on the beach in Misano Adriatico. Pasta and bread homemade with special flours, and all the flavour of the sea in dishes that combine tradition and evolution.

Candido ristorante di pesce affacciato sulla spiaggia di Misano Adriatico. Pasta e pane fatti in casa con farine speciali e tutto il sapore del mare in piatti che uniscono tradizione e evoluzione.

RISTORANTE PARADISE

Via dei Gigli, 11 (Misano Adriatico) ph. +39 0541 615726 paradise.rn.it

A short distance from Portoverde beach in Misano Adriatico, a little corner of relaxation and good food, where Chef Fabio Ridolfi reinterprets traditional fish dishes to create intriguing new flavour combinations.

A pochi metri dalla spiaggia di Portoverde a Misano Adriatico, un piccolo angolo di relax e gusto, dove lo Chef Fabio Ridolfi reinterpreta i piatti di pesce della tradizione creando nuovi affascinanti accostamenti di sapori.

143 THE
GO-TO RICCIONE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS

ROMA

ACHILLI AL PARLAMENTO

Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446

achilli.restaurant

An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800.

ACQUOLINA

Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it

Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden.

Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.

ANTICA PESA

Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it

In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.

Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.

THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

ARMANDO AL PANTHEON

Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it

In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.

Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.

AROMA

Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it

Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star.

Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale.

Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin.

BIVIUM

Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com

It is the restaurant of the Six Senses hotel. Dishes are prepared with the best ingredients, strictly seasonal, the city and the surrounding small farming communities have to offer. Enchanting is the elegant courtyard garden.

È il ristorante dell’hotel Six Senses.

I piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire. Incantevole l’elegante giardino del cortile.

DAL BOLOGNESE

piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it

A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous.

Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazio-

ni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.

ENOTECA LA TORRE

Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com

One of the youngest Two MichelinStarred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.

Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.

FELICE A TESTACCIO

Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com

Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe. Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempiod ella cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.

HOSTARIA DA PIETRO

Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it

An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.

I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE

Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it

It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.

IL PAGLIACCIO

Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com

A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.

JARDIN DE RUSSIE

Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com

Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.

J.K. CAFÈ

Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com

Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”.

144

LA PERGOLA

Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152 romecavalieri.com

Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients.

Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali.

LA TERRAZZA

Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com

On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.

All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.

LUMEN

Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740

marriott.it

The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.

L’elegante ristorante dell’iconico

The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.

MOSAICO

Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com

Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the

THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

creative director is again the famous chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar.

Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre il famoso chef Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar.

PACIFICO

Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com

It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world.

È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo.

PIANOSTRADA

Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296

Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard.

Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno.

PIERLUIGI

Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it

A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square.

A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.

SALUMERIA ROSCIOLI

Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it

Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.

Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.

SORA LELLA

Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it

A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her four grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena.

Trattoria storica romana, dal 1959 all’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi quattro nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena.

TAVERNA TRILUSSA

Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com

A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret…

Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...

TERRAZZA BORROMINI

Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com

On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.

TULLIO

Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it

This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina”, their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. È il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri.

ZIA

Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com

A sincere and energetic cuisine, that of the chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). One Michelin star.

Una cucina sincera ed energica, quella dello chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin.

ZUMA Palazzo Fendi

Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com

The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.

145

MODICA ACCURSIO RISTORANTE

Via Grimaldi, 41 ph. +39 0932 941689 accursioristorante.it

“The Chef of the two Sicilies”, is how Chef Accursio Craparo describes himself. He helms this Michelin-starred restaurant in the heart of Modica, in the basement of a historic palazzo. Simple but creative cooking.

“Il cuoco delle due Sicilie”, così chiamano lo Chef Accursio Craparo, a timone di questo ristorante stellato nel cuore della bella Modica, nei bassi di un antico palazzo. La cucina è semplice ma creativa.

NOTO

CROCIFISSO

Via Principe Umberto, 48 ph. +39 0931 968608 ristorantecrocifisso.it

Purity of its ingredients, which express themselves to their fullest. Owner and chef is Marco Baglieri, whose twin bedrocks are his native land and his mother’s cooking, reimagined in an original, innovative guise.

Qui a regnare è la pulizia dei sapori e la materia prima, chiamata a esprimersi ai suoi massimi livelli. Patron e chef è Marco Baglieri, la cui bussola sono la sua terra e la cucina della madre, per quanto rielaborata in una veste originale e innovativa.

