Carlson Wagonlit Travel's Fall/Winter 2018/2019 issue

Page 1




CONTENTS SOMMAIRE

Fall 2018 / Winter 2019 Automne 2018 / Hiver 2019

IN THIS ISSUE DANS CE NUMÉRO

45 BARBADOS’S BEST LE MEILLEUR DE LA BARBADE Eat your way through the island Découvrez l’île par sa gastronomie

51 SAVORING VENETO SAVOUREZ LA VÉNÉTIE Pasta plus prosecco, equals the perfect recipe for la dolce vita Pâtes et prosecco, les ingrédients parfaits pour la dolce vita

59 BEGUILED BY BAJA SÉDUIT PAR BAJA

4

Image courtesey of the Barbados Tourism Board

Los Cabos, where the Pacific Ocean meets the Sea of Cortez, is living it up with new luxury properties and delectable dining experiences Los Cabos, où l’océan Pacifique croise la mer de Cortés, vous permet de vivre la belle vie grâce aux nouvelles propriétés de luxe et aux expériences gastronomiques savoureuses


North America’s #1 Leisure Airline Meilleure ligne aérienne vacances en Amérique du Nord

airtransat.com


Stress-free travel plans! CAREFREE and our new CAREFLEX plan let you book vacations to Mexico and the Caribbean with flexibility and peace of mind. Add them while booking and rest assured that we’ve got you covered.

49

$

per person

CAREFREE plan › › › ›

Seat selection Year-round Price Drop Guarantee StormGuard $50 waiver on administrative change fees

49

$

per person

CAREFLEX plan › Change your booking* › Transfer your package* › Cancel with full refund**

CareFree must be purchased at time of booking. New package bookings only, for travel to Mexico and the Caribbean (excluding Mexico City and Puerto Rico). Valid for year-round departures. Not applicable to group bookings. Visit aircanadavacations. com for further information on the applicable terms and conditions. CareFree plan is non-refundable. CareFlex must be purchased at time of booking. CareFlex plan is non-refundable. Applicable to: Cuba (excluding Havana), Dominican Republic, Mexico (excluding Mexico City), Montego Bay, Saint Lucia, Antigua, Curaçao, Great Exuma, Grenada, St. Kitts, Cartagena, Liberia. Valid for year-round departures. Excluding blackout dates between December 19 and January 5. Not applicable to group bookings nor to packages at Marival Residences Luxury Resort Nuevo Vallarta, Sandals Resorts, Beaches Resorts and Grand Pineapple Beach Resorts. All passenger sharing the same room must purchase CareFlex plan. CareFlex plans are not applicable to bookings made with Aeroplan redemption miles. Please visit aircanadavacations.com for details. *Certain restrictions apply. **Certain restrictions apply. Based on the cancellation date, a portion of the refund or the full refund may be payable in in-house credit. Visit aircanadavacations.com for further information on the applicable terms and conditions. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. / Conditions générales : La solution TouteTranquillité doit être achetée au moment de la réservation. S’applique seulement aux nouvelles reservations de forfaits pour des voyages au Mexique et dans les Caraïbes (à l’exception de Mexico et Puerto Rico). Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Visitez vacancesaircanada.com pour les conditions générales applicables. La solution


Des vacances sans stress ! La solution TOUTETRANQUILLITÉ et notre nouvelle solution TOUTEFLEXIBILITÉ vous permettent de réserver vos vacances au Mexique et dans les Caraïbes en bénéficiant d’une grande flexibilité et tranquillité d'esprit! Ajoutez-les quand vous faites votre réservation et voyagez en toute confiance.

49

$ Solution TOUTETRANQUILLITÉ

par personne

› › › ›

La sélection des sièges Garantie ProtègePrix tout au long de l’année ProtectionTempête Exemption de 50 $ sur les frais de modifi cation

49

$ Solution TOUTEFLEXIBILITÉ

par personne

› Changement de la réservation* › Transfert de forfait* › Annulation avec remboursement complet**

Please contact your CWT Travel Advisor for more information and to book. Communiquez avec votre conseiller en voyages CWT pour plus de détails et pour réserver.

TouteFlexibilité doit être achetée au moment de la réservation. S’applique à : Cuba (à l’exception de La Havane), République dominicaine, Mexique (à l’exception de Mexico), Montego Bay, Sainte-Lucie, Antigua, Curaçao, Grenade, Great Exuma, Saint-Kitts, Cartagena et Liberia. La solution TouteFlexibilité peut être utilisée toute l’année, sauf pendant la période du 19 décembre au 5 janvier. Ne s’applique pas aux réservations de groupe ni aux forfaits aux complexes suivants : Marival Residences Luxury Resort Nuevo Vallarta, Sandals Resorts, Beaches Resorts et Grand Pineapple Beach Resorts. Tous les passagers qui partagent une chambre doivent acheter la solution TouteFlexibilité. La solution TouteFlexibilité ne s’applique pas aux réservations effectuées avec un échange de milles Aéroplan. La solution TouteFlexibilité est non remboursable. Visitez vacancesaircanada.com pour les conditions générales applicables. *Certaines restrictions s’appliquent. **Certaines restrictions s’appliquent. Selon la date d’annulation, une portion du remboursement ou le montant total du remboursement sera accordé en crédit interne. Visitez vacancesaircanada.com pour les conditions générales applicables. Titulaire d’un permis du Québec n o 702566. N o d’enregistrement TICO 50013537. N o d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal, QC.


CONTENTS SOMMAIRE

Fall 2018 / Winter 2019 Automne 2018 / Hiver 2019

ALSO IN THIS ISSUE AUSSI DANS CE NUMÉRO

18 FIVE NEW WAYS TO EXPERIENCE NEW ORLEANS

8

CINQ NOUVELLES FAÇONS DE VIVRE LA NOUVELLEORLÉANS

21 Your world: From ancient sites to natural wonders, here are the 10 epic trips to take now VOTRE MONDE : Depuis les sites antiques jusqu’aux merveilles de la nature, voici les 10 voyages épiques à faire sans tarder

25

28

OUR GUIDE TO LISBON: Where to stay and what to eat

PLAN NOW: An escape

NOTRE GUIDE POUR LISBONNE : Où se loger et

PLANIFIEZ MAINTENANT :

quoi manger

for every mood Différents voyages selon vos humeurs

67 THE CWT TRAVEL ADVISORS’ GUIDE TO NAVIGATING THE WORLD LE GUIDE DES CONSEILLERS EN VOYAGES CWT POUR EXPLORER LE MONDE


AFRICA • ASIA • AUSTRALIA • NEW ZEALAND • SOUTH PACIFIC ISLANDS • SOUTH AMERICA • EUROPE AFRIQUE • ASIE • AUSTRALIE • NOUVELLE-ZÉLANDE • ÎLES DU PACIFIC SUD • AMÉRIQUE DU SUD • EUROPE

GO GLOBETROTTING WITH GOWAY With 48 years of experience crafting long-haul trips to the world’s best travel destinations, Goway has the expertise to turn travel dreams into reality. Our Travel Experts channel their first-hand knowledge and immense passion into creating vacations that showcase the best our planet has to offer.

PARCOUREZ LE GLOBE AVEC GOWAY

Fière de ses 48 ans d’expérience dans la réalisation de grands voyages vers les meilleures destinations au monde, Goway a l’expertise de transformer les rêves en réalité. Nos experts en voyages ont le don de partager leurs connaissances et leur énorme passion pour créer des vacances qui mettent en valeur ce que notre monde a de mieux à offrir.

ADVENTURE AVENTURE

NATURE NATURE

CULINARY CUISINE

ROMANCE ROMANCE

HISTORY & CULTURE HISTOIRE ET CULTURE

WELLNESS BIEN-ÊTRE

Please contact your CWT Travel Advisor for more information and to book. Communiquez avec votre conseiller en voyages CWT pour plus de détails et pour réserver.


CONTRIBUTORS COLLABORATEURS

Fall 2018 / Winter 2019 Automne 2018 / Hiver 2019

SARAH TRELEAVEN Writer/Auteure BARBADOS’S BEST

45 LE MEILLEUR DE LA BARBADE Sarah Treleaven is a Canadian journalist who divides her time between Toronto and Jerusalem. She started out her career at O, the Oprah magazine, in New York City. She has since written for a wide range of publications, including National Post, The Globe and Mail, Toronto Star and ELLE magazine, just to name a few. Sarah Treleaven est une journaliste canadienne qui partage son temps entre Toronto et Jérusalem. Elle a débuté sa carrière chez O, le magazine d’Oprah, à New York. Depuis, elle a écrit pour plusieurs publications notamment dans le National Post, le Globe and Mail, le Toronto Star et le magazine ELLE, pour n’en nommer que quelques-uns.

BY CARLSON WAGONLIT TRAVEL | POSSIBILITÉS PAR CARLSON WAGONLIT VOYAGES

Edited and produced by Édité et produit par Moreno & Company Inc 77 Bloor St. West, Suite 1200 Toronto, ON, M5S 1M2, Canada 416.323.7828 X 25 Chief Executive Officer Chef de la Direction Marlon Moreno Executive Editor Directrice de la Rédaction Elizabeth Anderson

ANITA DRAYCOTT Writer/Auteure SAVOURING VENETO

51 SAVOUREZ LA VÉNÉTIE Anita Draycott has been a Toronto-based journalist, editor and photographer for more than 25 years. A self-confessed golf addict, she has chased dimpled white balls over six continents. For Anita, the most underrated Italian destination is Puglia and the experience she would fly back for are the amazing Bellinis at the Hotel Cipriani in Venice. Anita Draycott est journaliste, rédactrice et photographe, basée à Toronto depuis plus de 25 ans. Elle se reconnaît comme accro du golf, ce qui l’a amené à poursuivre les petites balles blanches sur six continents. Selon Anita, la destination italienne la plus sous-estimée est la région des Pouilles. Lorsqu’on lui demande de partager une expérience qu’elle revivrait volontier, elle répond sans hésiter: savourer les incroyables Bellinis de l’hôtel Cipriani à Venise.

PAUL GALLANT Writer/Auteur BEGUILED BY BAJA

59 SÉDUIT PAR BAJA

Originally from Prince Edward Island, Paul has worked as an editor for outlets ranging from Xtra! to Yonge Street Media, and has written about travel, culture, business and social issues for many other publications. He has a penchant for Latin America. Natif de l’Île-du-Prince-Édouard, Paul a travaillé comme éditeur pour plusieurs boites médiatiques allant de Xtra! à Yonge Street Media, et a écrit à propos des voyages, de la culture, des affaires et des questions sociales pour de nombreuses publications. Il a un faible pour l’Amérique latine.

10

What are the best ways to survive the holiday season? Turn to page 67 for our CWT advisors’ best ways to navigate the world. Quels sont les meilleurs moyens de passer à travers la période des Fêtes? Rendez-vous à la page 67 pour connaître les meilleures façons, d’explorer le monde, selon nos conseillers CWT

Brand Manager & Marketing Directeur de marque et commercialisation Luis Chavez Martinez Art Director Directrice Artistique Laura Garcia Public Relations Agency Agence de Relations Publiques Jesson & Company www.jessonco.com

Creative Content Direction Direction du contenu créatif Vivian Vassos

CARLSON WAGONLIT TRAVEL CARLSON WAGONLIT VOYAGES Sherry Saunders Country Director, Canada & U.S. West Senior Vice President, CWT North American Leisure Directrice nationale, Canada et Ouest des États-Unis Vice-présidente directrice, division loisir de CWT en Amérique du Nord Úna O’Leary Senior Director, Marketing & Supplier Management, North American Leisure Directrice principale, commercialisation et gestion des fournisseurs, division loisir en Amérique du Nord Christine Ufniak Director, Marketing, North American Leisure Directrice, commercialisation, division loisir en Amérique du Nord Lynne Cunningham Marketing & Communications Consultant, LC Communications Consultante en commercialisation et communication, LC Communications 2425 Matheson Blvd. East, Suite 600 Mississauga, ON, L4W 5K4, Canada +1905 694 2659 | fax +1905 740 3703 2425 boul. Matheson Est, bur. 600 Mississauga, ON, L4W 5K4, Canada +1905 694 2659 | fax +1905 740 3703


The COBBLESTONE less TRAVELLED Les PAVÉS les moins PARCOURUS

The beauty of the less-travelled areas of Italy is what you’ll find more of—more intact ancient architecture, more wide-open views, and more local experiences. La beauté des régions moins fréquentées de l’Italie, vous dévoilera, plus d’architecture ancienne préservée, plus de vastes paysages et plus d’expériences locales.

SAVE up to 10% on select 2019 Globus Early Booking vacations*

Économisez jusqu’à

10 %

sur certains forfaits vacances Globus réservés à l’avance pour 2019*

HIDDEN TREASURES OF SOUTHERN ITALY

THE SICILIAN

GEMS OF UMBRIA & TUSCANY

10 days | Palermo to Taormina Riviera

9 days | roundtrip from Rome

9 days | Naples to Sorrento

Palermo • Erice • Motya • Marsala • Sciacca • Agrigento • Piazza Armerina • Caltagirone • Ragusa • Noto • Syracuse • Catania • Savoca • Taormina Riviera

Rome • Narni • Spoleto • Frantoio di Spello • Assisi • San Martino in Campo • Lake Trasimeno • Siena • Pienza • Montalcino • Orvieto • Rome

LE SICILIEN

LES PRÉCIEUSES RÉGIONS DE L’OMBRIE ET DE LA TOSCANE

Naples • Castel del Monte • Bari • Ostuni • Cellino San Marco • Alberobello • Castellana Grotte • Paestum • Sorrento

LES TRÉSORS CACHÉS DU SUD DE L’ITALIE 9 jours | de Naples à Sorrente Naples • Castel del Monte • Bari • Ostuni • Cellino San Marco • Alberobello • Castellana Grotte • Paestum • Sorrente

10 jours | de Palerme à la Riviera de Taormine Palerme • Erice • Motyé • Marsala • Sciacca • Agrigente • Piazza Armerina • Caltagirone • Raguse • Noto • Syracuse • Catane • Savoca • Riviera de Taormine

9 jours | aller-retour de Rome Rome • Narni • Spoleto • Frantoio di Spello • Assise • San Martino in Campo • Lac Trasimeno • Sienne • Pienza • Montalcino • Orvieto • Rome

Please contact your CWT Travel Advisor for more information and to book. Communiquez avec votre conseiller en voyages CWT pour plus de détails et pour réserver. *Certain restrictions may apply – contact your CWT Travel Advisor for full details. *Certaines restrictions peuvent s’appliquer – communiquez avec votre conseiller en voyages CWT pour tous les détails.


WHAT WOULD

YOU LIKE TO

EXPLORE?

QU’AIMERIEZ-VOUS

EXPLORER?

Ships’ Registry: The Netherlands. Immatriculation des navires : Pays-Bas.


Experience Your World, Your Way, with EXC In-Depth™ Voyages. Designed for the curious traveler, EXC In‑Depth™ Voyages combine destination intensive itineraries to some of the world’s most captivating places with opportunities for more immersive experiences. Discover the culture, history, arts and cuisine of these vast and varied regions, enjoy the breathtaking natural beauty, inviting cultures and exotic wonders aboard Maasdam.

Please contact your CWT Travel Advisor for more information and to book

Découvrez le monde à votre façon avec les voyages EXC In-Depth™. Conçus pour les voyageurs curieux, les voyages EXC In‑Depth™ combinent des itinéraires intensifs vers des destinations parmi les plus captivantes du monde offrant des possibilités d’expériences plus immersives. Découvrez la culture, l’histoire, les arts et la cuisine de ces régions vastes et variées, profitez de la beauté naturelle à couper le souffle, invitant les cultures et les merveilles exotiques à bord du Maasdam.

Communiquez avec votre conseiller en voyages CWT pour plus de détails et pour réserver


THE TIME TO TRAVEL IS NOW C’EST LE MOMENT IDÉAL POUR VOYAGER

EDITORIAL NOTE NOTE ÉDITORIALE ÚNA O’LEARY

Senior Director, Marketing & Supplier Management, North American Leisure Directrice principale, commercialisation et gestion des fournisseurs, division loisir en Amérique du Nord

When the world is your subject matter, there is always a sense of awe and excitement in discovering something new – even about a destination you believed you knew well. I am here in Las Vegas as I write this editorial note for this issue – attending the annual Virtuoso luxury travel show, learning about top travel trends for next year. There is something always fresh and exciting in Las Vegas at every twist and turn – enjoying fantastic dining experiences, or perhaps sipping a $2,000 Forbidden Love cocktail, topped with gold leaf and served with a side of caviar. New luxury and boutique hotels and show-stopping spectacles, for high rollers and first timers to the City of Lights, a Vegas trip is one of those quintessential experiences! In this issue, we’re highlighting 10 places you must have on your bucket list – 10 places that offer outstanding cultural, wildlife, culinary and entertainment experiences you won’t find anywhere else. Our hope is that the stories you read here will inspire you. We hope that something you find in our pages will be just the enticement you’ll need to hop on that flight to Bhutan, lose yourself on a scenic forest trail in India, ride the rails through the Rocky Mountains or escape for a very special weekend getaway... maybe to Los Cabos? Because I’m adventurous by nature, a polar expedition in the Canadian arctic is on my bucket list. It’s the sound of a bowhead whale blowing that brings the Canadian arctic alive in my imagination and suddenly I can feel the cool wind sweeping across the arctic ice…ice that glistens as the sun turns white to grey and even ultramarine blue… icebergs that call me to climb, to photograph and to take the north into my heart. And to experience the Canadian arctic and to make it happen, I will rely on my talented Carlson Wagonlit Travel Advisor colleagues – people who understand what it takes to create the kind of carefully curated trips that fulfill lifetime dreams. As you spend time with this issue of POSSIBILITIES, we hope you’ll take time to connect more deeply with your travel dreams and start formulating your plans to explore the wonderful world we share.

Lorsque le monde fait partie de vos plus grands intérêts, il y a toujours un sentiment d’émerveillement et d’excitation à découvrir quelque chose de nouveau – même pour une destination que vous croyez bien connaître. Au moment où j’écris ces lignes, je suis à Las Vegas à l’exposition annuelle des voyages de luxe Virtuoso, où je m’informe sur les grandes tendances de voyages pour l’an prochain. Las Vegas est l’une de ces destinations toujours pleines de surprises à chaque tournant – des restaurants exceptionnels ou encore un cocktail Forbidden Love à 2000 $ pièce, garni d’une feuille d’or et accompagné de caviar. De nouveaux hôtels-boutiques de luxe et des spectacles enlevants pour les habitués comme pour ceux qui visitent cette ville lumineuse pour la première fois; un voyage à Vegas est une expérience unique. Dans ce numéro, nous attirons votre attention sur 10 endroits qui doivent à tout prix faire partie de votre liste de souhaits à réaliser – 10 destinations qui proposent des expériences mettant de l’avant la culture, la vie sauvage, la gastronomie et des divertissements extraordinaires que vous ne verrez nulle part ailleurs. Nous espérons que les articles que vous lirez dans ce numéro vous inspireront ou vous encourageront à enfin faire ce voyage au Bhoutan, vous perdre dans un sentier pittoresque dans une forêt en Inde, traverser les montagnes Rocheuses en train ou partir tout simplement en amoureux le temps d’un week-end bien spécial... peutêtre à Los Cabos ! Parce que je suis une aventurière de nature, une expédition polaire dans l’Arctique canadien fait partie de ma liste. C’est le chant d’une baleine boréale qui fait revivre l’Arctique canadien dans mon imagination et soudainement, je sens le vent frais souffler sur la banquise arctique... cette glace qui scintille au soleil changeant le blanc en gris et même en un bleu très profond... des icebergs qui m’invitent à l’escalade, à photographier et à prendre le nord dans mon cœur. Et pour découvrir l’Arctique canadien et réaliser ce rêve, je confierai mes projets à mes collègues chez Carlson Wagonlit Voyages, ces talentueux professionnels du voyage, ces gens qui comprennent si bien comment coordonner à la perfection ce voyage dont je rêve depuis si longtemps. Pendant que vous parcourez ce numéro de POSSIBILITÉS, nous espérons qu’il saura vous inspirer pour réaliser vos rêves de voyages et que vous commencerez à planifier ces projets qui vous feront réaliser à quel point le monde est magnifique.

