Cosmho n. 7

Page 1

COSMHO

COSTA SMERALDA HOTELS MAGAZINE

CALA DI VOLPE
THE ONLY TRENDS ARE THE ONES YOU DRAW. Danimar Yachts | Exclusive Italian Brand Representative of Bluegame | Roma | Porto Cervo | Porto Mirabello | sales@danimar.it | danimaryachts.it

I’m innovative, surprising, smart. I required a lot of e ort from the design team because I’m used to exceed all expectations, inside and outside. Together we will experience the infinite blue, discover a profound closeness with the sea. With me the unexpected at sea becomes a collection.

HAPPY BIRTHDAY CALA DI VOLPE!

COME COMPIERE 60 ANNI E NON DIMOSTRARLI HOW TO TURN 60 AND NOT SHOW IT

Il 2022 ha segnato i 60 anni del Consorzio Costa Smeralda, mentre il 2023 celebra i 60 anni del Cala di Volpe. Celebrazione che, in linea con i piani di sviluppo di Qatar Investment Authority, non poteva non coincidere con la completa ristrutturazione dell‘albergo, che ha aperto per la prima volta le porte al pubblico nel 1963. Certamente, il 2023 sarà ricordato perché il Mondo Alberghiero Internazionale ha avuto la conferma ufficiale che dal 1 Gennaio 2024, l’hotel Romazzino con Belmond e l’Hotel Pitrizza con Cheval Blanc, saranno gestiti dal Gruppo LVMH. Un cambiamento gestionale che siamo sicuri porterà altre innovazioni, entusiasmo e qualità per tutta la destinazione. Nelle scorse edizioni, abbiamo esaltato il fattore Longevity e l’amore che si nutre per la Sardegna, Isola che significa benessere, mare pulito, aria non inquinata e falde acquifere generose e sane. Negli ultimi tre anni, trascorsi alla ricerca della normalità, devastati dal fattore Covid, abbiamo avuto la conferma che l’amore per la Costa Smeralda e per i nostri alberghi è talmente profondo e sincero, che neanche i protocolli anti-covid vi hanno impedito di stare con noi, nonostante tutte le difficoltà del caso. Vi siamo e vi saremo sempre grati per essere stati con noi nei momenti difficili.

Il 2023 segna anche il ritorno dei grandi eventi dal vivo e per festeggiare i 60 anni del Cala di Volpe, il 12 Agosto avremo in concerto il famosissimo Gruppo Americano degli Imagine Dragons, una serata speciale intitolata “Something Special”. Altri due concerti verranno orga-

2022 marked the 60th anniversary of the Costa Smeralda Consortium, while 2023 celebrates 60 years of the Cala di Volpe. In line with Qatar Investment Authority’s development plan, this celebration was bound to coincide with the complete renovation of the hotel, which first opened its doors to the public in 1963. Undoubtedly, 2023 will be remembered because the International Hotel World has received official confirmation that from 1 January 2024, the Romazzino hotel with Belmond and Hotel Pitrizza with Cheval Blanc, will be managed by the LVMH Group. This is a management change that we are sure will bring further innovation, enthusiasm and quality to the entire destination. In previous editions, we have extolled the longevity element and the love we have for Sardinia, an island that stands for well-being, clean seas, unpolluted air, and abundant and healthy aquifers. In the last three years, spent in search of normality, while ravaged by the Covid factor, we have received confirmation that your love for the Costa Smeralda and for our hotels is so deep and sincere that not even anti-Covid protocols have prevented you from staying with us, despite all the difficulties.

We are, and always will be, grateful to you for standing with us in difficult times. 2023 also marks the return of major live events, and to celebrate the 60th anniversary of the Cala di Volpe, on 12 August we will have in concert the world-famous American group Imagine

9 EDITORIAL
MAORI YACHT www.maoriyacht.com T. +39.393.97.21.397

nizzati al Pitrizza e al Romazzino, così come delle serate a tema al Cervo Hotel. Ma le novità non si fermano qui… Il 2023 sarà certamente ricordato come l’anno all’insegna del grande sport in Costa Smeralda. Gli amanti della racchetta potranno immergersi in nuove sfide grazie all’inaugurazione delle academy di tennis e di padel di Patrick Mouratoglou presso i campi del Cala di Volpe e di Laura Golarsa al centro di Porto Cervo, mentre gli amanti del Golf potranno perfezionare il loro swing al Pevero Golf Club con la prima academy di golf al mondo firmata da Francesco Molinari.

Anche la nostra diversificazione dell’offerta culinaria continua, e dopo l’apertura di Zuma dello scorso anno, quest’anno abbiamo presentato il nuovo Matsuhisa Beach sulla spiaggia del Cala di Volpe, arricchendo la nostra offerta Internazionale. La Costa Smeralda ha 2 certezze del quale può e deve andare orgogliosa che sono anche i fattori più importanti: Voi che ci avete scelto e continuate a sceglierci e i nostri collaboratori, il cui impegno e il senso di appartenenza, rendono i nostri alberghi magici con l’augurio di farvi sentire in “Famiglia” quando trascorrete parte delle vostre vacanze qui. Non tutti possono fare grandi cose ma sicuramente le piccole cose le facciamo con Grande Amore.

Dragons, with a special evening entitled “Something Special’. Two other concerts will be organised at Pitrizza and Romazzino, as well as themed evenings at the Cervo Hotel. But there’s even more exciting news... 2023 will certainly be remembered as the year of great sport on the Costa Smeralda. Tennis lovers will relish new challenges due to the opening of Patrick Mouratoglou’s tennis and padel academy on the courts of Cala di Volpe as well as Laura Golarsa’s academy in Porto Cervo, while golf enthusiasts can perfect their swing at Pevero Golf Club with the world’s first golf academy from Francesco Molinari. The diversification of our culinary offer also continues, and after the opening of Zuma last year, this year we introduced the new Matsuhisa Beach on the beach of Cala di Volpe, enriching our international offer. The Costa Smeralda has 2 certainties that it can and must be proud of, which are also the most important factors: You who have chosen us and continue to choose us, and our collaborators, whose commitment and sense of belonging make our hotels magical with the wish to make you feel like a “Family” when you spend part of your holidays here. Not everyone can do great things, but we certainly do the little things with a great deal of love. Best wishes.

11 EDITORIAL
The celebration of 60 years of the Cala di Volpe, coincides with the complete renovation of the hotel, which first opened its doors to the public in 1963
A FERRETTI GROUP BRAND www.riva-yacht.com Iseo · Aquariva Super · Rivamare · Dolceriva · 56’ Rivale · 66’ Ribelle · 68’ Diable · 76’ Perseo Super 76’ Bahamas Super · 82’ Diva · 88’ Folgore · 88’ Florida · 90’ Argo · 102’ Corsaro Super · 110’ Dolcevita · 130’ Bellissima EXCLUSIVE DEALER NAUTICA CASAROLA S.R.L. info@nauticacasarola.com - www.nauticacasarola.com Peschiera del Garda (VR) Italy, via M. Biagi, 7 | +39 045 640 14 12 Porto Cervo (SS) Italy, via della Marina (Porto Cervo Marina) | +39 0789 943 60 Olbia (SS) Italy, via Madagascar, 18/A | +39 0789 53 060

John Williams ci racconta le sue estati al Cala Di Volpe

John Williams tells us about his summers at Cala di Volpe

2023-CONTENTS

OASIS

Leo and Maud de Graffenried, le loro estati con il Cervo Hotel Leo and Maud de Graffenried, their summers with Cervo Hotel

COLOUR

L’Hotel Cala di Volpe, tra architettura, arte e natura Hotel Cala di Volpe between architecture, art and nature

Cala di Volpe raccontato dal grande Chef Maurizio Locatelli Cala di Volpe, in the words of leading chef Maurizio Locatelli

Isabelle Linde ci racconta le sue vacanze in Costa Smeralda Isabelle Linde tells us about her vacations in the Costa Smeralda

64 78 89 SHARED VALUES
Cala di Volpe Bulgari and Cala di Volpe HOME AWAY FROM HOME
with love…
KIDS CLUB OF DREAMS La Volpe Kids Club e il Secret Play Garden La Volpe Kids Club and the Secret Play Garden GALLERY OF EXCELLENCES in Costa Smeralda
the kitchens
FOR MAN’S BEST FRIEND
nuovo Dog Club al Cala di volpe The new dog club at Cala di volpe FOR FUTURE CHAMPIONS Juventus Resort Experience: lezioni di gioco e di vita Juventus Resort Experience: lessons in the game and in life 46 74 86 32 82 108 93 91 CASA DEL MARE
AT HOME
Bulgari e
Dalla Germania con amore… Valerie W. racconta il suo Pitrizza From Germany
Valerie W. talks about her Pitrizza
The four ensign of
in Costa Smeralda LOVE
Il
FEELING
POWER
PERFECT BALANCE
THE
OF PEACE
stay
COSMHO
taste 98
TIMELESS

COSMHO

2023-CONTENTS

119

CONNECTIONS

Quattro Passi al Pescatore, dove la cucina mediterranea incontra il mare

Quattro Passi al Pescatore, where Mediterranean cuisine meets the sea

123

MATSUHISA AT CALA DI VOLPE Esperienze indimenticabili Unforgettable culinary experiences

TRUE DELICACLIES

Il Pomodoro e il Pomodovino, sapore italiano Il Pomodoro and Il Pomodovino,

133 UNMISTAKABLE FLAVOURS

Porto Cervo Wine & Food Festival Porto Cervo Wine & Food Festival

breathe

A SIP OF GALLURA

Martino Demuro patron delle Vigne Surrau ci guida tra i suoi vini icona

Martino Demuro, the owner of Vigne Surrau, takes us through his iconic wines

una

GAME, SET, RELAX L’Hotel Cala di Volpe apre

Patrick Mouratoglou Hotel Cala di Volpe opens the Mouratoglou Tennis Academy

157

THE MOLINARI FACTOR

Il Pevero Golf Club diventa la casa della Francesco Molinari Golf Academy The Pevero Golf Club becomes home to the Francesco Molinari Golf Academy

160

PASSION AND SUBSTANCE

Laura Golarsa porta la sua Academy a Porto Cervo

Laura Golarsa brings her Academy to Porto Cervo

138
127 136 150 130
THE
146 THE SHAPE OF WATER L’acqua oligominerale naturale Smeraldina Smeraldina Mineral Water: like drinking straight from the source THE ENERGY OF RELAX Rosemary Wellness & Spa con Natura Bissé al Romazzino Rosemary Wellness & Spa with Natura Bissé at Hotel Romazzino
142
CALL OF SARDINIA Capichera, simbolo del Vermentino gallurese Capichera, a symbol of Vermentino di Gallura
PHILOSOPHY OF BEAUTY
di vacanza in Costa Smeralda The spa at the cala accentuates Smeralda

2023-CONTENTS

24 METERS OF STYLE

Wallywhy150, ultimo nato in casa Wally, in costa smeralda Wallywhy150, the latest from Wally, on the Costa Smeralda

AS

NEVER

by

BEFORE

SOMETHING SPECIAL

Il 12 agosto al Cala di Volpe con gli Imagine Dragons With Imagine Dragons at Cala di Volpe on August 12

EXCLUSIVE EXPERIENCE

Waterfront Costa Smeralda, lusso nel cuore di Porto Cervo

Waterfront Costa Smeralda: luxury shopping in the glamorous heart of Porto Cervo

NON-STOP EVOLUTION

Importanti anniversari, partenrship strategiche e novità rivoluzionarie Important anniversaries, strategic partnerships and revolutionary news

175
164 AL GALOPPO IN PARADISO
the purest
horseback discover
116
205 234
YOU’VE
SEEN IT
Spettacoli adrenalinici tra elicotteri e zipline Adrenaline-fuelled experiences
helicopter and zip line
Alla scoperta del volto più puro della Sardegna. Come? A Cavallo Exploring
side of Sardinia. How? On
COSMHO
196
FASHION GUIDE #DESTINATION COSTASMERALDA Straordinaria per Natura, scopritela attraverso i nostri post Extraordinary by Nature Discover it through our posts 188 202 171 218 178 200 CARVED IN STONE Tempio Pausania. La Sardegna che non ti aspetti Tempio Pausania. The Sardinia you don’t expect
THE FIRST QUEEN Elena di Gallura, sovrana della Costa Smeralda Elena di Gallura, queen of Costa Smeralda
COSMHO
guide celebrate lifestyle
GUIDE
@PIETRANATURALEAUTENTICA @FRANCHIUMBERTOMARMI FUM.IT A STORY OF NATURAL SUSTAINABILITY Partner of the Network

COSMHO

Costa Smeralda Hotels Magazine | 2023 issue

PUBLISHER

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini

ADVERTISING AGENCY

Holding Communication - Gianluca Bonotti - Giorgio Cantagalli

EDITOR IN CHIEF

Matteo Parigi Bini

MANAGING EDITOR

Francesca Lombardi

EDITOR

Teresa Favi, Matteo Grazzini, Virginia Mammoli, Martina Olivieri

WITH THE SPECIAL COLLABORATION OF Guido Piga

PHOTOGRAPHERS

Archivio Storico Consorzio Costa Smeralda, Nello Di Salvo @Coast Magazine Ludovica De Bettin, Dario Garofalo, Fabio Minet, White Box Studio

ART EDITORS

Melania Branca, Ludovica De Bettin, Clelia Giardina

TRANSLATIONS

The Florentine, Tessa Conticelli

ADVERTISING AND MARKETING DIRECTOR

Alex Vittorio Lana

ADVERTISING

Gianni Consorti, Alessandra Nardelli

EDITORIAL OFFICE

Gruppo Editoriale srl

Via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com www.gruppoeditoriale.com

STAMPA Baroni & Gori

COPYRIGHT © GRUPPO EDITORIALE SRL

Registrazione Tribunale di Prato

SARDEGNA RESORTS SRL Società unipersonale

Casa il Ginepro 1/A - 07020 Porto Cervo - Arzachena OT

PROJECT MANAGER

Cristina Gattu

COMMUNICATION DEPARTMENT

Luca Boncore, Ludovica De Bettin, Fabio Minet

ph. Fabio Minet
CARASSALE MOBILI since 1919 Interior and outdoor design. Home & yacht solutions Via Porto Romano 24, Olbia - Italy Ph. +39 0789 24605 Mail: info@carassale.com www.carassale.com Discover more
I tuoi esperti Apple più vicini cec.com ITALIA FRANCIA
People Around Technology

NOVIKOV PORTO CERVO

Novikov porta il meglio del suo servizio e della sua qualità dal centro di Londra alla Costa Smeralda, offrendo una delle migliori esperienze culinarie asian fusion nella destinazione. Gli ospiti possono abbandonarsi al design semplice ma elegante della sala interna con bancone in marmo e mobili in legno su misura o godere della terrazza privata con vista panoramica sul porto, location perfetta per feste speciali e cene intime.

Novikov brings its best service and quality from the center of London to Costa Smeralda, offering one of the finest Asian fusion culinary experiences in the area. Guests can indulge in the inside dining room’s simple yet elegant design, with a marble counter and wooden tailor-made furniture, or they can enjoy the private terrace with a panoramic view of the harbor which is a perfect location for special celebrations and intimate dinners.

23
F&B
saviofirmino.com sales@saviofirmino.com +39 055 0486218 Firenze Italia HANDMADE CREATIONS

RIVA LOUNGE PORTO CERVO

Un’opportunità imperdibile di immergersi in un’atmosfera rilassata e al contempo ricercata a un passo dagli yacht della Marina di Porto Cervo. Quello al Riva Lounge è un percorso al bicchiere originale e sofisticato, che offre la possibilità di scegliere tra cocktail creativi. Un viaggio dei sensi esaltato dai sapori ricercati e autentici dei piatti disegnati dai migliori chef della Costa Smeralda.

An opportunity not to be missed for basking in a relaxing yet sophisticated atmosphere, just steps from the yachts moored in Porto Cervo Marina. Riva Lounge offers an original and sophisticated drinking experience, with a choice of creative cocktails, a broad range of famous labels. A sensory journey enhanced by the sophisticated, genuine flavors of dishes created by the finest chefs in the Costa Smeralda.

25
F&B
NEW TECHNOGYM RUN. The ultimate running experience awaits you at Waterfront.
Waterfront Costa Smeralda Marina di Porto Cervo - Porto Vecchio Technogym Milano - via Durini, 1

NUNA AL SOLE

Nuna al Sole rispecchia lo spirito e il sole di Porto Cervo. È il luogo perfetto per trascorrere le serate all’aria aperta condividendo storie, assaggiare piatti sfiziosi preparati con ingredienti freschissimi e sorseggiare deliziosi drink.

Nuna al Sole reflects the spirit and sun of Porto Cervo. It is the perfect spot to socialize in a casual atmosphere while tasting mouth-watering recipes prepared with the freshest ingredients and paired with delicious drinks.

27
F&B

WHEN ART MEETS JEWELRY

R O M A - V i a B o r g o g n o n a , 2 6 | t e l + 3 9 0 6 6 9 9 0 8 8 0 – + 3 9 0 6 6 7 9 2 4 5 3 | P O RT O C E RV O - S u l l a p i a z z a | t e l + 3 9 0 7 8 9 9 2 0 7 9 w w w . d a v o s s a . c o m SINCE 1975

CasadelMare

LA NASCITA DI UN HOTEL ENTRATO NEL MITO THE BIRTH OF A HOTEL THAT HAS ENTERED INTO MYTH text Guido Piga photo Archivio Nello di Salvo

32 HISTORY
60 years ago, more than a fairytale, a legend was born

Mare

A panoramic photo of the Cala di Volpe in 1963, the year it was built

C’era un Principe Azzurro. Giovane, gentile, visionario. C’era una Bella Addormentata. Selvaggia, nascosta, bellissima. Il Principe se ne innamorò perdutamente, la baciò, la risvegliò. Quel Principe era Karim Aga Khan, quella Bella Addormentata divenne la Costa Smeralda. 60 anni fa nacque qualcosa di più di una fiaba, nacque una magia, un sogno. Nacque un mito. Furono le pagine della rivista francese Elle le prime ad annunciare all’Europa la novella: “Pour éveiller sa Belle, le Prince Charmant n’eut besoin que de son seul baiser”. Il New York Times, rilanciò subito dopo, informando gli americani che era nato “the newest fashionable playground in the Mediterranean”.

Era il luglio 1963. E quel bacio fece sbocciare una straordinaria opera d’arte: l’Hotel Cala di Volpe, che inaugurò la prima stagione della Costa Smeralda. Elegante, affascinante, raffinato, il Cala di Volpe è storia diventata leggenda. Creato in mezzo ad uno scenario di commovente bellezza, è l’essenza della Costa Smeralda: stile di vita italiano, ospiti internazionali. Scenic è il termine più usato per definirlo.

Once upon a time, there was a Prince. He was young, kind and visionary. There was once a Sleeping Beauty. She was beautiful, unique and kept hidden away from the world. The Prince fell deeply in love with her and his kiss awoke her. The Prince was Karim Aga Khan and his Sleeping Beauty became the Costa Smeralda. 60 years ago, something even greater than a fairy-tale, a spell or a dream came to be. A legend was born. The French magazine Elle was the first to announce the news to Europe: “Pour éveiller sa Belle, le Prince Charmant n’eut besoin que de son seul baiser”. Soon afterwards, the New York Times let America in on “the newest fashionable playground in the Mediterranean”. It was July 1963, and that ‘kiss’ sparked an extraordinary work of art: the Hotel Cala di Volpe, which opened the first Costa Smeralda season.

Elegant, enticing and refined, the Hotel Cala di Volpe story is one that has become the stuff of legends. Developed against a backdrop of striking beauty, it embodies the very essence of the Costa Smeralda: Italian lifestyle and international guests.

Scenic is the term most often used to describe it.

34 HISTORY
‘Pour éveiller sa Belle, le Prince Charmant n’eut besoin que de son seul baiser’

A model in a 1960s dress and hairstyle. In the background the charming newly built hotel

The iconic pier of Cala di Volpe, recognizable even from above Piazzetta del Cervo, 07021 Porto Cervo Calata Marconi 41, 16034 Porto no

Cala di Volpe was, from its earliest beginnings, a location for shoots and film sets

PORTO ROTONDO - MILANO - CORTINA - BOLOGNA

It was July 1963: Hotel Cala di Volpe, which inaugurated season.

41
Jacques Couëlle setting up the Cala di Volpe’s glazed wall In the previous page a photo shoot at the Cala di Volpe in the 1960s

mirage

Ed è proprio questa la sua quintessenza: panoramico, suggestivo, cinematografico. Mutevole a seconda del momento del giorno, della luce, del clima e della prospettiva da cui lo si guarda. Di Cala, come amano chiamarlo gli abitués, quasi fosse un vezzeggiativo, non ne esiste solo uno. Sono tanti i luoghi, gli scorci, i modi di guardarlo e di viverlo. Perchè il Cala di Volpe è questo, molto più di un luogo di vacanza, un modo di essere, un vero stile di vita. Questo è l’Hotel Cala di Volpe: il piacere di essere al centro del mondo, come in un teatro con vista mozzafiato sul mare color smeraldo.

A chi arriva dal mare, nelle giornate di sole, appare da lontano come un miraggio che, metro dopo metro, diventa realtà. Non a caso il suo nome originario, in quella prima stagione del luglio 1963, era “Casa del Mare”. Direttore in quel 1963, quando una notte al Cala costava 13 mila lire, era Alain Lelouche.

Sin da allora l’Hotel era frequentato da ospiti di grande rilievo internazionale.

Presidenti di Stato, Re e Regine, Primi Ministri, famiglie nobili e di grandissima statura imprenditoriale.

And that is its quintessence: scenic, evocative, cinematic. Changeable depending on the time of day, the light, the climate and the perspective from which it is viewed. There is not just one Cala, as the regulars like to call it, almost as if it were a pet name. There are many places, views, ways of looking at it and experiencing it. Because the Cala di Volpe is this: much more than a holiday resort, but a way of being, a true lifestyle. This is the Hotel Cala di Volpe: the pleasure of being at the centre of the world, as in a theatre with a breathtaking view over the emeraldhued sea.

To those who arrive by sea, on sunny days, it appears like a mirage that, metre by metre, slowly becomes reality. It’s no coincidence then that the original name, back in July 1963, was “Casa del Mare”, meaning “House of the Sea”. Back in 1963, when a one-night stay cost 13,000 lire, the hotel’s General Manager was Alain Lelouche. Ever since, the Hotel has attracted guests of major international acclaim.

Presidents of state, kings and queens, prime ministers, noble families, and those of great business stature.

The Cala di Volpe has not only been host to royalty,

42 HISTORY
To those who arrive by sea, on sunny days, it appears like a

lo stato delle idee / the state of ideas

NEVERLAND / SOFA design_Carlo Colombo

The nameoriginal of the Hotel was Casa del Mare

Ma il Cala di Volpe non ha ospitato solo teste coronate, grandi esponenti della politica internazionale o dell’industria, ma anche personalità del mondo dell’arte e del cinema come Greta Garbo. Per lei fu preparato un menù speciale, ogni pietanza servita fu ribattezzata con i nomi dei suoi film più famosi. Oppure Brigitte Bardot, che al mattino scendeva dalla barca e andava a fare colazione in costume da bagno. Oggi il Cala di Volpe continua ad ospitare personaggi di spicco mondiale garantendo per tutti quella riservatezza che lo rende meta prediletta. Sempre contemporaneo, spesso futuristico, il Cala di Volpe non smette mai di celebrare la propria storia e quella del luogo in cui è stato concepito. Quando nacque la Costa Smeralda, il Principe Karim Aga Khan disse che avrebbe preservato anche le capre, che da secoli pascolavano libere. Così è stato, cosi è. Oggi, l’orto dell’hotel accoglie le caprette. Tributo a quello che il Cala di Volpe rappresenta. Un mondo insieme fantastico e reale, che conserva, nel suo intimo più profondo, quel mondo antico fatto di un religioso rispetto della natura che lo circonda.

prominent names in international politics and business; celebrities from the worlds of art and cinema have holidayed here too, including Greta Garbo.

A bespoke menu was prepared just for her, with each dish named after her most famous films. And then there was Brigitte Bardot, who arrived by boat one morning and enjoyed breakfast in her swimming costume.