LA MANNA

Via Rocco Pirri, 19 ph. +39 0931 836051 mannanoto.it

Down in the cellars of the historic Palazzo Nicolaci, in the baroque heart of Noto, there lies an elegant yet informal bistro. The walls are done in Caltagirone ceramics and the tables in igneous rock, where enjoy Mediterranean scents and flavors.

Dentro le cantine dello storico Palazzo Nicolaci nel cuore barocco Noto, un bistro elegante e informale, con ceramiche di Caltagirone ai muri e pietre laviche come tavoli, dove gustare sapori e profumi mediterranei.

PALERMO

BYE BYE BLUES

Via del Garofalo, 23 ph. +39 091 6841415 byebyeblues.it

Patrizia Di Benedetto is both chef and owner of this restaurant in the seaside town of Mondello. Yukihiko Matsuguma backs her up as sous-chef. Their style is creative, based only on the choicest ingredients and embellished by contemporary techniques.

Chef e patron di questo ristorante nel borgo marinaro di Mondello è Patrizia Di Benedetto. Al suo fianco il souschef Yukihiko Matsuguma. Lo stile è quello di una cucina creativa, fatta di ingredienti di primissima scelta, esaltati da moderne tecniche di cucina.

I PUPI

Via del Cavaliere, 59 - Bagheria ph. +39 091 902579

ipupiristorante.it Tony “lo Coco” is behind the stove in

this Michelin-starred restaurant. He is also its co-owner with his wife Laura, who works front of house. The secret to his cooking lies in his meticulous choice of suppliers: only the finest local cheesemakers, fishermen and farmers send their produce to Tony, who injects it with his personality and flair.

Tony “lo Coco” è l’esperta mano che sta dietro i fornelli di questo ristorante stellato, nonché il suo patron, insieme alla moglie Laura, che gestisce la sala. Segreto della sua cucina la minuziosa selezione dei suoi fornitori, solo i migliori casari, pescatori e agricoltori della zona, i cui prodotti vengono lavorati da Tony con estro e personalità.

RAGUSA DUOMO

Via Cap. Bocchieri, 31 ph. +39 0932 651265 cicciosultano.it

Ciccio Sultano’s restaurant in the Palazzo La Rocca, a few yards from the Cathedral of San Giorgio, boasts no fewer than two Michelin stars. The menu is a celebration of quality local produce, articulated in recipes that play with unusual pairings and supremely well-balanced contrasts.

Sono ben due le stelle Michelin del ristorante di Ciccio Sultano a pochi metri dal Duomo di San Giorgio, all’interno di Palazzo La Rocca. Il menu è un tripudio di eccellenze locali elaborate in ricette che giocano su accostamenti inaspettati e contrasti ben equilibrati.

LOCANDA DON SERAFINO

Via Avv. G. Ottaviano, 13 ph. +39 0932 248778 locandadonserafino.it

A little gem of hospitality, but also a Michelin-starred restaurant in a unique location, dug into the rock of old lower Ragusa, next to the Chiesa dei Miracoli. The treasure trove of delicacies prepared by Chef Vincenzo Candiano.

Una piccola perla di ospitalità, ma anche ristorante stellato racchiuso in una location unica, scavato nella roccia negli antichi bassi adiacente la Chiesa dei Miracoli. Scrigno delle prelibatezze preparate dallo Chef Vincenzo Candiano.

SIRACUSA RISTORANTE DON CAMILLO

Via della Maestranza, 96 ph. +39 0931 67133 ristorantedoncamillosiracusa.it

Chef and owner is Giovanni Guarneri, son of Don Camillo. Giovanni ploughs a traditional furrow, but never without a personal touch: he willingly and expertly employs modern techniques.

Chef e padrone è Giovanni Guarneri, figlio di Don Camillo. Il solco in cui si è muove è quello della tradizione, ma non manca di dare un tocco personale, utilizzando volentieri e con padronanza nuove tecniche di cottura.

TAORMINA LA CAPINERA

Via Nazionale, 177 ph. +39 338 1588013

Perched above the sea at Taormina, with a gorgeous terrace, Chef Pietro D’Agostino’s Michelin-starred restaurant awaits you. Here you can try some of the finest reinterpretations of Sicilian cuisine, from catch of the day to the vegetarian dishes, via exquisite delicacies like snail caviar.

Affacciato sul mare di Taormina con una bellissima terrazza, vi aspetta il ristorante stellato dello Chef Pietro D’Agostino. Qui si gusta una delle migliori reinterpretazioni della cucina siciliana. Dal pescato del giorno agli ortaggi, passando per squisite particolarità come il caviale di lumaca.