Safe travels!

14

Bon voyage


White House Bay — Basseterre, St . K it t s

SET YOUR SIGHTS ON ADVENTURE

This is not a cruise. This is nonstop of f-the-grid

METTEZ LE CAP S U R L’AV E N T U R E

Ce n’est pas une croisière. C’est une randonnée sans fin

tropics trekking. Cool of f in the Natural Pool of the

dans les tropiques. Rafraîchissez-vous dans la piscine

Arikok National Park or board a submarine for an

naturelle du parc national Arikok ou montez à bord d’un

under water expedition to a wreck site in Aruba.

sous-marin et faites une expédition sur un site d’épaves

And with innovative ships dedicated to sailing

à Aruba. Et, grâce à des navires avant-gardistes conçus

the Caribbean, you can seize the summer

spécialement pour naviguer dans les Caraïbes, vous

all year-round.

pourrez profiter de l’été toute l’année.

Please Contact your CW T Travel Advisor for more information and to book

Veuillez communiquer avec votre conseiller en voyages de CWT pour plus d’informations et pour réserver.

Features vary by ship. All itineraries are subject to change without notice. ©2018 Royal Caribbean Cruises Ltd. Ships’ registry: The Bahamas. 18062684 • 6/19/2018 Les caractéristiques varient selon le navire. Tous les itinéraires peuvent être modifiés sans préavis. ©2018 Royal Caribbean Cruises Ltd. Immatriculation des navires: Bahamas. 18062684 • 19 juin 2018


Sayulita courtesy of RN Tourism Office

EDITOR’S ITINERARY L’ITINÉRAIRE DE L’ÉDITRICE

CWT TRAVEL ADVISOR HIGHLIGHT FAIT MARQUANT DE NOTRE CONSEILLÈRE EN VOYAGES CWT

A GROOVY LITTLE BEACH TOWN UN PETIT VILLAGE BALNÉAIRE SYMPATHIQUE

RIVIERA NAYARIT, MEXICO / MEXIQUE While travel planning can be the most exciting part of your trip, it can also be the most daunting. Consider this your personal vacation hotline, with advice from our editors and your CWT Travel Advisors Bien que la planification d’un voyage puisse être la partie la plus excitante de vos vacances, elle peut aussi être la plus décourageante. Considérez ce qui suit comme votre service d’assistance personnel avec des conseils fournis par nos éditeurs et vos conseillers en voyages CWT WHY GO: Riviera Nayarit is a destination like no other. Its versatility and distinct appeal have translated into global recognition as México’s Pacific Coast treasure. It exudes eclectic charm—from the resort town of Nuevo Vallarta to the historic village of San Blas, the celebrity haven of Punta de Mita, the surfing mecca of Sayulita, and everything in between. There’s truly something for every type of traveler.

16

MUST DO: The tiny man-made island of Mexicaltitán located northwest of Santiago Ixcuintla is a magical place where time has truly stopped. Designated a Historic Monument Zone in 1986, Isla de Mexicaltitán Nayarit is known for its picturesque tile-roofed homes and small, tranquil streets. Getting to Mexcaltitán Island is a special adventure on its own, beginning with a 15-minute boat ride to the island. Come in shrimping season, and you’ll see local fishermen on the water, hauling in their delicious catch for the local Mexcaltitán restaurants.

POURQUOI Y ALLER : Riviera Nayarit n’est pas une destination comme les autres. Sa polyvalence et son attrait particulier lui ont valu une reconnaissance mondiale en tant que trésor de la côte Pacifique du Mexique. La région dégage un charme éclectique, depuis la ville balnéaire de Nuevo Vallarta jusqu’au village historique de San Blas, au paradis des célébrités de Punta de Mita, au site populaire de surf qu’est Sayulita, et bien plus. Il y a vraiment de quoi plaire à tous les types de voyageurs. INCONTOURNABLE : La petite île artificielle de Mexcaltitán, située au nord-ouest de Santiago Ixcuintla, est un endroit magique où le temps s’est réellement arrêté. Désignée zone de monuments historiques en 1986, Isla de Mexcaltitán Nayarit est connue pour ses maisons pittoresques aux toits de tuiles et ses petites rues tranquilles. Se rendre à l’île de Mexcaltitán est une aventure spéciale en soi, qui débute avec une balade en bateau d’une quinzaine de minutes jusqu’à l’île. Venez à la saison des crevettes et vous croiserez les bateaux des pêcheurs locaux transportant leur délicieuse cargaison, destinée aux restaurants de Mexcaltitán.

If you’re looking for a groovy little beach town, head for Sayulita on the Pacific coastline, about an hour north of Puerto Vallarta. A mix of local Mexican families, expats and eclectic gringos, this town offers a great alternative to a resort-style vacation. Sayulita is a safe, friendly surf town and, if you’re a foodie, count your blessings. The abundant eateries in Sayulita will not disappoint! Hungry? Try Sayulita’s famous fish tacos and to-die-for coconut shrimp! Si vous cherchez un petit village sympathique le long de la plage, dirigez-vous vers Sayulita sur la côte du Pacifique, à environ une heure au nord de Puerto Vallarta. Son mélange de familles mexicaines locales, d’expatriés et de visiteurs éclectiques fait de ce village une belle alternative aux vacances dans les centres de villégiature. Sayulita, un village de surf, est sécuritaire et amical, et si vous êtes amateur de bonne cuisine, vous serez choyé! Ce ne sont pas les restaurants qui manquent! Essayez les célèbres tacos au poisson et les succulentes crevettes à la noix de coco de Sayulita! DIANE MANSON Travel, Cruise & Adventure Advisor Consultante en voyages, croisières et aventures CWT / Mountain City Travel CB - Kimberley British Columbia


Embark on an awe-inspiring journey and discover ancient Egypt and Jordan with Emerald Waterways Partez à l’aventure dans un voyage grandiose pour découvrir l’Égypte ancienne et la Jordanie avec Emerald Waterways

Please contact your CWT Travel Advisor for more information and to book Communiquez avec votre conseiller en voyages CWT pour plus de détails et pour réserver


MINI GUIDE MINI GUIDE

Whether you’re looking for a family adventure, a romantic evening or the night of your life, the Big Easy never lets you down. Que vous recherchiez une aventure en famille, une sortie romantique ou la soirée de votre vie, la « Big Easy » ne vous laissera jamais tomber.

18

New Orleans Five Ways La Nouvelle-Orléans en cinq façons For much of its 300-year history, New Orleans has held a special position as a destination that’s both fascinating and fun. Southern manners, a rich history, a relaxed and sociable pace of life, and perhaps most importantly music to enliven every occasion and adventure. Though the city’s French Quarter has a wellearned reputation as America’s favorite place to party, NOLA has far more to offer than delightfully kitschy drink glasses on Bourbon Street! Forte de ses 300 ans d’histoire, la Nouvelle-Orléans occupe une position particulière en tant que destination fascinante et amusante. Les coutumes du sud, une histoire riche, un rythme de vie détendu et sociable et, toutefois le plus important, la trame sonore idéale pour agrémenter toutes les occasions et aventures. Bien que le Vieux carré français de la ville ait une réputation bien méritée en tant qu’endroit préféré en Amérique pour faire la fête, la Nouvelle-Orléans a beaucoup plus à offrir que des verres délicieusement kitsch sur Bourbon Street! —PAUL GALLANT

FAMILY FUN PLAISIR EN FAMILLE

ARTISTIC INTENTIONS INTENTIONS ARTISTIQUES

Kids will love hopping aboard the St. Charles streetcar line for a ride to the Audubon Zoological Gardens, one of the best ranked and most loved zoos in the United States. With over 1,300 animals living in more than 58 acres, the monkeys, snakes and elk have plenty of room to spread out. Head north of Magazine Street for a picnic in the sprawling Audubon Park, which was once a sugarcane plantation. In need of even more green space? At 1,300 acres, City Park is huge and contains the Carousel Gardens Amusement Park, whose famous carousel has been in operation for more than 100 years. audubonnatureinstitute. Les org; neworleanscitypark.com enfants adoreront monter à bord du tramway Saint-Charles pour se rendre aux jardins zoologiques Audubon, l’un des zoos les mieux classés et les plus aimés des États-Unis. Avec plus de 1300 animaux vivant sur plus de 58 acres, les singes, les serpents et les élans ont beaucoup d’espace pour se déplacer. Dirigez-vous au nord de Magazine Street pour piqueniquer dans le vaste parc Audubon, qui était autrefois une plantation de canne à sucre. Vous désirez davantage d’espace vert? Grâce à ses 1300 acres, City Park est spacieux et comprend le parc d’amusement Carousel Gardens, dont le célèbre carrousel, en activité depuis plus de 100 ans. audubonnatureinstitute.org; neworleanscitypark.com

NOLA’s Warehouse District, more recently dubbed the Arts District, has been an essential cultural destination since Louisiana hosted the 1984 World’s Fair. Independent galleries and trendy bistros are scattered among larger institutions like the National WWII Museum, the Louisiana Children’s Museum and the multidisciplinary Contemporary Arts Centre. On the first Saturday of each month, galleries along and around Julia Street stay open late. The Ogden Museum of Southern Art stands out as a mustsee, with its well-curated and wellrounded collection of more traditional paintings and edgier contemporary installations. artsdistrictneworleans. Le quartier com; ogdenmuseum.org des entrepôts de la Nouvelle-Orléans, plus récemment surnommé le District des arts, figure parmi les destinations culturelles essentielles depuis que la Louisiane a accueilli l’Exposition universelle de 1984. Des galeries indépendantes et des bistrots branchés sont dispersés entre les institutions plus importantes comme le Musée national de la Seconde Guerre mondiale, le Musée de l’enfance de la Louisiane et le Centre multidisciplinaire des arts contemporains. Le premier samedi de chaque mois, les galeries de la rue Julia et aux alentours restent ouvertes jusqu’en soirée. Il ne faut pas manquer le Musée d’art du sud Ogden qui se distingue par sa collection bien conservée et bien équilibrée de peintures plus traditionnelles ainsi que par ses installations contemporaines plus avantgardistes. artsdistrictneworleans. com; ogdenmuseum.org


HERITAGE AND HISTORY PATRIMOINE ET HISTOIRE No, the French Quarter does not have a lock on impressive architecture. The “American” section of town, known as the Garden District, is known for its Greek revival and Italianate homes, situated on lush lots that give visitors room to breathe. Actress Sandra Bullock and vampire-loving author Anne Rice have homes here, while many illustrious New Orleans residents have their final resting place in Lafayette Cemetery. After a walking tour, take a lunch break at Commander’s Palace, famous for its creative menu and 25-cent martinis, long before the 2016 documentary, Ella Brennan: Commanding the Table, told the world about the matriarch behind the foodiest family in Louisiana. tourneworleans.com; Non, le Vieux carré commanderspalace.com français n’a pas le monopole de l’architecture impressionnante. Le quartier « américain » de la ville, connue sous le nom de Garden District, est célèbre pour ses maisons de style néo-grec et d’inspiration italienne situées sur des grands terrains verdoyants accordant aux visiteurs de l’espace pour respirer. L’actrice Sandra Bullock et l’auteure de livres de vampires, Anne Rice, ont des maisons ici, tandis que de nombreux illustres résidents de la Nouvelle-Orléans ont leur dernière demeure au cimetière Lafayette. Après une visite à pied, dînez au Commander’s Palace, connu pour son menu créatif et ses martinis à 25 cents, bien avant que le documentaire intitulé Ella Brennan: Commanding the Table nous décrive la matriarche derrière la famille la plus gourmande de Louisiane. tourneworleans. com; commanderspalace.com

REFINED ROMANCE LE ROMANTISME RAFFINÉ

MUSICAL MAGIC LA MAGIE MUSICALE

The French Quarter is full of great dining places and spots where you get some gumbo, jambalaya or a po’ boy or two between cocktails. Founded in 1918 by French-born Leon Bertrand Arnaud Cazenav, Arnaud’s is a slice of European gentility in the New World. The menu overflows with seafood choices from Oysters Rockefeller to Crab Claws Provençale. You’d think the Café Brûlot, where the server ladles flaming brandyspiked coffee down a spiral of orange zest, would be the show stopper but the Mardi Gras Museum upstairs, featuring costumes worn at Mardi Gras balls from the 1930s to the ’60s, is equally delightful. Le Vieux carré français est arnaudsrestaurant.com rempli de petits restaurants succulents et d’endroits sympathiques pour manger un gumbo (ragoût), un jambalaya (paella créole) ou un ou deux po’boy (sandwich), entre deux verres. Fondé en 1918 par Léon Bertrand Arnaud Cazenav, le restaurant Arnaud est une tranche de noblesse européenne dans le Nouveau monde. Le menu déborde de choix de fruits de mer, allant des huîtres Rockefeller aux pinces de crabes provençales. Vous penseriez que son Café Brûlot, où le serveur verse une louche remplie de café-brandy flambé sur une spirale de zeste d’orange, serait le clou du spectacle, mais non, le Musée Mardi Gras, à l’étage, exposant des costumes de bal portés pendant le Mardi Gras, des années 30 aux années 60, est tout aussi enchanteur.

Although you can hear jazz in many bars along Bourbon Street, Preservation Hall, just off the main drag, offers the most authentic and heartfelt jazz experience. Established in 1961 to celebrate the quintessential American art form, the venue is a magnet for the best performers in the country. The experience is intimate and intense: patrons sit shoulder-to-shoulder on narrow benches in a modest room for concerts that last about an hour. Shows start on time, so get in line early. For a party-like atmosphere, and a more freewheeling selection of musical styles, check out the House of Blues where they also serve a mean Voodoo Shrimp. preservationhall.com; houseofblues.com Même si on entend du jazz dans plusieurs bars le long de Bourbon Street, c’est à Preservation Hall, près de la rue principale, que vous entendrez le jazz le plus authentique et le plus intègre. Établi en 1961 pour célébrer la forme d’art américain par excellence, l’endroit attire les meilleurs artistes du pays. L’expérience est intime et intense: les clients s’assoient côte-à-côte sur des bancs étroits, dans une salle toute simple, pour des concerts d’une durée d’environ une heure. Les spectacles commencent à l’heure, alors arrivez tôt pour éviter la file. Pour une ambiance de fête et une sélection plus libre de styles musicaux, allez au House of Blues, où le menu présente également de l’excellente crevette Voodoo. preservationhall.com; houseofblues.com

JOHANNE ROBINSON’S TIPS LES CONSEILS DE JOHANNE ROBINSON

Branch Manager / Directrice de Succursale Carlson Wagonlit Travel / Carlson Wagonlit Voyages Montréal Branch / Succursale de Montréal

19

Don’t miss brunch at Commander’s Palace and a relaxed visit to Café du Monde for beignets and café au lait. Have a Ne manquez pas de little time on your hands? Why not take a cooking lesson at the New Orleans School of Cooking? goûter au brunch du Commander’s Palace et de faire une visite relaxante au Café du Monde pour des beignets et un café au lait. Il vous reste un peu de temps? Pourquoi ne pas suivre un cours de cuisine à l’école culinaire New Orleans School of Cooking?


THE MOST INCLUSIVE LUXURY EXPERIENCE™

DISCOVER the majesty of the MEDITERRANEAN IN ALL-INCLUSIVE LUXURY ABOARD THE ALL-SUITE SHIPS OF REGENT SEVEN SEAS CRUISES®

DÉCOUVREZ la magnificence de la MÉDITERRANÉE

DANS LE LUXE TOUT INCLUS À BORD DES NAVIRES COMPOSÉS UNIQUEMENT DE SUITES DE REGENT SEVEN SEAS CRUISES®

APRIL THROUGH NOVEMBER 2019 7 TO 12 NIGHT VOYAGES

VOYAGES DE 7 À 12 NUITS D’AVRIL À NOVEMBRE 2019

FOR COMPLETE TERMS AND CONDITIONS CONTACT YOUR CARLSON WAGONLIT TRAVEL ADVISOR. POUR CONNAÎTRE LES CONDITIONS ET MODALITÉS COMPLÈTES, COMMUNIQUEZ AVEC VOTRE CONSEILLER EN VOYAGES CWT. Ships’ Registry: Marshall Islands & Bahamas. Navires immatriculés aux Îles Marshall et aux Bahamas.

SEP1889


YOUR WORLD VOTRE MONDE

Photos courtesy of Amsterdam Tourism.

LONG WEEKEND ESCAPES / ESCAPADES POUR LONGS WEEK-ENDS

Amsterdam,

Here we come / Nous voilà!

With world-class museums, quirky festivals, theater, live music, laid-back bars and delightful restaurants, there’s never a shortage of things to do in Amsterdam! Here, our guide on how to enjoy this Dutch city on a long weekend. Grâce à ses musées de classe mondiale, ses festivals insolites, son théâtre, ses concerts, ses bars décontractés et ses charmants restaurants, ce ne sont pas les activités qui manquent à Amsterdam! Voici notre guide sur la façon de profiter de cette ville néerlandaise lors d’un long week-end.