Today, the Cala di Volpe continues to host world-famous personalities, guaranteeing everyone the privacy that makes it a favourite destination.

Always contemporary, often futuristic, the Hotel Cala di Volpe never ceases to celebrate its own history and that of the place where it was conceived.

When the Costa Smeralda was created, Prince Karim Aga Khan said he would make sure to take care of the goats that had been grazing freely for centuries. So it was, and so it is. And today, the hotel’s vegetable garden is home to baby goats.

A tribute to what the Cala di Volpe represents. A world that is both fantastical and real, which preserves, in its innermost depths, that ancient world made up of a religious respect for the surrounding nature.

44 HISTORY
LA PASSEGGIATA 4A, 07021, PORTO CERVO / DELCORE.COM

COLOUR POWER

L’HOTEL CALA DI VOLPE, LA SINTESI PERFETTA TRA ARCHITETTURA, ARTE E NATURA HOTEL CALA DI VOLPE IS AN EXPRESSION OF ARCHITECTURE, ART AND NATURE COMBINED

Esistono dei luoghi che sono magici, entrano nell’immaginario collettivo e diventano simboli di bellezza e di un’atmosfera eterea da dolce vita. Il Cala di Volpe è uno di questi, antesignano di un’idea di lusso che si esprime nel contatto con la natura e nella semplicità formale. Un’opera d’arte da abitare e vivere, progettata negli anni ’60 dall’architetto-scultore Jacques Couëlle. Un’architettura ondulata, rurale e morbida come un abbraccio, che mutua le prerogative estetiche degli antichi nuraghi e degli stazzi (le case tipiche dei contadini e degli allevatori sardi), in una chiave artistica diventata emblema della Costa Smeralda. Il blend perfetto tra architettura e paesaggio mediterraneo, con un imprinting naturale, quasi primordiale, che si fonde con le forme organiche del luogo, le sue montagne dalle forme sinuose, i suoi colori solari, la macchia mediterranea, e il mare, che con il suo turchese accecante e trasparente determina la luce e gli accordi con le ombre.

Un mito, però, resta tale se guarda costantemente al futuro e così fa il Cala di Volpa, che negli ultimi cinque anni è stato oggetto di un importante progetto di restyling firmato da famosi architetti

Tutto è stato rinfrescato, rinnovato e riorganizzato, lasciando però inalterati l’atmosfera, il ritmo visivo e l’impressione generale, in modo che tutto fosse perfettamente riconoscibile, intervenendo con la delicatezza che richiede un luogo sacro e vivo, di cui risvegliare i flussi energetici e il respiro.

Questo è stato lo scopo degli architetti francesi Bruno Moinard e Claire Bétaille, che si sono occupati di gran parte del progetto.

Some places are magical. They enter our collective imagination and become symbols of beauty and provide an essence of la dolce vita

The Cala di Volpe is one of these, a pioneering example of luxury intertwined with nature and simplicity of form.

A work of art intended to be both inhabited and experienced, designed in the 1960s by architect and sculptor Jacques Couëlle . It’s undulating, rural and soft architecture echoes the aesthetic prerogatives of the ancient nuraghi and stazzi (the typical houses of Sardinian farmers and breeders). Couëlle’s artistic reworking has become a symbol of the Costa Smeralda. A flawless blend of architecture and Mediterranean landscape, it blends in naturally with the organic forms, sinuous mountains, sun-drenched colours, the Mediterranean scrub and the sea, whose dazzling crystalline turquoise defines the light and the shadows. The Cala di Volpe’s iconic status is cemented through its openness to future possibilities, which is why it has been the subject of a major restyling project by renowned architects over the past five years.

Everything has been refreshed, renovated and reorganised, while leaving the ambience, the visual rhythm and the overall impression unchanged, to intervene in a sacred and vibrant place required sensitivity so as to reawaken the energy whilst leaving everything recognisable.

This was the aim of French architects Bruno Moinard and Claire Bétaille , who were responsible for much of the project.

46 DESIGN
text Virginia Mammoli photo Dario Garofalo

Hotel Cala di Volpe, which this year celebrates its 60th anniversary, was designed in the 1960s by architect and sculptor Jacques Couëlle

A masterpiece of architecture and design

49 DESIGN

Its undulating, rural and soft architecture echoes the aesthetic prerogatives of the ancient nuraghi and stazzi

Unexpected details everywhere, pops of colour, sinuous lines, dense walls

Organic forms, sinuous such as the landscape of Costa Smeralda

aaa

The sun-drenched colours of the Mediterranean scrub and of the sea

57 DESIGN

A PIONEERING EXAMPLE OF LUXURY INTERTWINED WITH NATURE

L’intento è stato dunque quello di rispettare ed enfatizzare la potenza dei materiali del luogo, dai vetri colorati ai legni, dall’intonaco decorato al cotto fino ai tessuti che sono stati sapientemente reinventati, assieme a molti mobili custom made realizzati con tecniche locali. Quest’anno, grazie all’uso del granito tipico di questa zona, chiaro e luminoso, la piscina e il camminamento che la circonda sono diventati una proiezione del mare che accarezza la baia del Cala di Volpe e della sua finissima sabbia, creando un collegamento naturale con il ristorante Barbeque e il suo juice bar, anch’esso disegnato dai due architetti francesi, così come il Beefbar, il primo in Sardegna, al cui ingresso da questa estate si può ammirare un nuovo mosaico in vetro colorato, in perfetto dialogo con i mosaici scolpiti nel muro da Couëlle. Le 17 camere al piano terra, oggetto dell’ultimo restyling, godono di una rinnovata connessione con il giardino, la cui vegetazione cin-

They sought to respect and emphasise the power of local materials, from stained glass to wood, ornate plaster, terracotta and textiles that have been skilfully reinvented, along with the inclusion of many custom-made pieces of furniture made using local techniques. This year, thanks to the use of local, light-hued granite, the pool and surrounding walkway have become an extension of the sea, which caresses the Cala di Volpe Bay with its fine sand, creating a natural connection to the Barbeque restaurant and its juice bar.

This was also designed by the two French architects, just like Beefbar, the first in Sardinia, whose entrance this summer houses a new coloured glass mosaic, in perfect dialogue with the mosaics carved into the wall by Couëlle. The 17 recently restyled ground-floor rooms, enjoy a renewed connection with the garden,

58
59
The typical stained glass by Couëlle

ge le morbide logge e i nuovi pergolati per un’esperienza ancora più intima e suggestiva. Tutto questo va a completare un intervento di grande portata che è passato dalle varie camere e suite, la storica hall, impressa nella mente del grande pubblico grazie al film James Bond La spia che mi amava e il main restaurant Le Grand, a cui i nuovi volumi hanno donato un’atmosfera conviviale ma raccolta. Ovunque dettagli inaspettati, punti di colore, linee sinuose, pareti dense e nuovi arredi su misura che sposano l’architettura, la natura e la tradizione. Al lavoro di Moinard e Bétaille si è integrato anche quello degli architetti milanesi Luca Zaniboni e Rodolfo Dordoni, che si sono occupati di alcune camere nell’ala originale e dell’affascinante Shiseido Spa. Oltre alla spettacolare suite

firmata invece da Harrods Interior Design Studio

Tutto nel segno del più contemporaneo e esclusivo concetto di ospitalità, ma lasciando immutata l’anima di un luogo diventato icona di unicità.

whose plants encircle the soft loggias and pergolas for a more intimate and evocative experience. These complete a major renovation that has spanned the rooms and suites, the historic hall, etched in the minds of the general public thanks to the James Bond film The Spy Who Loved Me, and the main restaurant Le Grand, to which the new interiors have given a more convivial but intimate atmosphere. Moinard and Bétaille’s work was also complemented by that of the Milanese architects Luca Zaniboni and Rodolfo Dordoni, who were responsible for some rooms in the original wing and the impressive Shiseido Spa, as well as the spectacular suite designed by Harrods Interior Design Studio. All work to embody the most contemporary and exclusive concepts of hospitality whilst preserving the soul of the unique and iconic Cala di Volpe.

63
A WORK OF ART INTENDED TO BE BOTH INHABITED AND EXPERIENCED
A sketch by the architects Bruno Moinard and Claire Betaille (portrait by Jacques Pépion) and an oil on canvas by Bruno Moinard inspired by Cala di Volpe

SHARED VALUES

BULGARI E CALA DI VOLPE INSIEME NEL SEGNO DI SOSTENIBILITÀ, BELLEZZA E ELEGANZA BULGARI AND CALA DI VOLPE TOGETHER FOR SUSTAINABILITY, BEAUTY AND ELEGANCE

La prestigiosa Maison Bulgari, già presente all’Hotel Cala di Volpe sin dallo scorso anno con un’esclusiva galleria di vetrine dedicate ai più iconici gioielli della Maison, ha rinnovato il legame con l’iconico Hotel e ha consolidato la scelta di quest’area sinuosa e di grande fascino, situata nella parte dell’albergo che collega la hall con l’ala originale. Renato Munafò, Direttore Generale Italia e Turchia del Brand, ci racconta il rapporto con la Costa Smeralda e ripercorre la storia di eccellenza italiana di Bulgari. Che creazioni avete scelto per il Cala di Volpe?

La posizione delle vetrine a noi dedicate ci permette di rappresentare durante la stagione una selezione di creazioni delle nostre linee iconiche: B.Zero1 nata per celebrare il nuovo millennio, Diva’s dream la cui creatività nasce dai mosaici delle terme di Caracalla a Roma e Serpenti di cui si festeggiano quest’anno i 75 anni dalla prima creazione. Insieme ai nostri gioelli sarà sempre presente una selezione dei nostri accessori interamente prodotti nella nostra manifattura a Firenze.

Dopo il successo dell’anno scorso, Bulgari ha deciso di stupire gli ospiti della Costa Smeralda ancora una volta, con una nuova spettacolare sfilata di alta gioielleria all’Hotel Cala di Volpe...

È sempre un’emozione vedere dal vivo le nostre

The prestigious luxury fashion house Bulgari is returning to the iconic Hotel Cala di Volpe. Last year, it presented an exclusive showcase of to the house’s most iconic jewellery. It has renewed its ties with the hotel and consolidated its choice of this stunning area, located in the part of the hotel that connects the lobby and the original hall. Renato Munafò, Managing Director of Bulgari Italy and Turkey, tells us about the brand’s relationship with the Costa Smeralda and explains the company’s history of Italian excellence.

Which creations have you chosen for Cala di Volpe?

The position of the display areas dedicated to Bulgari enable us to showcase a selection of creations from our iconic lines throughout the season: B.Zero1, made to celebrate the new millennium; Diva’s Dream, whose creativity derives from the mosaics at the Caracalla Baths in Rome; and Serpenti, which this year is celebrating 75 years since its creation. Together with our jewellery, there will be a selection of our accessories exclusively produced in Florence. Following last year’s success, Bulgari decided to dazzle Cala di Volpe guests once again, with a spectacular new haute joaillerie show...

It’s always exciting to see our beautiful jewellery cre-

64 INTERVIEW
text Francesca Lombardi Renato Munafò, Managing Director Italy and Turkey Some jewelry from the latest Bulgari collections. This year marks the 75th anniversary of the Serpenti collection

meravigliose creazioni di gioielleria, vere e proprie opere d’arte frutto, oltre che del nostro team di creativi capitanato da Lucia Silvestri il direttore Creativo della Gioielleria, delle ‘mani intelligenti’ dei nostri abili artigiani. Quali valori condividete con l’Hotel Cala di Volpe?

La sostenibilità potrebbe essere il primo visto che l’hotel è un esempio di costruzione nel pieno rispetto della natura, con materiali autoctoni.

La bellezza senza tempo, visto che la costruzione sembra scolpita dal vento e risulta quasi atemporale come i nostri gioielli che non hanno età. L’eleganza e l’obiettivo comune di far vivere ai clienti delle esperienze assolutamente uniche.

La storia della Maison, profondamente legata all’Italia e alla Roma del Gran Tour. Oggi cosa conservate di queste origini gloriose?

Roma è nel Dna di Bulgari, è e sarà sempre la fonte di ispirazione per la creazione dei suoi gioielli e l’arte della manifattura italiana ha da sempre dato vita alle nostre creazioni. I nostri gioielli ed i nostri accessori nascono tutti in Italia, avendo tutte le manifatture nel nostro paese: il Laboratorio di Alta Gioielleria a Roma, la manifattura delle pelli a Firenze, quella dei gioielli a Valenza e quella delle sete a Como.

Quali sono i tratti dei gioielli iconici che continuate a proporre per la loro contemporaneità?

Per noi è sicuramente Serpenti il segno che più rappresenta la contemporaneità, per la sua capacità di continua trasformazione. Quest’anno ricorre, come dicevo, il 75° anniversario dalla prima creazione Serpenti e lo celebriamo con eventi in tutto il mondo.

ations first-hand. They are genuine works of art that are the result not only of our creative team led by Lucia Silvestri, the Creative Director of Jewellery, but also of the skilled hands of our expert craftsmen.

What values do you share with Hotel Cala di Volpe?

Sustainability would be the first since the hotel is an outstanding example of building in full respect of nature, using locally sourced materials. Then, I would say beauty that transcends time. The hotel looks like it has been sculpted by the wind and almost seems atemporal. Our jewellery is the same, it is timeless. Lastly, elegance, and our commitment to offering our clients absolutely unique experiences. The history of the brand is deeply linked to Italy and the Grand Tour in Rome. What do you retain of these glorious origins today?

Rome is in Bulgari’s DNA, it is and always will be the source of inspiration for the creation of its jewellery, and the art of Italian manufacturing has always given life to our creations. Our jewellery and accessories are all made in Italy, with all manufacturing taking place in our country: the High Jewellery workshop in Rome, the leather workshop in Florence, the jewellery workshop in Valenza and the silk workshop in Como.

What are some examples of iconic collections that you are continuing to offer because of their contemporaneity?

For us, the Serpenti is definitely the design that best represents contemporaneity, because of its capacity for continuous transformation. As I mentioned, this

67 INTERVIEW
THE TIMELESS BEAUTY OF CALA DI VOLPE, ATEMPORAL LIKE OUR JEWELRY, WHICH IS AGELESS

Lei ama la Sardegna? Cosa le piace di questo posto unico per colori e profumi?

Chi non ama questa terra? Io poi sono siciliano e amo di conseguenza tutte le isole: gli isolani si sentono lontani dal mondo e vicini l’uno all’altro. Della Sardegna amo il suo essere piena di contrasti, con una natura superba e tradizioni millenarie. Quale delle magnifiche creazioni di Alta Gioielleria Bulgari assomiglia più alla Costa Smeralda?

Quest’anno abbiamo presentato a Venezia la nuova collezione di Alta Gioielleria dal nome evocativo Mediterranea, in onore proprio al Mediterraneo. La Costa Smeralda è caratterizzata dal colore delle sue acque cristalline; i nostri creativi avendo questa fonte di ispirazione hanno utilizzato gemme dalle seducenti tonalità del blu e dagli azzurri dando vita a meravigliosi gioielli, alcuni dei quali grazie alle proprie forme sinuose, evocano il movimento ritmico delle onde del mare

year is the 75th anniversary of the first Serpenti creation and we are celebrating it with events all over the world. Sardinia is unique, full of rich colours and scents. Have you fallen in love with it? What do you like most about it?

Who could not love this land? I am Sicilian and consequently love all islands: islanders feel far from the world and yet close to each other. What I love about Sardinia is that it is full of contrasts, with magnificent nature and ancient traditions.

Which of the magnificent Bulgari haute joaillerie creations most resembles the Costa Smeralda?

This year, in Venice, we presented our new haute joaillerie collection Mediterranea, in honour of the Mediterranean. The Costa Smeralda is characterised by the colour of its crystal-clear waters; our creative team, having this source of inspiration, used gems in captivating shades of blue and azure to create wonderful jewels, some of which, thanks to their sinuous shapes, evoke the rhythmic movement of waves.

68
‘WHAT I LOVE ABOUT SARDINIA IS THAT IT’S FULL OF CONTRASTS’
The making of the extremely valuable Mediterraneo Collection by Bulgari Some jewels of the Bulgari high jewelers worn by stars and models: Ann Hathaway, Blesnia Minher, Zendaya, a model.

Stay

Cala di Volpe

The perfect balance

Ricordo di aver visitato il Cala di Volpe per la prima volta nel 1984. Alcune persone dello staff di quegli anni lavorano ancora qui: hanno fatto la loro gavetta e oggi ricoprono ruoli di grande prestigio. Molti altri alberghi in questo settore dell’ospitalità faticano a mantenere costanza e coerenza con il proprio personale. Qui avviene esattamente il contrario e amo molto questa continuità. Apprezzo molto anche le novità: Matsuhisa, il Beefbar, gli incredibili lavori di restyling delle camere e dell’intero hotel hanno dato a tutti (personale e ospiti) una vera e propria iniezione di vita dopo un periodo di stop agli investimenti… La mia giornata al Cala di Volpe mantiene intatti negli anni alcuni ‘riti’ per me irrinunciabili: un inizio salutare in palestra, sotto la guida del personal trainer. Una colazione di prima classe e a seguire una mattinata di relax in piscina. Il cibo qui è straordinario: la cucina è prelibata, pur mantenendo l’assoluta certezza di mangiare in modo sano. Il pomeriggio lo dedico soprattutto allo sport. Poi il mio aperitivo preferito, vodka, Sprite e limone serviti dai leggendari Andrea e Simone. E infine la cena da Matsuhisa: guardare il tramonto mangiando dell’ottimo sushi è davvero incredibile...

I ricordi più belli qui sono spesso legati a compleanni e ricorrenze importanti per la mia famiglia: mi dà una grande gioia poter condividere questi momenti anche con i miei figli e offrire loro le stesse esperienze che ho avuto la fortuna di vivere durante la mia infanzia. Cosa auguro al Cala di Volpe per il suo compleanno? Continuare a mantenere il perfetto equilibrio tra la capacità di conservare intatto il suo fascino e allo stesso tempo evolversi e continuare a migliorare i piccoli dettagli.

I remember visiting the Cala di Volpe for the first time back in 1984. Some of the staff from that time are still there: they have worked their way up through the ranks and today hold senior positions. Many other hotels in this industry struggle to maintain coherence with their staff. It’s quite the opposite here and I greatly appreciate this continuity. I also very much welcome the new additions: Matsuhisa, the Beefbar, the incredible renovations to the rooms and the entire hotel have given everyone (staff and guests) a real injection of life following a period without investment... A typical day for me at the Cala di Volpe consists of various ‘rituals’ that have remained largely unchanged over the years. I start with a workout at the gym with a personal trainer. I reward myself with the hotel’s exquisite breakfasts and then spend the morning relaxing by the pool. The food is extraordinary: the cuisine is exquisite and always healthy. I devote the afternoon mainly to sports. Later, I indulge in my favorite happy hour drink: vodka, Sprite and lemon served by the legendary Andrea and Simone. Last but not least is dinner at Matsuhisa, watching the sun set while eating the best sushi is just incredible...

My best memories here are mostly birthdays and special occasions with my family. It makes me happy to be able to share these moments with my kids, giving them the same experiences that I was lucky enough to have during my childhood. What do I wish Cala di Volpe for its birthday? To continue to maintain the perfect balance between keeping its charm intact whilst evolving and continuing to improve on small details.

HOSPITALITY 74
JOHN WILLIAMS CI RACCONTA LE SUE ESTATI AL CALA DI VOLPE JOHN WILLIAMS TELLS US ABOUT HIS SUMMERS AT CALA DI VOLPE

‘What do I wish Cala di Volpe for its birthday?

To continue to maintain the perfect balance between keeping its charm intact whilst evovilg’

The beautiful interiors and the bay where Cala di Volpe was born sixty years ago, a place to spend unforgettable moments at any age and in any season

Hotel Pitrizza

Home away from home

DALLA GERMANIA CON AMORE… VALERIE W. RACCONTA IL SUO PITRIZZA, IL LUOGO DEL CUORE DA SEMPRE

FROM GERMANY WITH LOVE… VALERIE W. TALKS ABOUT HER PITRIZZA, THE PLACE SHE’S ALWAYS LOVED

La mia prima volta all’Hotel Pitrizza è stata circa 38 anni fa con i miei genitori e una delle mie sorelle, (la minore, troppo piccola, era rimasta a casa con la nonna). Da allora, ci siamo tornati ogni estate, tanto da considerare il Pitrizza come la nostra “casa lontano da casa”. Alcuni membri dello staff mi conoscono da sempre e mi sono stati vicini come dei familiari. Anche per la mia luna di miele ho convinto mio marito a venire qui. Da allora questo luogo magico è diventato un appuntamento immancabile in estate. La Costa Smeralda è un paradiso unico per i nostri tre figli! Quando siamo qui amo perfino le giornate di maestrale con il rumore del mare selvaggio. Ma il momento più bello è il tramonto, in quel momento ci ritroviamo tutti al bar e guardando il mare turchese, il faro, la baia sorseggiamo uno dei loro meravigliosi drink. Tutto il team del bar… Max, Monica e gli altri, sono nostri amici. Una delle cose più piacevoli di questo posto è quando la mattina si sprigiona l’odore delle erbe aromatiche fresche che si intiepidiscono ai primi raggi di sole. Verso le 10 andiamo in spiaggia, dove Nello ha già preparato i nostri lettini. Nuotiamo molto, oziamo e ci rilassiamo, mentre i bambini giocano nel Kids Club o fanno castelli di sabbia, a seguire un pranzo leggero in terrazza. Nel pomeriggio, un po’ di allenamento all’area fitness all’aperto, prima dell’aperitivo, e poi via tutti al ristorante per la cena, tra i meravigliosi piatti che Peppino ci serve sempre con il suo garbo infinito. Il cibo qui è speciale. A pranzo amiamo la Spigola alla griglia e gli Spaghetti ai frutti di mare, insieme a un buon bicchiere di Vermentino. Per l’aperitivo, lo Sbagliato è una scommessa sicura. A cena, i nostri preferiti sono la Tartare di salmone con avocado, la Pasta alla sarda, lo Chateaubriand, il Soufflé al Grand Marnier e lo Zabaione. Infine, ma non meno importante, i bambini adorano le pizze personalizzate di Antonio con le sembianze di animali.

My first time at Hotel Pitrizza was about 38 years ago with my parents and one of my sisters (my youngest sister was too little, so she stayed at home with our grandmother). Since then, we have gone back every summer, to the point that we consider Pitrizza as our “home away from home”. Some staff members have known me forever and they have always been close like family. For my honeymoon I convinced my husband that it was the place for us. From that moment on, this magical destination became a must every summer. The Costa Smeralda is a unique paradise for our three kids! When we’re here, I even love the mistral days with the rough sound of the sea. Sunsets are the most beautiful moments when we meet up at the Bar and look out at the turquoise sea, the bay and the lighthouse, sipping one of their amazing drinks. The entire bar teamMax, Monica and everyone else - are our friends. One of the loveliest things about Pitrizza is when the smell of fresh herbs is released into the air in the morning with the first sunrays. Around 10am, we head for the beach, where Nello has already prepared the sunbeds. We swim a lot, do nothing and relax, while the children play at Kids Club or make sandcastles, followed by a light lunch on the terrace. In the afternoon, we might do a workout in the outdoor fitness area before having an aperitif and then we all go to the restaurant for dinner, savouring the delicious dishes that Peppino always serves with the utmost courtesy. The food is special here! At lunchtime, we love grilled sea bass and seafood spaghetti, paired with a nice glass of Vermentino. For an aperitif, the Sbagliato is a safe bet. At dinner, our favourites are salmon tartare with avocado, pasta with sardines, salt-baked bream, the Chateaubriand, Grand Marnier soufflé or zabaglione. Last but not least, the kids love Antonio’s personalized pizzas that look like animals.

HOSPITALITY 78

Landing at the airport and smelling the intense scent of rosemary in the air, the winding road along the coast, the yachts moored in the bay...