NUNZIATINA

Via Roma, 12 ph. +39 0942 573105 nunziatinataormina.it

A dining proposal based on sharing and the utmost attention to native raw materials, within a space designed to stimulate unexpected and spontaneity encounters. Una proposta gastronomica basata sulla condivisione e sulla massima attenzione alle materie prime autoctone, all’interno di uno spazio pensato per stimolare incontri inaspettati e spontanei.

OSTERIA ROSSO DIVINO

Vico De Spuches, 8 ph. +39 0942 628653

The very best of the sea in a warm, welcoming ambience, with tables outside in a charming lane of Taormina. Cold cuts are a must, as is the sea urchin spaghetti. Tutto il meglio che il mare offre servito in un ambiente accogliente e familiare, con tavolini esterni in un caratteristico vicolo di Taormina. Assolutamente da provare le crudité e gli spaghetti con i ricci.

RISTORANTE OTTO GELENG

Via Teatro Greco, 59 ph. +39 0942 6270200 belmond.com

We are at the Grand Hotel Timeo, A Belmond Hotel, Taormina, in one of Sicily’s most exclusive Michelinstarred restaurants. Chef Roberto Toro’s menu speaks of the Mediterranean tradition, all served in a special ambience that recalls an ancient Sicilian villa.

Siamo nel Grand Hotel Timeo a Belmond Hotel Taormina, in uno dei ristoranti stellati più esclusivi della Sicilia, dove il menu fa rivivere la tradizione mediterranea, grazie ai piatti dello Chef Roberto Toro, serviti in un ambiente unico che ricorda un’antica villa siciliana.

VINERIA MODÌ

Via Calapitrulli, 13 ph. +39 0942 23658 vineriamodi.com

A voyage through the flavors of modern Sicily. Behind the stove is the young Chef Dadila Grillo, born in

1994. Her dishes dare to be bold - think octopus, teriayaki salsa and citrus - but always with the utmost taste and tastiness.

Un viaggio nei sapori della Sicilia contemporanea. Al timone della cucina c’è la giovane Chef Dalila Grillo, classe 1994. I suoi piatti, come il Polpo, salsa teriayaki, agrumi, non hanno paura di osare, ma lo fanno sempre con gusto.

EOLIE - SALINA CAPOFARO

LOCANDA & MALVASIA

Via Faro, 3 ph. +39 090 984 4330

Helmed by Chef Gabriele Camiolo, this restaurant is buried deep in a vineyard that looks out over the sea. Gabriele is heir to a history that unites the lessons of the monsù (cooks in the old aristocratic Sicilian houses) with local country flavors, and of them makes dishes for our times.

Una locanda immersa tra i filari di una vigna affacciata sul mare, ma anche un ottimo ristorante, guidato dallo Chef Gabriele Camiolo, erede di una storia che unisce la lezione dei “monsù” (cuochi delle case nobili siciliane) e i saperi contadini degli antichi feudi, arrivando fino ai giorni nostri.

SIGNUM

Via Scalo, 15 - Malfa Salina Island ph. +39 090 9844222

Michelin-starred restaurant, piloted by chef Martina Caruso, co-owner with her brother, who runs the hotel of which it is part. Sample her cuisine on the enchanting pergola’d terrace, savoring her light, vibrant flavors, which tell a modern tale of Sicily’s food heritage at its finest. Ristorante stellato capitanato dalla chef Martina Caruso, patron insieme al fratello, che gestisce invece l’albergo di cui fa parte. Provate la sua cucina nell’incantevole terrazza con pergolato, gusterete sapori vibranti e leggeri, che raccontano con modernità il meglio del patrimonio agroalimentare dell’isola.

EOLIE - VULCANO

IL CAPPERO

Località Vulcanello ph. +39 090 9852555 therasiaresort.it

Perched on the Vulcanello promontory with the sea below, the terrace offers a unique view over all the Aeolian islands: the perfect backdrop to Giuseppe Biuso’s dishes. Giuseppe helms the Michelin-starred restaurant at the Therasia Resort Sea & Spa.

Incastonato com’è sul promontorio di Vulcanello, a picco sul mare, la sua terrazza regala una vista unica su tutte le isole Eolie, che accompagna alla perfezione i piatti di Giuseppe Biuso, Chef del ristorante stellato del Therasia Resort Sea & Spa.

146
THE GO-TO SICILIA RESTAURANTS
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.