YOUR WORLD VOTRE MONDE

Friday / Vendredi HOMEBASE: HOTEL TWENTYSEVEN HÉBERGEMENT : HÔTEL TWENTYSEVEN Perfectly situated at the city center, with a glimpse of the lively square and up close to some of the Dutch capital’s most glorious architecture, including the 17th century neo-classic Royal Palace, this hotel’s interior is just as striking, with lush, international finishings: Nepalese carpets, handmade Italian curtains and velvet wallpaper by Pierre Frey France, with artwork from Amsterdam’s own Cobra Art. hoteltwentyseven.com LET’S GET LUNCH Start at De Kas Restaurant – located inside a former greenhouse and nursery. De Kas opts for a daily menu based on the harvest from their gardens and greenhouses, with an accent leaning heavily on Mediterranean delights. Three course prix-fixe start at $49.50 USD and includes roasted celeriac, guinea fowl and local fish. restaurantdekas.nl BURN OFF ENERGY Spend an hour or three along the canals and take in the breath-taking architecture. Built during the Golden Age, the canals of Amsterdam form one of the most unique urban landscapes in the world. It’s so special, it’s even listed on UNESCO’s World Heritage list. EAT WELL Snag a table at Hotel de Goudfazant – The true godfather of haute cuisine within an abandoned setting, this French-focused dining room opened in 2006 in what was then the industrial wasteland of Amsterdam Noord, north of the city’s core. What you do experience in this former garage space, runs the gamut from North Sea fish bisque to delicate poussin, along with an incredible chocolate mousse to finish things off. Worth the short ferry and bike ride! hoteldegoudfazant.nl

Parfaitement situé dans le centre-ville offrant un coup d’oeil sur la place animée et au beau milieu de l’architecture la plus illustre de la capitale hollandaise, notamment le palais royal néo-classique du XVIIe siècle, l’intérieur de cet hôtel a un décor tout aussi impressionnant : tapis népalais, rideaux italiens faits à la main et papier peint velours de Pierre Frey France ainsi que des œuvres d’art Cobra d’Amsterdam. hoteltwentyseven.com ALLONS DÎNER Commencez au restaurant De Kas – établi dans une ancienne serre et pépinière. De Kas offre un menu fondé sur la récolte de ses jardins et de ses serres, influencé par les délices méditerranéens. Un repas de trois services à prix fixe, à partir de 49,50 $ US, comprend céleri-rave rôti, pintade et poisson de la région. restaurantdekas.nl

22

DÉPENSEZ DE L’ÉNERGIE Passez une heure ou trois en vous baladant le long des canaux pour admirer l’architecture qui est à couper le souffle. Construits à l’Âge d’or, les canaux d’Amsterdam constituent l’un des paysages urbains les plus uniques au monde, si bien, qu’ils ont été inscrits au patrimoine mondial de l’Unesco. BIEN MANGER Trouvez une table à l’hôtel de Goudfazant - Parrain de la haute gastronomie, situé dans un ancien entrepôt, la salle à manger de style français du restaurant, a ouvert ses portes en 2006 dans un quartier qui était alors un vaste terrain industriel d’Amsterdam, au nord du cœur de la ville. Dans cet ancien garage, vous dégusterez une panoplie de délices allant de la bisque de poisson de la mer du Nord au poussin délicat, en finissant avec une incroyable mousse au chocolat. Ça vaut le court trajet en traversier et la balade en vélo! hoteldegoudfazant.nl


Saturday / Samedi GET MOVING Walk around the negen straatjes (nine little streets) in the Jordaan neighborhood – nine picturesque little streets in Amsterdam’s Canal Belt, full of quirky shops and wonderful eateries. SOAK UP SOME CULTURE Step into Van Gogh’s world. Explore the world’s largest collection of works by the Dutch master Vincent van Gogh at the Van Gogh Museum. This collection includes such world famous paintings as Sunflowers, Almond Blossom, and The Potato Eaters. Highly recommended – book ahead. vangoghmuseum.nl/

Sunday / Dimanche

TAKE A BREATHER Stop by Wynand Fockink Distillery – the authentic ‘Proeflokaal’ (Dutch for tasting tavern/bar) that has retained its 17th century character, and try an authentic Dutch gin. wynand-fockink.nl

Start your morning right with a globally inspired brunch at Restaurant Bazar – housed inside an old church serving North African and Middle Eastern dishes. hotelbazar.nl

BOUGEZ Promenez-vous autour des (negen straatjes) dans le quartier Jordaan - neuf petites rues charmantes dans la ceinture du Canal d’Amsterdam, où vous trouverez de petites boutiques originales et de magnifiques restaurants.

DIAMONDS ARE FOREVER Book an exquisite VIP Tour at The Gassan Diamonds Factory – with champagne on hand, you’ll learn the craft of diamond polishing and view the extensive Rolex collection. gassan.com

IMPRÉGNEZ-VOUS DE LA CULTURE Entrez dans le monde de Van Gogh. Explorez la plus grande collection au monde du maître néerlandais Vincent van Gogh au musée Van Gogh. Cette collection comprend ses peintures de renommée mondiale telles que les tournesols, les amandiers en fleurs et les mangeurs de pommes de terre. Fortement recommandé - réservez à l’avance. vangoghmuseum.nl/

BOAT AROUND See and experience Amsterdam like the locals. Hire your own sloop – with or without skipper – and have a picnic or drinks on board. mokumbootverhuur.nl

ESSENTIAL Buy an I amsterdam City Card (online or at the I amsterdam Visitor Center at Schiphol Airport (Arrivals 2), valid for 72 hours which includes free transportation by public transport in Amsterdam and free entrance to more than 55 museums in Amsterdam. iamsterdam.com/en/i-am/iamsterdam-city-card Commencez votre journée avec un brunch, inspiré du monde entier, au Bazar Amsterdam, un restaurant établi dans une ancienne église offrant des plats d’Afrique du Nord et du Moyen-Orient. hotelbazar.nl LES DIAMANTS SONT ÉTERNELS Réservez une superbe visite VIP à la fabrique de diamants, Gassan Diamonds – avec une coupe de champagne à la main, vous apprendrez le métier du polissage de diamants et découvrirez l’immense collection Rolex. gassan.com BALADE EN BATEAU Voyez et vivez Amsterdam comme les habitants locaux. Louez votre propre petit bateau - avec ou sans capitaine - et apportez votre pique-nique et vos boissons à bord. mokumbootverhuur.nl DERNIER REPAS Prévoyez une expérience culinaire dont vous vous souviendrez toute votre vie, et réservez une table au De Zilveren Spiegel (le miroir d’argent), célèbre pour son approche délicate à la cuisine hollandaise traditionnelle. Le restaurant remonte à l’Âge d’or hollandais du XVIIe siècle, et a conservé tous ses bâtiments dans leur état original afin que vous puissiez profiter de l’atmosphère de cette époque. Une soirée unique dans un environnement enchanteur digne de Rembrandt et Vermeer. desilverenspiegel.com ESSENTIEL Achetez la carte « I amsterdam City Card » (en ligne ou au centre touristique à l’aéroport Schiphol - Arrivées 2) valable pendant 72 heures et offrant un accès illimité au système de transports publics d’Amsterdam ainsi que l’entrée gratuite à plus de 55 musées d’Amsterdam. iamsterdam. com/fr/i-am/i-amsterdam-city-card

23

PRENEZ UNE PAUSE Arrêtez-vous à la distillerie Wynand Fockink - l’authentique «Proeflokaal» (néerlandais pour un bar/taverne à dégustation) qui a conservé son caractère du XVIIe siècle, et essayez l’authentique gin hollandais. wynand-fockink.nl

LAST MEAL Plan on a dining experience you will remember forever and reserve a table at De Zilveren Spiegel (the Silver Mirror) renowned for its delicate approach to traditional Dutch cuisine. The restaurant dates from the Dutch Golden Age, the 17 th century, and all of the buildings have been kept in their original state so you can experience the ambiance of this time period. A unique evening out in breath-taking surroundings befitting the likes of Rembrandt and Vermeer. desilverenspiegel.com


reasons to go RAISONS D’Y ALLER

Foodie Heaven: Joël Robuchon Restaurant Worth Traveling For Paradis des gourmands : Restaurant Joël Robuchon Un voyage qui vaut le coup BY / PAR MARLON MORENO

24

It may sound extravagant to plan a trip around a single restaurant, especially in a city like Las Vegas, one of the most important food capitals of the world. After all, almost every celebrity chef has at least one shop in Vegas, including Gordon Ramsay, Bobby Flay, Nobu Matsuhisa and Giada De Laurentiis, to name just a few. But what if the restaurant was the creation of the highly regarded Joël Robuchon, whose Michelin stars light up a constellation of restaurants from New York to Bangkok? Nestled within the famous MGM Mansion, and masterfully decorated by the French luxury interior designer Pierre-Yves Rochon, Joël Robuchon Restaurant features traditional French cuisine in a setting reminiscent of Paris of the 1930s. A luxurious Art Deco welcomes you with an entrance of checkered black-and-white marble, a dining room in beige, purple and black with several gorgeous Lalique vases, abstract paintings and a beautiful Swarovski chandelier. Add in the lush garden terrace, with its green wall, and you have an extraordinary place, even by Las Vegas standards. The kitchen, designed by Robuchon himself, is led by the executive chef Christophe De Lellis and his exceptional team. You will come across worldwide stars taking refuge in this quiet cocoon to enjoy “la cuisine de Joël Robuchon.” The menu reads like a canon of Robuchon’s greatest hits, including L’oeuf de poule, a crispy soft boiled egg in light Comte cheese sauce, with Iberico de Bellota ham; La Langoustine, truffled langoustine ravioli with chopped cabbage; and Le Poulet Fermier, farm chicken and foie gras, made with Château Chalon, chestnuts and black truffle gently simmered in a cocotte. The three-hour, 18-course meal that’s made the place beloved promises to be one of the finest of your life. If you decide to do a wine pairing for an additional US$495, you’ll be served the superlative grand crus from Burgundy and first vintages from Bordeaux. This visit is money well spent. joel-robuchon.com

Il peut paraître insensé de planifier un voyage autour d’un seul restaurant, surtout dans une ville comme Las Vegas, une des plus importantes capitales gastronomiques au monde. Après tout, presque tous les chefs célèbres ont au moins un commerce à Vegas, comme c’est le cas de Gordon Ramsay, Bobby Flay, Nobu Matsuhisa et Giada De Laurentiis. Et si ce restaurant avait été créé par le très admiré Joël Robuchon, dont à lui seul les restaurants étoilés du guide Michelin pourraient illuminer le ciel de New York à Bangkok? Niché au sein du célèbre MGM Mansion et magistralement décoré par le maître d’intérieur français Pierre-Yves Rochon, le Restaurant Joël Robuchon propose une cuisine traditionnelle française dans un cadre rappelant le Paris des années 30. Une luxueuse maison de ville Art déco vous accueille dans son hall de marbre à carreaux noir et blanc, la salle à manger en beige, violet et noir contient plusieurs magnifiques vases en cristal Lalique, des peintures abstraites ainsi qu’un superbe lustre Swarovski. Ajoutez à cela une terrasse paysagée, un jardin luxuriant, orné d’un mur de verdure, et vous obtenez un endroit extraordinaire, même selon les normes de Las Vegas. La cuisine a été conçue par Robuchon lui-même et elle est dirigée par le chef exécutif Christophe De Lellis et sa brigade exceptionnelle. Vous y croiserez des stars du monde entier venues se réfugier dans ce cocon discret afin de déguster la cuisine de Joël Robuchon. Le menu se lit comme une œuvre littéraire énumérant tous les plus grands succès de Robuchon comme : l’œuf de poule, un œuf cuit mollet, pané et croustillant, déposé dans une sauce au fromage Comté, accompagné de jambon ibérique de bellota; la langoustine, un ravioli de langoustines aux truffes et au chou rappé; et le poulet fermier, accompagné de foie gras, cuit au vin Château-Chalon avec des châtaignes et des truffes noires, mijoté lentement en cocotte. Le repas de trois heures, 18 services, ayant fait la réputation de l’endroit, promet d’être le meilleur de votre vie. Si vous choisissez de faire un accord mets-vins pour un supplément de 495 $ US, on vous servira les meilleurs grands crus de Bourgogne et les premiers millésimes de Bordeaux. Une visite qui vaut le « coût » joel-robuchon.com


MINI GUIDE FALL GETAWAYS / ESCAPADES D’AUTOMNE

Fall for

Tombez en amour avec

Forget Paris, London and Rome! Europe’s sexiest, trendiest and most vibrant destination is Lisbon, the ocean capital of the Western world. It’s a city where the skyline undulates like the ocean and you can eat a street-grilled sardine with the locals. Here to help you plan your Lisbon getaway is, our mini guide on how to explore this historic city. Oubliez Paris, Londres et Rome! Ces jours-ci, la destination européenne la plus séduisante et la plus excitante est Lisbonne, la capitale océanique du monde occidental. C’est une ville dont la silhouette ondule comme l’océan et où vous pouvez casser la croûte avec des sardines grillées en compagnie des locaux. Pour vous aider à planifier votre escapade à Lisbonne, voici notre mini guide décrivant les différentes façons d’explorer cette ville historique.

25

Lisbon Lisbonne


FALL GETAWAYS ESCAPADES D’AUTOMNE

SLEEP/SE LOGER ALTIS BELÉM HOTEL & SPA / ALTIS BELÉM HÔTEL ET SPA The Altis Belém Hotel & Spa—a 5-star design hotel—offers an exquisite, modern experience. Located in Belém and overlooking the Tagus River, the hotel is minimalist yet chic. There are just 50 rooms but the hotel has a world of features, including a spa, suites decorated with illustrated wall panels, the 38°41’ cocktail lounge, and the Michelin-starred Feitoria restaurant; where Chef João Rodrigues blends traditional Portuguese gastronomy with the more exotic cuisines of the world, preserving the genuine essence of local, traditional flavors. altishotels.com L’Altis Belém Hôtel et Spa – un hôtel design 5 étoiles – offre une magnifique expérience moderne. Situé à Belém et surplombant le Tage, l’hôtel est d’un style minimaliste et chic. Il n’y a que 50 chambres, mais l’hôtel offre une multitude d’attraits tels que le spa, les suites décorées de murales, le bar 38°41’ et le restaurant Feitoria étoilé au guide Michelin, où le Chef João Rodrigues marie la gastronomie portugaise traditionnelle avec les cuisines les plus exotiques du monde, tout en préservant l’essence authentique des saveurs locales et traditionnelles. altishotels.com PALÁCIO BELMONTE / L’HÔTEL PALÁCIO BELMONTE The former residence of a noble family that dates back to 1449—the Palácio Belmonte was restored as a boutique hotel by French architect and ecologist Frederic Coustols. The feel is that of a private home, with a choice of 10 beautifully decorated suites. A pool, an organic garden and a blissfully serene atmosphere make the Palácio Belmonte a very difficult place to leave. palaciobelmonte.com L’ancienne résidence d’une famille noble datant de 1449 - le Palácio Belmonte a été restauré en un hôtel boutique par l’architecte et écologiste français Frédéric Coustols. L’atmosphère nous rappelle celle d’une maison privée, avec ses 10 suites joliment décorées. Une piscine, un jardin bio et une ambiance agréablement sereine, font du Palácio Belmonte un endroit très difficile à quitter. palaciobelmonte.com

EAT/MANGER

26

BELCANTO With two Michelin stars, Belcanto is, without a doubt, the finest restaurant in Lisbon, serving elaborate contemporary Portuguese cuisine. You may want to save it for your last night in town because if there is one lasting impression of Lisbon you’ll want to treasure, this is it. Dishes like pork from the Alentejo region with red paprika and bread mash or the suckling pig revisited are examples of the culinary genius of Chef José Avillez, a star on the Portuguese food scene. belcanto.pt/en/ Distingué par ces deux étoiles au guide Michelin, le Belcanto est, sans aucun doute, le meilleur restaurant de Lisbonne, offrant une cuisine portugaise contemporaine élaborée. Peut-être serait-il préférable de garder cette expérience pour la dernière soirée en ville, parce que s’il y a une impression mémorable de Lisbonne que vous aurez envie de conserver précieusement, c’est bien celle-ci. Dégustez des plats, comme le porc au paprika rouge avec purée de pain, de la région de l’Alentejo ou le cochon de lait revisité, quelques exemples du génie culinaire du chef José Avillez, une célébrité sur la scène gastronomique portugaise. belcanto.pt/en/ TIME OUT MERCADO DA RIBEIRA A fixture in Lisbon’s pop culture, and one of the capital’s largest open food markets, this iconic market hosts 30 Portuguese quick ‘petiscos’ – or food stands. Traditional Portuguese dishes such as seafood rice, steak on a bun, salt cod with chickpeas and piri piri prawns are served in bite-or-hand-sized portions, so finger licking is totally acceptable. Best time to go? Weekend evenings so you can eat and feel just like a local. Un incontournable de la culture pop de Lisbonne et l’un des plus grands marchés de la capitale, ce marché emblématique accueille 30 «petiscos» rapides portugais - ou stands alimentaires. Les plats traditionnels portugais tels que le riz aux fruits de mer, le bifteck sur pain, la morue salée avec pois chiches et crevettes piri piri sont servis en petites portions, qui rendent le fait de se lécher les doigts tout à fait acceptable. Le meilleur moment pour y aller? Les soirées du weekend pour que vous puissiez manger et vous sentir comme quelqu’un du coin.


EXPLORE/EXPLORER Forget your map and navigate the back streets of old town Lisbon on foot, walking its cobblestone streets. Pack some comfortable shoes instead of your Louboutin’s or, if you prefer, take the TRAM 28, which goes right through the city. Hop on and hop off whenever something fabulous catches your eye! Oubliez votre carte et découvrez à pied les ruelles de la vieille ville de Lisbonne, en parcourant les rues pavées. Enfilez vos chaussures confortables au lieu de vos talons hauts ou, si vous préférez, prenez le TRAM 28 qui traverse la ville. Montez et descendez chaque fois que quelque chose de merveilleux attire votre attention! ALFAMA Alfama means springs or baths – a reference to the hot springs found in the area. Without a doubt, Alfama is Lisbon’s most emblematic quarter and one of the most rewarding for walkers and photographers, thanks to its medieval alleys and outstanding views. Very few sunrises can match the one over Alfama, as seen from the top terrace of Suite Bartolomeu de Gusmão at Palácio Belmonte. Alfama signifie sources ou bains – faisant référence aux sources thermales de la région. Sans aucun doute, Alfama est le quartier le plus emblématique de Lisbonne et l’un des plus intéressants pour les marcheurs et les photographes, grâce à ses ruelles médiévales et ses vues exceptionnelles. Très peu de levers de soleil peuvent se comparer à celui d’Alfama, surtout depuis la terrasse supérieure de la Suite Bartolomeu de Gusmão du Palácio Belmonte. LX FACTORY Located in the Alcantara district, the LX Factory is a refurbished factory plant featuring an atelier, book shops, restaurants, bars, design, concept and furniture stores. It’s a prime location for getting your hands on hip, contemporary products. The inspirational graffiti sets the tone for one of Lisbon’s most progressive locations. Située dans le quartier d’Alcantara, la LX Factory est une ancienne fabrique réaménagée où l’on peut trouver un atelier, des librairies, des restaurants, des bars, des boutiques de design, de concepts et de meubles. C’est l’emplacement idéal pour trouver des produits contemporains et branchés. Le graffiti, source d’inspiration, donne le ton à l’un des endroits les plus progressifs de Lisbonne. -Nelson Carvalheiro

OUR CWT TRAVEL ADVISOR’S TIPS SUGGESTION DE NOTRE CONSEILLER EN VOYAGES CWT The Lisbon Oceanarium (Oceanário de Lisboa) is not only Europe’s largest indoor aquarium, it was also named the World’s Best Aquarium by Trip Advisor. Featuring 8,000 fascinating sea creatures, the aquarium is designed to look like one giant tank, but it was also a cleverly disguised transitioning sequence of L’Océanarium de Lisbonne (Oceanário de Lisboa) est, non seulement multiple water habitats. Be sure to visit the penguin exhibit for adorable selfie shots! le plus grand aquarium intérieur d’Europe, mais il a également été proclamé meilleur aquarium au monde par Trip Advisor. Peuplé de plus de 8000 espèces marines impressionnantes, l’aquarium a été conçu pour ressembler à un énorme réservoir, mais en réalité, il est composé de plusieurs écosystèmes aquatiques parfaitement dissimulés d’une façon harmonieuse. Ne manquez pas l’habitat des pingouins pour prendre des selfies adorables!


AN ESCAPE FOR EVERY MOOD DIFFÉRENTS VOYAGES SELON LES HUMEURS Whether you need a digital detox, want to reconnect with your inner warrior or just need a little self-indulgence, give us three Que vous ayez besoin d’une désintoxication numérique, de retrouver votre guerrier days: Your travel Rx is right here. intérieur ou de simplement vous gâter un peu, il ne vous suffira que de trois jours : voici votre prescription de voyage.