“Below on the left one family picture from the 80ies and just above one current picture of us five”

Hotel Romazzino

Feeling at home

ISABELLE

Ogni anno, quando torno a casa, porto con me le sfumature più belle e intense del mare, l’azzurro del cielo, il profumo del rosmarino e l’odore delle Bouganville. Vengo al Romazzino da 25 anni, ci sono stata per la prima volta con i miei genitori che trascorrevano regolarmente le vacanze in questo angolo di paradiso. Da allora questo luogo ha conquistato un posto speciale nel mio cuore, l’emozione di trascorrere le vacanze qui non ha eguali. Ci si può rilassare, si può rallentare, godersi l’hotel e il suo meraviglioso staff, la natura incontaminata e il cibo preparato a regola d’arte. Io e mio marito ci siamo fidanzati qui, il Romazzino è diventato nel tempo la cornice più bella dei miei ricordi: il soggiorno con i nonni, i genitori e i figli, le divertenti partite di tennis con tutta la famiglia, i pranzi al ristorante sulla spiaggia ad ammirare il colore smeraldo del mare. Un’oasi di pace e tranquillità di cui non posso fare a meno. La cura e l’attenzione per i dettagli e le singole esigenze di ciascuno fanno del Romazzino il place to be dell’eccellenza. Amiamo tutta la Sardegna, i suoi colori ti rimangono impressi negli occhi e nel cuore anche durante le serate invernali più fredde. Ci piace trascorrere del tempo a Porto Cervo, ma più di tutto goderci il soggiorno in hotel, la vista dalla nostra splendida camera con terrazza, assaporare i piatti di pesce fresco e saporito della griglia a carbone, i soufflé, il pane carasau con il rosmarino fresco e la carne flambata al tavolo. Qui le persone sono cordiali, il team dell’hotel è veramente unico e ha un ruolo importante nella riuscita della nostra vacanza: si muovono con discrezione, dietro le quinte, in maniera impercettibile, per rendere tutta la vacanza perfetta e a misura di ciascun ospite. Non potrei immaginare le mie vacanze lontana da questo posto del cuore, è il mio modo di stare bene.

Every year, when I go home, I take with me the loveliest and most intense nuances of the sea, the blueness of the sky, the smell of rosemary and perfume of bougainvillea. I’ve been coming to Romazzino for 25 years. I first went there with my parents, who regularly spent their holidays in this corner of paradise. From that moment on, this place won a special place in my heart. Nothing equals spending your holidays here. You can relax, slow down, enjoy the hotel and its wonderful staff, pure nature and perfectly prepared food. My husband and I got engaged here and Romazzino became the loveliest backdrop for my memories: time spent with my grandparents, parents and children; fun games of tennis with the whole family; and lunches at the restaurant on the beach, admiring the emerald sea. It’s an oasis of peace and quiet that I can’t live without. The care and attention to detail and everyone’s individual needs make Romazzino the place to be par excellence. We love all of Sardinia. The colours remain on your retina and in your heart, even on the coldest winter days. We like spending time in Porto Cervo, but more than anything we enjoy staying at the hotel, the view from the terrace of our gorgeous room, savouring fresh fish straight from the charcoal grill, the soufflés, the pane carasau with fresh rosemary and meat sizzling at the table. Here the people are friendly; the hotel members of the team are truly unique and play an important part in the success of our vacation: they move discretely, imperceptibly behind the scenes, to make the entire holiday perfect and tailored to each guest. I couldn’t imagine my holidays other than in this place I love. It’s my wellbeing.

HOSPITALITY 82
LINDE CI RACCONTA LE SUE VACANZE IN COSTA SMERALDA ISABELLE LINDE TELLS US ABOUT HER VACATIONS IN THE COSTA SMERALDA

Hotel Romazzino is an emerald green paradise resting on a lengthy beach of the finest sand where guests feel right at home

‘When I go home I take with me the nuances of the sea, the blueness of the sky and perfume of bougainvillea’

Cervo Hotel

Oasis of peace

Io e mia moglie abbiamo amato fin da subito questo angolo di Sardegna e il Cervo Hotel, dove torniamo ormai da più di 20 anni. Due decenni in cui abbiamo collezionato un’enorme quantità di bellissimi ricordi. Stessa camera, in gran parte stessi volti, in particolare quelli dello staff dell’hotel che, nonostante non si sia certo gli unici ospiti, sembra essere lì solo per prendersi cura di noi e per occuparsi del nostro benessere. Abbiamo ormai un rapporto di amicizia con molti di loro, specialmente con l’Hotel Manager Marco Gaggioli e il Manager Matteo Melis, con cui restiamo in contatto anche durante il resto dell’anno. Andiamo ogni anno a giugno e settembre, i mesi migliori per godersi questo piccolo Paradiso, i fiori e quindi i profumi, così come la luce sono diversi a inizio e fine dell’estate, quando il sole disegna le sue lunghe ombre sulla sabbia fino a tardi e il suo tocco è piacevole e rincuorante. Per noi i due periodi più magici. Ci piace cominciare la giornata con una ricca colazione continentale sul nostro balcone, respirando l’aria fresca del mattino, e poi andare in piscina, una zona dell’hotel sempre molto tranquilla. Amiamo inoltre andare a fare shopping nelle boutique di Porto Cervo, sorseggiare ottimi cocktail al bar e gustare deliziosi piatti di pasta e di pesce freschissimo, accompagnati da un calice di buon vino nei diversi ristoranti proposti dall’hotel. Ogni giorno è unico e non perdiamo occasione per scoprire sempre meglio questa terra meravigliosa, anche attraverso uscite in barca, facendo spaziare la vista tra l’azzurro del cielo, il colore cristallino dell’acqua e l’oro della spiaggia. Questo per noi è la Costa Smeralda: la bellezza dei panorami, la pace del tempo e il benessere del Cervo Hotel.

My wife and I fell in love at first sight with this corner of Sardinia and Cervo Hotel, where we have always returned for more than 20 years. Two decades in which we have gathered a huge number of wonderful memories. The same room, often the same faces, especially the hotel staff who, despite us certainly not being the only guests, seemed to be there to take care of us alone and our wellbeing.

We are now friends with many of them, in particular with hotel manager Marco Gaggioli and manager Matteo Melis, with whom we stay in touch throughout the rest of the year.

We go every year in June and September, the best months to enjoy this little corner of paradise, its flowers and aromas. The light is different at the start and the end of the summer, when the sun casts long shadows on the sand until late in the day and the rays are pleasing and reassuring. For us, these two times of year are pure magic. We like to start the day with a generous continental breakfast on our balcony, breathing in the fresh morning air, before going for a swim in the pool, which is always very quiet. We enjoy going shopping in the Porto Cervo boutiques, sipping well-made cocktails at the bar and savouring delicious plates of pasta and freshly caught fish, paired with a glass of fine wine in the hotel’s various restaurants. Every day is unique and we waste no opportunity to discover more of this marvelous island, also by boat, taking in the blue sky, clear water and golden beaches. For us, this is the Costa Smeralda: the beautiful views, peaceful times and wellbeing at Cervo Hotel.

HOSPITALITY 86
LEO AND MAUD DE GRAFFENRIED, DA OLTRE 20 ANNI LE LORO ESTATI INIZIANO E FINISCONO CON IL CERVO HOTEL LEO AND MAUD DE GRAFFENRIED, FOR OVER 20 YEARS THEIR SUMMERS HAVE STARTED AND ENDED WITH CERVO HOTEL

Perfectly flowing in and within the surrounding architecture and deeply bonded with the original heritage of the village and its community, Cervo Hotel embodies the pulsating epicenter of Porto Cervo

‘Two decades in which we have gathered a huge number of wonderful memories ’
LA PASSEGGIATA, 5 - 07021 PORTO CERVO | PH. +39 347 0980701 | FREDERIKCASHMERE.COM | INFO@FREDERIKCASHMERE.COM Exclusive service made to measure PRIVATE APPOINTMENT ON BOAT AND VILLA

KIDS CLUB OF DREAMS

LA VOLPE KIDS CLUB E IL SECRET PLAY GARDEN:

PENSATI PER I BAMBINI

LA VOLPE KIDS CLUB AND THE SECRET PLAY GARDEN: DESIGNED FOR CHILDREN

Due parchi giochi con un design speciale: La Volpe Kids Club all’Hotel Cala di Volpe è ispirato alle avventure della sua mascotte, Valentino la volpe e la sua migliore amica, la coniglietta Lilly. Un’oasi delle meraviglie con vaste aree ombreggiate e giornate scandite da un ricchissimo programma di attività. Il Secret Play Garden, nato nel cuore dello splendido Hotel Romazzino, è un parco giochi progettato per assomigliare ad un vero e proprio giardino fatato, abitato da farfalle magiche e fiori incantati che si rivelano essere giochi speciali.

Two very special playgrounds for two outstanding hotels: The Hotel Cala di Volpe and Hotel Romazzino present The Volpe Kids Club and The Secret Play Garden. The Volpe Kids Club is inspired by the adventures of its mascot, Valentino the fox and his best friend, Lilly the rabbit. With plenty of shaded areas and a jam-packed programme of activities, it’s a cool oasis with endless wonders to explore. Nestled at the heart of the hotel, Romazzino’s Secret Play Garden is a like a garden from a fairytale, with butterflies and magical flowers you can play with.

89
w w w s e a w a t e r i t THe luxury of simplicity S H A P E Y O U R E M O T I O N S

FOR FUTURE CHAMPIONS

JUVENTUS RESORT EXPERIENCE: LEZIONI DI GIOCO E DI VITA

JUVENTUS RESORT EXPERIENCE: LESSONS IN THE GAME AND IN LIFE

L’Hotel Cala di Volpe e Juventus Academy scendono in campo per un’avventura estiva dedicata ai più piccoli, con un team tecnico di allenatori qualificati bianconeri e programmi di allenamento differenziati in base all’età. La Juventus Resort Experience offre sessioni di allenamento giornaliere, dal lunedì al venerdì, durante le quali lavorare sulla tecnica, divertirsi e giocare insieme in un torneo a squadre. Una vera esperienza bianconera che include la consegna di un kit Adidas Juventus Academy e degli attestati di partecipazione.

Hotel Cala di Volpe and Juventus Academy take the field for an exciting summer challenge dedicated to the youngest, with a technical team of qualified Juventus coaches and training programs dedicated to different age groups. The Juventus Resort Experience offers daily training sessions from Mondays to Fridays and includes technical practice, lots of fun, and a team tournament to all play together. A real Juventus experience that also features an Adidas Juventus Academy kit and a certificate of attendance for each participant.

91
cantori.it
Armchairs Twist - Castello Lagravinese Studio. Bookcase Macao, coffee tables Ninfea- Designer Maurizio Manzoni

LOVE FOR MAN’S BEST FRIEND

IL NUOVO DOG CLUB AL CALA DI VOLPE: NATURA E ALLEGRIA PER I NOSTRI PICCOLI AMICI THE NEW DOG CLUB AT CALA DI VOLPE: NATURE AND CHEERFULNESS FOR OUR LITTLE FRIENDS

All’Hotel Cala di Volpe sanno quanto tutto è più semplice quando nella destinazione è possibile trovare tutti quegli spazi ad hoc e quelle attrezzature di cui gli amici cani necessitano. Per questo l’Hotel ha pensato di rendere il soggiorno dei suoi ospiti, e quello dei loro amici a 4 zampe, molto più semplice e confortevole riservando una zona della Fattoria proprio a loro: un elegante Dog Club che si integra alla perfezione con l’ambiente circostante e offre ai cani di piccola taglia momenti di divertimento, gioco e ristoro durante il giorno. Nel verde, in un luogo dove sono presenti anche altri animali, la Natura si mostra nella versione più intima e familiare: in mezzo a galline, caprette e piante autoctone è stata allestita una zonasapientemente separata dal resto ma in armonia

Hotel Cala di Volpe knows how much easier it is for guests when a destination has all the space and equipment required by our canine friends.

That’s why the hotel has decided to allocate an area in the Fattoria exclusively for our four-legged friends, making the stay more comfortable for them and their owners. We’re talking about an upscale Dog Club, which is a perfect fit with the surroundings and provides small dogs with fun, play and refreshment throughout the day.

Nestled in greenery, on the hotel’s farm with other animals, nature displays its more familiar and intimate side. Among hens, goats and local flora, an area has been set up with

93

AN UPSCALE DOG CLUB, WHICH IS A PERFECT FIT WITH THE SURROUNDINGS

come forme e colori - con listelli in legno di castagno, divani rasoterra rivestiti con colori tenui e materiali adatti, un’area sofà riservata ai padroni e decorazioni di canne di bambù che creano divertenti cascate. Fare sport è il modo migliore per rafforzare il legame con il proprio pelosone. Infatti, non mancano giochi come tunnel, palline e paletti slalom, cosi’ che gli ospiti possano approfittare delle giornate di sole per gioccare insieme ai loro migliori amici in piena tranquillità e sicurezza. Infine, in una area a semicerchio delimitata in pietra da campo che richiama lo stile dei muretti a secco della zona, i cani possono scavare e rilassarsi grazie a uno strato di sabbia inserito nel suo interno. Nel Dog Club del Cala di Volpe sono ammessi solo cani fino a 3 kg per un massimo di 8 cani; l’accesso prevede un periodo di inserimento, per permettere alle razze differenti di socializzare nel massimo comfort.

chestnut slats, ground-level sofas in natural shades and suitable materials, a lounge for dog owners and bamboo décor for fun effects, which is separate from the rest of the farm, yet remains attuned in forms and colours. Being active is the best way to strengthen the bond with your dog. There are plenty of toys and games, such as tunnels, balls and slalom poles, so that guests can make the most of sunny days to play with their best friends in total safety and quietude. Lastly, in a semi-circle surrounded by local stone, resembling local dry-stone walls, dogs can dig and unwind due to the purpose-added layer of sand. Only dogs up to 3 kg are allowed in the Cala di Volpe Dog Club for a maximum of 8 dogs; the access requires a period of integration in order to permit different breeds to socialize in the utmost comfort.

95

Taste

TIMELESS

CALA DI VOLPE, UNA LEGGENDA DELLA RISTORAZIONE INTERNAZIONALE RACCONTATA DAL GRANDE CHEF MAURIZIO LOCATELLI CALA DI VOLPE, A LEGEND ON THE GLOBAL FOOD SCENE IN THE WORDS OF LEADING CHEF MAURIZIO LOCATELLI

L’Hotel Cala di Volpe festeggia 60 anni e celebra la sua evoluzione culinaria con uno dei suoi interpreti più celebri, Maurizio Locatelli. Executive Chef Area Costa Smeralda, Locatelli dirige e coordina circa 100 persone che lavorano nelle cucine dell’hotel più iconico della Costa Smeralda. “La mia carriera di Chef è iniziata quando ancora in Italia lo stile di cucina era quello da grande albergo ‘Belle Époque’ d’ispirazione francese. Sono arrivato in Sardegna per la prima volta durante la metà degli anni Ottanta, poi ho proseguito con ulteriori esperienze in Lombardia e all’estero”. Locatelli è tornato in Costa Smeralda nei primi anni Duemila, per approdare al Cala di Volpe dopo una decina d’anni, dove nel rispetto della tradizione ha saputo innovare, aprendo ai grandi brand della cucina e a una ristorazione h24.

Quali sono i pilastri su cui poggia da 60 anni il successo del Cala di Volpe?

Il nostro DNA è quello di un grande albergo di rango dei primi del Novecento basata sulla cura dei dettagli nel servizio. Questo aspetto ha dato prestigio e notorietà all’albergo e lo ha fatto diventare iconico, garantendo l’eccellenza del servizio e standard sempre elevati per i nostri ospiti. Oggi, siamo tra i pochi alberghi in Italia a non aver mai rinnegato il nostro DNA, preservando gli elementi iconici della nostra tradizione e al contempo sviluppando in parallelo una cucina in evoluzione.

Ancora oggi conserviamo gelosamente i piatti signature della grande tradizione gastronomica internazionale (come il filetto

Hotel Cala di Volpe celebrate its 60th Anniversary and its culinary evolution with renowned chef, Maurizio Locatelli. Executive Chef Area Costa Smeralda, Locatelli heads up and coordinates about 100 people who work in the kitchens of the most iconic hotel on the Costa Smeralda.

My career as a chef began when the style of cuisine in Italy was still that of the French-inspired ‘Belle Époque’ grand hotel. I first came to Sardinia during the mid-1980s, before gaining further experience in Lombardy and abroad.” Locatelli returned to the Costa Smeralda in the early noughties, taking up residence at Cala di Volpe several years later, where he set about innovating the culinary offering out of respect for tradition, embracing top brands and a 24-hour service. What have the pillars of Cala di Volpe’s success been over the last 60 years?

Our identity is that of a leading hotel inspired by the early twentieth century based on the attention details.

This has given the hotel prestige and an excellent reputation that have turned it into an icon, guaranteeing excellent service and the highest standards for our guests. We are now one of very few hotels in Italy never to have turned our backs on our identity, instead we uphold the iconic elements of our tradition, whilst developing an ever-evolving cuisine.

99 INTERVIEW
text Teresa Favi photo Dario Garofalo

alla Wellinghton e il Carré d’agnello) e i piatti della tradizione locale. Questa è una caratteristica che ci distingue nel panorama della ristorazione top di gamma a livello internazionale. Come spiega il leggendario legame tra gli ospiti e lo staff della cucina e della sala?

Il nostro segreto è l’empatia. Il legame che si viene a creare con gli ospiti è straordinario e duraturo, così come il clima di collaborazione che si riesce a conservare fra tutto il personale di sala e della cucina. Credo che questo sia frutto di un magico mix tra naturalezza sarda (emanazione diretta delle vibrazioni positive provenienti della bellissima e potente natura che ci circonda) e quello spirito di servizio di cui parlavo prima, con radici nella cultura alberghiera di derivazione francese, Belle Époque. Come si è evoluta negli ultimi anni la cucina del Cala di Volpe?

Partito con un menu da grande albergo classico, a cavallo tra gli anni Ottanta abbiamo introdotto la prima rivoluzione culinaria del Cala di Volpe, dando il via ad un barbeque di mezzogiorno che nel tempo è diventato il ‘famoso Barbeque del Cala di Volpe’, in grado di attirare non solo gli ospiti della nostra struttura ma anche quelli sugli yacht ormeggiati nella baia, contribuendo così a dare slancio e prestigio all’Hotel. Al ‘Barbeque’ si avverte in particolar modo l’empatia che si viene a creare non solo con la sala ma anche con la cucina. In questo caso infatti noi cuochi siamo a diretto contatto con gli ospiti, che hanno la possibilità di scegliere tra un’ampia varietà di tipi e tagli di carne, pesce, scampi, aragosta preparata in svariate maniere, e pasta…In questo modo nasce un rapporto di scambio diretto tra noi e gli ospiti. Negli ultimi anni, grazie anche a una sua stessa visione, il Cala di Volpe è diventato un modello nel settore alberghiero top di gamma in Italia perché ha aperto le sue porte ad altre cucine…

Si, è vero, nel corso del tempo sono stati introdotti nuovi ristoranti firmati da grandi brand internazionali che hanno rilanciato in chiave contemporanea e cosmopolita

We are protective about keeping traditional local dishes on the menu as well as signature dishes based on global culinary traditions, such as beef Wellington and carré d’agneau. This makes us stand out on the global restaurant scene.

Can you explain the exceptional bond between guests and the restaurant and kitchen staff?

Our secret is empathy. We create a lasting and exceptional bond with guests, just like the camaraderie that we manage to maintain between the kitchen and the restaurant staff. I think that this is a product of the magical mix of Sardinian nature (the power of the beautiful nature around us here emits positive vibrations) and that spirit of service I mentioned earlier, with roots in the hotel culture of the Belle Époque. How has the culinary offering evolved at Cala di Volpe in the last years?

Having started with a classic grand hotel menu, in the mid-eighties we introduced the first culinary revolution at Cala di Volpe, adding a midday BBQ, which over time has become the ‘famous Cala di Volpe Barbeque’, enjoyed by both guests and those on yachts moored in the bay, which certainly contributes to the hotel’s popularity and prestige.

At the ‘Barbeque’ one can really feel the sense of connection that is created between the kitchen and the dining room. In this case, we chefs are in direct contact with the guests, who can choose from a huge variety of types and cuts of meat, fish, scampi, lobster prepared in all sorts of ways, and pastas… In this way, a sense of rapport is created between us and the guests.

Thanks to your vision, Cala di Volpe has become a benchmark amongst leading hotels in Italy in re-

100 INTERVIEW
OUR SECRET IS EMPATHY. WE CREATE A LASTING AND EXCEPTIONAL BOND WITH GUESTS

GUESTS AT CALA DI VOLPE CAN ALWAYS SAVOUR NEW DINING EXPERIENCES

(pur nel rispetto di altissimi standard) la gastronomia all’interno del Cala di Volpe. Parliamo di brand come Beefbar e Matsuhisa, cucine che hanno permesso di dare lustro all’esperienza culinaria in hotel e rilanciare il nostro ristorante iconico, Le Grand, dove per contrasto, andiamo ad esaltare la classicità sia della cucina italiana che di quella internazionale. L’apertura verso nuove filosofie e culture del cibo, verso un nuovo modo di mangiare, fanno parte dell’interscambio culturale che c’è a livello mondiale. A mio avviso questa differenziazione ha consolidato ulteriormente il ‘saper cucinare italiano’. Oggi, se un ospite viene a cena al Cala di Volpe ha la possibilità di vivere esperienze culinarie sempre nuove, dal sushi raffinato della cucina giapponese Nobu Style, allo street food e ai tagli di carne particolari del Beefbar, alla classicità di una carbonara o di una crespella fatta alla lampada di Le Grand. Ecco siamo stati antesignani di questa apertura, introducendo una nuova rivoluzione.

La sua battaglia in cucina?

Mi ostino a tenere i miei ragazzi con i piedi per terra:

cent years through its embrace of other cuisines… Yes, indeed. Over the years new restaurants with international cuisines have been introduced, revitalising the food scene at Cala di Volpe and making it more contemporary and cosmopolitan. Brands like Beefbar and Matsuhisa have brought cuisines that have enhanced the culinary experience in the hotel, plus we have re-launched our iconic restaurant, Le Grand, where we pride ourselves on both classic Italian and international dishes. This openness to new food cultures and philosophies, as well as a new way of eating, is part of the cultural exchange that exists globally. In my opinion, this diversity has further enhanced the ‘savoir-faire’ in Italian cuisine. Now, if a guest who come to the Cala di Volpe for dinner, they can savour new dining experiences, from the refined Japanese sushi of Nobu Style, to the street food and unique cuts of meat at Beefbar, as well as a classic carbonara or crepes cooked at the table of Le Grand. We have been pioneers of this openness and have

102
idogi.com EXCLUSIVE LIGHTING PROJECTS

PERFECT THE SUBSTANCE FIRST, THEN WORK ON THE APPEARANCE

devi dare gusto al piatto, lo devi costruire. Mai partire dall’idea di un piatto di pura immagine fine a sé stessa. Prima la sostanza, poi l’estetica.

Che cosa mangia il grande Chef Locatelli quando non lavora?

La mia coccola culinaria è uno spaghetto al pomodoro fresco, fatto come dico io: pomodoro San Marzano semi-crudo, rosso e verde, fatto andare leggermente con uno spicchio di aglio intero e basilico. Da buon lombardo sono anche molto goloso di risotti. I miei risotti ‘del cuore’ sono il risotto alla pescatora o il risotto all’aragosta.

La soddisfazione più grande nei tanti anni trascorsi al Cala di Volpe?

Quella di continuare ad avere tanta passione per quello che faccio e di riuscire ancora oggi, dopo tanti anni, a trasmetterla ai ragazzi che sono cresciuti qui con me, ho insegnato loro l’importanza del carisma e della qualità. Oggi portano avanti uno stile e un modo di cucinare che si evolve ma che non dimentica le origini.

brought about a culinary revolution. Tell us about your struggles in the kitchen. I strive to keep my team grounded. it is importat to add flavour to a dish; you have to develop it. Never begin with a purely image-based idea for a dish. Perfect the substance first, then work on the appearance. What do you enjoy eating when you’re not working?

I love spaghetti with fresh tomatoes, done the way I like it: semi-cooked red and green San Marzano tomatoes, gently cooked with a whole clove of garlic and some basil. As a Lombard, I also love a good risotto. My favourites are with seafood and lobsters. What has been your greatest achievement in all your years at Cala di Volpe?

The fact that I still have so much enthusiasm for what I do and continue to share that passion with my team that has grown up with me here. I have taught them the importance of charisma and quality. This means they possess a style and way of cooking that evolves, but that never forgets its roots.