WHEN YOU NEED TO RECHARGE EN QUÊTE DE RESSOURCEMENT

28

THE SPOT: PORT ANTONIO, JAMAICA L’ENDROIT : PORT ANTONIO, JAMAÏQUE Nestled on Jamaica’s northeast coast, Port Antonio is a pristine slice of paradise. Popularly known as the “Jamaican Riviera” this port town offers a welcome refuge to visitors who want to relax and recharge. Along with its natural beauty, Port Antonio is famous for luxurious and rustic villas, which can be spotted along its turquoise waters and tucked into lush countryside, dotted with orchids, bananas, bamboo plants and palm trees. A favorite getaway among celebrities, the private rental villas are quiet and peaceful, and cater to your personal preferences. Many have housekeepers, and some even offer the services of a first-class private chef who can concoct delicious Jamaican cuisine, as well as international specialties. Bedrooms are spacious and you can often find accommodations with both indoor and outdoor living areas, floor to ceiling windows, and panoramic views. If pampering is on your agenda, you don’t need to look far. You can enjoy a full spa experience from the privacy of your villa. From facials to full body scrubs and massages, many villas that offer outdoor and open concept spa rooms that provide

a spectacular view of the region as you indulge. Plus, yoga retreats are also offered in the area – another great opportunity for rest and relaxation. Enjoy snorkeling, swimming and scuba diving in the Blue Lagoon, which is open to the sea and fed by freshwater springs said to reach a depth of 200 feet or 60 meters. Take a boat trip to Somerset Falls on the Daniels River, another peaceful way to spend the day. The scenery will leave you awe-stuck as you sail along the calm waters through a gorge of natural rock. With its calm pace and gorgeous setting, Port Antonio lulls travelers into unwinding and re-energizing in a way that few places can. Situé sur la côte nord-est de la Jamaïque, Port Antonio est un petit coin de paradis immaculé. Connu sous le nom de la « Riviera jamaïcaine », ce village portuaire est un refuge accueillant pour les visiteurs qui veulent se détendre et se ressourcer. En plus de sa beauté naturelle, Port Antonio est célèbre pour ses villas luxueuses et rustiques qu’on aperçoit le long de l’eau turquoise, cachées dans une végétation abondante et parsemée d’orchidées, de bananes, de bambous et de palmiers. Un des lieux préférés des célébrités, les villas privées en location, fournissent un endroit calme et paisible offrant tous les services selon vos préférences personnelles. Plusieurs des villas offrent le service d’entretien ménager et parfois même un chef privé de première classe pour la préparation de délicieux mets jamaïcains et spécialités internationales. Les chambres sont spacieuses et on trouve souvent des logements avec des aires de séjour extérieures et intérieures, baies vitrées et vues panoramiques. Si vous souhaitez être choyés, n’allez pas plus loin. Vous

vivrez l’expérience des soins au spa dans votre propre villa. Plusieurs d’entre elles offrent des salles de spa extérieures à aire ouverte, vous permettant de recevoir vos soins en toute intimité. Qu’il s’agisse d’un facial, d’un gommage corporel complet ou d’un massage – vous pourrez admirer les vues spectaculaires de l’endroit. La région offre aussi des retraites de yoga – une autre excellente occasion de se reposer et de se détendre. Vous pouvez nager et faire de la plongée sousmarine ou en apnée dans le Blue Lagoon, ouvert sur la mer, alimenté par des sources d’eau douce et pouvant atteindre une profondeur de 60 mètres à ce qu’il parait. Une excursion en bateau vers les chutes Somerset, le long de la rivière Daniels, est une autre façon paisible de passer la journée. Le paysage vous laissera sans voix lorsque vous naviguerez les eaux paisibles aux creux d’un canyon naturel. Grâce à son rythme calme et son paysage magnifique, Port Antonio apaise les voyageurs en leur permettant de décompresser et de faire le plein d’énergie, comme peu d’endroits le peuvent.

Photo courtesy of the Jamaican Tourism Board

PLAN NOW PLANIFIEZ MAINTENANT


Luxury

Collection

Collection

Grand Luxe

Imagine the ultimate deluxe holiday with all the trimmings, from butler service to pillow menus. With our Luxury Collection resorts, you won’t have to imagine it. You can live it. Imaginez des vacances où règne le luxe suprême, du service de majordome aux menus d’oreillers. Grâce à notre Collection Grand Luxe, vous ne vous contenterez pas de l’imaginer, vous le vivrez. Please contact your CWT Travel Advisor for more information and to book. Communiquez avec votre conseiller en voyages CWT pour plus de détails et pour réserver.

Luxury Bahia Principe Samana

Benefits exclusive to Transat › Free access to airport VIP lounges › Upgrade to Option Plus on Air Transat (valued at $109) › Private roundtrip transfers › And more!

Avantages exclusifs à Transat › Accès gratuit au salon VIP des aéroports › Surclassement à Option Plus d’Air Transat (valeur de 109$) › Transferts privés entre l’aéroport et l’hôtel › Et plus!

Secrets Cap Cana Resort & Spa

Discover our Luxury Collection hotels in 10 Sun destinations. Découvrez les hôtels de notre Collection Grand Luxe dans 10 destinations soleil.

29

Deluxe Pampering Confort Grand Luxe


Photo courtesy of Wick Inn.

PLAN NOW PLANIFIEZ MAINTENANT

WHEN YOU NEED TO FIND YOUR INNER STRENGTH EN QUÊTE DE VOTRE GUERRIER INTÉRIEUR THE SPOT: TOFINO, BRITISH COLUMBIA L’ENDROIT : TOFINO, COLOMBIE-BRITANNIQUE Tofino might well be the only vacation spot in the world where bad weather is what you hope for. There, when the wind blows and the rain pelts, you’ll gather in the Wickaninnish Inn, an elegant lodge facing the ocean, to become part of a west coast tradition known as the storm party. Sip something warming as you feel the storm build, watch the waves crash into the shoreline and hear the howling of the wild all around you. Next day, when the clouds break and the sun shines again, you’ll find a new balance as you grab a surfboard and become one with the waves yourself. (wickinn.com) Tofino est probablement la seule destination au monde où vous espérez du mauvais temps pendant vos vacances. Quand le vent souffle et que la pluie tombe à seaux, vous vous réfugiez à l’auberge Wickaninnish, un élégant hôtel rustique faisant face à l’océan, pour faire partie de cette tradition de la côte ouest qu’est la tempête en fête. Sirotez quelque chose de chaud et réconfortant pendant que vous sentez la tempête s’accentuer. Regardez les vagues s’écraser sur la rive et écoutez la nature hurler sauvagement autour de vous. Le lendemain, quand les nuages se dissiperont et que le soleil brillera à nouveau, vous trouverez un nouvel équilibre sur une planche de surf où l’ondulation des vagues et le rythme de votre corps fusionneront en un seul mouvement.(wickinn.com)

WHEN YOU NEED TO INDULGE EN QUÊTE DE PETITS PLAISIRS THE SPOT: SAN ANTONIO, TEXAS L’ENDROIT : SAN ANTONIO AU TEXAS San Antonio’s famous Riverwalk winds through the city like a sexy, sinuous, sensuous ribbon of warmth and welcome. As water-taxis and tour boats glide up and down the river, you’ll stroll the tree-lined banks as all your work-world worries evaporate. Soon, your only concern will be the choice of restaurant for the evening – Tex-Mex? Seafood? Italian? Or should you skip dinner altogether and go straight for a creamy mango gelato? Maybe it’s time to get the party started at Howling at the Moon, San Antonio’s most popular dueling piano bar. Move over Las Vegas…it’s all about pleasure when you’re indulging yourself in San Antonio. La fameuse promenade le long de la rivière à San Antonio ressemble à un ruban sinueux, séduisant et sensuel qui se déroule à travers la ville pour nous offrir un accueil chaleureux. Tandis que les bateaux-taxis et d’autres remplis de touristes, glissent sur la rivière, vous vous promènerez sur les berges bordées d’arbres, alors que toutes vos inquiétudes liées au monde du travail s’évaporeront. Bientôt, votre seule préoccupation sera le choix du restaurant pour la soirée - Tex-Mex? Fruits de mer? Italien? Ou devriez-vous plutôt laisser tomber l’idée du souper et passer immédiatement au dessert en dégustant une glace crémeuse à la mangue? Il est peut-être temps de commencer la fête au piano-bar le plus populaire de San Antonio, Howling at the Moon. Las Vegas peut bien repasser… seul le plaisir compte lorsqu’on profite de la vie à San Antonio.

OUR CWT TRAVEL ADVISOR RECOMMENDS NOTRE CONSEILLÈRE EN VOYAGES CWT VOUS SUGGÈRE MUST DO: The three hour drive to Tofino from Nanaimo is on a spectacular winding road. Be sure to stop at the Cathedral Grove where you’ll see some of the oldest and tallest trees in British Columbia – many as ancient as 800 years-old. INCONTOURNABLE : Le trajet de trois heures de Nanaimo à Tofino, se fait sur une route sinueuse et spectaculaire. Prévoyez un arrêt à Cathedral Grove où vous verrez quelques-uns des plus vieux et plus grands arbres de C.B. – plusieurs d’entre eux ont 800 ans.

30

MARY PATERSON Branch Manager / Directrice de succursale Carlson Wagonlit Travel / Carlson Wagonlit Voyages Saskatoon Branch / Succursale de Saskatoon


Welcome

Bienvenue

TO THE WORLD OF SOLO TRAVEL

DANS LE MONDE DU VOYAGE SOLO

Award-winning escorted tours

Tours organisés primés et reconnus

As the market leaders in independent travel we’ve been taking travellers to a host of destinations all over the world for years. Our collection of exciting itineraries has been exclusively designed for solo travellers. Come with us to discover fascinating cities, spectacular scenery and fabulous sights in the company of other independent travellers.

En qualité de chef de file du voyage indépendant, nous avons transporté les voyageurs depuis de nombreuses années à une multitude de destinations partout au monde. Notre collection d’itinéraires passionnants a été élaborée exclusivement pour les personnes voyageant seules. Joignez-vous à nous pour découvrir des villes fascinantes, des paysages à couper le souffle et des attractions captivantes en compagnie d’autres voyageurs autonomes.

SO MUCH IS INCLUDED

TANT D’AVANTAGES INCLUS

• Accommodation in a room of your own

• Hébergement dans une chambre en occupation simple • Les services d’un Guide “Juste vous” • Petit déjeuner chaque jour et de nombreux autres repas • Transferts outre-mer • Plusieurs excursions touristiques

• The services of a Just You Tour Manager • Breakfast each day, plus many other meals • Overseas Transfers • Plenty of excursions

Please contact your CWT Travel Advisor for more information and to book.

Veuillez communiquer avec votre conseiller en voyages CWT pour plus de détails et pour réserver.



10

s p i r T m a e r D ^ e v e r e d s e g Voya

33

The world has no shortage of wonders to explore, but sometimes it’s hard to choose. The experts at Carlson Wagonlit Travel offer their picks for 10 destinations you simply must see in your lifetime: from ancient sites to natural wonders. Ready, set, pack! Le monde offre une abondance de merveilles à explorer, mais il est parfois difficile de choisir. Les experts de Carlson Wagonlit Voyages vous suggèrent leurs choix de 10 destinations incontournables à voir dans votre vie : allant des sites anciens jusqu’aux merveilles de la nature. À vos sacs, prêts, faites vos bagages!


1

AUSTRALIA’S GREAT BARRIER REEF LA GRANDE BARRIÈRE DE CORAIL D’AUSTRALIE JOCELYN PERRON Senior Travel Advisor CWT/Voyages Inter Pays Québec, Québec, Canada

JOCELYN PERRON Conseiller Principal en Voyages, CWT/Voyages Inter Pays Québec, Québec, Canada

WHY GO: Cairns and the Great Barrier

POURQUOI Y ALLER : Cairns et la Grande Barrière de Corail profitent d’un climat tropical, d’une faune des plus curieuse et d’une équipe de guides autochtones bien informés. En cours de route, vous apprendrez comment lancer un boomerang et ferez connaissance avec une faune unique – des kangourous, des koalas et des oiseaux plus colorés les uns que les autres! Mais c’est peu, comparativement à ce qui se trouve sous la surface de l’eau. JOCELYN RECOMMANDE: Bien sûr, ce n’est pas à la porte, mais quel endroit magnifique à découvrir! Une courte croisière sur les eaux bleues nous a conduit vers un joli ponton au cœur du récif, où nous avons pu admirer les coloris du plus grand récif corallien au monde et avons fait la rencontre inoubliable d’un mérou géant!

Reef offer a tropical climate, curious creatures and pleasant walks with knowledgeable indigenous guides. Along the way, you can learn how to throw a boomerang and meet the unique local wildlife—kangaroos, koala bears and birds, each more colorful than the last! But that’s nothing compared to what lies beneath the water’s surface. JOCELYN RECOMMENDS: Sure, it’s far away, but what a beautiful place to discover! A short cruise on the blue waters took us to a lovely pontoon in the heart of the reef where we admired the colors of the greatest coral reef in the world and had an unforgettable encounter with a giant grouper!


GET POLARISED IMMERSION POLAIRE LET US TAKE YOU CLOSER TO THE AUTHENTIC BEAUTY OF THE ANTARCTIC PENINSULA.

LAISSEZ-NOUS VOUS RAPPROCHER DE LA BEAUTÉ AUTHENTIQUE DE LA PÉNINSULE ANTARCTIQUE. Polar beauty has never been for everyone, but when you combine adventure and comfort with award-winning ships, there is nothing you cannot enjoy. Silversea Expeditions take you to the edge of the world with all the comforts you love. Aided by a team of world-class experts, our ultra-luxury ships are modern gems of design, excelling in both fine living and exploration. #ThisIsSilversea La beauté polaire n’a jamais été pour tout le monde, mais lorsque vous combinez l’aventure et le confort avec des navires primés, il n’y a rien que vous ne pouvez pas apprécier. Silversea Expéditions vous amènent aux limites de la planète avec tout le confort que vous souhaitez. En compagnie d’experts de classe mondiale, nos navires ultra-luxueux sont de magnifiques joyaux conçus spécifiquement pour l’art de bien vivre et le plaisir d’explorer. #VoiciSilversea Discover our Polar Regions. Please contact your CWT Travel Advisor for more information and to book. 35

Découvrez nos régions polaires. Veuillez communiquer avec votre conseiller en voyages CWT pour plus d’information et pour réserver.


2

GREECE’S ACROPOLIS L’ACROPOLE DE GRÈCE

ELENI DIAMONTOPOULOS Travel Advisor CWT/Omega Travel & Tours Vancouver, British Columbia, Canada

ELENI DIAMONTOPOULOS Conseillère en Voyages CWT/Omega Travel & Tours Vancouver, Colombie-Britannique, Canada

WHY GO: Perhaps the most culturally

POURQUOI Y ALLER : Parce qu’il s’agit probablement du site culturel le plus important au monde. L’Acropole d’Athènes constitue le berceau de la démocratie et de la civilisation moderne. Le site figure parmi les plus anciens du monde et regroupe de nombreux monuments dont le célèbre Parthénon, le temple de la déesse Athéna. ELENI RECOMMANDE : L’endroit compte parmi les sites les plus visités d’Athènes (et avec raison); il faut donc arriver tôt ou planifier de visiter après 17 h. Ce temple a été construit sur le site sacré oú la déesse Athéna aurait planté un olivier, le symbole d’Athènes, qui procure paix et prospérité. Athéna, la déesse de la sagesse et de la victoire militaire, est aussi le patron de la ville d’Athènes. Afin de mieux apprécier et de bien comprendre tout ce qui vous entoure, visitez d’abord le musée ou retenez les services d’un guide. Prenez votre temps et profitez de ce moment pour admirer la saisissante beauté des lieux.

36

significant site in the world, the Acropolis of Athens is known as the birthplace of democracy and modern civilization. It is an ancient settlement and home to a number of monuments including the famous Parthenon, a temple to the goddess Athena. ELENI RECOMMENDS: Because it’s one of the most visited places in Athens (and rightly so), arrive early or plan to visit after 5:00 p.m. This temple was built on the sacred spot where the goddess Athena is said to have planted the olive tree, the symbol of Athens, which brings peace and prosperity. Athena, the goddess of wisdom and military victory, is also the patron of the city of Athens. For a better understanding of what you’re seeing and what it all means, visit the museum first or take a guided tour. Take your time to enjoy the breathtaking beauty and views!



4

ANTARCTIC’S PENGUIN EXPERIENCE EXPÉRIENCE AVEC LES PINGOUINS DE L’ANTARCTIQUE DIANE MANSON Travel Cruise & Adventure Advisor CWT/Mountain City Travel Kimberley, British Columbia, Canada WHY GO: The bottom of the world is a land

3

of epic grandeur—massive, magnificent and unforgiving. The coldest, windiest, driest, iciest and highest of the planet’s major landmasses, Antarctica will bring you closer than you ever imagined to wildlife. You’ll encounter pods of killer whales (technically dolphins), and mammoth blue, sperm and humpback whales. Your front-row Zodiac seat will take you past leopard and fur seals lazing on ice floes and, of course, the star of the show – penguins! DIANE RECOMMENDS: Trek among the immense rookeries of these black and white flightless birds for a larger than life, epic adventure. No tuxedo required.

INDIA’S TAJ MAHAL LE TAJ MAHAL EN INDE

BONNIE HINSCHBERGER Group Planner CWT / Ellison Travel & Tours London, Ontario, Canada

BONNIE HINSCHBERGER Planificatrice des Groupes CWT / Ellison Travel & Tours London, Ontario, Canada

WHY GO: Set amid manicured,

POURQUOI Y ALLER : Situé au milieu de ravissants jardins aux formes symétriques agrémentés de splendides fontaines, ce site classé au Patrimoine mondial de l’UNESCO est une merveille architecturale. Construit par l’empereur moghol Shah Jahan en mémoire de son épouse bien-aimée, Mumtaz Mahal, il a fallu 22 ans à 20 000 architectes et artisans pour achever le travail en utilisant du marbre translucide transporté par plus de 1000 éléphants – un témoignage permanent à la puissance de l’amour! BONNIE RECOMMANDE : Une photo magnifique de la princesse Diana assise sur un banc de marbre devant le Taj Majal demeure l’un de mes souvenirs les plus marquants. Mais rien ne surpasse le fait de pouvoir admirer soi-même le Taj Mahal pour la première fois! Le spectacle est surréaliste.

38

symmetrical gardens and fountains, this UNESCO World Heritage Site is an architectural marvel. Constructed by the Mughal Emperor Shah Jahan in memory of his beloved wife, Mumtaz Mahal, it took 20,000 architects and craftsmen 22 years to complete, using translucent marble transported by more than 1,000 elephants—a lasting monument to the power of love! BONNIE RECOMMENDS: One of my most vivid memories is of the beautiful photo of Diana, Princess of Wales, sitting on a marble bench in front of the Taj Majal. But nothing matches the surreal spectacle of seeing it for myself for the first time!

DIANE MANSON Consultante en Voyages Croisières et Aventures CWT/Mountain City Travel Kimberley, Colombie-Britannique, Canada POURQUOI Y ALLER : Cette région aux confins du monde est une terre d’immensité – magnifique et sauvage. L’Antarctique est le territoire le plus froid, le plus venteux, le plus sec, le plus glacial, le plus vaste et le plus sauvage du monde. Diverses variétés de baleines y séjournent et vous pourrez les observer de très près à bord d’un Zodiak, tout comme les phoques, léopards et otaries à fourrure se prélassant sur les glaces flottantes, sans parler des vedettes du spectacle – les pingouins! DIANE RECOMMANDE : Effectuez une randonnée au coeur d’une colonie de ces manchots noir et blanc pour vivre une aventure véritablement épique. Tuxedo non requis!


VOTR E MONDE AT TEND

explorez

YOUR WOR LD AWA ITS

explore

DÉCOUVREZ LES SAVEURS LES PLUS R AFFINÉES EN MER MD À BORD DE NOS NAVIRES LUXUEUX ET INTIMES.

ENJOY THE FINEST CUISINE AT SEA™ ABOARD OUR INTIMATE AND LUXURIOUS SHIPS.

Communiquez avec votre conseiller en voyages CWT pour plus de détails et pour réserver.

39

Please contact your CWT Travel Advisor for more information and to book. OCT183998


5

SWITZERLAND’S ALPS LES ALPES SUISSES

CAROL MACALEESE Travel Advisor CWT/Jolly Tours Cornwall, Ontario, Canada

CAROL MACALEESE Conseillère en Voyages CWT/Jolly Tours Cornwall, Ontario, Canada

WHY GO: Whether you’re looking

POURQUOI Y ALLER : Les Alpes suisses vous ouvrent leur terrain de jeu toute l’année durant, que ce soit pour s’y rouler dans l’herbe haute ou, mieux encore, dévaler les pentes de ski. Au printemps et en été, les chalets en bordure d’un lac, les sentiers pédestres en montagne et les lieux de villégiature avec spa vous permettront de passer de superbes vacances de détente. Dès novembre, les stations de ski commencent leurs opérations et attirent les fervents de ski du monde entier pour leur faire vivre des sensations sans pareilles. CAROL RECOMMANDE : Les pistes de ski en Suisse offrent une qualité de neige idéale et de magnifiques panoramas. Pour les non skieurs, les lieux de villégiature proposent pour la plupart de nombreuses activités. La Suisse est la destination rêvée pour profiter des soirées auprès du feu, déguster des fondues et faire des randonnées dans les rues couvertes d’une neige étincelante.

to twirl in the tall grass or ski down the steep slopes, any time of year is perfect to visit the Swiss Alps. In spring and summer, it offers lakeside chalets, mountain trails and spa resorts. In November, the ski resorts begin opening, drawing ski aficionados from around the globe! CAROL RECOMMENDS:

Switzerland’s ski runs offer fantastic snow and breathtaking views. Most resorts also have plenty to do for those not so keen on skiing, making Switzerland the perfect destination for a winter fantasy of log fires, fondues and glistening snow.

6

JORDAN’S PETRA PETRA EN JORDANIE

ANDRÉE PAQUIN Travel Advisor CWT/Contact Amérique Voyage St-Sauveur, Québec, Canada

ANDRÉE PAQUIN Conseillère en Voyages CWT/Contact Amérique Voyage St-Sauveur, Québec, Canada

WHY GO: Eighth-century Petra is

POURQUOI Y ALLER : Petra est un site archéologique datant du huitième siècle abritant des tombes royales taillées à même le rocher au pied d’immenses falaises de grès et, notamment, la magnifique tombe ouvragée du Khasneh. En empruntant les étroits couloirs forgés par l’érosion, on se plonge dans un univers féérique où les rayons du soleil balayant les parois en font miroiter la surface en multiples nuances de rose, de rouge, de gris, de vert et de noir. ANDRÉE RECOMMANDE : Quel moment magique lorsque nous sommes arrivés devant la tombe du Khasneh éclairée par la simple lueur des chandelles. Plusieurs tapis de paille installés tout autour offrent aux visiteurs la possibilité de prier et de s’asseoir pour écouter une musique traditionnelle. Ce fut un moment inoubliable!

40

an archaeological site, spectacular royal tombs, including the elaborate “Treasury” (Al Khazneh). As you walk through the narrow pathways, sunshine brings out the colors in the rocky cliffs and sand: pink, red, grey, green and black. ANDRÉE RECOMMENDS: What a magical moment when we suddenly saw the Treasury gleaming by candlelight. Several straw mats lay around to offer a place to pray and listen to traditional music. It was just an unforgettable moment!


7

ICELAND’S GOLDEN CIRCLE LE CERCLE D’OR EN ISLANDE BRENDA SILLS & LORI BARRETT Travel Advisors CWT/Bolton, Ontario, Canada WHY GO: Iceland is known as the land

of fire and ice for its volcanoes and lava fields contrasting with waterfalls, snowcapped mountains and glaciers. Most of the country’s most popular features are in the south, near Reykjavik, and can be explored on the much-celebrated Golden Circle route, a 187 mile loop that includes: the Gullfoss Waterfall, the geysers of Strokkur and Geysir, and the beautiful landscapes of Thingvellir National Park, home to the world’s first parliament. BRENDA & LORI RECOMMEND: The summer weather enables all sorts of outdoor fun in the gloriously unique landscapes, but the icy winter months bring with them the spectacle of the Northern Lights, truly one of the most magical experiences the world has to offer.

POURQUOI Y ALLER : L’Islande a la réputation d’être une terre de feu et de glace à cause de ses volcans et de ses champs de lave offrant un contraste frappant avec ses impressionnantes cascades, ses montagnes enneigées et ses glaciers. Les attraits du pays se regroupent surtout dans le sud, près de Reykjavik, en empruntant la route du Cercle d’Or sur près de 300 km pour admirer les chutes Gullfoss, les geyser Strokkur et Geysir et les magnifiques panoramas du parc national Thingvellir, où fut installé le tout premier parlement du monde. BRENDA & LORI RECOMMANDENT:

Le climat d’été favorise les activités extérieures de toutes sortes dans un décor unique, tandis que le froid des mois d’hiver transforme le ciel en toile spectaculaire où l’on admire de magnifiques aurores boréales, l’expérience la plus magique que le ciel puisse nous offrir.

8

CHINA’S GREAT WALL LA GRANDE MURAILLE DE CHINE

CHARLES PARADIS Owner CWT/Voyages Paradis Charlesbourg & Ste-foy Québec, Québec, Canada

CHARLES PARADIS PROPRIÉTAIRE CWT/Voyages Paradis Charlesbourg et Ste-foy Québec, Québec, Canada

WHY GO: At over 13,000 miles long, they don’t

POURQUOI Y ALLER : S’étirant sur 21 000 km, la Grande Muraille de Chine se déploie dans quinze régions du nord de la Chine. Certaines sections ont été construites 220 ans avant J.-C. On y accède facilement à partir de Beijing, car les sections datent de la dynastie des Ming, qui fut la dernière à participer à l’édification du mur entre le 14e et le 17 e siècles. CHARLES RECOMMANDE : L’automne est la meilleure saison pour faire cette visite. Les feuilles colorées s’ajoutent au décor, permettant d’y faire de magnifiques photos. La température se prête aussi très bien aux randonnées

call it “great” for nothing! The Great Wall of China stretches across 15 regions in northern China, with some components constructed as early as 220 BC. Beijing makes a great launching point to see the wall. Its sections date back to the Ming Dynasty, the last period in which the wall was constructed, from the fourteenth to seventeenth centuries. CHARLES RECOMMENDS: The fall is one of the best times to visit. Since the leaves are turning color, it makes for some incredible photo opportunities. The temperature is also great for for hiking and walking.

41

BRENDA SILLS et LORI BARRETT Conseillères en Voyages CWT/Bolton, Ontario, Canada


9

TASMANIA TASMANIE

COLETTE TRABUCCO Owner CWT/Creative Travel and Tours Stoney Creek, Ontario, Canada WHY GO: There’s more to Tasmania than

its famous “devil.” Australia’s island state offers a unique landscape and cultural experience unlike anywhere else on the continent. Its two main cities, Hobart and Launceston, each offer sites not to be missed. In Hobart, walk through the trees above the Tahune Forest on its steel canopy walkway. At Cradle Mountain, see the ethereal, sweeping rows of lavender ready for harvest and in Launceston, a Victorian-architectural town, visit the Cataract Gorge for its chairlift across the river to see peacocks and wallabies at dusk. COLETTE RECOMMENDS: Tasmania is a wildlife-filled gem that you must consider when traveling to Australia. COLETTE TRABUCCO Propriétaire CWT/Creative Travel and Tours Stoney Creek, Ontario, Canada

42

POURQUOI Y ALLER : Seul État insulaire d’Australie, la Tasmanie offre un panorama unique et une expérience culturelle comme nul part ailleurs sur le continent. Ses deux villes principales, Hobard et Launceston, sont à visiter absolument. À Hobart, vous voudrez emprunter le pont de fer aérien surplombant la forêt de Tahune. À Cradle Mountain, vous serez émerveillés à la vue des immenses champs de lavande près à être cueillis et séduits par le style architectural victorien de Launceston où vous pourrez visiter au soleil couchant, à bord d’un téléphérique, la rivière et les gorges de Cataract qui abritent des paons majestueux et des wallabies. COLETTE RECOMMANDE : La Tasmanie est un joyau à découvrir absolument lors d’un voyage en Australie!

10

BHUTAN’S TIGER’S NEST LA TANIÈRE DU TIGRE DU BHOUTAN

NIMET JESSA Travel Advisor CWT/Kerrisdale Vancouver, British Columbia, Canada

NIMET JESSA Conseiller en Voyages CWT/Kerrisdale, Vancouver Colombie-Britannique, Canada

WHY GO: The remote, landlocked Asian

POURQUOI Y ALLER : Le royaume enclavé du Bhoutan est l’une des régions les moins bien connues du monde. En fait, ses frontières sont demeurées fermées aux visiteurs jusque dans les années 60. La Tanière du Tigre, perchée de façon précaire sur la paroi d’une falaise abrupte, à 900 mètres au-dessus de la vallée, est un monastère constitué d’un petit ensemble de bâtiments édifiés en1692. Il faut y être pour le croire! NIMET RECOMMANDE : Même si votre condition physique n’est pas optimale, la randonnée de deux heures sur le sentier menant au monastère n’est pas à craindre. Prenez votre temps, apportez de l’eau et des grignotines et portez des chaussures de marche confortables. Et surtout, n’oubliez pas votre caméra!

country of Bhutan is one of the world’s most untouched areas. In fact, its borders weren’t open to outsiders until the 1960s! Its iconic Tiger’s Nest Monastery, a small collection of buildings precariously perched on a cliff 2,950 feet above the ground, was built in 1692. It has to be seen to be believed! NIMET RECOMMENDS: Even if your fitness level is just average, you can still manage the easy, two-hour hike up the wide dirt path. Take your time, bring plenty of water and snacks, and wear comfortable hiking shoes. Don’t forget your camera!


YOUR ESCAPE MANUAL

VOTRE GUIDE D’ÉVASION

43

boldmagazine.ca


India Experience the Heart and Soul of India Découvrez le cœur et l’âme de l’Inde with / avec

Visiting / En visite à Delhi, Agra, Ranthambore, Jaipur, Udaipur & Mumbai

Please contact your CWT Travel Advisor for more information and to book. Communiquez avec votre conseiller en voyages CWT pour plus de détails et pour réserver.


BARBADOS’S Best

Photos courtesy of the Barbados Tourism Board

Ready for a delicious taste of island cuisine? Try this Bajan buffet! Êtes-vous prêts pour le goût délicieux de la cuisine de l’île? Essayez ce buffet barbadien! BY / PAR SARAH TRELEAVEN

45

Le meilleur de LA BARBADE


O

ne day last November, I stood under the hot Bajan sun and watched Chef Craig Greenidge whip up coconutmilk dumplings topped with salt fish and paired with fresh slaw at an outdoor cooking station in the shade of a pretty gazebo overlooking the sea. We were at Bougainvillea, a beautifully landscaped resort with a gorgeous strip of white sand, on the comparatively quiet southern shore. It was a peak vacation food experience: A local chef in a beautiful place cooking with traditional ingredients and taking the time, all the while, to explain how his food is rooted in the culture. And these are exactly the kinds of experiences that Barbados’ increasingly popular Food & Rum Festival—a multi-day event that takes place every autumn—offers in abundance. Barbados has branded 2018 the “Year of Culinary Experiences.” As the Caribbean continues to diversify its brand beyond simple sun and sand, food is becoming a clear selling feature and point of difference. And Barbados – which self-identifies as the “culinary capital of the Caribbean” – has a uniquely varied spectrum of excellent options that tourists are newly encouraged to discover. The island’s top chefs are increasingly moving towards both food localism and showcasing Barbados’ rich culinary heritage—and without a doubt, the highlight of the annual culinary calendar is generally agreed to be the Food and Rum Festival that runs every fall. From the comfort of the air-conditioned minibuses that ferry visitors from place to place, it’s impossible to not stare out the window hungrily at the locals lining up for fresh jam puffs at the island’s many traditional bakeries, or for fish cutters (grilled fish sandwiches made with fluffy white buns) at beachside trucks, and for pudding and souse (a traditional Saturday dish comprised of pickled pork and steamed cassava) at roadside stands. The Food & Rum Festival really reflects Barbados’ remarkable variety. It draws both locals and international visitors to indulge in activities that range from a midday polo match with glasses of chilled bubbly and waiters carrying canapés to a seaside fish fry where patrons dine on grilled Caribbean lobster served with local mac and cheese when they’re not dancing to a very energetic live band. There are celebrity chef appearances, too, with big names like Jean-Georges Vongerichten and Todd English hosting multi-course tasting menus at some of the island’s top five-star resorts.

46

U

n jour en novembre dernier, je me suis retrouvée sous le soleil chaud barbadien, en train de regarder le chef Craig Greenidge préparer des raviolis au lait de coco, garnis de poisson salé et, accompagnés de salade fraîche, dans une cuisine extérieure à l’ombre d’un joli gazebo surplombant la mer. Nous étions au Bougainvillea, un complexe parfaitement paysagé avec un magnifique chemin de sable blanc, sur la rive sud relativement calme. C’était le clou de mon expérience culinaire en vacances : un chef local, dans un bel endroit, cuisinant avec des ingrédients traditionnels et prenant le temps, tout le temps, d’expliquer comment sa nourriture est enracinée dans la culture. C’est exactement le genre d’expériences que le plus en plus populaire Festival Food & Rhum de la Barbade un événement de plusieurs jour ayant lieu chaque automne - offre en abondance. La Barbade a décrété 2018, l’«Année des expériences culinaires». Alors que les Caraïbes continuent de diversifier leur marque au-delà du simple soleil et du sable, la nourriture devient un solide avantage

de vente et un point de distinction. La Barbade - qui s’auto-identifie comme la «capitale culinaire des Caraïbes» - offre une gamme particulièrement variée d’excellentes options pour encourager les touristes à faire de nouvelles découvertes. Les meilleurs chefs de l’île s’orientent de plus en plus vers l’utilisation d’ingrédients locaux et mettent en valeur le riche patrimoine culinaire de la Barbade. Sans aucun doute, le choix annuel dans le calendrier culinaire est unanime : c’est l’événement Food and Rum Festival qui a lieu à l’automne. Assise dans le confort des minibus climatisés qui transportent habituellement les visiteurs d’un endroit à l’autre, il m’est difficile de ne pas observer par la fenêtre, l’eau à la bouche, les résidents qui font la file pour les feuilletés à la confiture fraichement cuisinés dans les nombreuses boulangeries traditionnelles de l’île, pour les « fish cutters » (sandwichs au poisson faits avec des petits pains blancs moelleux) offerts dans les camions au bord de la mer, et pour le « pudding and souse » (un plat traditionnel du samedi composé de porc mariné et de manioc cuit à la vapeur) offerts dans les kiosques au bord de la route. L’événement Food & Rum Festival reflète certainement la variété remarquable qu’on retrouve à la Barbade. Il attire autant les locaux que les visiteurs internationaux souhaitant profiter des nombreuses activités, depuis un match de polo avec champagne frais et canapés offerts par des serveurs, jusqu’au poisson sur la plage, où les clients dégustent homards grillés des Caraïbes et macaroni au fromage maison... S’ils ne sont pas déjà en train de danser au rythme des musiciens dynamiques. Quelques chefs célèbres viennent faire leur tour, notamment Jean-Georges Vongerichten et Todd English, qui proposent des menus de dégustation à plusieurs services, dans certains des meilleurs centres de villégiature cinq étoiles de l’île.


47


L

48

ast year, Canadian-Trinidadian caterer and cookbook author Chris de la Rosa—a frequent presence at the Food & Rum Festival—took over the kitchen of the famous Crane Resort, offering a full night of cocktails and fine dining that was dubbed a “Gourmet Safari.” We mingled poolside with glasses of rum punch while looking out over the Crane’s famous cliff to the pristine beach and white-capped waves below. When we moved inside to take our places at white-linen topped tables, the food that arrived was an homage to the island’s culinary culture—from curried lobster bisque with chickpea dumplings and rum-infused fried seacat salad to Creole red snapper with coconut milk rice and steamed callaloo. And for dessert, more island treasures: cassava and coconut cheesecake and hot conkies (coconut, sweet potato and pumpkin steamed in banana leaves) with bay leaf and nutmeg ice creams. Even with the Food & Rum Festival’s full roster of activities, there is still plenty of time (between eating events) to explore other elements of the island. I liked waking up early at my hotel, the picturesque Colony Club, and taking some fresh papaya slices and a cappuccino down to the pristine, quiet beach. Even simply walking the grounds in the afternoon, checking out the hotel’s organic garden or the small waterfall that feeds the pool that winds through the beautifully landscaped property was wonderful. For a change of pace, the hotel was just a short walk from Holetown, a quaint commercial area offering international luxury brands, small local restaurants and other businesses. Beyond the resort, I explored Animal Flower Cave—an oddly named but entirely worthwhile destination on the dramatic northeast coast, where I explored seaside caves full of “animal flowers” (sea anemones), marveled at the rocky shoreline and

enjoyed a meal at the newly renovated cliffside restaurant— possibly the most dramatically beautiful place to dine on the island. I also strolled the spectacular grounds of St. Nicholas Abbey, the historic sugar plantation house and birthplace of Bajan rum, where I saw the distillery and sampled a variety of rums, and then stopped to take in the spectacular view of the verdant coastline from the top of Cherry Hill. One night, I joined in the touristy fun at the Harbour Lights Dinner Show in downtown Bridgetown, right at the water’s edge. There was live entertainment, including a band, costumed dancers, many glasses of rum punch and a fairly decent meal of blackened fish, fried fish cakes and wilted greens. On my last night in Barbados, I saw Chef Craig again—this time at the Festival’s Taste the Exotic event at the Concorde Museum, where I mingled and sampled under the shadow of an actual retired Concorde airplane. To a chorus of live music, I snacked on tender conch ceviche and braised local black belly lamb while sipping on infused rum cocktails. I stopped in between savory items to sample a spread of desserts that represented a range of tropical flavors. Chef Craig stepped out from behind his station, where he was plating a dish of tender pig’s tail, to pose for selfies with fans. Taste of the Exotic was a huge party, completely different in character from the cooking demo I’d enjoyed with Chef Craig the afternoon before. But much like every other event I attended during the Food & Rum Festival, it still retained an intimate and friendly vibe. Chef Craig saw me and immediately came over to put the hat he was wearing on my head, wishing me a safe trip home. I left Barbados full of terrific food, awash in many happy new memories and carrying the perfect beach hat for the next time I return.


nouvellement rénové, au bord de la falaise - possiblement l’endroit le plus dramatiquement beau de l’île. Je me suis baladée sur les terres spectaculaires de l’abbaye de Saint-Nicolas, une maison historique construite sur une ancienne plantation de canne à sucre et le berceau du rhum Bajan. J’ai visité la distillerie et dégusté une variété de rhums, ensuite je me suis rendue au sommet de Cherry Hill pour admirer la vue spectaculaire depuis la côte verdoyante. L’autre soirée, je me suis jointe au plaisir touristique d’un dîner spectacle au Harbour Lights, situé au bord de la mer dans le centre-ville de Bridgetown. Sur place, il y avait beaucoup de divertissement, notamment un groupe de musiciens, des danseurs costumés, de nombreux verres de rhum punch et un repas satisfaisant composé de poisson noirci (blackened), galettes de poisson frites (fishcakes) et une tombée de légumes verts. Lors de ma dernière soirée à la Barbade, j’ai revu le chef Craig - cette fois-ci pendant l’événement Taste the Exotic au musée Concorde, où j’ai bavardé et dégusté sous un véritable avion Concorde remisé. Au son d’un concert de musique, j’ai grignoté du ceviche (cru et mariné) de conque tendre et du flanc d’agneau noir local et braisé, tout en sirotant des cocktails de rhum infusé. Entre deux plats savoureux, je goûtais aux desserts qui étaient tous étalés sur une table représentant, une gamme de saveurs tropicales. Pendant que le chef Craig déposait un repas de queue de cochon tendre dans une assiette, il est sorti de derrière sa station pour prendre des selfies avec ses fans. L’événement Taste of the Exotic fut une grande fête, complètement différente de ce qu’avait été la démonstration de cuisine la veille avec le chef Graig, que j’ai d’ailleurs bien appréciée. Mais, tout comme les autres événements où je suis allée pendant le Food & Rum Festival, l’ambiance est restée quand même intime et conviviale. Quand Chef Graig m’a aperçu, il est venu me voir immédiatement et m’a mis le chapeau qu’il portait, sur la tête, en me souhaitant un bon retour à la maison. J’ai quitté la Barbade rassasiée de nourriture formidable, remplie d’heureux nouveaux souvenirs et vêtue du parfait chapeau de plage que je porterai à ma prochaine visite.