104
idogi.com EXCLUSIVE LIGHTING PROJECTS

GALLERY OF EXCELLENCES

I QUATTRO ALFIERI DELLE CUCINE IN COSTA SMERALDA THE FOUR ENSIGN OF THE KITCHENS IN COSTA SMERALDA

MICHELE BACCIU

Il padre gli insegna le basi della cucina mediterranea, poi la scuola alberghiera. Inizia a lavorare nella brigata del Cervo Hotel, poi dell’Hotel Pitrizza, quindi del Pescatore e infine approda al Cala di Volpe, dove sotto la guida dell’Executive Chef Area Costa Smeralda Maurizio Locatelli dà sfoggio alla sua creatività. Matura esperienze invernali come private chef in America, Inghilterra e Svizzera e si rende protagonista delle collaborazioni del Cala Di Volpe a Londra con l’Harry’s Bar, a Gstaad con l’hotel Alpina e in Qatar al Diplomatic club. Oggi Michele Bacciu è il nuovo Executive Chef dell’Hotel Cala di Volpe. La sua cucina è una rielaborazione in chiave contemporanea delle varianti etniche unite alle materie prime e alle più arcaiche tradizioni locali. Per il Risotto Passiu d’Oristano con formaggio Fresa e crudi del Mar Mediterraneo, caviale e finocchietto di mare Michele Bacciu usa un tipico vialone nano coltivato nell’oristanese, dell’olio Bosano, il Vermentino di Gallura, la Fresa (formaggio vaccino a pasta molle tipico del Marghine e del Montiferru), scampi freschi, gamberi rossi e polpa di ricci locali, finocchietto di mare.

Inspired by his father, who taught him the fundamentals of Mediterranean cooking, Michele Bacciu decided to attend catering college. He started his career working at Cervo Hotel before moving on to Hotel Pitrizza, Il Pescatore and eventually Cala di Volpe, where he was able to give his creativity full rein under the guidance of Executive Chef Area Costa Smeralda Maurizio Locatelli. He gained winter experience as a private chef in America, the United Kingdom and Switzerland, and took centre stage in Cala di Volpe collaborations in London with Harry’s Bar, in Gstaad with The Alpina and even in Qatar at the Diplomatic club. Today Michele Bacciu is the new Executive Chef of the Hotel Cala di Volpe. His cuisine is a contemporary reworking of international flourishes paired with centuries-old local traditions and ingredients. For his Passiu d’Oristano risotto with Fresa cheese and fish crudites, caviar and samphire, the chef of the Le Grand uses typical vialone nano rice grown in the Oristano countryside, Bosano olive oil, Vermentino di Gallura, Fresa (a soft cow’s cheese from the Marghine and Montiferru), local scampi, red prawns and sea urchins, and Sardinian samphire.

110 CHEF
LE GRAND

Passiu d’Oristano

risotto with Fresa cheese

crudites, caviar and samphire

111

American wagyu

Tomahawk served with lemon and lime puree, chips

112

MARCO URRU

BEEFBAR CALA DI VOLPE

Originario della Sardegna, Marco Urru ha iniziato a viaggiare per inseguire la sua passione per la cucina sin da ragazzo. Per anni ha fatto la spola tra la sua isola, la Liguria, Malta, la Toscana, la Valle D’Aosta. Le sue esperienze in cucina lo hanno portato a definirsi un cuoco che ama l’innovazione ma attento sempre alla tradizione. Oggi il suo regno è la cucina del Beefbar al Cala di Volpe, dove vi conquisterà con pregiatissimi tagli di carni e la sua raffinata reinterpretazione di ricette street style. Non lasciatevi sfuggire l’iconica bistecca di Tomahawk di wagyu americano condita con la speciale miscela di spezie del Beefbar (per lo più erbe mediterranee e fior di sale) e cotta in forno ad altissime temperature così da lasciarla croccante fuori, tenerissima dentro, da accompagnare con purè di limone e lime, patatine fritte o l’eccezionale Miso Spinach composta da spinacini freschi, fagiolini, pere, melograno, pecorino, porro fritto e dry miso, condita con il miso dressing (il condimento a base di olio, yuzu, tartufo e miso).

Originally from Sardinia, Marco Urru started to follow his passion for food at a young age. For years, he “commuted” from Sardinia to Liguria, Malta, Tuscany and even Valle d’Aosta. His kitchen experience means that he calls himself a cook who loves to innovate while always conforming to tradition. He heads up the kitchen of Beefbar at Cala di Volpe, where he wows diners with the finest cuts of meat and his refined take on street food-style recipes. Don’t miss the iconic American wagyu Tomahawk seasoned with a special blend of Beefbar herbs (mostly Mediterranean herbs and fleur de sel) and oven-baked at a really high temperature so that it remains crispy on the outside and super tender within. It’s served with lemon and lime puree, chips or the exceptional Miso Spinach made with raw spinach, green beans, pears, pomegranate, pecorino, fried leeks and dry miso, and drizzled with an oil basedmiso dressing, with yuzu, truffle and miso condiment.

113 CHEF

Poached lobster salad with mango and tomatoes

114

LUIGI PIERRO

LA PERGOLA IN GIARDINO

Esperto di cucina francese - ha lavorato nei ristoranti gourmet più chic di Parigi - lo Chef de La Pergola in Giardino, Luigi Pierro, campano, arriva in Sardegna a 20 anni e inizia proprio dalla cucina del Cervo Hotel. Lavora d’estate al mare e d’inverno in montagna tra la Svizzera e le Alpi francesi. È in queste trasferte che nasce il suo stile che unisce le raffinate tecniche francesi al gusto italiano. Nel 2019, viene nominato Chef d’Hotel e dal 2021 è Executive Chef dell’intero Cervo Complex. Il suo piatto simbolo è l’Insalatina di astice poché con mango e fantasia di pomodori: polpa di astice marinata in olio, limone, pomodorini frullati, una goccia di aceto di lamponi, erbe aromatiche accompagnato da fette di mango e una fantasia di pomodori in parte essiccati con scorze di agrumi, un’altra parte cotti con basilico in vasocottura, il resto freschi.

A French cuisine expert (he worked in some of Paris’s most fashionable restaurants), the chef of La Pergola in Giardino, Luigi Pierro, originally from Campania, came to Sardinia aged 20 and started to work in the Hotel Cervo kitchens. He spent the summer in the most famous kitchens on the Costa Smeralda and the winter in the Swiss and French Alps. During these experiences, he developed his style that combines refined French techniques and Italian flavours. In 2019, he became Chef d’Hotel and in 2021 Executive Chef of the entire Hotel Cervo complex. His signature dish is Poached lobster salad with mango and tomatoes: the freshest lobster meat marinated in oil, lemon, blended cherry tomatoes, a drop of raspberry vinegar, herbs served with slices of mango and tomatoes, which have been partly dried with citrus zest and partly cooked in a jar with basil, while the rest are fresh.

115 CHEF

TRISTAN TOCINO

MATSUHISA AT CALA DI VOLPE

Tristan è lo Chef del Matsuhisa al Cala di Volpe dal 2021. Di origini filippine, a 17 anni ha iniziato la sua carriera nel mondo della cucina giapponese partendo dal ristorante di famiglia, uno dei primi giapponesi a Torino. Ha poi lavorato per 10 anni da Nobu nell’Armani Hotel a Milano, affinando le sue tecniche con il miglior Chef di cucina giapponese Nobu Matsuhisa. Dopo la lunga parentesi milanese, Tristan ha girato il mondo allacciando collaborazioni eccellenti come quelle con Gennaro Esposito e Endo Hideki. Il piatto signature del ristorante Matsuhisa è il Whitefish dry miso composto da carpaccio di pesce (branzino), tagliato a fette sottili disposte a cerchio nel piatto, cosparse con Nobu dry miso, patatine all’aglio ed erba cipollina, olio extra vergine di oliva e succo di Yuzu. Il motto di Tristan è: mai maestro sempre alunno.

Hailing from the Philippines, Tristan Tocino begun his career in the Japanese food world at just 17, starting in his family restaurant, one of the first Japanese eateries in Turin. For 10 years, he worked at Nobu at Armani Hotel in Milan, honing his techniques under the famous Japanese chef Nobu Matsuhisa. After spending many years in Milan, Tristan travelled all over the world, benefitting from top-tier collaborations, such as with Gennaro Esposito and Endo Hideki. In 2021, he took up his position at Matsuhisa at Cala di Volpe. The chef will wow you with an extraordinary Whitefish Dry Miso, a sea bass carpaccio, very thinly sliced and arranged in circles, dressed with Nobu dry miso, garlic chips, chives, extra-virgin olive oil and yuzu juice. Tristan’s motto is: never an expert, always a student.

116 CHEF

Miso, a sea bass carpaccio, very thinly sliced and arranged in circles (above)

117
O U R P R O F E S S I O N A L K I T C H E N S I N C O S T A S M E R A L D A I l P E S C A T O R E P o r t o C e r v o M A T S U H I S A C a l a d i V o l p e N O V I K O V P o r t o C e r v o A T R I U M B A R C a l a d i V o l p e A T E L I E R L A B E N O I B A R P o r t o R a f a e l P E T R A S E G R E T A R E S O R T P e t r a S e g r e t a

CONNECTIONS

QUATTRO PASSI AL PESCATORE, DOVE LA CUCINA MEDITERRANEA INCONTRA IL MARE

QUATTRO PASSI AL PESCATORE, WHERE MEDITERRANEAN CUISINE MEETS THE SEA

Benvenuti nell’unico ristorante pieds dans l’eau a Porto Cervo.

Quattro Passi al Pescatore è un’autentica espressione del Mar Mediterraneo sullo sfondo del potente paesaggio sardo.

Originariamente progettato da Jacques Couelle nel 1960, il ‘Pescatore’ è stato il primo ristorante costruito in Costa Smeralda.

Servizio sofisticato, elementi di design e atmosfera rilassata creano una connessione unica con il luogo, mentre il menù, ispirato alla cucina Mediterranea ed ideato in collaborazione con il

AN AUTHENTIC EMBODIMENT OF THE MEDITERRANEAN SEA IN THE SARDINIAN SCENERY

Welcome to the only seaside restaurant in Porto Cervo. Quattro Passi al Pescatore is an authentic embodiment of the Mediterranean Sea in the powerful setting of the Sardinian scenery. Originally designed by Jacques Couelle in 1960, the ‘Pescatore’ was the first restaurant built on the Costa Smeralda.

Sophisticated service, design elements and a relaxed atmosphere create a unique connection with the surroundings, while the menu is inspired by Mediterranean cuisine and developed in

119

SIMPLE, ELEGANT AND UNFORGETTABLE FLAVOURS

Ristorante Due Stelle Michelin Quattro Passi a Nerano di Tonino Mellino, viene reinterpretato in loco dalla sapiente maestria dallo Chef Francesco Raiola

La protagonista è una cucina dai sapori semplici e al contempo raffinata, che unisce tradizione e futuro in un legame di successo, verso un mix indimenticabile di sapori: le leggendarie linguine alla Nerano con zucchine ne sono un esempio.

Recentemente rinnovato, questo iconico ristorante nel 2018 ha svelato dunque il nuovissimo interior design firmato dallo studio Londinese Blacksheep per offrire ai clienti esperienze indimenticabili dall’aperitivo al dopo cena, nella cornice intima di tavoli affacciati sulla magica vista del Molo Vecchio a Porto Cervo. Una terrazza sul mare che non si dimentica.

partnership with Tonino Mellino’s Quattro Passi restaurant in Nerano, which boasts two Michelin stars. The cuisine is reworked on site by skilled chef Francesco Raiola

Simple, elegant and unforgettable flavours take centre stage in a successful cross between tradition and the future. The legendary Linguine alla Nerano with courgettes are just one example.

Recently renovated, this iconic restaurant revealed its brand-new interior in 2018, styled by London-based architectural firm Blacksheep and providing diners with a memorable experience, from aperitifs to afterdinner drinks in a cosy setting with tables overlooking the magical view of the old jetty in Porto Cervo. This is one terrace with sea views that you’ll never forget.

120
FOLLOW US IN OUR CONTEMPORARY JOURNEY Bazzi Fratelli di Bazzi Giancarlo e C. srl Viale Italia 57, 20823 Camnago (Mb) - Italy Tel. +39 0362 560 844 bazzi@bazziinteriors.com www.bazziinteriors.com

Un vino antico unico al mondo, come al tempo dei Romani

La Storia nel bicchiere: un vino antico, un’emozione senza tempo!

Una lunga storia che affonda le radici nei tempi lontani degli antichi romani. Alcune testimonianze degli anziani del luogo riguardanti illustrazioni presenti nella villa romana di Santa Filitica, oltre al mosaico di Bacco, in territorio di Sorso, confermano inequivocabilmente l’antica tradizione romana di immergere nelle acque marine le uve appena vendemmiate, trasportate manualmente con le ceste. Le verifiche empiriche avevano confermato i benefici effetti conferiti ai grappoli dal contatto con la componente salmastra dell’acqua di mare, con evidenti miglioramenti qualitativi che si ritrovavano nel vino, dal punto di vista della sapidità, del corredo aromatico e della struttura. A distanza di secoli, la famiglia Sassu, proprietaria di Tenuta Asinara, ha deciso di non disperdere questa antica tradizione così legata al territorio e, con l’utilizzo della tecnologia contemporanea e di un mezzo di trasporto come l’elicottero, ha immerso nelle acque del Golfo dell’Asinara uve di vermentino da cui è nato poi il vino, unico e irripetibile, che state degustando. Un vino figlio della tradizione più antica, in grado di regalare un’esperienza degustativa unica, un’emozione senza tempo!

MATSUHISA AT CALA DI VOLPE

ESPERIENZE CULINARIE INDIMENTICABILI SULLA BAIA

PIÙ CELEBRE DEL MEDITERRANEO

UNFORGETTABLE CULINARY EXPERIENCES IN THE MOST FAMOUS BAY IN THE MEDITERRANEAN

Nel cuore della Costa Smeralda, tra scenari mozzafiato e acque color smeraldo, l’iconico Hotel Cala di Volpe ha accolto ancora una volta lo chef Nobuyuki “Nobu” Matsuhisa, uno degli chef più influenti al mondo, per proporre esperienze culinarie uniche.

Dal 16 al 19 giugno è andato in scena il workshop esclusivo sulla cucina giapponese in ‘Stile Nobu’ e sulle sue influenze internazionali durante il quale il super chef ha svelato i segreti del suo piatto più celebre il “Black Cod”.

La partnership tra Matsuhisa e l’Hotel Cala di Volpe è iniziata nel 2018 con un progetto pop-up, poi consolidata nel 2019 con l’apertura del Ristorante serale ‘Matsuhisa at Cala

In the heart of the Costa Smeralda, surrounded by breathtaking scenery and emerald waters, the iconic Hotel Cala di Volpe welcomed back one of the world’s most infl uential chefs Nobuyuki “Nobu” Matsuhisa for unique culinary experiences.

The exclusive workshop on Japanese ‘Nobu-style’ cuisine and its international infl uences was held from June 16 to 19, during which the super chef revealed some of the secrets behind his most famous “Black Cod” dish.

The partnership between Matsuhisa and Hotel Cala di Volpe started in 2018 with a popup event, which was consolidated in 2019 with the opening of the evening restaurant

123

L’ICONICO HOTEL CALA DI VOLPE

di Volpe’, situato in un’area iconica dell’hotel con vista mozzafiato sulla baia, uno dei panorami più famosi del Mediterraneo.

Nel 2022 la cucina di Matsuhisa ha conquistato anche l’esclusiva spiaggia dell’Hotel Cala di Volpe, ‘Li Itriceddi’, segnando la nascita del ‘Matsuhisa Beach’, che ha recentemente svelato nuovi elementi di design, studiati appositamente per regalare esperienze indimenticabili in stile giapponese con vista mozzafiato sul mare cristallino della Costa Smeralda. Questa oasi di relax elegante e frizzante è incastonata in un paesaggio da cartolina, su una meravigliosa spiaggia di sabbia bianca accessibile solo via mare e aperta tutti i giorni fino al tramonto.

Dotata di splendide illuminazioni notturne, il Matshuhisa Beach può essere riservato anche per eventi serali e party privati.

Matsuhisa at Cala di Volpe, located in an iconic part of the hotel with astonishing views over the bay, one of the most striking scenes in the whole of the Mediterranean.

In 2022, Matsuhisa’s cuisine also won over the exclusive beach of the Hotel Cala di Volpe, ‘Li Itriceddi’, with the opening of Matsuhisa Beach, which recently unveiled new purpose-design elements to offer unforgettable Japanese-style experiences with stunning views over the crystal-clear waters of the Costa Smeralda. This elegant and exciting haven of relaxation resembles a picture-postcard scene, set on a stunning white sandy beach that can only be accessed by sea and is open daily until sunset.

With its gorgeous night-time lighting, Matsuhisa Beach can also be reserved for private parties and evening events.

124
HA ACCOLTO NOBUYUKI ‘NOBU’ MATSUHISA
NOT JUST WATER PORTO VECCHIO, PORTO CERVO. ARES MODENA - ARZACHENA TURISMO - COSTA SMERALDA BOUTIQUE DEODATO ARTE - FERRETTI - GIVENCHY - NIKKI BEACH - RIVA - RIVA LOUNGE - TECHNOGYM waterfront-costasmeralda.com - #waterfrontcostasmeralda CoastADV-230X285mm.indd 1 02/06/23 14:27

ITALIAN FLAVOR

IL POMODORO E IL POMODOVINO, SAPORE ITALIANO IL POMODORO AND IL POMODOVINO, ITALIAN FLAVOUR

Immerso nel cuore di Porto Cervo, a pochi passi dalla celebre Piazzetta, Il Pomodoro è un’icona del villaggio che celebra le ricette della tradizione popolare italiana. Ogni piatto racconta una storia tramandata di generazione in generazione e trasporta in un viaggio tra sapori autentici. Lasciatevi avvolgere dal profumo del mare, degli spaghetti alle vongole, dalla croccantezza del fritto misto e dalla bontà della pizza.

Semplicità e atmosfera familiare sono gli elementi distintivi di questo delizioso ristorante che vanta all’esterno due ampie verande coperte dove concedersi cene estive con amici e parenti e interni con splendide

Nestled in Porto Cervo, a short walk from the famous Piazzetta, Il Pomodoro is a local legend that celebrates traditional Italian recipes.

Every dish tells a story that has been handed down from generation to generation, taking diners on a journey into authentic flavours.

Breathe in the aroma of the sea from spaghetti alle vongole, the crisp intoxication of fried seafood and the sheer delight of pizza.

Simplicity and a cosy atmosphere are the hallmarks of this lovely restaurant that features two spacious outdoor covered verandas for summer dinners with friends

127
SPORT FISHING & LUXURY CHARTER Nord Sardegna +39 393 9102615 | +39 079 694167

A VILLAGE ICON CELEBRATING TRADITIONAL ITALIAN FOLK RECIPES

travi a vista, archi in mattoni e tovaglie a quadretti rossi e bianchi. La vera novità dell’estate 2023 è, però, Il Pomodovino

Un angolo dedicato agli amanti del buon vino e dei cocktail d’autore, che vanta un’ampia selezione di etichette pregiate, vini locali e nazionali da accompagnare con taglieri e piatti gustosi da condividere.

All’interno del locale spicca il banco show cooking e il Wine Wall, lo spazio espositivo dedicato alle migliori etichette dei partner del Porto Cervo Wine & Food Festival.

All’esterno, sedie e tavolini sono immersi in un ambiente accogliente e informale tra lucine soffuse che rendono questo posto il luogo ideale per rilassarsi insieme di fronte ad un buon bicchiere di vino.

and family, and indoor dining rooms with gorgeous wooden beams, brick arches and red-and-white checked tablecloths.

The new highlight for Summer 2023 is Il Pomodovino with a nook especially designed for those who love fine wines and signature cocktails, thanks to a curated selection of prestigious labels, local and Italian wines served with grazing boards and sharing plates.

The cooking show island and Wine Wall stand out, displaying some of the best labels from partners of the Porto Cervo Wine & Food Festival.

Outside, tables and chairs are arranged in an informal setting with soft lighting, making this the perfect place to unwind with a glass of fine wine.

129
Carlo Bonomi (above) and the landscape of Gallura hills woven with vineyards

THE CALL OF SARDINIA

IL NOSTRO INCONTRO CON CARLO BONOMI, TORNATO SULL’ISOLA PER CAPICHERA, SIMBOLO DEL VERMENTINO GALLURESE MEET CARLO BONOMI, WHO CAME BACK TO THE ISLAND FOR CAPICHERA, A SYMBOL OF VERMENTINO DI GALLURA

Quella di Carlo Bonomi è una storia legata a doppio filo al vino e alla Sardegna. Amico del principe Aga Khan fin dai suoi primi anni a Porto Cervo e precursore delle moderna vitivinicoltura sull’isola, negli anni ‘70 con un’impresa titanica ha trasformato un’antica azienda in perdita Sella & Mosca in una icona del vino regionale, poi ceduta all’apice del successo. Da un anno è tornato ad Arzachena per Capichera, un simbolo del vermentino gallurese. Bonomi, grande imprenditore e wine lover appassionato che appartiene a una illustre famiglia dell’industria milanese e italiana, è alla guida anche di una prestigiosa azienda vinicola in Piemonte, la Lomellina di Gavi. In Capichera, è coadiuvato dal CEO Nino Monti, suo storico collaboratore.

Cosa l’ha colpita di Capichera?

Qui avrei un aneddoto. Quando arrivai per la prima volta a Sella & Mosca mi dissero che il Vermentino di Capichera era venduto meglio del nostro. Preso dalla curiosità andai a conoscere meglio questa realtà e quando, spinto dall’entusiasmo proposi subito di acquistarla, non ne vollero sapere. Beh, dopo tanti anni, eccomi di nuovo qui.

Progetti chiave in serbo per Capichera?

La salvaguardia del territorio con un’opera di riassetto, bonifica e rinnovamento per mettere in sicurezza terreni, vigneti e tenuta, e far fronte al cambiamento climatico. Un altro impegno è il rifacimento di cantine, uffici e area aziendale.

Un abbinamento tra un piatto e un’etichetta Capichera?

Credo che il nostro Vermentino Vign’Angena si possa abbinare bene a un tortello di gamberi, riduzione di crostacei e lime; l’Assajè, invece, un rosso fortemente territoriale, blend di Carignano e Syrah, lo trovo interessante con la fregola in brodo di pecora.

Non c’è solo il vino a legarla alla Sardegna, vero?

Ho anche un bel legame con la Costa Smeralda. Pescavo nella baia di Porto Cervo quando non c’era nemmeno la strada per arrivare e alcune volte ho avuto il piacere di farlo insieme all’Aga Khan.

Carlo Bonomi’s story is one of love: for wine and for Sardinia. A friend of the Prince Aga Khan since his early years in Porto Cervo and a pioneer of modern winemaking on the island, in the 1970s he succeeded in the Herculean feat of turning an old winery, Sella & Mosca, back then in the red, into an icon of regional wine before selling the business at the height of its success. He returned to Arzachena a year ago for Capichera, a symbol of Vermentino di Gallura. An entrepreneur and passionate wine lover who comes from an illustrious family of Milanese industrialists, Bonomi also heads a prestigious wine company in Piedmont, La Lomellina di Gavi. His long-time colleague, CEO Nino Monti, helps him run Capichera.

What struck you about Capichera?

Well, let me tell you a story. When I first arrived at Sella & Mosca, they told me that Capichera’s Vermentino sold better than ours. Out of curiosity, I went to learn more about it and, driven by my enthusiasm, I immediately proposed buying it back then, they didin’t want to know. And yet, all these years later, here I am again. What major plans are in the works for Capichera?

Preserving the land with a massive redevelopment, reclamation, and renovation work to ensure that the soil, vineyards and estate are equipped to cope with climate change. Another commitment is the renovation of cellars, offices and the company area.

A pairing between a local dish and a Capichera wine?

For me, our Vermentino Vign’Angena would be excellent paired with shrimp tortelli with a shellfish reduction and lime. Assajè, on the other hand, a local red made from a blend of Carignano and Syrah grapes is interesting with fregola in mutton broth. Your bond to Sardinia goes deeper than just with its wine, does it not?

I have a beautiful bond with the Costa Smeralda. I fished in the Bay of Porto Cervo back when there was no real road to get there, and I sometimes had the pleasure of doing so in the company of Aga Khan.

131 WINE
MEDITERRANEAN CUISINE & COLLABORATION WITH A TWO MICHELIN STAR RESTAURANT +39 0789 931624 | reservations@alpescatoreportocervo.com - Vecchio Molo, Porto Cervo

UNMISTAKABLE FLAVOURS

LA COSTA SMERALDA DIVENTA TEATRO DELL’ENOGASTRONOMIA DI ECCELLENZA CON IL PORTO CERVO WINE & FOOD FESTIVAL THE COSTA SMERALDA SETS THE SCENE FOR SUPERB FOOD AND WINE WITH THE PORTO CERVO WINE & FOOD FESTIVAL

C’è un momento dell’anno in cui Porto Cervo si trasforma in salotto del gusto. Il meglio della produzione vitivinicola e gastronomica sarda, ma anche eccellenze nazionali e internazionali, si danno appuntamento al Porto Cervo Wine & Food Festival dove - tra vini, sapori, profumi e idee - i protagonisti dell’alta enogastronomia fanno vivere agli ospiti esperienze memorabili, e allo stesso tempo danno visibilità e lustro ai migliori prodotti dei diversi territori.

There’s a time of the year when Porto Cervo turns into a taste showcase. The best of Sardinian food and wine, as well as wider national and international specialities, come together at the Porto Cervo Wine & Food Festival, where, amidst wines, flavours, aromas and ideas, the stars of The best of Sardinian food and wine, as well as wider national and international specialities haute cuisine provide guests with unforgettable experiences, whilst giving exposure and

133
AN EVENT WITH GOOD COMPANY, GOOD WINE AND GOOD FOOD

WHERE THE WORLD OF WINE AND FOOD MEETS THE GLAMOUR OF THE COSTA SMERALDA

Un appuntamento con la convivialità, il buon vino e il buon cibo, che quest’anno ha raggiunto la sua dodicesima edizione, andata in scena dall’11 al 14 maggio per inaugurare la stagione di eventi in Costa Smeralda. Produttori, giornalisti esperti del settore e buyer internazionali si sono dati appuntamento in questo angolo di paradiso per degustazioni, talk show ed eventi ‘fuori fi era’ dove il mondo del vino e del cibo si unisce al glamour della Costa Smeralda.

Ad incantare il pubblico per la cerimonia del taglio del nastro, è stata una madrina d’eccezione, l’infl uencer e TikToker Elisa Maino.

Mentre durante la cena di gala di sabato 13 maggio all’Hotel Cala di Volpe, si sono esibiti la cantante pop-jazz Simona Molinari e il cantautore e autore di successo, Nesli.

recognition to the best products of the various territories.

An event dedicated to good company, good food and good wine, which this year reached its twelfth edition, held from 11th to 14th May to inaugurate the summer season of events on the Costa Smeralda.

Producers, specialist industry journalists and international buyers gathered in this corner of paradise for tastings, discussions and ‘off-fair’ events where the world of wine and food meets the glamour of the Costa Smeralda. Influencer and TikToker

Elisa Maino dazzled the audience at the ribbon-cutting ceremony, whilst jazz-pop singer Simona Molinari and singer-songwriter Nesli performed at the gala dinner held at Hotel Cala di Volpe on Saturday 13th May.

134

HOTEL CALA DI VOLPE

‘WE MAKE TERROIRDRIVEN WINES THAT CONVEY FRESHNESS, SAPIDITY, MINERALITY’
Some images of Vigne Surrau wine estate in Sardinia, and left below Martino Demuro

A SIP OF GALLURA

MARTINO DEMURO, THE OWNER OF VIGNE SURRAU

TAKES US THROUGH HIS ICONIC WINES

MARTINO DEMURO PATRON DELLE VIGNE SURRAU

CI GUIDA TRA I SUOI VINI ICONA

text Teresa Favi

Siamo in Gallura, 50 ettari tra Arzachena e Palau alle porte della Costa Smeralda dove Martino “Tino” Demuro è il patron delle Vigne Surrau. Il suo obiettivo di qualità in chiave produttiva, organizzativa e culturale è esemplificato dallo spettacolare edificio che ospita l’azienda, un modello di integrazione positiva tra produzione, conservazione del territorio e relazione con il pubblico.

I fondamentali della vostra produzione?

Facciamo vini di territorio capaci di esprimere freschezza, sapidità, mineralità e i profumi della macchia mediterranea. I rossi non sono molto tannici grazie all’uso del legno grande e delle vasche di cemento. I bianchi – con grandi Vermentini connotati da una straordinaria mineralità – hanno buone capacità di invecchiamento (5-7 anni).

Il vino icona della cantina Surrau?

Sciala, un Vermentino di Gallura Superiore in cui le note fruttate e floreali si combinano con una spiccata freschezza data da una ottima acidità. La sua longevità è stupefacente. La mineralità vira verso note solfuree, di pietra focaia e talvolta idrocarburiche. Solo in Gallura possiamo trovare tutto questo in un bicchiere.

E quello, invece, del genius loci?

Montidimola, un Vermentino di Gallura Vendemmia Tardiva. Viene dai vigneti più vocati in nostro possesso, quelli della valle di Surrau, dove abbiamo vissuto l’infanzia e dove abbiamo iniziato a conoscere la vitivinicoltura. Una dedica alla Costa Smeralda e al suo antico nome Monti di Mola, ma oltre a identificare le colline da cui nasce proprio Porto Cervo, è il titolo di una canzone che il mio amico Fabrizio De André scrisse nel suo periodo Gallurese.

L’abbinamento ideale tra un vino Surrau e un piatto tipico?

La Zuppa gallurese con il Sincaru, un Cannonau, ma anche la nostra pasticceria secca a base di frutta secca come le mandorle accompagnata dai due nostri passiti Sole Ruju e Sole di Surrau rispettivamente a base di uve Cannonau e Vermentino.

We’re in Gallura, 50 hectares between Arzachena and Palau, near the Costa Smeralda, where Martino “Tino” Demuro owns Vigne Surrau. His aim for quality throughout production, organization and culture is embodied by the winery’s spectacular building, which acts as a model of positive integration between production, land conservation and public relations.

The basics of your winemaking?

We make terroir-driven wines that convey the freshness, sapidity, minerality and aromas of the Mediterranean scrub. The reds are not overly tannic due to the use of big barrels and concrete vats. The whites – with great Vermentinos vaunting extraordinary minerality – age well for 5 to 7 years.

Cantina Surrau’s iconic wine?

Sciala, a Vermentino di Gallura Superiore, whose fruity and floral notes blend with outstanding freshness stemming from superb acidity. Its longevity is mindblowing. The minerality dances around sulphur, flintstone and, sometimes, petrol notes. Only in Gallura it is possible to find all this in a glass.

A wine that conveys the local identity?

Montidimola, a late-harvest Vermentino di Gallura. It comes from the best vineyards we have, in the Surrau Valley, where we grew up and started to learn about winemaking. It’s a tribute to the Costa Smeralda and its ancient name, Monti di Mola. As well as identifying the hills where Porto Cervo stands, it is the title of a song that my friend Fabrizio De André wrote in his Gallurese days.

The perfect pairing between a Surrau wine and a local recipe?

Zuppa Gallurese soup with Sincaru, a Cannonau, as well as almond cookies with our two dessert wines Sole Ruju and Sole di Surrau made from Cannonau and Vermentino respectively.

137 WINE

Smeraldina water, named as the Best Tasting Water in the World, spring in the untouched depths of Monti di Deu, in Gallura

THE SHAPE OF WATER

L’ACQUA OLIGOMINERALE NATURALE SMERALDINA: COME BERE DIRETTAMENTE DALLA SORGENTE SMERALDINA MINERAL WATER: LIKE DRINKING STRAIGHT FROM THE SOURCE

La vita stessa è fatta di acqua, il più prezioso degli elementi, come ci ricorda Mauro Solinas, presidente e direttore generale dell’acqua oligominerale naturale Smeraldina, eccellenza made in Sardegna.

Da dove sgorga l’acqua Smeraldina?

Nelle profondità incontaminate del Monti di Deu, in Gallura, fra i graniti più antichi del pianeta, formatisi ben 300 milioni di anni fa.

Quali sono le sue caratteristiche e qualità organolettiche?

La roccia filtra l’acqua e la arricchisce, conferendole proprietà eccezionali e rendendola estremamente buona da bere, leggera e dotata di un equilibrio di sali minerali perfetto per il nostro organismo.

Smeraldina è stata eletta miglior acqua minerale del pianeta al prestigioso Berkeley Springs International Water Tasting. Qual è il vostro segreto?

Nessun segreto, solo tanto impegno e passione.

Smeraldina è un prodotto naturale al cento per cento. Innanzitutto, quindi, una maniacale attenzione verso l’ambiente incontaminato da cui viene estratta, e poi, l’uso di una tecnologia che consente di mantenere intatte tutte le sue preziose proprietà. È come bere direttamente dalla sorgente.

Quanto conta la ricerca a livello di packaging?

Moltissimo: selezioniamo materiali atti a non contaminare la qualità dell’acqua. E ci assicuriamo del risultato attraverso più di cento controlli giornalieri. Già nel 1985, anno in cui è nata la nostra azienda, usavamo solo confezioni in carta Tetra Pak. Inoltre, nel 2023 siamo diventati ambasciatori della Carta Etica del Packaging.

“Life is water, making it the most precious element” explains Mauro Solinas, president and managing director of Smeraldina Mineral Water, a Sardinian specialty.

Where does Smeraldina water spring from?

In the untouched depths of Monti di Deu, in Gallura, it springs amongst some the planet’s oldest granite, formed 300 million years ago.

What are its qualities and properties?

The rock filters the water and enriches it, instilling exceptional properties and making it extremely good to drink; it is light and contains balanced mineral salts, which are perfect for the human body.

Smeraldina was named as the Best Tasting Water in the World at the prestigious Berkeley Springs International Water Tasting. What’s its secret?

There is no secret; just passion, and lots of hard work. Smeraldina is a 100% natural product. First and foremost, there’s a painstaking focus on the pristine environment from which the water is extracted. Then, there’s the technology that enables all of its vital properties to be kept intact. It’s like drinking the water straight from the source.

How important is research into packaging?

Very important, as we carefully select materials that do not contaminate the quality of the water. We also ensure the quality through more than a hundred daily checks. In 1985, the year our company was founded, we were already using only Tetra Pak paper packaging. In 2023 we became ambassadors of the Ethical Packaging Charter.

139 EXCELLENCES
text Virginia Mammoli

Breathe

PHILOSOPHY OF BEAUTY

LA SPA DEL CALA DI VOLPE ESALTA I BENEFICI DI UNA VACANZA IN COSTA SMERALDA

THE SHISEIDO SPA AT CALA DI VOLPE ENHANCES

THE BENEFITS OF A VACATION ON THE COSTA SMERALDA

Siamo in Costa Smeralda, mare e aria regalano già splendore e nuova luce a chi trascorre qualche giorno qui. La Spa al Cala di Volpe affidata a Shiseido amplifica i benefici della vacanza e vi regala risultati duraturi. Come se il sole della Sardegna vi accompagnasse anche in città. La Bellezza per Shiseido è una questione di equilibrio e la maison celebra il suo rapporto con la Spa dell’Hotel Cala di Volpe rinforzando il concetto di Japanese Spa nei prodotti e nella filosofia. Ritualità e scienza si incontrano qui grazie all‘arte giapponese dell’ospitalità per eccellenza, l’Omotenashi Un concetto che si ritrova nelle radici orientali di Shiseido, che risalgono a 150 anni fa quando Arinobu Fukuhara, farmacista e visionario, fonda il suo brand nel prestigioso quartiere di Ginza a Tokyo. Nel 1986 Shiseido rafforza il binomio Oriente-Occidente e sviluppa l’esclusivo metodo Qi: una soluzione professionale per prendersi cura di mente, corpo e anima, coinvolgendo tutti i sensi e infondendo un profondo benessere, un metodo che dona energia e radiosità. “Shiseido e il Cala

We’re on the Costa Smeralda, where the sea and the air already cast splendour and renewed light on those who spend a few days here. The Shiseido Spa at Cala di Volpe amplifies the benefits of the vacation and will yield lasting results, as though the Sardinian sun were shining on you back home in the city. For Shiseido, beauty is a matter of balance, and the leading brand celebrates its bond with the Spa at Hotel Cala di Volpe by delving deeper into the Japanese Spa concept in its products and philosophy. Rituals and science join forces here through the Japanese art of hospitality par excellence, Omotenashi. This concept traces back to Shiseido’s oriental roots, which date back 150 years, when Arinobu Fukuhara, a pharmacist and visionary, established the brand in the prestigious Ginza district in Tokyo. In 1986, Shiseido reinforced the East-West pairing by developing the exclusive Qi method, a professional solution to take care of the body, mind and soul, involving all the senses and instilling deep sense of wellbeing, through a method that elicits energy and radiance. “Shiseido and Cala di Volpe put the guest

142 LEGEND SPA
Spa Shiseido relaxation room at Hotel Cala di Volpe
144 +39 0789 976632 - reservations@matsuhisacaladivolpe.com HOTEL CALA DI VOLPE, A LUXURY COLLECTION HOTEL, COSTA SMERALDA

SHISEIDO’S SIGNATURE SPA AT CALA DI VOLPE: JAPANESE CULTURE IN SARDINIA

di Volpe mettono l’ospite al primo posto, –ci racconta Luca Lomazzi, Country General Manager Shiseido Italy – per questo è nata subito una collaborazione. Shiseido in Costa Smeralda offre l’eccellenza dell’innovazione cosmetica e trattamenti di ultima generazione”. Il massaggio soprattutto è un potente toccasana per la salute del sistema nervoso e per le difese immunitarie del nostro corpo: i trattamenti della Spa rivitalizzano la pelle grazie a manovre esclusive, combinate con prodotti mirati ad aumentare la risposta della pelle, per risultati immediati e visibili. Varcata la soglia della Shiseido Spa, ti immergerai nelle antichissime tradizioni giapponesi, che porteranno la tua esperienza di trattamento a un altro livello, dove il respiro si rallenta per accogliere il potere del rilassamento, della meditazione e della mindfulness.

first,” explains Luca Lomazzi, Country General Manager for Shiseido Italy. “That’s why a partnership immediately came about. Shiseido on the Costa Smeralda provides the excellence of cosmetic innovation as well as latest-generation treatments.” Massages in particular are powerful cure-alls for the health of the nervous system and our body’s natural defenses. Treatments at the spa revitalisze the skin thanks to exclusive manipulations, which are combined with products aimed at increasing the skin’s response for immediate and visible results. Having crossed the threshold of Shiseido Spa, you will be immersed in ancient Japanese traditions, which will elevate your beauty experience to another level as your breath slows down to embrace the power of relaxation, meditation and mindfulness.

145
Rosemary Wellness & Spa with Natura Bissé at Romazzino Hotel

THE ENERGY OF NATURE

LA ROSMERY WELLNESS & SPA CON NATURA BISSÉ AL ROMAZZINO: UNA LUSSUOSA ESPERIENZA DI BENESSERE, RELAX E ENERGIA POSITIVA THE ROSEMARY WELLNESS & SPA WITH NATURA BISSÉ AT THE HOTEL ROMAZZINO: A LUXURY EXPERIENCE OF WELLBEING, RELAXATION AND POSITIVE ENERGY

La Rosmery Wellness & Spa con Natura Bissé al Romazzino, immersa nel paesaggio incontaminato della Costa Smeralda, è un inno al benessere e alla purezza degli ingredienti. La maison cosmetica spagnola punta tutto sul risveglio e sull’energia positiva che i suoi trattamenti regalano. Per l’esperienza in Sardegna, Natura Bissé ha creato massaggi e trattamenti esclusivi. Nella Spa non manca il beauty menu per i trattamenti estetici di routine e una proposta fitness dedicata a cura di LSN Gymnasia per sessioni individuali di Yoga e Pilates. Un connubio di lusso e tranquillità, immersi in un ambiente accogliente dove dominano i toni chiari e luci morbide, Rosemary Wellness & Spa unisce le energie curative del mare, del suono e del tocco per creare un senso di be -

The Rosemary Wellness & Spa with Natura Bissé at Romazzino, immersed in the unspoilt scenery of the Costa Smeralda, is an ode to wellbeing and pure ingredients. The Spanish cosmetic brand focuses entirely on the revitalisation and the positive energy that its treatments provide. For the Sardinian experience, Natura Bissé has crafted exclusive massages and treatments. At the spa, there’s a beauty menu for routine cosmetic treatments as well as a fitness offering by LSN Gymnasia for individual yoga and Pilates sessions. A blend of luxury and tranquility in a welcoming environment of natural tones and soft lighting, the Rosemary Wellness & Spa combines the healing energy of the sea, sound and touch to create a

147 SPA
THE SPANISH COSMETIC BRAND FOCUSES ON THE THE POSITIVE ENERGY THAT ITS TREATMENTS PROVIDE

n essere unico. I trattamenti per il corpo e per il viso studiati intorno a prodotti che fanno della natura e dei suoi ingredienti più puri la prima risorsa. Ma non solo: a disposizione degli ospiti protocolli personalizzati che si occupano di specifi che zone del corpo e del viso e, su richiesta, che vengono studiati in base alle esigenze dell’ospite. Perché la fi losofi a di Natura Bissé ruota tutta intorno al principio che ogni pelle è speciale e come tale va trattata: “Crediamo fermamente che ogni pelle sia unica e abbia una propria voce” afferma Patricia Fisas, Senior VP Research & Innovation Natura Bissé Group. Così accanto a formulazioni che regalano luminosità o rivelano la naturale giovinezza di punti critici come il contorno occhi o collo e décolleté, troviamo anche protocolli internazionali con manualità in grado di riscolpire i volumi ed eliminare tensioni e stress.

unique sense of wellbeing. The face and body treatments are researched based on products that harness the power and purity of natural ingredients. Furthermore, personalised treatments that focus on certain parts of the face and body are available to guests and, on request, these can be tailored according to their requirements. The Natura Bissé philosophy revolves around the principle that all skin is special and should be treated as such. “We firmly believe that all skin is unique and has its own voice,” states Patricia Fisas, Senior VP Research & Innovation, Natura Bissé Group. Alongside formulas that bestow radiance or reduce swelling around eye contours, deep massages act on the muscles of the face and body to melt away tension and relax the features.

149
FOR NATURA BISSÉ ALL SKIN IS SPECIAL AND SHOULD BE TREATED AS SUCH

GAME, SET, RELAX

Patrick Mouratoglou, uno dei più influenti e rispettati allenatori di tennis del 21° secolo – che ha allenato, tra gli altri, atleti del calibro di Serena Williams, Stefanos Tsitsipas, Marcos Baghdatis e Simona Halep, di cui Mouratoglou è l’attuale coach - ha scelto i campi da tennis dell’Hotel Cala di Volpe per il suo primo Centro tennis Mouratoglou in Italia, il quarto al mondo. Leader mondiale nella formazione tennistica, l’Academy Mouratoglou, è pronta ad offrire in Costa Smeralda gli stessi standard di qualità e professionalità che la hanno resa celebre nel mondo e strutture all’avanguardia per giocatori di tutti i livelli ed età, oltre a una varietà di programmi su misura per adulti, bambini e per famiglie. L’allenatore delle stelle del tennis spiega come e perché la Sardegna è una delle nuove sedi della sua Academy.

Portate questa esperienza nei migliori hotel e resort di lusso del mondo. Qual è la sua visione e che esperienza offre?

Con i Mouratoglou Tennis Centers intendo offrire programmi di tennis di alto livello tenuti da allenatori professionisti, garantendo agli ospiti un perfetto equilibrio tra attività sportive e svago.

Con quattro campi da tennis e due da padel il Mouratoglou Tennis Center Sardinia all’Hotel Cala

Patrick Mouratoglou, one of the most influential and respected tennis coaches in the 21st century, who trained the likes of Serena Williams, Stefanos Tsitsipas, Marcos Baghdatis and Simona Halep (who he’s currently coaching), has chosen the courts at Hotel Cala di Volpe for his first Mouratoglou Tennis Center in Italy, the fourth in the world. A world leader in tennis coaching, the Mouratoglou Academy is ready to provide the same professional standards on the Costa Smeralda that have made it world-famous, with innovative facilities for players of all levels and ages, in addition to a variety of personalized programs for adults, children and families. The coach to tennis stars explains how and why Sardinia has become one of the new sites of his Academy. Bringing your expertise to the world’s leading hotels and resorts. What’s your vision and what experiences do you offer?

With the Mouratoglou Tennis Centers my intention is to provide high-calibre tennis programs run by professional coaches, which guarantee a perfect balance between sport and recreation for guests. With four tennis and two padel courts, the Mouratoglou Tennis Center Sardinia at Hotel

151 SPORT
L’HOTEL CALA DI VOLPE APRE L’ACADEMY DI TENNIS FIRMATA PATRICK MOURATOGLOU HOTEL CALA DI VOLPE OPENS THE MOURATOGLOU TENNIS ACADEMY text Matteo Grazzini

di Volpe offre un’esperienza di livello mondiale. Con quali programmi?

Svilupperemo il potenziale di ogni persona, indipendentemente da livello o ambizioni. Ci sono programmi a partire dai 4 anni di età fino agli adulti, con lezioni private o di gruppo.

Tutti gli istruttori hanno seguito una formazione e ricevuto la certificazione Mouratoglou Coaching Methodology & Philosophy. Ci parli di questo metodo.

Tanti allenatori si aspettano che i giocatori si adattino ai loro metodi. Credo che sia sbagliato; ogni persona è diversa e devono essere allenatore e l’Accademy ad adattarsi al giocatore. Per avere successo come allenatore, o nella vita, dobbiamo capire gli altri e le loro esigenze, e poi trovare il modo di rispondere a questi bisogni.

Il tennis è anche una scuola di vita. Quali sono i principi più importanti che questo sport insegna?

Cala di Volpe offers a world-class experience. What do the programs entail?

We will develop each person’s potential, regardless of their level and ambition. There are programs starting from 4 years old through to adults, with private and group lessons.

All the coaches have received training and received Mouratoglou Coaching Methodology & Philosophy certification. Tell us about the method.

Many coaches expect players to adapt to their methods. I don’t think that’s right. Everyone is different and the coach and the Academy should adapt to the player. To have success as a coach (or in life), we must understand others and their needs, before finding a way to meet those needs.

Tennis is also the school of life. What are the most important principles that tennis teaches?

One of the teachings is that success comes from

153
‘WE GUARANTEE A PERFECT BALANCE BETWEEN SPORT AND RECREATION’
Patrick Mouratoglou with Holger Rune.

Uno degli insegnamenti è che il successo deriva dal perseguire la passione con impegno. È necessario porsi obiettivi ambiziosi e alzare sempre l’asticella.

Una citazione che ripeto spesso è “Il vero talento non è la capacità di ottenere risultati senza sforzo, ma l’esatto contrario. È la visione, l’ambizione e la capacità di svegliarsi ogni mattina con la stessa concentrazione e la stessa grinta”.

Lei ha un legame speciale con Serena Williams. Ce ne può parlare?

Quando si ha l’amore per il tennis e la passione per il coaching si riesce ad allenare una campionessa per farla diventare la migliore possibile. Con Serena abbiamo condiviso un viaggio straordinario pieno di successi e di sfide, mantenendo sempre la fiducia reciproca. Le collaborazioni durature nel tennis sono rare, mi considero fortunato e benedetto.

Il tennis italiano sta vivendo una rinascita, soprattutto tra gli uomini. Quale futuro vede per i giocatori?

L’Italia ha fatto un ottimo lavoro, più della Francia e di molti altri Paesi. Sinner, Musetti e Berrettini sono già in cima alle classifiche e credo che abbiano ancora un grande potenziale, fino a vincere i tornei del Grande Slam.

È chiaro che lei ama l’Italia. Può condividere alcuni dei suoi ricordi preferiti dell’Italia e della Sardegna?

Ho vissuto partite straordinarie, come la recente vittoria di Rune su Djokovic a Roma e l’Italia ha fatto da sfondo ai viaggi fatti con la famiglia.

being dedicated to your passion. It’s necessary to set ambitious goals and always to raise the bar. Something that I always say is that “true talent isn’t the ability to obtain effortless results, but the exact opposite. It is the vision, the ambition and the ability to wake up every morning with the same concentration and determination.”