49

L’

année dernière, Chris de la Rosa, un canadien-trinidadien, traiteur et auteur d’un livre de cuisine et souvent présent au Food & Rum Festival, a pris en charge le célèbre centre de villégiature Crane Resort, pour organiser toute une soirée de cocktails et de gastronomie – un événement qui a été surnommé le « Safari gourmand ». Rum punch en main, nous avons bavardé au bord de la piscine surplombant a fameuse falaise du Crane, tout en admirant la plage immaculée et les moutons blancs dans les vagues au loin. Quand nous sommes rentrés pour prendre place aux tables recouvertes de nappes blanches, les plats servis, rendaient hommage à la culture culinaire de l’île – allant d’une bisque de homard au curry avec raviolis aux pois chiches et salade de pieuvre frite infusée de rhum, au vivaneau créole avec riz au lait de coco et calalou cuit à la vapeur. Et pour dessert, davantage de trésors insulaires : gâteau-fromage au manioc et à la noix de coco, et « hot conkies » (noix de coco, patate douce et citrouille cuites à la vapeur dans des feuilles de bananier) accompagnés de crème glacée à la feuille de laurier et muscade. Même avec l’éventail complet d’activités au Food & Rum Festival, il est toujours temps (entre les boustifailles) d’explorer les autres endroits sur l’île. J’ai bien apprécié me lever tôt à mon hôtel, le pittoresque Colony Club, et emporter quelques tranches de papaye fraîche et un cappuccino, jusqu’à la plage immaculée et tranquille. Rien que de emporter une marche en après-midi dans les jardins bio de l’hôtel, et d’admirer la petite cascade qui alimente la piscine serpentant autour de la propriété parfaitement paysagée, fut extrêmement agréable. Pour changer de rythme, l’hôtel est situé à quelques pas de Holetown, un endroit commercial sympathique offrant des marques de luxe internationales, de petits restaurants locaux et autres entreprises. Au-delà du site de mon hôtel, j’ai visité Animal Flower Cave – un endroit curieusement nommé, mais qui vaut la peine d’être vu. Il est situé sur la côte spectaculaire au nord-est de l’île, le long de la mer, où j’ai exploré les grottes, en effet remplies de « fleurs animales » (anémones de mer). Je me suis émerveillée devant le rivage rocailleux et j’ai dégusté un repas au restaurant



n g i r o v Sa

vo u É N rez ÉT IE

T O E N E V

Sa V A L

A self-appointed princess of pasta and Prosecco dons her apron for a cooking holiday in Elle s’est baptisée la princesse de la pâte et du Prosecco et maintenant elle Northern Italy. enfile son tablier pour des vacances dans une cuisine au Nord de l’Italie 51

BY / PAR ANITA DRAYCOTT


W

52

ho has not been seduced by Italy’s la dolce vita? Haven’t we all harbored an escape fantasy about living in an Italian villa? My fantasy has come true. I’m at the Susegana villa on the Borgoluce estate in the Veneto region about 30 miles from Venice, where I’ve signed up for a stint with Flavours Holidays. A driver picked me up at the Marco Polo airport and I’m now sitting on the terrace with my hostess for the week, Livia di Giovani, who pours me the first of many flutes of Prosecco to come. By early afternoon the rest of our small group arrives. We have David, Vanessa and Gloria from different parts of England, Corné who has flown from South Africa, and Rob and Mary who live in France. Borgoluce is an agro-tourism estate consisting of 3,000 acres of woodlands, pastures, vineyards and grain fields in the province of Treviso. For a few weeks in spring and autumn, Flavours rents its Susegana villa for cooking holidays. Borgoluce creates its own buffalo, cattle and pigs and the property produces buffalo milk products and charcuterie, plus wine, grains, olive oil and honey— all sold at the estate’s store. This truly is the “land of milk and honey.” Having attended some of Flavours Holidays in other parts of Italy, I can vouch that this is no sterile cooking school experience; it’s more like being part of an intimate Italian house party where you’re welcome to raid the fridge for leftovers or brew a pot of tea. Now that everyone has arrived, Livia invites us into the dining room where we have more bubbles and a light lunch of Buffalo mozzarella, cold meats and salads. Livia explains how our week will unfold and distributes recipes and Flavours aprons. “A Flavours holiday is not about teaching you knife skills,” she says. “We want to give you a taste of the authentic flavors of the region.” And who better to do that than our chef for the week, Gabriella Salvador, who lives on the estate?

Land of Milk and Honey


Q

ui n’a pas été séduit par la dolce vita de l’Italie? N’avons-nous tous pas eu le fantasme de fuir pour aller vivre dans une villa italienne? Mon rêve est devenu réalité. Je suis dans la villa Susegan sur le domaine Borgoluce dans la région de la Vénétie, à environ 50 km de Venise, où je me suis inscrite pour un séjour avec Flavours Holidays (vacances culinaires). Un chauffeur est venu me chercher à l’aéroport Marco Polo et me voilà assise sur la terrasse, accompagnée de mon hôtesse pour la semaine, Livia di Giovani, qui me sert la première d’une longue série de flutes de Prosecco. Borgoluce est un domaine agro-touristique de 3000 En début d’après-midi, le reste de notre petit groupe arrive. Il y a David, acres de boisés, de pâturages, de vignes et de champs de Vanessa et Gloria qui viennent de différentes régions de l’Angleterre; Corné céréales, situé dans la province de Trévise. Pour quelques qui est venu de l’Afrique du Sud; et Rob et Mary qui habitent en France. semaines au printemps et à l’automne, l’entreprise Flavours Holidays loue sa villa Susegana pour des vacances culinaires. Les habitants de Borgoluce font l’élevage de buffles, de bétail et de cochons. Sur la propriété, ils concoctent des produits à base de lait de bufflonne ainsi que de la charcuterie, du vin, des céréales, de l’huile d’olive et du miel – tous vendus au magasin du domaine. C’est réellement une terre d’abondance! Ayant participé à quelques séjours avec Flavours Holidays dans d’autres régions de l’Italie, je peux témoigner que ceci n’est pas une simple expérience aseptisée comme on en voit dans les écoles culinaires; c’est plutôt comme participer à une fête intime dans une résidence italienne où on peut fouiller dans le frigo pour des restants de la veille ou se faire une bonne tasse de thé. Maintenant que tous les participants sont arrivés, Livia nous invite à passer à la salle à dîner où on retrouve davantage de mousseux et un léger goûté de mozzarella de bufflonne, des viandes froides et des salades. Elle nous décrit le programme de la semaine et nous remet à tous des recettes et un tablier Flavours. « Un séjour Flavours n’est pas un enseignement sur la technique du couteau » déclare Livia. « Nous voulons vous faire déguster les saveurs authentiques de la région ». Et qui de mieux pour le faire que notre chef pour la semaine, Gabriella Salvador, qui habite ici-même sur le domaine?

53

Terre d’abondance


G

54

abriella doesn’t speak English so Livia, also a chef, does the translating. This afternoon we are welcome to take a stroll, go for a dip in the natural bioorganic pool, or perhaps have a nap. I opt for the latter, opening the windows in my large bedroom with its beamed ceiling to doze off to birdsong and the fresh country breeze. Later, the popping of corks and tempting aromas wafting from the kitchen draw us down to dinner where Gabriella has prepared some of her family favorites: potato and pea soup, roast veal, braised onions, fried eggplant and a platter of just-picked cucumbers and tomatoes. Dessert is a quince tart followed by a tad too much Grappa. If our small convivial group has one thing in common, it’s a passion for food. Next morning we enjoy a breakfast of homemade preserves, estate yogurt, fruit and warm bread. Gabriella arrives with all the ingredients for today’s cooking lesson. Time to roll up the sleeves and make pasta from scratch for the vegetable pasticcio, a sort of lasagna made with zucchini and béchamel sauce. If you have never tried to knead and roll pasta, trust me, it’s hard work. My square of dough is uneven and keeps shrinking, but Gabriella’s deft rolling skills save the day. Our main course is a savory stew made with estate buffalo meat, root vegetables and a hefty splash of wine. We learn that that classic northern Italian dessert, tiramisu, means “pick me up.” It was created by a madam in a house of Venetian prostitutes to give her girls extra energy! Due to its proximity to both the sea and lagoons, fish is prevalent in the cuisine of the Veneto region. On the menu this week will be a dish made with salt cod and another of sardines that are salted and soured and left to marinate a few days in the refrigerator. Risotto is another popular dish, one that Gabriella likes with fresh sweet peas.

G

abriella ne parle pas l’anglais, donc Livia, qui est également chef, nous fera la traduction. Cet après-midi, nous sommes libres de nous promener autour du domaine, de nous baigner dans la piscine naturelle écologique ou peut-être de faire une simple sieste. J’opte pour la sieste dans ma grande chambre au plafond de poutres, où j’ouvre les fenêtres pour m’endormir avec le chant des oiseaux, bercée par la brise fraîche. Plus tard, le son des bouchons de liège sortant de leur bouteille et l’arôme succulent dans l’air nous attirent tous vers la cuisine où Gabriella prépare quelques-uns de ses plats préférés : une soupe aux pois et aux pommes de terre, un rôti de veau, des oignons braisés, de l’aubergine frite et un plat de concombres et tomates fraîchement cueillis. Pour dessert, c’est une tarte aux coings, suivi par un tantinet trop de Grappa. Si notre petit groupe convivial a une chose en commun, c’est bien la passion pour la nourriture. Le lendemain matin, nous avons dégusté un petit déjeuner composé de confitures maison, de yogourt du domaine, de fruits et de pain chaud. Ensuite, Gabriella arrive avec les ingrédients pour la leçon d’aujourd’hui. C’est le moment de retrousser nos manches et de mettre la main à la pâte – littéralement – pour faire le pasticcio aux légumes, une sorte de lazagne faite avec des zucchinis et de la sauce béchamel. Si vous n’avez jamais essayé de pétrir et de rouler de la pâte, croyez-moi, c’est un travail laborieux. Mon carré de pâte est inégal et ne cesse de rétrécir, mais les grandes compétences de Gabriella pour rouler la pâte, ont sauvé la situation. Notre plat principal est un ragoût savoureux fait avec la viande de buffle du domaine, des légumes-racines et une bonne quantité de vin. Nous apprenons que le dessert classique du Nord de l’Italie, le tiramisu, signifie « petit remontant ». Il a été créé par une dame dans une maison de débauche vénitienne, où elle l’offrait à ses filles, pour leurs donner un surplus d’énergie! En raison de sa proximité tant à la mer qu’aux lagunes, le poisson est très courant dans la cuisine de la Vénétie. Sur le menu cette semaine, un met fait de morue salée et un autre avec des sardines salées et aigries, puis marinées pendant quelques jours dans le frigo. Le risotto est un autre plat populaire dans lequel Gabriella aime incorporer des petits pois frais.


55

VENETO


Venise, nous voilà

Venice Here We Come

While there’s no lack of hands-on cooking experiences on a Flavours holiday, there’s ample opportunity to relax and explore. On Monday, our merry group is driven to Venice. We take a vaporetto along the Grand Canal to the famous Rialto Market where we sample spritzes at Al Merca, a cupboard-sized wine bar. The spritz cocktail that originated in Venice is made of Aperol bitters, Prosecco, a dash of mineral water and garnished with a slice of orange or an olive. After a bit of shopping, Livia introduces us to cicchetti. These are basically Italian tapas on toothpicks, a cheap and cheerful way to mingle and munch with locals. We stroll through the maze of narrow streets, up and over countless bridges until we arrive at the grand Piazza San Marco that Napoleon described as the drawing room of Europe. Livia suggests we go for posh cocktails at the Belmond Hotel Cipriani on Giudecca Island so we hop aboard the hotel’s private launch for the five-minute cruise. Opened in 1958 by Giuseppe Cipriani, founder of Harry’s Bar in Venice and inventor of the Bellini cocktail (Prosecco with peach purée), the Cipriani is where George and Amal Clooney celebrated their wedding reception. Livia likes to take her guests to the Cipriani because the gardens and swimming pool provide such an oasis in bustling Venice. Besides, maybe there will be a Clooney sighting.

Prosecco 101

56

On Tuesday we shop at the fish market in Treviso before heading to the Malibran winery. The Veneto region is the birthplace of the glera grape used to make Prosecco. It’s a huge wine-making region, but the finest Prosecco is grown in the 20-mile stretch between the towns of Conegliano and Valdobbiadene. Only these wines carry the DOCG appellation. Prosecco from the rest of the Veneto has the DOC appellation. Another excursion takes us to Conegliano, where the remains of a tenth-century castle dominate over the pretty town where the Prosecco wine trail starts. It’s Gabriella’s night off so we enjoy a steak dinner at Osteria Borgoluce on the estate. On the morning of our last day, we go on a foraging expedition. On June 24, the feast day of San Giovanni (St. John the Baptist), it’s a tradition in Italy to collect green walnuts, halve them and let them soak in pure alcohol to make a liquor called Nocino. Back in the kitchen, we labor over bigoli (thick noodles) and a sauce of salted sardines and onions. The main course is a local dogfish flavored with little prickly cucumbers, capers and parsley. For dessert we make a sublime strawberry mousse and Livia produces some already-aged Nocino. We learn a new Italian toast: “A tavola, non si invecchia mai… se si mangia tanto”—“At the table you never grow old… if you eat a lot.” I swear I have not aged a day.

Bien qu’il ne manque pas d’expériences culinaires pratiques dans un séjour Flavours, il y a plusieurs occasions de se détendre et d’explorer. Lundi, notre petit groupe jovial est conduit à Venise. Nous prenons un vaporetto (bus sur l’eau) le long du Grand Canal jusqu’au marché du Rialto où nous goûtons au cocktail « spritz » à la minuscule vinothèque Al Mercà. Ce cocktail, originaire de Venise, est fait avec des amers d’Apérol, du Prosecco, une touche d’eau pétillante et garni d’une tranche d’orange ou d’une olive. Après un peu de magasinage, Livia nous initie aux cicchetti. Ce sont des amuse-gueules italiens sur curedents, une belle façon, bon marché et plaisante de casser la croûte et de rencontrer les gens du coin. Nous nous promenons dans le labyrinthe de rues étroites, traversons d’innombrables ponts jusqu’à ce que nous arrivions à la grande Piazza San Marco que Napoléon a décrit comme étant la salle de dessin de l’Europe. Livia suggère que nous allions prendre un chic apéro à l’hôtel Belmond Hotel Cipriani sur l’île de la Giudecca, alors nous montons sur la jetée privée de l’hôtel pour une croisière de cinq minutes. Ouvert en 1958 par Giuseppe Cipriani, fondateur du Harry’s Bar à Venise et créateur du cocktail Bellini (Prosecco et purée de pêche), le Cipriani est l’endroit où George et Amal Clooney ont eu leur réception de mariage. Livia aime amener ces invités au Cipriani, car les jardins et la piscine offrent une véritable oasis de paix dans une ville aussi animée que Venise. De plus, peut-être pourrions-nous apercevoir les Clooney?

Initiation au Prosecco Mardi, nous faisons les courses au marché de poissons à Trévise avant de nous diriger vers le vignoble Malibran. La région de la Vénétie est le lieu d’origine du cépage Glera avec lequel on fait le Prosecco. C’est une grande région vinicole, mais le meilleur cépage Prosecco est cultivé dans un rayon de 30 km entre les villages de Conegliano et de Valdobbiadene. Seuls ces vins peuvent porter l’appellation DOCG. Les vins Prosecco de la région de la Vénétie, fabriqués hors de ce rayon, n’ont que l’appellation DOC (dénomination d’origine contrôlée). Une autre excursion nous amène à Conegliano où les ruines d’un château du dixième siècle surplombent le joli village et où débute la route du vin Prosecco. C’est la soirée de congé de Gabriella, nous en profitons donc pour savourer un steak à l’Osteria Borgoluce, du domaine. Le matin de notre dernier jour, nous partons en expédition à la recherche d’aliments. Le 24 juin, le jour du festin de San Giovanni (St-Jean Baptiste), la tradition en Italie est de récolter des noix vertes, de les couper en moitiés et de les faire tremper dans de l’alcool pur pour en produire une liqueur appelée Nocino. De retour en cuisine, nous travaillons sur les bigoli (des nouilles épaisses) et une sauce avec des sardines salées et des oignons. Le plat principal est une roussette locale assaisonnée de petits concombres épineux, de câpres et de persil. Pour dessert, nous faisons une superbe mousse aux fraises et Livia sort du Nocino déjà fermenté. Nous apprenons un nouveau toast italien : « A tavola, non si invecchia mai… se si mangia tanto » — « À la table, vous ne vieillissez jamais… si vous mangez beaucoup » Je vous jure que je n’ai pas vieilli d’un jour


ASK OUR CWT TRAVEL ADVISOR UN MOT DE NOTRE CONSEILLÈRE EN VOYAGES CWT For first time visitors to Venice, I recommend a walking tour as the perfect way to get to know this beautiful city and get a taste of its most famous landmarks—from the Rialto Bridge to the Bridge of Sighs. Pour ceux et celles qui découvrent Venise pour la première fois, je recommande une visite à pied, un excellent moyen pour en apprendre davantage sur cette magnifique ville et voir ses sites touristiques les plus populaires – du Pont Rialto jusqu’au Pont des Soupirs.

Piazza San Marco is a must. Be sure to sit at a café for some great people watching. A self-guided tour of Venice’s Teatro la Fenice is also worthwhile…a grand old Opera House with a very interesting history that has risen from the ashes three times. La Piazza San Marco est un incontournable. Assurez-vous de vous assoir dans un café pour observer la foule. Une visite autoguidée du théâtre La Fenice de Venise vaut la peine aussi… Une maison d’opéra avec une histoire très particulière ayant été reconstruite trois fois après avoir été détruite par les flammes à deux reprises.

Of course, you have to take a gondola ride through the famous Grand Canal—35 minutes is plenty of time to enjoy the experience! Évidemment, vous devez faire un tour de gondole le long du célèbre Grand Canal – avec 35 minutes, vous aurez suffisamment de temps pour profiter de l’expérience!

57

CLAUDIA VIANI Director, Concierge/Leisure and Local Business Operations / Directeur, concierge/loisirs et opérations commerciales locales Canada Carlson Wagonlit Travel / Carlson Wagonlit Voyages London, Ontario / London, Ontario


We give you Access to the world.™ MC

Votre Accès au Monde.