You have a special connection with Serena Williams. Can you tell us about that?

When you love tennis and love to coach, you manage to train a champion to make her become the very best. With Serena, we shared an extraordinary journey full of success and challenges, while always trusting one another. Lasting collaborations are rare in tennis and I consider myself to be fortunate and blessed.

Italian tennis is enjoying a renaissance, especially among the men. What future do you envisage for the players?

Italy has done an outstanding job, better than France and many other countries. Sinner, Musetti and Berrettini have reached the top of the game and I believe that they still have incredible potential to go on and win a Grand Slam.

It’s clear that you love Italy. Can you share some of your favourite memories of Italy and Sardinia?

I’ve seen exceptional matches, like Rune’s recent victory over Djokovic in Rome. Italy is a place where I’ve enjoyed many family vacations.

154 SPORT
‘WITH SERENA, WE SHARED A JOURNEY FULL OF SUCCESS AND CHALLENGES, WHILE ALWAYS TRUSTING ONE ANOTHER’

TRADITIONAL ITALIAN

CERVO
PORTO
VILLAGE

THE MOLINARI FACTOR

IL PEVERO GOLF CLUB DIVENTA LA CASA DELLA FRANCESCO MOLINARI GOLF ACADEMY THE PEVERO GOLF CLUB BECOMES HOME TO THE FRANCESCO MOLINARI GOLF ACADEMY

Incastonato tra le acque color smeraldo della baia di Pevero e quella di Cala di Volpe, il Pevero Golf Club è una destinazione spettacolare dove trovare alcuni dei migliori campi da golf d’Italia. Progettato dal leggendario architetto di campi da golf Robert Trent Jones, il layout è stato classificato come uno tra i migliori 50 al mondo da Golf Magazine, a cui fa da contorno la bellezza incontaminata del suo paesaggio.

In aggiunta alla qualità assoluta offerta al Pevero, il golf club ha stretto una partnership con Francesco Molinari, golfista Open Champion e star della Ryder Cup. Con apertura nel 2023, la Francesco Molinari Academy è la prima base didattica del campione in Italia, aperta a tutti i soci e agli ospiti del club.

I golfisti possono beneficiare dell’esperienza di uno dei giocatori dalla tecnica più efficace nel circuito professioni-

Nestled between the emerald waters of the Pevero and Cala di Volpe bays, the Pevero Golf Club is a spectacular destination and home to one of Italy’s finest golf courses. Designed by legendary golf architect Robert Trent Jones, the layout has been ranked by Golf Magazine as one of the world’s Top 50 golf courses, aided by the pristine natural beauty of its landscape.

To add to the quality that is already on offer at Pevero, the golf club has created a partnership with Francesco Molinari, Open Champion Golfer and Ryder Cup star. Opening in 2023 The Francesco Molinari Academy is the Italian’s first teaching base, open to all members and guests of the club.

Golfers can benefit from the experience of one of the most technically efficient players in professional golf and Francesco Molinari ensures that his team of coa-

157

AT PEVERO GOLF CLUB, FRANCESCO MOLINARI, OPEN CHAMPION GOLFER AND RYDER CUP STAR

stico, Francesco Molinari ha formato un team di allenatori che applica la sua filosofia di impegno e dedizione nella ricerca dell’eccellenza. Molinari visiterà la sede periodicamente durante tutto l’anno, ha presenziato all’evento di lancio dell’Academy, ospitato seminari di coaching e incontrando membri e ospiti. Con l’inserimento dell’Academy, il Pevero Golf Club è entrato nel gruppo d’élite di campi da golf internazionali atti a divenire sede IMG Prestige. Il portafoglio IMG Prestige comprende alcuni dei campi da golf di più alto profilo in questo sport, dai siti dell’Open Championship, alle sedi ospitanti la Ryder Cup, così come alcuni dei nomi più familiari sia del PGA che del DP World Tour. L’adesione alla rete fornirà ai membri del Pevero Golf Club l’accesso esclusivo a questa invidiabile rete di campi da golf e resort leader in tutto il mondo e rafforzerà ulteriormente la reputazione del Pevero come una delle migliori destinazioni golfistiche italiane.

ches adopt his philosophy of commitment and concentration in the pursuit of excellence. Molinari will visit the camp regularly during the year: he presided at the Academy’s launch event and has hosted coaching clinics, meeting both members and guests. With the addition of the Academy, Pevero Golf Club has joined an elite group of courses around the globe in becoming an IMG Prestige venue. The IMG Prestige portfolio includes some of the highest-profile courses in the sport, from Open Championship sites to Ryder Cup host venues, as well as some of the most familiar names from both the PGA and DP World Tours. Membership to the network will provide Pevero Golf Club members with exclusive access to this enviable network of leading courses and resorts from around the world and will further reinforce Pevero’s reputation as one of Italy’s finest golfing destinations.

158
4Experience srl +39 02 9475 2035 (H24) info@4experience.it www.4experience.it

A professional tennis player from 1983 to 1999 who played in 40 slams, Laura Golarsa also took part in the Atlanta Olympics. In 2012, she founded the Golarsa Academy for young tennis players who want to become pros. The Golarsa Academy staff are in Porto Cervo for tennis training until the end of September.

PASSION AND SUBSTANCE

DA CAMPIONESSA DI TENNIS A COACH: LAURA GOLARSA PORTA LA SUA ACADEMY A PORTO CERVO FROM TENNIS CHAMPION TO COACH: LAURA GOLARSA BRINGS HER ACADEMY TO PORTO CERVO

A Porto Cervo quest’anno tennis e padel hanno lo stile di Laura Golarsa, campionessa italiana di tennis, fondatrice della Golarsa Academy, una scuola di alto livello, che coltiva il talento di oltre 500 ragazzi, alcuni già avviati al professionismo.

In Costa Smeralda, la sede estiva della prestigiosa Academy per soddisfare le esigenze di un pubblico vasto e variegato, dall’ adulto al bambino, dall’amatore all’agonista.

Come è iniziata la sua passione per il tennis?

Non ricordo il momento preciso in cui la mia strada ha incontrato il tennis, ma ricordo perfettamente che il mio sogno guardando Björn Borg e Chris Evert, è sempre stato poter arrivare a Wimbledon. Il mio gioco sembrava tagliato per giocare sull’erba.

Qual è stato il momento più emozionante della sua carriera?

Wimbledon è il torneo che mi ha anche regalato le più grandi soddisfazioni, dai quarti di finale giocato nell’1989 proprio contro Chris Evert, alla semifinale di doppio misto giocata nel 1996. Sono ben 14 le mie presenze consecutive sui campi di Church Road, per un totale di 40 slam in carriera.

Finita la carriera agonistica ha fondato la Golarsa Academy, di cui è anche Presidente…

Nel 2000 è iniziata la mia carriera di Coach. Dopo aver diretto i club più importanti di Milano, ho fondato nel 2012 la mia Academy per offrire un servizio di alto livello a tutti i ragazzi che vogliono diventare professionisti.

Oggi la Golarsa Academy è presente anche nel cuore di Porto Cervo. Quali tipi di programmi offrirete in questo nuovo centro?

Porto Cervo è una location che richiede servizi di qualità. In ogni caso credo che ovunque lo sport merita di esser fatto bene, con contenuti e passione.

Laura Golarsa e la Sardegna: cosa le piace di questa terra?

La frequentiamo da sempre, Porto Cervo è la mia seconda terra: mi genera energia, mi da un senso di libertà.

This year in Porto Cervo this year, tennis and padel are embracing Italian champion Laura Golarsa’s style. She’s the founder of Golarsa Academy, a high-level school of over 500 kids, some of whom are already destined to become pros. The Costa Smeralda is the summer base for the prestigious academy, which meets the needs of a vast and varied public, including adults and children, amateurs and competitive players.

How did you fall in love with tennis?

I can’t remember the precise moment when tennis came into my life, but I absolutely remember that my dream, when watching Björn Borg and Chris Evert, was always to play at Wimbledon. My game was suited to playing on grass.

What was the most emotional moment of your career?

Wimbledon also gave me the most satisfaction, from reaching the quarter finals in 1989 actually against Chris Evert, and the mixed doubles semi-finals in 1996. I played on the courts of Church Road 14 consecutive times and in a total 40 slams in my career.

When you retired from professional tennis, you founded the Golarsa Academy and became its President… I began my coaching career in 2000. After heading up some of the most prestigious clubs in Milan, I established my own academy in 2012 to provide top service for all kids wanting to become pros.

Now the Golarsa Academy has a place in Porto Cervo. What programs do you offer there at this new centre?

Porto Cervo is a location that calls for high quality services. In any case, I believe that the sport deserves to be practised well everywhere, with substance and passion.

Laura Golarsa and Sardinia: what do you enjoy about this island?

I’ve always come here. Porto Cervo is my second home. It gives me energy and freedom.

161 SPORT

Discover

Minimum age: 7 years.

Duration: 1 hour, unless otherwise requested.

Times: 9-11am / 4-9pm

RIDING IN PARADISE

ALLA SCOPERTA DEL VOLTO PIÙ PURO DELLA SARDEGNA. COME? A CAVALLO EXPLORING THE PUREST SIDE OF SARDINIA. HOW? ON HORSEBACK

text Sabrina Bozzoni photo Dario Garofalo
q q i IS r d f d sD ( db w OS r I( Mo t Tel: 0789/57792 Mail: info@pratiche nautiche it Mobile: +39 3480788758 Headquarters: Viale Aldo Moro, 215/Bis 07026 Olbia (SS) # # # # # # P PASSAGGIDIPROPRIETA’IMBARCAZIONI# ISCRIZIONEBARCHEINLEASING# AUTENTICHEATTIDIVENDITAINSEDE# YACHTEXPERT# QUALSIASIPROBLEMASULLATUABARCALORISOLVIAMO#

BY A PRISTINE LAND IN THE SADDLE OF A TAME HORSE

L’emozione di una passeggiata a cavallo in riva al mare cristallino della Costa Smeralda è un qualcosa difficile da descrivere, più facile da vivere. Lasciatevi sorprendere da un territorio inedito in sella a cavalli mansueti, accompagnati da guide qualificate alla scoperta di una Sardegna che vi sorprenderà, tra luoghi segreti e meraviglie naturali.

Saranno 20 splendidi cavalli di razza angloaraba sarda, una razza equina proveniente proprio dalla Sardegna, nata da purosangue inglesi e dall’incrocio di cavalli sardi e di sangue arabo, ad aprire le porte di scenari memorabili, lontani dai soliti cliché di una Sardegna turistica.

Ogni ospite potrà immergersi a galoppo per accedere nel volto più incontaminato dell’isola, tra fiori incredibili e il caratteristico odore intenso della macchia mediterranea. Un’esperienza indimenticabile tra le bellezze mozzafiato della Sardegna e curata nei minimi dettagli dall’Horse Club Costa Smeralda

Horse riding beside the clear waters of the Costa Smeralda elicits feelings that are hard to describe, but easy to experience.

Be wowed by a pristine land in the saddle of a tame horse guided by experts to discover a Sardinia that surprises with its secret places and natural wonders.

20 handsome Sardinian Anglo-Arab horses, a breed that comes from Sardinia, the offspring of English purebreds and a cross between Sardinian horses of Arab blood, will lead the way to a memorable scenery, far away from the usual clichés of touristfilled Sardinia.

Each guest can ride in the most pristine part of the island, amid stunning flora and the distinctive intense scent of the Mediterranean scrub. This is an unforgettable experience surrounded by the breathtaking beauty of Sardinia, every detail of which is curated by Horse Club Costa Smeralda

167
BE WOWED

ONE OF THE MOST STRIKING TRAILS IN THE PADULA SALONI NATURE PARK

Tra i percorsi più suggestivi va certamente annoverato quello nell’area protetta di Padula Saloni, fondata nel 1979 e situata dietro il Golfo di Arzachena e la spiaggia di Lu Postu. Si tratta di un’area di poco meno di 400 ettari di terreni agricoli e macchia mediterranea, 33 ettari dei quali sono occupati da un laghetto di acqua dolce.

In questo luogo paradisiaco, cavalcando su una laguna tra terra e mare, scoprirete davanti a vostri occhi lo spettacolo di una straordinaria biodiversità faunistica, con le sue specie di uccelli, considerati tra i più preziosi del Nord Sardegna, con 180 specie di cui 77 nidificanti (non è raro scorgere anche i fenicotteri rosa). Ma non solo: piante endemiche e officinali, papaveri gialli e le magie della marea, capace di far mutare le sfumature di un’acqua su cui specchiarsi.

Le luci e i colori che variano dal mattino alla sera dipingeranno un quadro inedito di un’isola che non smetterà mai di stupirvi.

One of the most striking trails takes riders into the Padula Saloni nature park, which was founded in 1979 and is located to the rear of the Gulf of Arzachena and the Lu Postu beach. It’s an area that stretches across nearly 400 hectares of farmland and Mediterranean scrub, 33 hectares of which contain a freshwater lake. In this corner of paradise, riding next to a lagoon, you will discover extraordinary natural scenes in a spectacle of extraordinary biodiversity. There are 180 bird species that are considered among the rarest in northern Sardinia, 77 of which nest here. Glimpsing pink flamingoes is not uncommon. That’s not all: expect endemic plants and herbs, yellow poppies and the magic of the tides, capable of changing the hues of the clearest water. The light and colors that vary from morning to night paint an original scene of an island that never ceases to amaze.

168
AEROPORTO OLBIA - COSTA SMERALDA tel. +39 0789 645233 | fax +39 0789 69719 AEREOPORTO CAGLIARI FIMAS tel. +39 0707 273118 | fax +39 07021 11788 AEROPORTO ALGHERO FERTILIA tel. +39 0799 35260 WWW.MIDARENT.COM INFO@MIDARENT.COM

24 METERS OF STYLE

WALLYWHY150, ULTIMO NATO IN CASA WALLY, IN COSTA SMERALDA WALLYWHY150, THE LATEST FROM WALLY, ON THE COSTA SMERALDA

Eleganza in mare….e a terra! Wally è pronta ad affascinare gli appassionati della Costa Smeralda e gli ospiti degli iconici Hotel Romazzino, Pitrizza, Cervo e Cala di Volpe, di proprietà di Smeralda Holding.

La suggestiva costa del nord della Sardegna è infatti la cornice ideale per il nuovo wallywhy150, l’ultimo nato in casa Wally: un modello che continua a ridefinire i parametri della nautica. Durante tutta la stagione il wallywhy150 sarà ormeggiato al Waterfront Costa Smeralda di Porto Cervo e i clienti degli hotel parte di Smeralda Holding potranno rivolgersi al concierge per una visita o per organizzare un’esperienza unica e personalizzata a bordo e scoprire i segreti di questo nuovo 24 metri. Un appuntamento speciale che ben si

Elegance at sea…and on land! Wally is ready to charm the Costa Smeralda enthusiasts and the guests of the iconic hotels Romazzino, Pitrizza, Cervo and Cala di Volpe, owned by Smeralda Holding.

The evocative coast of northern Sardinia is the ideal setting for the new wallywhy150, the latest addition to Wally fleet: a model that keeps creating new paradigms in the yachting industry.

Throughout the season the wallywhy150 will be moored at the Costa Smeralda Waterfront in Porto Cervo and guests of Smeralda Holding hotels will have the chance to organize a visit or a unique and personalized experience on board and discover the secrets of this new

171

THE WALLYWHY150 IDEAL FOR ENJOYING THE DAYS IN THE BAYS OF THE COSTA SMERALDA

fonde con il ricco programma di eventi del Waterfont. Il wallywhy150 è stato realizzato dall’esperto team di Wally-Ferretti Group Engineering, in collaborazione con lo Studio Vallicelli Design, che ne ha firmato il design interno unico. Il pensiero guida nella progettazione era di offrire degli spazi esterni ineguagliabili e inediti per uno yacht di questa lunghezza, ideali per vivere appieno le giornate in mare tra le luminose baie della Costa Smeralda. Proprio le aree esterne rappresentano la caratteristica più impressionante del wallywhy150, con dimensioni mai viste prima in questo segmento di mercato, come dimostra il ponte superiore completamente aperto. A bordo si può scegliere se pranzare sul sundeck, rilassarsi sulla grande zona prendisole o nella lounge ombreggiata: gli spazi esterni occupano quasi l’intera lunghezza della barca.

24-metre. A special appointment that blends perfectly with the rich calendar of events of Waterfont.

The wallywhy150 was created by the experienced Wally-Ferretti Group Engineering team, with Studio Vallicelli Design responsible for her exceptional interior design. Offering unparalleled exterior spaces on a 78-foot yacht was at the heart of the concept, ideal for fully enjoying the days at sea in the amazing bays of the Costa Smeralda. The exterior areas of the wallywhy150 are unmatched for her size: the upper deck is completely open, giving an enormous amount of protected space on top. On board owner and guests can enjoy a full dining setting on the sundeck, a sunbathing area, a shaded lounge and much more - almost the full length of the boat is outside.

172

your personal sky

your fashion love and shine with your adorable pet MKDOGANDPEOPLE MKDOGANDPEOPLE
Wear

AS YOU’VE NEVER SEEN IT BEFORE

ADRENALINE-FUELLED

Osserva la Sardegna da una prospettiva unica: preparati a vivere esperienze esclusive ed ammirare dall’alto la bellezza selvaggia di questa terra unica e incontaminata a bordo di moderni elicotteri con Star Work Sky

Avrai la possibilità di scegliere tra un’ampia varietà di esperienze: da voli di 10 minuti sulla Baia di Cannigione a quelli di 60, tra le bellezze della Costa Smeralda, dell’Arcipelago della Maddalena e di Santa Teresa di Gallura. Tra i tour più suggestivi anche quello che sorvola tutta la parte nord-settentrionale dell’isola, fino a giungere allo spettacolo di Bonifacio, in Corsica. Oppure avventure tra i cieli dell’Ogliastra nel cuore pulsante della Sardegna. Le avventure in elicottero possono essere arricchite con tour culinari in luoghi intimi e

See Sardinia from a different perspective: get ready for exclusive experiences and wonder at the wild beauty of this untouched island from above on board a state-of-the-art helicopter with Star Work Sky. You will be able to choose from a wide variety of experiences: from 10-minute flights over the Bay of Cannigione to a 60-minute flight over the Costa Smeralda, the Maddalena Archipelago and Santa Teresa di Gallura. One of the most impressive tours is that which flies over the entire northern part of the island to the stunning Bonifacio in Corsica. Another is flying over Ogliastra in the very heart of Sardinia. These adventures by helicopter can be complemented with culinary tours to intimate and

175
SPETTACOLI ADRENALINICI TRA ELICOTTERI E ZIPLINE EXPERIENCES BY HELICOPTER AND ZIP LINE

IT’S TIME TO GIFT YOURSELF A FLY-OVER WHILE ADMIRING YOUR FAVOURITE DESTINATIONS

inaccessibili, visite in rinomate fattorie locali dove scoprire il mondo antico dei pastori sardi e i borghi più belli dell’isola.

Ma le avventure non sono finite! La Sardegna è pronta a stupirvi ancora una volta con nuove esperienze ad alto tasso di adrenalina, ma sempre immersi tra spettacoli naturali, questa volta alla Contea di Rena - Zipline Experience, l’unico parco avventura su rocce della Sardegna, con due incredibili teleferiche.

Preparatevi a respirare a pieni polmoni un’isola ricca di suggestioni anche fra le pareti rocciose. Lasciatevi ammaliare dal fascino di uno spettacolare percorso guidato che regala momenti di divertimento e avventura con una via ferrata, i ponti militare e tibetano e due zipline di 200 e 160 metri di altezza, dove riuscire a scorgere, come per miracolo, il mare cristallino incastonato tra le rocce.

hard-to-reach places, including the island’s most beautiful villages and visits to renowned local farms where you can discover the ancient world of Sardinian shepherds.

Sardinian adventures don’t end there! The island will continue to amaze you with new exciting experiences, as ever whilst being immersed in its incredible nature, this time at the Contea di Rena - Zip Line Experience. With two incredible zip lines, it is Sardinia’s only adventure park that is built into rock face.

Get ready to take in the many wonders this island has to offer. Experience the truly spectacular adventure trail, with a via ferrata, military and Tibetan bridges, and two zip lines (160 and 200 metres high), where you can catch a glimpse of the crystal-clear sea between the rocks.

176
A LEGEND AMONGST THE WORLD RESTAURANTS Hotel Cala di Volpe, a Luxury Collection Hotel, Costa Smeralda +39 0789 976770 | reservations@calalegrand com

De André’s words in the streets of Tempio Pausania, homage to the great Genoese singer-songwriter, who fell head over heels for this place to the point that he chose an old country ‘stazzo’ as his home

CARVED IN STONE

TEMPIO

La chiamano ‘la città di pietra’, e basta uno sguardo per capire il perché. Le case, i palazzi e le strade di Tempio Pausania sembrano quasi un’estensione dell’altopiano granitico su cui sorge, ai piedi del monte Limbara, nel cuore della Gallura. Niente intonaco e cemento, la pietra nuda, in tutta la sua matericità e schiettezza. Un altro volto della Sardegna, tanto inusuale quanto autentico e dalla forte identità, che si percepisce chiaramente sentendo parlare i suoi abitanti nel loro dialetto gallurese tempiese, lo stesso cantato in Zirichiltaggia da Fabrizio De André. Il Cantautore genovese infatti si innamorò perdutamente di Tempio Pausania e di questo luogo “immerso fra boschi di sughere e querce ed emergenze granitiche” al punto da acquistarne un antico ‘stazzo’ in campagna con il sogno di creare un’azienda agricola e allevare vacche da latte.

Fra le strade della città si rivive la sua storia da capoluogo che ha lasciato in eredità importanti istituzioni, mentre in gran parte degli edifici, sacri e non, si scorge ancora il suo passato medievale e il periodo catalano aragonese, quando Tempio Pausania divenne dimora stabile per nobili famiglie spagnole, alcune delle quali vivono ancora lì.

Il cuore del borgo è tra piazza San Pietro e piazza Gal-

They call it the ‘stone city’, and all it takes is one look to understand why. The houses, buildings and roads of Tempio Pausania almost seems like an extension of the granite plateau on which the town stands, at the foot of Monte Limbara, in the heart of Gallura. No plaster and concrete, bare stone, in all its tactility and candour. Another side to Sardinia, as unusual as it is authentic and characterful, can be clearly felt by hearing locals speak in their gallurese tempiese dialect (the same sang by Fabrizio De André in his Zirichiltaggia. The Genoese singer-songwriter fell head over heels for Tempio Pausania and this place “surrounded by oak woods and granite outcrops” to the point that he bought an old country ‘stazzo’ house with the dream of creating a farm and rearing cows.

Along the streets, travellers can experience the town’s important past, with relics of leading institutions, while the Middle Ages and the Catalan Aragon era (when Tempio Pausania became a fixed address for Spanish noble families, some of which still live there today) can still be glimpsed in most of the buildings.

The town centre lies between piazza San Pietro and piazza Gallura, areas that are home to the 18th-century palazzo that belonged to the Marchesi Pes di Villama-

179 ITINERARY
PAUSANIA. LA SARDEGNA CHE NON TI ASPETTI TEMPIO PAUSANIA. THE SARDINIA YOU DON’T EXPECT text Virginia Mammoli photo Dario Garofalo

The town centre lies between piazza San Pietro and piazza Gallura.

Below: the Locanda Al Vecchio Corso, a typical restaurant where enjoy the excellent traditional dishes

TEMPIO PAUSANIA BOASTS AN IMPORTANT PAST AND IS CALL THE ‘STONE CITY’

A FUSION OF THE MIDDLE AGES, SPANISH INFLUENCES AND LIBERTY STYLE

lura. Qui si trovano il palazzo settecentesco dei marchesi Pes di Villamarina, oggi sede del Museum Templense, la cattedrale di San Pietro apostolo, l’oratorio del Rosario del XIII-XIV secolo, la duecentesca chiesa di Santa Croce e, poco distante, la ‘spagnoleggiante’ Nostra Signora del Pilar e quella che si crede essere la casa di Nino Visconti, giudice di Gallura e amico di Dante, citato nell’VIII canto del Purgatorio. Tra i palazzi in pietra con i loro balconi di ferro battuto ‘risuonano’ le parole di De André grazie a scritte tratte dalle sue canzoni che conducono in piazza Faber, dedicata al grande cantautore genovese soprannominato ‘Faber’ dall’amico d’infanzia Paolo Villaggio. Nel cuore della piazza l’installazione colorata del famoso architetto Renzo Piano che ha reso omaggio al grande musicista.

D’estate, con l’evento Lastricolor, anche la pavimentazione di corso Matteotti diventa a colori.

Vicino, il novecentesco Teatro del Carmine, in stile li-

rina, now the headquarters of the Museum Templense; the Cathedral of San Pietro Apostolo; the 13th-14th century Rosario Oratory; the 13th-century Church of Santa Croce and, a short distance away, the Spanish-style Nostra Signora del Pilar, and what is believed to have been Nino Visconti’s home, judge of Gallura and Dante’s friend, mentioned in Canto VIII of Purgatorio.

De André’s words echo among the stone buildings with their wrought-iron balconies thanks to the phrases from his songs that lead the way to piazza Faber, dedicated to the great Genoese singer-songwriter nicknamed ‘Faber’ by his childhood friend Paolo Villaggio. In the middle of the piazza stands the colourful installation designed by Renzo Piano as a tribute to the musician. In the summer, the paving stones along corso Matteotti change colour during the event known as Lastricolor. Nearby, we find the 20th-century Teatro del Carmine, in the same Liberty style as the train station, with its

183
The train station is a charming place lost in time

ANOTHER SIDE TO SARDINIA, AS UNUSUAL AS IT IS AUTHENTIC

berty come la stazione ferroviaria, con biglietteria in legno e ferro battuto e una sala d’attesa che è una piccola galleria d’arte di dipinti dell’artista sardo Giuseppe Biasi. Un luogo sospeso nel tempo, dove il silenzio non è rotto dallo sfrecciare dei treni moderni, ma solo dallo sbuffare delle locomotive a vapore del Trenino Verde che attraversa la Sardegna e dove si può ammirare un antico treno dismesso completamente ristrutturato che riporta dritto agli anni ’30 e, adiacenti, i grandi spazi dell’ex officina ferroviaria, oggi Museo delle Ferrovie con complessi ingranaggi e meccanismi ancora perfettamente funzionanti, vecchie locomotive a vapore degli anni ’50 e carrozze in legno del 1913. Tra le sue esperienze più suggestive, Tempio offre la possibilità esclusiva di tornare indietro fino al Settecento con i balli e le maschere del carrasciali timpiesu, uno dei carnevali più importanti della Sardegna, espressione di un luogo profondamente radicato nella sua tradizione, nella sua storia e nella sua terra.

wood and wrought iron ticket office and waiting room, which is a bijoux gallery displaying paintings by Sardinian artist Giuseppe Biasi. It’s a place lost in time, where the silence remains intact, untouched by the darting of modern trains, but just the puffing of the Trenino Verde steam locomotive, which crosses Sardinia and where one can marvel at a completely renovated old decommissioned train that takes travellers back to the 1930s. Next door stand the vast spaces of the former train repair shop, now the Museo delle Ferrovie, with complex cogs and mechanisms that remain in perfect working order, 1950s steam locomotives and wooden carriages dating to 1913.

One of the most striking experiences in Tempio Pausania is the unique opportunity to go back to the 1700s with the carrasciali timpiesu masked balls, one of the most important carnivals in Sardinia and an expression of a place deeply rooted in tradition, the past and the land.

184
The Museo delle Ferrovie, in the former train repair shop

Celebrate

SOMETHING SPECIAL

IL 12 AGOSTO SPETTACOLARE EVENTO DI GALA AL CALA DI VOLPE CON GLI IMAGINE DRAGONS A SPECTACULAR GALA EVENT WITH IMAGINE DRAGONS AT CALA DI VOLPE ON AUGUST 12
DRINKING RIGHT IN YOUR HOME AND ON YOUR YACHT! PH. + 337 1056992 | DOMICILIO@GMKOLBIA.COM | WWW.GMKOLBIA.COM DELIVERY SERVICE
QUALITY

IMAGINE DRAGONS ON THE STAGE FOR AN UNFORGETTABLE CONCERT

Dopo tre anni di attesa, il Gala Night torna a far brillare l’Hotel Cala di Volpe con ‘Something Special’. L’Hotel Cala di Volpe festeggia i suoi 60 anni con l’appuntamento clou dell’estate 2023, un’edizione speciale del Gala dinner & Show durante il quale suoneranno anche gli Imagine Dragons. La band capitanata dal carismatico leader Dan Reynolds si esibisce per la prima volta in Sardegna in un concerto esclusivo organizzato all’iconico Hotel. Una notte indimenticabile, un sogno ad occhi aperti: la sontuosa cena di gala firmata dall’Executive Chef Area Costa Smeralda Maurizio Locatelli e dall’Executive Chef dell’Hotel Cala di Volpe Michele Bacciu, allestimenti unici, performance artistiche, effetti speciali e non ultimo un concerto indimenticabile. Il codice visivo è la rifrangenza tipica del diamante, che vive di luce propria e riflette, moltiplicando ciò che gli sta intorno. Un codice di colore che prende ispirazione dalle sfumature della baia del Cala di Volpe: i colori dell’acqua della Costa Smeralda che si fondono tra

Following a three-year wait, the Gala Night at Hotel Cala di Volpe sparkles once again with ‘Something Special’. A highlight of summer 2023, Cala di Volpe Hotel celebrates 60 years with a special edition of the Gala Dinner & Show, during which Imagine Dragons will also perform. The band, led by charismatic lead vocalist Dan Reynolds, will play in Sardinia for the first time with this exclusive concert organised at the iconic hotel. Bound to be an unforgettable night, the sumptuous gala dinner prepared by Executive Chef Area Costa Smeralda, Maurizio Locatelli, and Executive Chef of Hotel Cala di Volpe Michele Bacciu, will be held in a truly unique setting, featuring artistic performances, special effects, and last but not least, a top-class concert. The visual theme of the evening is the refraction of a diamond’s light: existing in its own light and reflecting and multiplying everything around it. The colour palette takes inspiration from

191

loro e brillano colpiti dalla luce estiva e trasformano il luogo, contaminando il palinsesto dell’intrattenimento fino all’ultimo dettaglio. Emblema della serata, la volpe, ispirata al logo storico dell’Hotel Cala di Volpe, il simbolo della serata ma anche un’icona intramontabile che rappresenta l’essenza di questo evento straordinario, unendo eleganza, fascino e un’esperienza distintiva anno dopo anno. Su un palco completamente rinnovato, protagonisti gli Imagine Dragons per un concerto indimenticabile. L’apertura musicale dell’evento è affidata al dj set della talentuosissima Stefania Piangatelli, in arte Oyadi, dj e produttrice house ed electro house. Tra le esibizioni artistiche più attese anche quelle di Miza Mayi, cantante e performer del panorama teatrale e televisivo italiano, e Jessica Cochis, sassofonista conosciuta a livello internazionale. Il rituale estivo simbolo del lifestyle compie così un altro passo verso il futuro, scrivendo il nuovo capitolo di una lunga storia da vivere.

the nuances of the Cala di Volpe bay: the colours of the Costa Smeralda waters that blend together and shine when hit by summer light, transforming the entertainment experience. The symbol of the evening is the fox, inspired by Hotel Cala di Volpe’s historic logo. It’s a timeless icon that represents the essence of this extraordinary event, combining elegance, charm, and an outstanding experience year after year. Imagine Dragons take the centre of the completely renovated stage for an unforgettable concert. The evening kicks off with a set by the talented DJ and house/electro-house producer, Stefania Piangatelli, aka Oyadi. Highly anticipated performances are also planned with Miza Mayi, the singer and performer from the Italian theatre and television scene, and Jessica Cochis, the internationally acclaimed saxophonist. Summer lifestyle takes another step towards the future, writing a new chapter in a long story.

192
THE VISUAL THEME OF THE EVENING IS THE REFRACTION OF A DIAMOND’S LIGHT
@Archivio Storico Consorzio Costa Smeralda

Lifestyle

NON-STOP EVOLUTION

IMPORTANTI

ANNIVERSARI, PARTENRSHIP STRATEGICHE E NOVITÀ RIVOLUZIONARIE IMPORTANT ANNIVERSARIES, STRATEGIC PARTNERSHIPS AND REVOLUTIONARY NEWS

Quest’anno apriamo la stagione 2023 festeggiando i 60 anni di storia del Cala di Volpe, che celebra il suo compleanno con la conclusione dell’imponente opera di ristrutturazione avviata nel 2018 e terminata prima dell’avvio della stagione. Un progetto che in 5 anni ha trasformato l’iconico albergo in una ‘destinazione’ vera e propria all’interno della Costa Smeralda. Mantenendo inalterata la quintessenza del design originale di Jacques Couëlle, Il Cala di Volpe oggi si presenta infatti con una serie di spettacolari innovazioni, con tutte le camere e suite totalmente rinnovate, una vasta scelta di nuovi ristoranti ed un’offerta wellness che comprende la creazione di una Spa, di un beach club e di un centro sportivo. Il restyling è stato curato da due degli studi di Interior Design più prestigiosi al mondo, Bruno Moinard e Claire Bétaille dello studio 4BI & Associés e Dordoni Architetti, che hanno ripensato le atmosfere dell’Hotel e dato vita ad una evoluzione del design e dell’offerta originale.

Le celebrazioni dei 60 anni dell’Hotel Cala di

This year we will be starting the season with the 60th anniversary of the Cala di Volpe, which is celebrating its birthday with the conclusion of the large-scale refurbishment project that began in 2018 and has transformed the iconic hotel literally in a ‘destination’ within the destination Costa Smeralda. While maintaining the quintessential characteristics of Jacques Couëlle’s original design, the Cala di Volpe has been upgraded with a series of spectacular innovations, with all the rooms and suites fully renovated, a vast range of new restaurants, a new beach club and wellness options that include a newly created Spa and a state-of-the-art sports centre. The restyling has been handled by two of the most prestigious Interior Design firms in the world: French designers Bruno Moinard and Claire Bétaille and Italian Star Designers Dordoni Architetti, who both reinterpreted the atmosphere of the Hotel and set in motion an evolution of the original design and services.

196
HOSPITALITY
interview with Mario Ferraro, CEO Smeralda Holding Group

Volpe inizieranno con la presentazione a ne luglio di un libro dedicato, edito dalla prestigiosa casa editrice Assouline di New York e culmineranno il 12 agosto con una spettacolare serata di Gala che ospiterà il concerto del gruppo statunitense Imagine Dragons a bordo piscina.

Allo stesso tempo guardiamo avanti al futuro e continuiamo a lavorare per arricchire l’offerta turistica della destinazione Costa Smeralda con ulteriori investimenti. Infatti, il prossimo inverno partiranno i lavori di conversione del Cervo Tennis Club in un albergo Lifestyle con 35 camere che aprirà nel 2025. Invece al Cervo Hotel costruiamo una Destination Spa con una piscina indoor per creare una offerta anche fuori stagione con l’obiettivo di allungare ancora di più la stagione turistica.

Sempre nell’ambito della nostra strategia di svi-

Celebrations for the 60th anniversary of the Hotel Cala di Volpe will begin at the end of July with the launch of a dedicated book published by Assouline and will culminate on the 12th of August with a spectacular gala dinner featuring a poolside concert by the US group Imagine Dragons

We are also looking to the future, and we continue to work to enhance Costa Smeralda’s tourism proposition with further investments. Next winter will see the beginning of the works to convert the Cervo Tennis Club into a luxurious lifestyle hotel with 35 rooms, which is due to open in 2025 while the Cervo Hotel will see the construction of a destination spa with an indoor pool, to offer more off-season services with a view to further extending the season.

Our development strategy for the Costa

Mario Ferraro, CEO Smeralda Holding Group (ph. Matteo Deiana)
‘THE CERVO TENNIS CLUB WILL BECOME ANOTHER LUXURIOUS LIFESTYLE HOTEL’
VIA DEL MOLO, 17 E, 07026 - PORTO ROTONDO (SS) | PH. +393342064806 | ZOEBOUTIQUE.IT

luppo della Costa Smeralda, lo scorso febbraio abbiamo siglato una partnership strategica con LVMH che gestirà gli hotel Pitrizza e Romazzino entrando a fare parte rispettivamente degli esclusivi brand Cheval Blanc e Belmond I due Hotel saranno oggetto di un restyling completo che si svolgerà durante i prossimi tre inverni e una volta terminato nel 2026, tutti i nostri alberghi si presenteranno con elementi distintivi e di differenziazione che aumenteranno ancora di più l’attrattività dell’offerta turistica della destinazione.

L’arrivo di LVMH, oltre a segnare un momento di grande cambiamento nella nostra storia, afferma, una volta di più, il grande interesse che la Costa Smeralda suscita nel mondo del lusso e contribuirà a consolidare ulteriormente la leadership della Costa Smeralda tra le destinazioni più esclusive del mondo.

Smeralda also includes the strategic partnership signed in February with LVMH, which will take over, starting from 2024, management of the hotels Pitrizza and Romazzino, which will become part, respectively, of the exclusive brands Cheval Blanc and Belmond

The two hotels will undergo a complete restyling over the next three winters and on completion in 2026, all our hotels will have much more distinctive and differentiating elements, making the hotel offering of the destination more attractive than ever.

As well as marking a moment of great change in our history, the arrival of LVMH is further demonstration of the interest that the Costa Smeralda generates within the luxury industry and will contribute to consolidate the Costa Smeralda’s leading position among the most exclusive destinations in the world.

199
Cala di Volpe
‘THIS YEAR WE WILL BE STARTING THE SEASON WITH THE 60TH ANNIVERSARY OF THE CALA DI VOLPE’

Elena di Gallura in 1203, when she had just turned 13, became Queen of Gallura, one of the first women sovereigns in European history

THE FIRST QUEEN

ELENA DI GALLURA, SOVRANA DI QUEL REGNO CHE OGGI PORTA IL NOME DI COSTA SMERALDA ELENA DI GALLURA, QUEEN OF THAT KINGDOM THAT TODAY BEARS THE NAME COSTA SMERALDA

Un tempo, le terre sui cui è nata la Costa Smeralda appartenevano a un piccolo regno. L’Europa era divisa tra il Sacro Romano Impero, il Regno di Francia, il Regno d’Inghilterra, il Regno di Castiglia, il Regno di Aragona… E poi c’era quello di Gallura, uno dei quattro ‘stati’ indipendenti della Sardegna dei Giudicati

Ed esattamente 820 anni fa, nel 1203, divenne regina di Gallura una ragazza di appena 13 anni, Elena, una delle prime donne sovrane della storia d’Europa

Nata a Civita, l’allora nome della città di Olbia, Elena governò per anni con la reggenza della madre.

Elena era fiera, sicura, forte. Quando il Papa Innocenzo III cercò di combinare il matrimonio con un suo parente, lei si oppose. Prese tempo e trovò mille scuse. Innocenzo III si spazientì pretese che quel matrimonio con Trasamondo - uomo di “cospicua nobiltà, prudente, forte e adorno di virtù” - fosse celebrato. Ma non ottenne nulla. Elena scelse un altro sposo. Nel 1206 la Regina Elena si unì a Lamberto Visconti, rampollo della nobile famiglia di Pisa. Le nozze furono celebrate nella chiesa di San Simplicio a Olbia.

Questa unione consentì ai Visconti di controllare il regno di Gallura sino alla sua fine, tanto che Dante Alighieri, amico di Nino uno degli ultimi re, citò ben due volte la Gallura nella Divina Commedia.

Elena regnò pochi anni, vivendo a Olbia e spostandosi, per alcuni periodi, a Luogosanto, dove è sepolta. Morì infatti nel 1208, a 28 anni.

Il suo regno ha segnato la storia della Gallura e il suo nome, ancora oggi, suscita emozione e devozione. Ed è curioso pensare che quel regno, molti secoli dopo, sia stato risvegliato da un Principe e frequentato, con il nome di Costa Smeralda, dalle teste coronate di mezza Europa. Un omaggio postumo a Elena, la prima Regina?

Once upon a time, the land where the Costa Smeralda was established belonged to a small kingdom. Europe was divided among the Holy Roman Empire, the Kingdom of France, the Kingdom of England, the Kingdom of Castile, the Kingdom of Aragon… And then there was Gallura, one of the four independent ‘states’ of the Sardinian kingdoms Exactly 820 years ago, in 1203, a girl who had just turned 13 became Queen of Gallura: Elena, one of the first women sovereigns in European history. Born in Civita, what was then Olbia, Elena ruled for year under her mother’s regency. Elena was proud, confident and strong and self-assured. When Pope Innocent III sought to arrange a marriage with one of his relatives, she opposed the match. She took her time and found a whole host of excuses. Innocent III grew impatient and demanded that the marriage with Trasamondo, a man of “conspicuous nobility, prudent, strong and adorned with virtue”, took place. But he didn’t succeed. A true sovereign, Elena chose a different husband. In 1206, Queen Elena married Lamberto Visconti, descendant of the noble Pisan family. The nuptials were held in San Simplicio Church in Olbia.

This union allowed the Visconti family to control the Kingdom of Gallura until its end, to the extent that Dante Alighieri, who was friends with one of the last kings, Nino, mentioned Gallura twice in his Divine Comedy.

Elena’s rule was short-lived. She lived in Olbia and spent some time in Luogosanto, where she was buried. She died in 1208, aged only 28.

Her rule left its mark on the history of Gallura and her name still strikes a chord today.

It is curious to think how that kingdom, centuries later, was brought back to life by a prince as the Costa Smeralda and frequented by European royalty. A posthumous tribute to Elena, the first Queen, perhaps?

201 HISTORY

Some photos of the 2023 edition. synonymous with excellence, the shopping center is a must for lovers of luxury cars and boats, art, and style (ph. Emanuele Perrone)

THE LUXURY TEMPORARY MALL IS BACK. THROUGH SEPTEMBER 3RD ON THE PORTO VECCHIO PIER IN PORTO CERVO

AN EXCLUSIVE EXPERIENCE

WATERFRONT COSTA SMERALDA, TEMPIO DEL LUSSO

NEL CUORE GLAMOUR DI PORTO CERVO

WATERFRONT COSTA SMERALDA: LUXURY SHOPPING IN THE GLAMOROUS HEART OF PORTO CERVO

Shopping, glamour e appeal: torna il Waterfront Costa Smeralda, salotto di fascino disegnato dall’architetto Gio Pagani per conto di Smeralda Holding, sinonimo di eccellenza assoluta, diventato l’appuntamento da non perdere per tutti gli appassionati di arte, stile, motori e imbarcazioni di lusso

Incastonato sul molo del Porto Vecchio del borgo di Porto Cervo, fino al 3 settembre, il famoso experience mall, aperto dalle 18 alle 01, ospita anche quest’anno marchi di fama mondiale, eventi inediti e atelier di lusso. Nove gli esclusivi pop-up store: da Ares Modena, alias auto inconfondibili, moto iconiche e bici d’avanguardia, Riva, cantiere che esalta il Made in Italy nel settore nautico, Ferretti Group, uno dei gruppi leader nella progettazione di motor yacht di lusso, lo spazio Range Rover, l’alta gamma nella produzione di fuoristrada e SUV e, novità per questa edizione 2023 del Waterfront, Givenchy, grande firma della moda e del beauty, ma anche l’arte contemporanea della galleria Deodato Arte, il nuovo spazio in cui allenarsi in vacanza con le soluzioni più innovative Technogym e, guardando al territorio, Boutique Costa Smeralda e Arzachena Turismo. Mentre relax, musica, gusto sono i protagonisti dei due lounge bar, firmati da grandi marchi di stile e ospitalità come Nikki Beach e Riva Lounge

Non mancano poi gli eventi in programma per rendere unica e irripetibile la stagione 2023 in Costa Smeralda, tra cui il 22 luglio la presentazione dell’esclusivo volume dedicato all’iconico Hotel Cala di Volpe in occasione dei suoi 60 anni di attività, pubblicato dalla prestigiosa casa editrice di New York Assouline che sarà in vendita nella Boutique Costa Smeralda e online.

Shopping, glamour and allure: Waterfront Costa Smeralda is back. Designed by architect Gio Pagani for Smeralda Holding, synonymous with excellence, the shopping center is a must for lovers of luxury cars and boats, art, and style.

Located on the Porto Vecchio Pier in Porto Cervo, the mall, open from 6pm to 1am through 3rd September, hosts world-famous brands, unique events and luxury boutiques.

There will be 9 exclusive pop-up stores: Ares Modena, with its unmistakable cars, iconic motorbikes and innovative bicycles; Riva, a manufacturer that showcases Made in Italy in the nautical sector; Ferretti Group, a leader in luxury motor yachts design; the Range Rover area, the finest in off-road and SUV manufacturing; and, new for this 2023 edition of the Waterfront, Givenchy, the distinguished fashion and beauty brand. Plus, you will find Deodato Arte, the new contemporary art gallery; Technogym, a new fitness space where you can train whilst on holiday using their innovative solutions; and, staying local, Boutique

Costa Smeralda and Arzachena Tourism Office. Relaxation, music and fine flavors are the hallmarks of the two lounge bars, which are designed by top hospitality and style brands, Nikki Beach and Riva Lounge

There’s no shortage of events to make the 2023 Costa Smeralda season totally unique, including the presentation of the exclusive book about the iconic Hotel Cala di Volpe on 22nd July to mark its 60thanniversary, published by the eminent New York publishing house Assouline, which will be on sale in the Boutique Costa Smeralda and online.

EVENT 203
mobilart YACHT FURNITURE mobilartyachts.it mobilart@mobilartyachts.it | Via Barumini,1, 56021, Navacchio (PI) | ph. +39 050 760753 L’arredo su misura per il tuo yacht!