W RLD CRUISE TOUR DU M NDE MSC Magnifica

Days of vacation jours de vacances

Continents continents

Amazing destinations superbes destinations

Countries pays

Overnight stays nuitées aux ports

117 DAYS TO SEE THE WORLD A LIFETIME TO REMEMBER IT

117 JOURS POUR DÉCOUVRIR LE MONDE TOUTE LA VIE POUR S’EN SOUVENIR

January 5 – April 30, 2020

5 janvier – 30 avril 2020

Cruise Itinerary:

Itinéraire de la croisière :

Italy, France, Spain, Portugal, Cape Verde, Brazil, Argentina, Uruguay, Chile, Peru, French Polynesia, Cook Islands, New Zealand, Australia, New Caledonia, Papua New Guinea, Indonesia, Singapore, Malaysia, Sri Lanka, India, Oman, Jordan

Italie, France, Espagne, Portugal, Cap-Vert, Brésil, Argentine, Uruguay, Chili, Pérou, Polynésie française, Îles Cook, Nouvelle-Zélande, Australie, Nouvelle-Calédonie, Papouasie-Nouvelle-Guinée, Indonésie, Singapour, Malaisie, Sri Lanka, Inde, Oman, Jordanie

World Cruise Includes:

La croisière Tour du Monde inclut :

15 Shore Excursions | Mealtime Drink Package 30% off Laundry Services

15 excursions terrestres | Boissons aux repas Rabais de 30% sur le service de buanderie

Please contact your CWT Travel Advisor for more information and to book

Communiquez avec votre conseiller en voyages CWT pour plus de détails et pour réserver.

Offer is subject to availability; capacity controlled and may be withdrawn at any time without notice. Other restrictions may apply. All references to MSC Cruises are © 2018 MSC Cruises. Ship’s registry: Panama. TravelBrands Inc., B.C. Reg. # 3597. Ont. Reg. # 50012702 Quebec permit holder # 702 734. 5450 Explorer Drive, Suite 300, Mississauga, ON L4W 5N1.

L’offre est sous réserve de disponibilité et peut être retirée en tout temps sans préavis. D’autres restrictions peuvent s’appliquer. Toutes références à MSC Croisières © 2018 MSC Croisières. Tous droits réservés. Les navires battent pavillon panaméen. Voyages TravelBrands, Permis de la C.B. n° 3597. Permis de l’Ontario n° 50012702. Titulaire d’un permis du Québec n° 702 734. 315-1257 rue Guy, Montréal, Qc H3H 2K5.

[ A8135 ]

Embarkation Embarkation ports ports ports d'embarquement ports d'embarquement


Images courtesy of Los Cabos Tourism Board

Baja BEGUILED BY / SÉDUIT PAR

In Los Cabos these days, there are as many adventures on the plate as there are on the water and in the desert. Ces jours-ci, à Los Cabos, l’aventure culinaire est aussi excitante que les aventures dans l’eau et dans le désert.

59

BY / PAR PAUL GALLANT


Also newly opened, and extremely design-focused, is the eye-catching Viceroy Los Cabos. A reimagining of Mexico-based architect Miguel Angel Aragonés’s design for Mar Adentro, in San José del Cabo’s Zona Hotelera, the 194-room resort uses super-modern white structures and white, minimal interiors to showcase the natural beauty of its surroundings. The allure of Los Cabos is so great these days that even Caesars Palace is claiming a spot, announcing this spring that Dallas-based Nunzio Marc DeSantis Architects (NMDA) will design its new US$200-million beachfront resort, with 500 guest rooms, scheduled to start in the first half of 2019. Meanwhile, Paradisus by Meliá, which opened in December 2016 following a multi-million-dollar renovation, has just been welcomed into The Leading Hotels of the World, a curated collection of independent and distinctive luxury hotels. But the impressive architecture and design in this latest wave of Los Cabos resorts and hotels is not the sole reason for the destination’s renaissance. There’s romance, yes, with some of the best wedding planning services in the world, but there are other adventures lurking everywhere.

T

60

he vegetation in and around Acre is so lush and green, visitors can easily forget for a moment the surrounding desert climate that makes Baja California Sur so famous. At this “treehouse resort,” in a fertile valley on the edge of San José del Cabo, palm trees form the borders of outdoor rooms, punctuated by 12 luxe treehouses built of sustainable materials. On a recent night, the well-dressed crowd at Acre’s farm-to-table restaurant seems giddy about the food—or perhaps it’s just the mezcal. Chef Kevin Luzande’s cuisine blends Mexican and European influences (cashews, say, in a black-bean tamal) while never straying too far from locally available ingredients. Though the resorts of Los Cabos have never been posher or more comprehensive in their strategies to please and pamper guests, the range of options to lure visitors off-property has also never been more tempting. The chic new Acre, along with Flora Farms, the more established agri-resto-complex right next door, make getting up close and personal with the food production process an integral part of the pleasure of eating. They also provide an excuse to explore the southern end of Mexico’s 745-mile-long Baja California peninsula. Passing through the gorgeous yellows and browns of the hilly desert landscape, punctuated by cacti nourished by 350 days of sunshine each year, can feel like a dream. While Californians have long headed to Los Cabos for party weekends, the destination has more recently attracted global attention for the increasing number of high-end resorts dedicated to design, pampering and pleasing. The building boom that followed the 2014 hurricane has brought a wider variety of accommodation and dining options. Certainly, the 18-mile coastal corridor between the region’s two anchor towns – Cabo San Lucas and San José del Cabo –has become a showcase for some of the most stylish resorts on the planet. Montage Los Cabos, which opened on Santa Maria Bay this spring, is part of the 1,400-acre master-planned Twin Dolphin community on the corridor. The luxury resort has 122 guest rooms and suites, three private casas and 52 private residences on a beautiful, sheltered beach property known for its snorkeling. The architecture and interiors, created by Robert Glazier and design studio Bernardi + Peschard, use bold shapes and colors to create an homage to modern Mexican design.


L

Le complexe Montage dans la baie de Santa Maria à Los Cabos, ayant ouvert ses portes au printemps, fait partie du plan de développement urbain de 570 hectares sur la côte de la communauté Twin Dolphin. Le complexe luxueux offre 122 chambres et suites, trois maisonnettes privées et 52 résidences privées sur une magnifique propriété, le long d’une plage protégée connue pour sa plongée en apnée. L’architecture et le décor intérieur, conçus par Robert Glazier et le studio de design Bernardi + Peschard, emploient des formes et des couleurs audacieuses pour créer un hommage au style moderne mexicain. Le Viceroy Los Cabos, un hôtel spectaculaire, également ouvert récemment, est très axé sur le design. Situé dans la Zona Hotelera de San José del Cabo, avec un décor inspiré du film Mar Adentro et réinventé par l’architecte mexicain Miguel Angel Aragoné, l’établissement de 194 chambres, est fait de structures blanches ultramodernes avec des intérieurs immaculés et minimalistes pour mettre en valeur la beauté naturelle de ses environs. L’attrait de Los Cabos est si populaire, ces derniers temps, que même Caesars Palace réclame un espace, annonçant ce printemps que les architectes Nunzio Marc DeSantis de Dallas (NMDA) concevront ce nouveau complexe hôtelier, face à la mer, de 200 millions $ US proposant 500 chambres. Le début de la construction est prévu dans la première moitié de 2019. Pendant ce temps, Paradisus par Meliá, qui a ouvert en décembre 2016, après une rénovation de plusieurs millions de dollars, vient d’être ajouté à la liste des meilleurs hôtels au monde « The Leading Hotels of the World », un consortium prestigieux d’hôtels luxueux, indépendants et distincts. L’architecture et le design impressionnants de cette récente vague d’hôtels luxueux à Los Cabos, n’est pas la seule contribution à la renaissance de l’endroit. On y fait dans le romantisme, bien sûr, puisque vous y trouverez certains des meilleurs services de planification de mariage au monde, et de nombreuses autres aventures vous attendent dans la région.

61

a végétation autour d’Acre est tellement luxuriante et verte, que les visiteurs oublient momentanément qu’ils se trouvent dans un climat désertique, lequel rend la BasseCalifornie du Sud si célèbre. Le complexe, situé dans une vallée fertile en bordure de San José del Cabo, utilise des palmiers pour délimiter les salles extérieures. L’endroit est ponctué de 12 cabanes luxueuses et construites de matériaux durables, à même les arbres. Récemment, au restaurant « de la ferme à la table » d’Acre, un groupe de gens élégamment vêtus semblaient étourdis par la nourriture, ou peut-être n’était-ce que le mezcal! La cuisine du chef Kevin Luzande marie les influences mexicaines et européennes, sans trop s’éloigner des ingrédients de la région. Bien que les hôtels de Los Cabos n’aient jamais été aussi distingués ou leurs efforts aussi minutieux dans les stratégies pour satisfaire et dorloter les invités, le vaste choix d’activités conçues pour attirer les visiteurs vers l’extérieur de la propriété, n’a jamais été aussi tentant. Ce nouveau restaurant distingué qu’est Acre, ainsi que son voisin Flora Farms, un complexe agri-resto plus ancien, permettent d’apprécier de près le processus de production alimentaire et de l’inclure dans le bonheur de bien manger. Ils offrent également une bonne excuse pour explorer la péninsule mexicaine de 1200 km de long, à l’extrémité sud de la BasseCalifornie. Traverser le magnifique paysage désertique vallonné jaune et brun, parsemé de cactus nourris par le soleil 350 jours par année, peut vous donner l’impression d’être dans un rêve. Tandis que les californiens se dirigent depuis longtemps vers Los Cabos pour des weekends festifs, cette destination a récemment attiré l’attention du monde entier, grâce à son nombre croissant d’hôtels haut de gamme spécialement conçus pour le bien-être et le plaisir. La vague de construction après l’ouragan de 2014, a permis d’offrir une plus grande variété d’hébergement et de restauration. Le « corridor », en bordure de la côte, d’une distance de 30 km entre les deux villes principales de la région - Cabo San Lucas et San José del Cabo - est certainement devenu une vitrine pour les centres de villégiatures haut de gamme, parmi les plus élégantes du globe.


But the impressive architecture and design in this latest wave of Los Cabos resorts and hotels is not the sole reason for the destination’s renaissance. There’s romance, yes, with some of the best wedding planning services in the world, but there are other adventures lurking everywhere.

62

L’architecture et le design impressionnants de cette récente vague d’hôtels luxueux à Los Cabos, n’est pas la seule contribution à la renaissance de l’endroit. On y fait dans le romantisme, bien sûr, puisque vous y trouverez certains des meilleurs services de planification de mariage au monde, et de nombreuses autres aventures vous attendent dans la région.


63


I

64

t starts with culinary adventures. On the more traditional side of things, is Cabo San Lucas’ Edith’s, where, for two decades, cuisine from Baja California and from the state of Guerrero has been served with a stellar view of Medano Beach and Cabo San Lucas’ famed arch rock formation. At Cocina de Autor in the Grand Velas resort, Dutch chef Sidney Schutte experiments with Mexican and European ingredients. While Los Tamarindos, whose owner and executive chef Enrique Silva has been a local food pioneer for two decades, has been cooking up many of the products produced on Silva’s large property. For a more casual experience, visitors can enjoy cocktails and fish tacos shoulder-to-shoulder with locals at the funky El Marinero Borracho (The Drunken Sailor), near the artsy Hotel El Gonzo in La Playita outside San José del Cabo. Needless to say, seafood is the star attraction coming out of all these kitchens. Exploring the many local beaches can be a full-time job itself. Los Zacatitos, on the east cape of Baja California Sur, is far enough under-the-radar that you may find you have it all to yourself. Solmar Beach, next to the aptly named Divorce Beach and Lover’s Beach, is easy to get to and provides a sense of calm just steps beyond the busy Cabo San Lucas beach scene. For those with solid sea legs, there are an extraordinary number of boating excursions available, many of them originating from the large marina in the heart of Cabo San Lucas. Road trips also abound. In La Paz, a small quirky city about a twohour drive north, visitors can hire a boat to Espíritu Santo Island in the Gulf of California/Sea of Cortez. This UNESCO-protected biosphere reserve has some of Mexico’s most beautiful beaches where visitors can kayak, run with wild goats and swim with sea lions. About a onehour drive from Cabo San Lucas, the town of Todos Santos has an artsy and hippy vibe, where surfers hang out and hang ten. Art lovers needn’t venture far either as San José hosts a weekly evening arts walk every Thursday, from November to June, with local shops staying open late for a refined street-party atmosphere.

B

ien entendu, on parle ici d’aventures culinaires. Du côté plus traditionnel, le restaurant Edith’s à Cabo San Lucas, où depuis deux décennies, on sert une cuisine typique de la BasseCalifornie dans l’état de Guerrero, accompagnée d’une vue extraordinaire de Medano Beach et de la célèbre arche rocheuse de Cabo San Lucas. Au restaurant Cocina de Autor dans l’hôtel Grand Velas, le chef hollandais Sidney Schutte expérimente avec des ingrédients mexicains et européens. Tandis que chez Los Tamarindos, le propriétaire et chef exécutif Enrique Silva, un pionnier de la cuisine locale depuis deux décennies, cuisine avec les nombreux produits cultivés sur sa grande propriété. Pour une expérience plus décontractée, les visiteurs peuvent prendre un cocktail et déguster des tacos au poisson, parmi les habitants du coin au funky El Marinero Borracho (le marin ivre), près de l’hôtel artisanal Hotel El Gonzo à La Playita, près de San José del Cabo. Il va sans dire que les fruits de mer sont les vedettes de tous les plats concoctés dans ces cuisines. Explorer les nombreuses plages de la région est un travail à temps plein en soi. La plage de Los Zacatitos, située sur le cap est de la Basse-Californie du Sud, est si isolée que vous aurez l’impression d’avoir l’endroit à vous seul. La plage Solmar Beach à côté des plages judicieusement nommées Divorce Beach et Lover’s Beach, est facile d’accès et offre de la tranquillité à quelques pas de l’action constante de Cabo San Lucas. Pour ceux qui ont le pied marin, l’endroit offre énormément d’excursions en bateau, dont plusieurs partent de la grande marina au cœur de Cabo San Lucas. La région est aussi favorable aux voyages en voiture. À La Paz, une petite ville sympathique à deux heures de route au nord, les visiteurs peuvent louer un bateau pour naviguer vers l’île d’Espíritu Santo dans le golfe de la Californie / mer de Cortés. Cette réserve de biosphère protégée par l’UNESCO possède certaines des plus belles plages du Mexique où les visiteurs peuvent faire du kayak, courir avec des chèvres sauvages et nager avec des otaries. À environ une heure de route de Cabo San Lucas, on découvre Todos Santos, un village avec un caractère artistique et un style hippie où les surfeurs traînent et discutent ensemble. Les amateurs d’art n’ont pas à s’aventurer très loin, car le village de San José organise, à tous les jeudis de juin à novembre, une balade pour découvrir le quartier artistique du village où les marchands locaux restent ouverts plus tard, apportant une ambiance plutôt distinguée d’une fête de rue.


ESSENTIAL LOS CABOS EXPERIENCES EXPÉRIENCES ESSENTIELLES À LOS CABOS

Established in 1996, Flora Farms is an organic farm in the foothills of the Sierra de la Laguna Mountains outside San José del Cabo. In addition to the famous farm tours, cooking classes and locally sourced shopping, last year Flora Farms added spa offerings, with a wide range of services offered amongst the papaya trees and the herbs and flowers of the intimate spa garden. flora-farms.com Fondée en 1996, Flora Farms est une ferme biologique située dans les contreforts de la Sierra de la Laguna, à l’extérieur de San José del Cabo. En plus des visites de cette ferme célèbre, on offre des cours de cuisine et on vend les produits cultivés sur place. L’an dernier, Flora Farms a ajouté des soins de spa à sa vaste gamme de services offerts dans un décor où les papayers, les herbes et les jardins de fleurs favorisent l’intimité du spa. flora-farms.com

During the Thursday evening Walk in San José del Cabo’s Art District, hipsters and jetsetters drop by the minimalist boutique hotel Drift San José for a maximalist taste of mezcal, carefully selected from some of the country’s best producers. driftsanjose.com Pendant la balade du jeudi soir, dans le quartier artistique de San José del Cabo, les hipsters et les voyageurs s’arrêtent au petit hôtel Drift San José pour savourer le goût prononcé du mezcal, soigneusement choisi parmi les meilleurs producteurs du pays.

driftsanjose.com

The desert landscape of Baja California Sur is so starkly beautiful, why not take a camel ride through it? Of the many adventures offered at the Wild Canyon adventure park— boating, zip-lining, ATV off-roading—this might be the most unusual experience.

wildcanyon.com.mx

65

Le paysage désertique de la BasseCalifornie du Sud est tellement beau, pourquoi ne pas le voir à dos de chameau? Parmi toutes les balades offertes au parc d’aventures Wild Canyon – en bateau, en tyrolienne, en VTT – celle-ci peut être la plus insolite! wildcanyon.com.mx



CONNECTIONS TIPS, TRICKS, AND MISCELLANY TRUCS, ASTUCES ET CONSEILS

FALL ISSUE HOLIDAY SPECIAL ÉDITION D’AUTOMNE – SPÉCIAL DES FÊTES

ILLUSTRATION BY / PAR LAURA GARCÍA

67

It’s all about planning and in this issue, our CWT Travel Advisors share their best tricks for navigating the busy holiday season ahead, offering tips for booking a dream safari as well as the three top destinations for solo travel. Tout est une question de planification et, dans ce numéro, nos conseillers en voyages CWT partagent leurs meilleurs trucs afin de faciliter vos déplacements durant la période achalandée des Fêtes. Ils vous offrent des conseils pour réserver un safari de rêve ainsi que les trois destinations de choix pour les personnes voyageant seules.


HOLIDAY TRAVEL VOYAGER DURANT LA PÉRIODE DES FÊTES

PLANNING PLANIFICATION

SPECIAL REPORT / REPORTAGE SPÉCIAL

We’ve had loads of questions about how to navigate busy, crowded, delay-prone airports during the holiday season, keeping your sanity and schedule intact. Nous nous sommes tous questionnés sur la meilleure façon de nous déplacer, pendant le temps des Fêtes, dans un aéroport bondé de monde où les retards sont fréquents, tout en gardant l’horaire prévu et sans perdre la tête.

From / De LORI ANN MOHR

Branch Manager / Directrice de succursale Carlson Wagonlit Travel / Carlson Wagonlit Voyages Edmonton Branch / Succursale d’Edmonton

Get a better Be happy Soyez seat Obtenez un heureux meilleur siège

68

Plan ahead Planifiez

1. Book with a CWT Travel Advisor and all aspects of your holiday travel will be scheduled before you leave – flights, accommodations, tours, concert tickets/ plays, excursions, restaurant reservations, spa appointments. 2. Arrive early – Because it’s a busy time of year, we suggest arriving earlier than usual to avoid the stress of busy airports. 3. Give yourself lots of time to check bags and get through security. The best idea? Fly direct and avoid hassles. 1. Réservez auprès d’un conseiller en voyages CWT et tous les éléments de votre voyage des Fêtes seront organisés avant votre départ - vols, hébergement, visites guidées, billets de concerts/ spectacles, excursions, réservations dans les restaurants, rendez-vous au spa. 2. Arrivez à l’avance – Puisque que c’est une période de l’année très occupée, nous vous suggérons d’arriver plus tôt que d’habitude pour éviter le stress des aéroports achalandés. 3. Prévoyez plus de temps pour enregistrer vos bagages et pour passer le poste de contrôle de la sécurité. La meilleure idée? Prenez un vol direct pour éviter les soucis.