Tortoiseshell sunglasses: unmatched classic

A MATTER OF CHOICE

UNA MODA CHE SEDUCE CON LO STILE E CONQUISTA SGUARDO DOPO SGUARDO: ARMANI MARE FASHION THAT SEDUCES WITH STYLE AND GRABS THE ATTENTION: ARMANI MARE

La Passeggiata, Fabbricato Il Leccio, Porto Cervo

masculine,

Very technical fabric but very natural look for large shoulder and hand bag

Ultra-long bangs and suede for a rush of freedom

205 FASHION
Fabric and brushed leather travel bag Colors of the Emerald beach bag Club style for beach tops and culottes Unstructured the secret is in the cut and fabric Satin gold ultra-high heel sandals
WE SPEAK YOUR LANGUAGE DISCOVER COSTA SMERALDA BY YACHT SARDINIABOATCHARTER.COM | INFO@SARDINIABOATCHARTER.COM | BOOKING : +39 3792502557 YOUR LUXURY WORLD, “LUXURY INSPIRED BY HUMANS” POWERED BY

FENDI Fendi.com

GOLD SUMMER

HITS DELL’ESTATE PER LEI: CAPPELLI DI PAGLIA, GRANDI BORSE COLORATE, SCARPE COMODE E ELEGANTI SUMMER HITS FOR HER: STRAW HATS, MAXI COLOURED BAGS , ELEGANT, COMFORTABLE SHOES

207 WOMAN
DEL CORE La Passeggiata, 4a Porto Cervo VALENTINO Condominio Villaggio Porto Cervo Fase Porto Cervo GUCCI Piazza degli Ulivi, 12 Porto Cervo PRADA Casa 1/B La Passeggiata Porto Cervo DOLCE&GABBANA Building 3 DIOR La Passeggiata Porto Cervo ERES La Passeggiata Porto Cervo

FREDERIK

CASHMERE

TOD'S

COMFORT ZONE

IL LUSSO DELLA COMODITÀ: D’ESTATE LA FORMA È UN VAGO RICORDO TRA UN TUFFO E UN APERITIVO

THE LUXURY OF COMFORT: IN THE SUMMER THE SHAPE IS A VAGUE MEMORY OF SWIMS AND HAPPY HOURS

ARMANI

STEFANO RICCI

VILEBREQUIN

209
Rosas - Olbia Rocca 1794 - Porto Cervo Sotto Piazza delle Chiacchiere 2/A Porto Cervo La Passeggiata Porto Cervo GUCCI Piazza degli Ulivi, 12 Porto Cervo Fabbricato "Il Leccio" La Passeggiata Porto Cervo IL La Passeggiata 5 Porto Cervo La Passeggiata Porto Cervo
GENNAI SNC VIA THAILANDIA 3 - Z.I. SETT.1 07026 OLBIA SS | TEL. 0789 21536 - 342 8409802

VALENTINO

Condominio Villaggio Porto Cervo Fase Porto Cervo

fendi.com

GIORGIO ARMANI

Fabbricato "Il Leccio"

La Passeggiata Porto Cervo

FERRAGAMO ferragamo.com

OBJET DU DESIR

LE BORSE, MINIMAL E ELEGANTI, CHE VI FANNO VENIR VOGLIA DI INVERNO OBJECT DU DESIR MINIMAL AND ELEGANT SHOES AND BAGS THAT MAKE YOU LONG FOR WINTER

211 BAGS
La Passeggiata Porto Cervo La Passeggiata, 4a Porto Cervo GUCCI Piazza degli Ulivi, 12 Porto Cervo DIOR La Passeggiata Porto Cervo
TIARA YACHTS EXCLUSIVE DEALER IN ITALY Via del Molo 14-16, Porto Rotondo, Olbia www.givenfor.it - info@givenfor.it

FERRAGAMO ferragamo.com

IN STEP

NON CI SONO MEZZE MISURE PER IL PROSSIMO INVERNO THERE ARE NO HALF MEASURES FOR NEXT WINTER

VERSACE

VALENTINO

213 SHOES
La Passeggiata Porto Cervo Condominio Villaggio Porto Cervo Fase Porto Cervo GUCCI Piazza degli Ulivi, 12 Porto Cervo DIOR La Passeggiata Porto Cervo Porto Cervo La Passeggiata Porto Cervo

VALENTINO

Condominio Villaggio Porto Cervo Fase

Porto Cervo

EMPORIO ARMANI

Fabbricato "Il Leccio" La Passeggiata Porto Cervo

DOLCE&GABBANA

Building 3

Vicolo delle Chiacchiere Porto Cervo

SUMMER NIGHTS

SULLA PELLE AMBRATA GLI ORECCHINI SONO L’ACCESSORIO INDISPENSABILE ON AMBER SKIN, EARRINGS ARE THE MUST-HAVE ACCESSORY

DIOR

La Passeggiata Porto Cervo

GUCCI Piazza degli Ulivi, 12 Porto Cervo

FENDI fendi.com

215 JEWELS

MADE TO MEASURE

BULK BUNKERING WITH TANKERS DIRECTLY TO YOUR VESSEL IN SARDINIA

DE MANICOR demanincor.com

CANTORI cantori.it

THE FUTURE HOUSE

FORME MORBIDE, COLORI NEUTRI E TECNOLOGIA DI ALTO LIVELLO SOFT SHAPES, NEUTRAL COLORS AND HIGH-END TECHNOLOGY

iDOGI idogi.com

ANTONIOLUPI antoniolupi.it

BAZZI INTERIOR DECORATION bazziinteriors.com

RIFLESSI

TECHNOGYM technogym.com

FRANCHI UMBERTO MARMI fum.it

217 HOME
218 COSMHO GUIDE SP59 SP59BIS SP14 SP13 SS125 PORTO CERVO LISCIA DI VACCA PANTOGIA MONTICANAGLIA PUNTA TURRITTA MUCCHI BIANCHI PUNTA BAIGNONI PUNTA BAIGNONI OCCHIONE LA MENDULA SANTA TERESINA MULINO DI ARZACHENA SAN PANTALEO ABBIADORI SPIAGGIA PICCOLO PEVERO SPIAGGIA DEL GIGLIO SPIAGGIA CALA DEL FARO BAJA SARDINIA SPIAGGIA PORTO PICCOLO SPIAGGIA TRE MONTI SPIAGGIA TANCA MANNA SPIAGGIA BARCA BRUCIATA SPIAGGIA MANNENA SPIAGGIA DEI CORBEZZOLI SPIAGGIA DI VENA LONGA SPIAGGIA DI PUNTA CARDINALINO CALA DEI GINEPRI SPIAGGIA DI CANNIGIONE PHI BEACH SPIAGGIA CALA GRANU SPIAGGIA DEL RELITTO SPIAGGE DI MONTE FICO SPIAGGIA DEI MARINAI CALA VILLAMARINA CALA CONCHIGLIA PUNTA STAGNALI MARINA DEL PONTE PUNTA NERA CALA GAVETTA SPIAGGIA DI PUNTA TEGGE SPIAGGIA DEI DUE MARI SPIAGGIA DEL ROMAZZINO SPIAGGIA DEL PRINCIPE SPIAGGIA CAPRICCIOLI SPIAGGIA LA CELVIA SPIAGGIA LI ITRICEDDI SPIAGGIA DI LISCIA RUJA POLTU QUATU CAPO FERRO CALA DI VOLPE GOLFO ARZACHENA MAR TIRRENO CALA BITTA ISOLA DELLE BISCE ISOLA PORCO ISOLA PECORA ARCIPELAGO DI LA MADDALENA CAPRERA SANTO STEFANO LA MADDALENA CANNIGIONE CAPO D’ORSO LACONIA CERVO HOTEL HOTEL PITRIZZA HOTEL ROMAZZINO WellnessRosemary & Spa HOTEL CALA DI VOLPE Shiseido SPA Cala di Volpe NIKKI BEACH MATSUHISA BEACH NOVIKOV PORTO CERVO ZUMA PORTO CERVO BAR IL PORTICO WATERFRONT NIKKI BEACH RIVA LOUNGE NUNA AL SOLE QUATTRO PASSI AL PESCATORE POMODORO & POMODOVINO PERGOLA IN GIARDINO CERVO BAR LE GRAND BEEFBAR CALA DI VOLPE AT CALA DI VOLPE MATSUHISA PEVERO GOLF CLUB
219 COSMHO GUIDE CALA DI PONENTE ISOLA SOFFI ISOLA DELLE ROCCHE ISOLA MORTORIO ISOLE NIBANI Guide
AENNE IMPIANTI S.R.L. ph. +39 346 1867808 PROGETTAZIONE, REALIZZAZIONE E MANUTENZIONE IMPIANTISTICA CIVILE E INDUSTRIALE DOMOTICA VIDEOSORVEGLIANZA IMPIANTI DATI CITOFONIA AUTOMAZIONE GARAGE E CANCELLI IMPIANTI ANTENNE DIGITALE TERRESTRE E SATELLITARE

LA PERGOLA IN GIARDINO

La Pergola in Giardino è un ristorante ra nato in cui la vera cucina italiana viene servita in un bellissimo giardino orito.

La Pergola in Giardino is a ne restaurant where true Italian cuisine is served in a beautiful ower garden.

Piazzetta di Porto Cervo - Ph. +39 0789931620

BAR IL PORTICO

Il Portico è un luogo esclusivo, ideale per gustare cocktail unici e originali accompagnati accompagnati da deliziose proposte apetizer.

Il Portico is an exclusive place, ideal for enjoying unique and original cocktails accompanied by delicious appetizers.

Piazzetta Porto Cervo - Ph. + 39 0789 931637

NUNA AL SOLE

Nuna al Sole rispecchia lo spirito e il sole di Porto Cervo. Qui troverete un ambiente informale e potrete assaggiare piatti s ziosi e deliziosi drink.

Nuna al Sole re ects the spirit and sun of Porto Cervo. Here you will nd a casual atmosphere and enjoy delicious dishes and drinks.

Piazzetta di Porto Cervo - Ph. +39 0789 931709

NOVIKOV PORTO CERVO

Novikov o re una delle migliori esperienze asian fusion della Costa Smeralda. Ha una sala elegante e una bellissima vista panoramica sul porto.

Novikov o ers one of the best Asian fusion experiences on the Emerald Coast. It has an elegant dining room and a beautiful panoramic view of the harbor.

Piazzetta di Porto Cervo - Ph. + 39 0789 931621

Great Italian Classic Cuisine
Convivial
Glamour
High Class Cocktail Lounge
Asian Fusion Cuisine
you know a great place to drink or eat? We do! Look here our F&B collection 221
Do

Quello del Riva Lounge è un percorso so sticato, tra cocktail creativi, tante etichette rinomate a un passo dagli yacht della Marina di Porto Cervo.

at of the Riva Lounge is a sophisticated journey of creative cocktails, many renowned labels, just steps from the yachts moored in Porto Cervo Marina.

Porto Vecchio di Porto Cervo

Ph. +39 335 8070366

Immerso nel cuore di Porto Cervo, a pochi passi dalla celebre Piazzetta, Il Pomodoro è un’icona del villaggio che celebra le ricette della tradizione popolare italiana.

Nestled in the center of Porto Cervo, a short distance from the famous Piazzetta, Il Pomodoro is a local legend that celebrates traditional Italian home cooking.

Porto Cervo Ph. +39 0789 931626

ZUMA PORTO CERVO

Un angolo dedicato agli amanti del buon vino e dei cocktail d’autore, che vanta un’ampia selezione di etichette pregiate, vini locali e nazionali da accompagnare con taglieri e piatti gustosi da condividere.

A corner for wine and cocktail lovers that vaunts a varied selection of ne labels, local and Italian wines, served with delicious sharing plates and grazing boards.

Porto Cervo - Ph. +39 0789 931626

Zuma propone una versione so sticata del popolare stile giapponese izakaya, uno stile rilassante di bere e mangiare.

Zuma o ers a sophisticated version of the popular Japanese izakaya style, a relaxed style of drinking and eating.

Porto Cervo - Ph. +39 0789 939780

QUATTRO

E’ il Bar del Cervo Hotel, qui i barman preparano i cocktail al ritmo del pianoforte mentre gli ospiti gustano i piatti dello chef.

It is the Cervo Hotel Bar, here bartenders prepare cocktails to the rhythm of the piano while guests enjoy the chef’s dishes.

Hotel Cervo

Ph. + 39 0789 931630

Questo ristorante è l’autentica espressione del Mar Mediterraneo e propone un menù pensato con il Ristorante Due Stelle Michelin Quattro Passi a Nerano.

is restaurant is an expression of the Mediterranean Sea and o ers a menu designed with Two Michelin Star Restaurant Quattro Passi in Nerano.

Porto Vecchio di Porto Cervo

222 COSMHO GUIDE
RIVA LOUNGE Legendary Style by the Sea
For wine lovers
POMODOVINO
CERVO BAR The Fancy Social-Hub
Traditional Italian
IL POMODORO
Contemporary Japanese Cuisine
Ph. +39 0789 931624 PASSI AL PESCATORE Mediterranean Cuisine
@gruppo_editoriale gruppoeditoriale.com COVER STORY F. MURRAY ABRAHAM FASHION & DESIGN S/S 2023 THE NEW BEAUTIFUL INTERIOR CREATIVITY ART CRETTO DI BURRI AND FIUMARA D’ARTE NOTO AND THE BAROQUE EXPERIENCES THE MOST SPECTACULAR SQUARES A ROOM WITH A VIEW ITINERARIES MILANO FORMAFANTASMA VENEZIA GIOVANNI OZZOLA FIRENZE AGOSTINO POLETTO RICCIONE CLAUDIO CECCHETTO ROMA ROBERTA PETRONIO AND LAURA PRANZETTI LOMBARDINI SICILIA CLAIRE FONTAINE The best way to discover all about the Italia experiences A/W 23-24 PERSONALIZED ELEGANCE THE MOST SPECTACULAR CHURCHES LEANDRO ERLICH FABRIZIO PLESSI EXPERIENCES SEAFOOD RESTAURANTS A ROOM WITH A VIEW ON LAKE COMO ITINERARIES MILANO SIMONA TEDESCO | FIRENZE ANNAGRETA PANCONESI FORTE DEI MARMI LEONE MARZOTTO ROMA SLIM GREIGE CAPRI TIZIANA MAFFEI COVER STORY TIMOTHÉE CHALAMET FASHION & DESIGN S/S 2023 THE NEW BEAUTIFUL INTERIOR CREATIVITY CULTURE GRAND TOUR OF THE LAGOON THE MUST-SEE EXHIBITS EXPERIENCES A ROOM WITH A VIEW ITINERARIES MILANO FORMAFANTASMA VENEZIA GIOVANNI OZZOLA FIRENZE AGOSTINO POLETTO RICCIONE CLAUDIO CECCHETTO ROMA ROBERTA PETRONIO AND LAURA PRANZETTI LOMBARDINI SICILIA CLAIRE FONTAINE N.36 SPRING SUMMER 2023 ARCHITECTURE BIENNALE GIORGIO PANARIELLO A/W 23-24 PERSONALIZED ELEGANCE FORTE DEI MARMI IN LITERATURE THE MUST-SEE EXHIBITS A ROOM WITH A VIEW ITINERARIES MILANO SIMONA TEDESCO FIRENZE ANNAGRETA PANCONESI FORTE DEI MARMI LEONE MARZOTTO ROMA SLIM GREIGE CAPRI TIZIANA MAFFEI

Il viaggio culinario dell’Hotel Cala di Volpe si completa con Bee ar, che propone carni di altissima qualità e piatti internazionali.

Hotel Cala di Volpe’s culinary journey is completed with Bee ar, which o ers the highest quality meats and international dishes.

Il ristorante Matsuhisa at Cala di Volpe propone la cucina giapponese in stile Nobu in una location da sogno con una vista mozza ato.

e Matsuhisa restaurant at Cala di Volpe serves Nobu-style Japanese cuisine in a dream location with breathtaking views.

CALA

Nel cuore dell’Hotel Cala di Volpe, Le Grand è un simbolo della Costa Smeralda.

At the heart of the Hotel Cala di Volpe, Le Grand is a symbol of the Costa Smeralda.

Il menù del Cala di Volpe Barbeque, propone specialità mediterranee e internazionali, con un angolo dedicato alle prelibatezze sarde.

e menu at Cala di Volpe Barbeque, features Mediterranean and international specialties, with a corner dedicated to Sardinian delicacies.

Quella dell’Atrium Bar è una delle terrazze più belle della Costa Smeralda: un’oasi dall’atmosfera glamour e rilassante dove sorseggiare ottimi drink.

Atrium Bar’s is one of the most beautiful terraces on the Emerald Coast: a glamorous and relaxing atmosphere where you can have great drinks

MATSUHISA

Accanto alla spiaggia dell’Hotel Cala di Volpe, il Matsuhisa Beach, riunisce le bontà dell’UMI Bar a quelle giapponesi Nobu Style del suo ristorante.

Next to the beach at the Hotel Cala di Volpe, Matsuhisa Beach brings together the delicacies of the UMI Bar with the Japanese Nobu Style of its restaurant.

224 COSMHO GUIDE Hotel Cala di Volpe - Ph. +39 0789 976 740 BEEFBAR CALA DI VOLPE Street Food & Beef Hotel Cala di Volpe - Ph. +39 0789 976111 LE GRAND A Legend amongst the World Restaurants Hotel Cala di Volpe - Ph. +39 0789 976630 ATRIUM BAR Glamorous Aperitif & Breath-Taking Views Hotel Cala di Volpe - Ph. +39 0789 976632
AT CALA DI VOLPE Japanese Cuisine Nobu Style Hotel Cala di Volpe - Ph. +39 0789 976634
MATSUHISA
DI VOLPE BARBEQUE Sardinian and Mediterranean Flavors Spiaggia di Li Itriceddi - Ph. +39 335 8299215
BEACH

Il ristorante Ai Due Mari si affaccia sulla Baia del Cala di Volpe e serve piatti che esaltano il meglio dei sapori internazionali e della cucina sarda.

Ai Due Mari restaurant overlooks Cala di Volpe Bay and serves dishes that bring out the best of international avors and Sardinian cuisine.

Pevero Golf Club

Ph. +39 0789 976406

BAR

Al Bar Pitrizza godrete di viste inedite delle isole circostanti. Ispirato dall’ospitalità delle case sarde, è un luogo perfetto per un cocktail al tramonto.

At Bar Pitrizza, you will enjoy an unprecedented view. Inspired by the hospitality of Sardinian homes, it is a perfect place for a sunset cocktail.

Hotel Pitrizza

ROMAZZINO BARBEQUE Local Flavours with Sea Views

Il e Grill del Pitrizza è rinomato per la grande sapienza con cui griglia carne e pesce di fronte alla sua splendida piscina a s oro scolpita nella roccia.

e Pitrizza Grill is renowned for the great skill with which it grills meat and sh in front of its stunning rock-carved in nity pool.

Hotel Pitrizza - Ph. +39 0789 930620

Nel menu del Romazzino Barbeque dell’Hotel Romazzino ci sono i sapori locali e gli ingredienti stagionali associati all’irresistibile aroma del barbeque.

On the menu at Hotel Romazzino Barbeque are local avors and seasonal ingredients combined with the irresistible aroma of barbeque.

GINEPRO A Mediterranean Heaven

La Terrasse è indubbiamente un’esperienza gastronomica elegante dove l’atmosfera e il panorama sono tanto spettacolari quanto l’o erta culinaria.

La Terrasse is undoubtedly an elegant dining experience where the atmosphere and views are as spectacular as the culinary o erings.

Hotel Romazzino - Ph. +39 0789 977620

Nel cuore dell’Hotel Romazzino, il Bar Ginepro accoglie gli ospiti in due terrazze che si affacciano sull’isola di Mortorio e sulla baia del Romazzino.

In the heart of Hotel Romazzino, the Juniper Bar welcomes guests to two terraces overlooking Mortorio Island and Romazzino Bay.

Hotel Romazzino - Ph. +39 0789 977630

225 COSMHO GUIDE
AI DUE MARI Mediterranean Cuisine
THE GRILL
LA TERRASSE An Elegant Dining Experience
Ph. +39 0789 930630 PITRIZZA A Magic Location
Hotel Romazzino - Ph. +39 0789 977621
BAR

Hotel Cala di Volpe

Nato dal genio di Jacques Couëlle negli anni ’60, l’Hotel Cala Di Volpe è una leggenda senza tempo nel cuore del Mediterraneo, oggi reinterpretato attraverso nuove camere e suite, e ambienti rinnovati. I ristoranti Barbeque,

Atrium bar

by Jacques

in the 1960s, Hotel Cala di Volpe is a timeless legend in the heart of the Mediterranean, now reinterpreted with new rooms and suites, and renovated spaces. The Barbeque, Le Grand, Beef-

226 COSMHO GUIDE
Created Couëlle

Le Grand, Beefbar e Matsuhisa servono pietanze deliziose. Ad attendervi una piscina olimpionica di acqua salata, campi da tennis, da padel, da calcetto e una ricca offerta di sport ed esperienze; e per i più piccoli un vivace toyclub. Matsuhisa Beach sulla spiaggia privata dell’hotel offre un oasi di relax ed esperienze culinarie esclusive. L’esclusiva SPA Shiseido Cala di Volpe si prende cura degli ospiti.

Harrods

Shiseido Spa

bar and Matsuhisa Restaurants serve delicious lunches and dinners. An Olympic-sized saltwater pool awaits, in addition to the padel, tennis and football courses, and a personalized array of sport and fitness activities, and a lively Toy Club. Matsuhisa Beach on the hotel’s private beach offers an oasis of relaxation and exclusive dining experiences, while SPA Shiseido Cala di Volpe take care of guests.

227 COSMHO GUIDE
Matsuhisa at Cala di Volpe

Private Beach

Hotel Pitrizza

Il Pitrizza, il più intimo dei nostri hotel, sembra veramente essere abbracciato, quasi nascosto, dalla natura potente e materna della Costa Smeralda. Qui tutto si inserisce perfettamente nell’ambiente circostante: le camere romantiche, le sognanti unique suite e le raffinate ville con piscina privata.

228 COSMHO GUIDE
Villa Bithia

Affacciati sull’infinity pool scavata nella roccia, The Grill è il ritrovo ideale per gli amanti della cucina mediterranea, del pesce e della carne alla brace. Durante il giorno vi attende l’esclusiva spiaggia privata con la sabbia rosata, mentre il Bar Pitrizza è perfetto per un aperitivo intimo al calar del sole o sotto il cielo stellato.

The Grill

Bar Pitrizza

Hotel Pitrizza, the most intimate of our hotels, is embraced, almost concealed, by the powerful maternal nature of the Costa Smeralda. Here everything is at one with the environment: romantic rooms, unique dreamy suites and refined villas with private pools. With views over the infinity pool carved out of rocks, the Grill is the ultimate dining destination for lovers of Mediterranean cuisine, grilled meat and fish. During the day, the exclusive private beach with its pink sand awaits, while Bar Pitrizza is perfect for a sunset aperitif or a drink under the stars.

229 COSMHO GUIDE

Hotel Romazzino

Affacciato su una bianchissima spiaggia, tra giardini profumati e acque color smeraldo, l’Hotel Romazzino è un gioiello mediterraneo di estrema eleganza. Risvegliate i sensi con un trattamento alla Rosemary Wellness & Spa

Resting on a white-sand beach, between emerald waters and scented gardens, Hotel Romazzino is a Mediterranean jewel of refined elegance. Awaken the senses with a treatment at the Rosemary Wellness & Spa and the extensive selection of sports and activities. Savor the delicious fla-

230 COSMHO GUIDE
Villa Turchese Villa Smeralda

e le numerose proposte sport. Gustate i sapori sfiziosi del Barbecue per un pranzo gustoso e la raffinata cucina de La Terrasse per una cena con vista mare. Potrete scegliere tra candide camere, suite ed esclusive ville con piscina privata; mentre ai più piccoli è dedicato il Toy Club recentemente rinnovato sia al coperto sia all’esterno, con tantissimi giochi e novità per il loro divertimento.

toy club

vors at Barbecue for a tasty lunch and refined dining at La Terrasse for a dinner with sea views. Choose from the whitewashed rooms, suites and exclusive villas with private pools, while the littlest guests will enjoy the Toy Club, recently renovated indoor and outdoor, with plenty of games and new features to entertain them.

La Terrasse

231
COSMHO GUIDE

Cervo Hotel

Una vacanza nel mito: affacciato sulla elegante Piazzetta e sul Porto Vecchio, il Cervo Hotel è un gioiello in pietra rosa e toni pastello. Qui l’atmosfera è vivace e la giornata è scandita non solo dal mare ma anche dallo shopping nelle eleganti boutique intorno all’Hotel e dalle proposte del-

La Pergola in giardino

Vacationing in a legendary destination: overlooking the picturesque Piazzetta and the old pier, Cervo Hotel is iconic with its pink stone and pastel architecture. The vibrant atmosphere delights guests who enjoy the seaside lifestyle, shopping in the elegant boutiques near the hotel and unwinding in the extensive collection of lounges and

232 COSMHO GUIDE

la collezione di lounge e ristoranti. Per chi ama sperimentare, l’avventura inizia dal ristorante dallo stile gourmet di Quattro Passi al Pescatore, per poi giungere agli affascinanti sapori esotici di Novikov Porto Cervo e sfiziosi di Nuna al Sole. Da non perdere un aperitivo in Piazzetta al tramonto, dove si incontrano gli habitué della Costa Smeralda.

Quattro Passi al Pescatore

restaurants. Food adventurers start at the gourmet restaurant Quattro Passi al Pescatore, before tasting the exotic and intriguing flavors of Novikov Porto Cervo and the delicious dishes of Nuna al Sole. Savor a sunset aperitif in the Piazzetta, frequented by habitués of the Costa Smeralda.

233 COSMHO GUIDE
Presidential suite
Novikov Porto Cervo
@novikovportocervo #novikovportocervo @alpescatoreportocervo #quattropassialpescatore

#DESTINATIONCOSTASMERALDA

MERAVIGLIE NATURALI, ACQUE COLOR SMERALDO E SCENARI DA FIABA, MA ANCHE ESPERIENZE DI VITA INDIMENTICABILI. COSTA SMERALDA: STRAORDINARIA PER NATURA. SCOPRITELA ATTRAVERSO I NOSTRI POST NATURAL WONDERS, INFINITY EMERALD WATERS AND FAIRY TALE SCENARIES, AS WELL AS MEMORABLE LIFE EXPERIENCES. COSTA SMERALDA: EXTRAORDINARY BY NATURE . DISCOVER IT THROUGH OUR POSTS

@ HOTELCALADIVOLPE @ HOTELPITRIZZA @ HOTELROMAZZINO @ CERVOHOTELCOSTASMERALDA

234
INSTAGRAM
#hotelcaladivolpe #hotelpitrizza #cervohotel #hotelromazzino
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.