Should I buy travel insurance? Devriez-vous acheter de l’assurance voyage? Check with your CWT Travel Advisor regarding any penalties involved in canceling your trip. In many cases, you could lose the full amount so don’t assume that you’ll be ‘covered’ by a personal policy or your credit card coverage. Your CWT Travel Advisor will recommend proper insurance coverage for your trip and you’ll learn about the advantages of purchasing additional coverage. Renseignez-vous auprès de votre conseiller en voyages CWT concernant les frais encourus pour l’annulation de votre voyage. Dans plusieurs cas, vous pourriez perdre le montant total que vous avez versé et surtout, ne vous fiez pas sur la couverture d’une police personnelle ou celle d’une carte de crédit. Demandez à votre conseiller en voyages CWT de vous suggérer une couverture d’assurance appropriée pour votre voyage et de vous informer des avantages d’acheter une couverture supplémentaire.

Unless you are a preferred member of an airline program or are purchasing a full-price ticket, the best time to confirm your seating is when you purchase it. If it’s not included with the ticket price, most airlines will offer paid seating and the sooner you confirm the more choice you have. Seats with extra leg room and/ or upgraded services will often cost extra. Your CWT Travel Advisor will review the fare options as sometimes it may be better to upgrade your fare than pay for seat selection. Beware of the lowest priced fares as often this will not preclude any pre-assigned seating until flight boarding. À moins que vous ne soyez un membre privilégié d’un programme de fidélisation ou que vous achetiez un billet à plein prix, le meilleur moment pour confirmer votre siège est lorsque vous achetez votre billet. S’il n’est pas inclus dans le prix du billet, la plupart des compagnies aériennes proposent d’acheter la sélection de siège, donc plus tôt vous confirmerez, plus vous aurez de choix. Les sièges avec de l’espace supplémentaire pour les jambes et/ou des services de surclassement, coûteront souvent plus cher. Vérifiez les différentes options de prix car parfois, il est préférable d’opter pour un tarif plus élevé plutôt que de payer pour la sélection de siège. Méfiez-vous des prix les plus bas, car la sélection de siège n’est souvent pas permise avant l’embarquement.

Want to feel special without breaking your bank account? Time at the airport can be enjoyed rather than simply endured. Airports are becoming food meccas so use GateGuru to locate stores, restaurants and spas around you. Dying to feel like a worldly, elite traveler? For $30 dollars you can usually buy a day pass for an airline lounge to enjoy the free Wi-Fi, warm food and drinks. Agents there may also be able to help untangle any travel snarls you’ve experienced. Use the LoungeBuddy app to locate nearby lounges and prices. Vous aimeriez vous sentir spécial sans dépasser votre budget? Le temps passé à l’aéroport peut être un plaisir plutôt qu’une corvée. Les aéroports deviennent de plus en plus des carrefours de restauration, alors utilisez l’appli GateGuru pour localiser les magasins, les restaurants et les spas autour de vous. Vous avez envie de vous sentir comme un voyageur expérimenté, de première classe? Pour 30 dollars vous pouvez normalement acheter une passe d’un jour dans le salon d’une ligne aérienne et profiter du Wifi, de repas chauds et de boissons. Les agents peuvent également vous aider à démêler toutes les frustrations que vous vivez. Utilisez l’appli LoungeBuddy pour localiser les salons à proximité et connaitre leurs prix d’entrée.


How much should I plan to spend on an African Safari? Combien devrais-je prévoir dépenser pour un Safari africain? Luxury safaris are gaining popularity and can easily cost more than $2000 per person per night; however, it’s still possible to enjoy a great wildlife adventure for less than half that price – provided that you take the right approach. Let our CWT Travel Advisors look after every detail for you – and remember, the price Les safaris luxueux deviennent de plus en plus populaires et peuvent they quote will include meals, adult drinks, guided game drives and a conservancy fee. facilement coûter plus de 2000 $ par personne, par nuitée. Cependant, il est encore possible de vivre une grande aventure dans la nature pour moins que la moitié de ce prix, à condition de suivre la bonne approche. Laissez nos conseillers en voyages CWT s’occuper de tous les détails pour vous - et souvenez-vous que le prix comprendra les repas, les boissons pour adultes, les expéditions guidées en véhicule et les frais de conservation

A

n African Safari is truly a trip of a lifetime. As travel advisors, we brief all potential clients on their upcoming experience and explain what to expect including departure, the safari itself, finding the ‘big five’ and all options available at the end of the safari. Safety is always a priority, as is budget, and all arrangements are made through a reputable tour operator who uses a safe and experienced local ground handler dedicated to the well-being of our clients. FIND THE RIGHT ACCOMMODATIONS Accommodations at the lodges must be 4-star or better, with our top picks in Kenya and Tanzania being the Sopa Lodges which are well-located in the parks and offer great value. If you would like to go a notch higher, then the Serena Hotels and Lodges brand is worth considering as is a stay at one of the Singita Game Reserves. Each lodge is well-managed with the involvement of the local community, offering sublime cuisine, award-winning wine cellars and exceptional game viewing opportunities. DESTINATIONS Three wonderful destinations worth considering for that ultimate Safari experience: Kenya, Tanzania and South Africa. Each has its own appeal and the three are host to the world’s most popular game parks – Masai Mara National Reserve (Kenya along the Tanzanian border), Serengeti National Park (Tanzania) and Kruger National Park (South Africa). In fact, a Kenya/Tanzania combination is an extremely popular choice for witnessing the specular game migration within these two countries. Also worth considering – the upand-coming country of Botswana. TRAVEL IN THE OFF-SEASON Low season varies from country to country but generally, the best times to go are from June to October and during the months of January and February. The months to avoid are April and May since heavy rains could make game viewing in some areas quite treacherous with vehicles getting bogged in thick mud for long periods of time. In September and October, the airfares are much cheaper, the weather is pleasant, game is in abundance and the migration is still on.

F

aire un safari africain est certainement l’expérience d’une vie. En tant que conseillers en voyages, nous prenons le temps d’informer tous les clients potentiels de leur prochaine expérience et ce à quoi ils peuvent s’attendre, comme le départ, le safari lui-même, la recherche des «Big Five» et toutes les options offertes à la fin du safari. La sécurité est toujours une priorité, de même que le budget, et toute l’organisation est faite auprès d’un voyagiste réputé qui emploie les services d’un responsable avec de l’expérience sur le terrain de la région et dévoué au bien-être de nos clients. TROUVEZ L’HÉBERGEMENT ADÉQUAT L’hébergement dans les lodges doit être de 4 étoiles ou plus, les meilleurs choix au Kenya et en Tanzanie sont les Sopa Lodges, bien situés dans les parcs et offrant un excellent rapport qualitéprix. Si les clients souhaitent accéder à un niveau supérieur, la bannière Serena Hotels and Lodges mérite d’être considérée, tout comme un séjour dans l’une des réserves Singita Game Reserves. Tous les lodges sont bien gérés grâce à la participation de la communauté locale, proposant une cuisine remarquable, des caves à vin primées et des possibilités exceptionnelles d’observation de la faune sauvage. DESTINATIONS Il y a trois merveilleuses destinations à considérer pour cette ultime expérience de safari: le Kenya, la Tanzanie et l’Afrique du Sud. Chacun a son propre attrait et les trois abritent les réserves fauniques les plus populaires au monde – la réserve nationale du Masai Mara (Kenya le long de la frontière tanzanienne), le parc national du Serengeti (Tanzanie) et le parc national Kruger (Afrique du Sud). En fait, la combinaison Kenya/ Tanzanie est un choix extrêmement populaire pour observer la migration spéculaire des animaux d’un pays à l’autre. Un autre pays à considérer, qui est en plein essor – le Botswana. VOYAGES HORS SAISON La basse saison varie d’un pays à l’autre, mais en général, les meilleures périodes pour y aller est de juin à octobre et pendant les mois de janvier et février. Les mois à éviter sont avril et mai, car durant les pluies abondantes, l’observation de la faune sauvage dans certaines régions peut être très dangereuse, surtout à bord des véhicules qui s’enlisent dans de la boue épaisse pendant de long moments. En septembre et octobre, les tarifs aériens sont beaucoup moins chers, la température est agréable, la faune sauvage est abondante et la migration se poursuit.

IDEAS / IDÉES Heading off on a journey on your own? No worries! We’ve got a lineup of the top three safe and friendly countries for solo adventurers. Vous partez seul en voyage? Pas de soucis! Nous avons un répertoire des trois meilleurs pays sécuritaires et sympathiques pour les aventuriers en solo.

From / De JOHANNE ROBINSON

Branch Manager / Directrice de succursale Carlson Wagonlit Travel / Carlson Wagonlit Voyages Montréal Branch / Succursale de Montréal

SPAIN / ESPAGNE The Camino de Santiago de Compostela is one of the world’s oldest pilgrimage routes with travelers having made their way across northern Spain to Santiago on ‘The Way of St. James’ for more than 1,000 years. Le Camino de Santiago de Compostela (Chemin de SaintJacques-de-Compostelle) est l’un des plus anciens chemins de pèlerinage au monde. Pendant plus de 1000 ans, les voyageurs ont traversé le nord de l’Espagne pour se rendre à Santiago vers « le chemin de Saint-Jacques ». DENMARK / DANEMARK Copenhagen is a great safe solo travel option, with fantastic food, great shopping and beautiful architecture as well as a warm, friendly culture. It’s an easy city to navigate and you’ll find that the best way to explore it is by bike. Copenhague est un excellent choix sécuritaire pour un voyage en solo, la nourriture est fantastique, il y a de formidables boutiques, une superbe architecture ainsi qu’une culture chaleureuse et amicale. C’est une ville où il est facile de circuler et vous constaterez que le meilleur moyen de l’explorer est en vélo. CROATIA / CROATIE Sailing is hot right now, and with its old-world charm, amazing beaches and stunning coastline, Croatia is a great place to explore. If you’d like to join a group trip, you’ll discover that both Contiki and Just You have wonderful options for solo travelers. Dernièrement, faire de la voile est une tendance très populaire et grâce à son charme d’antan, ses plages incroyables et un littoral magnifique, la Croatie est un endroit idéal à explorer. Si vous souhaitez participer à un voyage de groupe, vous découvrirez que Contiki et Just You offrent d’excellents choix pour les personnes voyageant seules. CRUISE / CROISIÈRE Always a great option for solo travelers, cruising is now offering fabulous new possibilities with lines such as Norwegian Cruise Lines creating special, more affordable single accommodations. Toujours un très bon choix pour les personnes voyageant seules, la croisière propose désormais de nouvelles excellentes possibilités, grâce à des croisiéristes comme Norwegian Cruise Lines offrant des hébergements individuels plus abordables.

69

From / De ZEN DE SOUZA

Manager / Directeur Carlson Wagonlit Travel / Carlson Wagonlit Voyages Toronto Branch / Succursale de Toronto


Directory Répertoire ALBERTA Carlson Wagonlit Travel 736 - 6 Ave SW, Ste 1610 Calgary, AB T2P 3T7 chinook@carlsonwagonlit.com 403-252-2231 Carlson Wagonlit Travel Westgate Centre 17010 - 90 Ave., Unit 164 Edmonton, AB - T5T1L6 westgate@carlsonwagonlit.com 780-444-1741 CWT / Royal Travel #16 Wayside Plaza 5405 44th St Lloydminster, AB - T9V 0A9 carlso2@telus.net 780-875-4414 BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

70

Carlson Wagonlit Travel 591 Bernard Avenue, Suite 108 Kelowna, BC - V1Y 6N9 kelowna@carlsonwagonlit.com 250-763-5123

CWT / New Westminster 635-6th Street New Westminster, BC - V3L 3C1 travel@cwtkerrisdale.com 604-525-3344

CWT / David T. Travel 1170 Alberni St. Vancouver, BC - V6E 3Z3 fax@davidTtravel.ca 604-669-3338

CWT / Oceanside Travel Inc. 503-5800 Turner Road Nanaimo, BC - V9T 6J4 oceanside@oceanside.travel 250-585-1610

CWT / Steinbeck Travel 1968 Queensway St. #102 Prince George, BC - V2L 1M2 karren@travelbytes.ca 250-563-1559

CWT / Ellison Travel and Tours #101 – 315 West 1st Street North Vancouver, BC - V7M 1B5 vancouver@ettravel.com 604-983-2470

CWT / Omega Travel Service Ltd. 3230 West Broadway Vancouver, BC - V6K 2H4 info@omega-travel.com 604-738-7161

Carlson Wagonlit Travel 49-20821 Fraser Highway Langley, BC - V3A 4G7 langley@carlsonwagonlit.com 604-572-0424

CWT / Four Seasons Travel 33790 South Fraser Way Abbotsford, BC - V2S 5M4 info@cwtabby.com 604-853-9111

CWT / Parksville Dolphin Travel #2 - 160 Corfield Street Parksville, BC - V9P 2H3 cwtdolphin@shaw.ca 250-248-6124

CWT / Kerrisdale 2496 West 41st Ave. Vancouver, BC - V6M 2A7 travel@cwtkerrisdale.com 604-264-0552

CWT / Hartford Cruise and Travel 101-2904, Skaha Lake Road Penticton, BC - V2A 7H2 hartfordcruise@shawbiz.ca 250-493-2000

CWT / Twin Travel Adelaide Centre - 4766 Johnston Road Port Alberni, BC - V9Y 5M3 info@twintravel.ca 250-724-6501

Carlson Wagonlit Travel 1578 West Broadway Vancouver, BC - V6J 5K9 vancouver@carlsonwagonlit.com 604-688-5661

CWT / Mountain City Travel #4 - 495 Wallinger Ave. Kimberley, BC - V1A 1Z6 travel@mcity.ca 250-427-2233


Carlson Wagonlit Travel 220 - 444 St. Mary Avenue Winnipeg, MB - R3C 3T1 winnipeg@carlsonwagonlit.com 204-336-7227 NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK CWT / Harvey’s Travel 79 Champlain St Dieppe, NB - E1A1N5 htdieppe@harveystravel-cwt.com 506-383-1919 CWT / Harvey’s Travel 1055 Prospect Street, Unit 3 Fredericton, NB - E3B 3B9 htfredericton@harveystravel-cwt.com 506-458-8525 CWT / Harvey’s Travel 3 Renaud St. Unit 1 Miramichi, NB - E1V 6S6 htmiramichi@harveystravel-cwt.com 506-773-3200 CWT / Harvey’s Travel 12 Cameron St. Moncton, NB - E1C5Y4 htmoncton@harveystravel-cwt.com 506-857-3200 CWT / Harvey’s Travel Shoppes of City Hall 15 Market Square Saint John, NB - E2L1E8 506-633-1950 CWT / Harvey’s Travel 342 King Ave. Bathurst, NB - E2A1P3 htbathurst@harveystravel-cwt.com 506-546-9841 NEWFOUNDLAND AND LABRADOR TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR

CWT / Harvey’s Travel Fortis Tower, Suite 101 4 Herald Avenue Corner Brook, NL - A2H 4B2 CWT / Harvey’s Travel Glenn Plaza 176 Hamilton River Rd. Happy Valley Goose Bay, NL - A0P 1E0 htgoosebay@harveystravel-cwt.com 709-896-3389 CWT / Harvey’s Travel 28B Cromer Ave Cromer Plaza Grand Falls-Windsor, NL - A2A 1X2 HTGrandfalls@harveystravel-cwt.com 709-489-5605 CWT / Harvey’s Travel 500 Vanier Ave. Labrador Mall Labrador City, NL - A2V 2K6 htlabcity@harveystravel-cwt.com 709-944-5199

CWT / Harvey’s Travel Viking Mall P.O. Box 339 St. Anthony, NL - A0K 4S0 htstanthony@harveystravel-cwt.com 709-454-0011 CWT / Harvey’s Travel 92 Elizabeth Ave. St. John’s, NL A1A 1W7 htelizabeth@harveystravel-cwt.com 709-726-2900 CWT / Harvey’s Travel 65 Main St. Stephenville, NL - A2N 3Y7 htstephenville@harveystravel-cwt.com 709-643-3203 CWT / Harvey’s Travel Fraser Mall 230 Airport Blvd. Gander, NL - A1V 1L7 htgander@harveystravel-cwt.com 709-651-2000 CWT / Harvey’s Travel 292 Memorial Drive Clarenville, NL - A5A 1P1 htclarenville@harveystravel-cwt.com 709-466-5824 CWT / Harvey’s Travel Pearlgate Shopping Centre 150 Old Placentia Rd. Mount Pearl, NL - A1N 4Y9 htmtpearl@harveystravel-cwt.com 709-747-5018 CWT / Mokami Travel 2 Bennett St. P.O. Box 491, Stn. C Goose Bay, NL - A0P 1C0 jeff@mokamitravel.com 709-896-2477 NOVA SCOTIA NOUVELLE-ÉCOSSE CWT / Harvey’s Travel Bayers Lake Park 120 Susie Lake Cr., Unit 14 Halifax, NS - B3S 1C7 htbayerslake@harveystravel-cwt.com 902-450-5140 CWT / Harvey’s Travel Spring Garden Place 5640 Spring Garden Rd., Unit 10 Halifax, NS - B3J 3M7 htspringgarden@harveystravel-cwt.com 902-425-3200 CWT / Harvey’s Travel 47 Inglis Place Truro, NS - B2N 4B5 httruro@harveystravel-cwt.com 902-897-2699

ONTARIO CWT / Universal Travel 96 John St. N. Arnprior, ON - K7S 2N3 spotter@bellnet.ca 613-623-3142 CWT / Stewart Travel Services 15 Cedar Pointe Dr. Barrie, ON - L4N 5R7 info@carlsonwagonlit.net 705-734-1101

CWT / Centrum Travel 300, Earl Grey Drive Kanata, ON - K2T 1B8 info@centrumtravel.ca 613-592-4144 CWT / Blowes Travel & Cruise Centres Inc. 150 Wallace Ave. N Listowel, N4W 1K7 info@blowestravel.com 519-291-4411

CWT / Stewart Travel Services 149 Bell Blvd #4A Belleville, ON - K8P 5N8 info@carlsonwagonlit.net 613-961-1186

CWT / Blowes Travel & Cruise Centres Inc. 1673 Richmond St London, ON - N6G 2N3 info@blowestravel.com 226-289-2821

CWT / Bolton 12612 Highway 50 Bolton, ON - L7E 1T6 carlsonbolton@hotmail.com 905-857-4777

Carlson Wagonlit Travel 224 Central Ave. London, ON - N6A 1M8 london@carlsonwagonlit.com 519-679-8520

CWT / Canadian Travel Co-Op Upper Brant Shopping Plaza 2201 Brant St. Burlington, ON - L7P 3N8 elaine@travelburlington.com 905-336-8200

CWT / Ellison Travel & Tours 4-1930 Hyde Park Road London, ON - N6H 5L9 vacations@ettravel.com 519-672-7020

CWT / Bracebridge 295 Wellington St., Unit 9 Bracebridge, ON - P1L 1P3 teresa@enjoytravel.ca 705-646-0709

CWT / Blowes Travel & Cruise Centres Inc. 431 Boler Road London, ON - N6K 2K8 info@blowestravel.com 519-472-3232

CWT / Universal Travel 205 Franktown Road Carleton Place, ON - K7C 2N9 willi@cwtuniversal.ca 613-257-4111

CWT / Markham 8312 McCowan Road Markham, ON - L3P 8E1 cwt@carlsonmarkham.com 905-305-7400

CWT / Victor Travel Agency #101-8800 Dufferin St. Concord, ON - L4K 0C5 info@victortravel.ca 416-736-6010

CWT / Midland 249 King St. Midland, ON - L4R 3M4 teresa@enjoytravel.ca 705-526-4293

CWT / Jolly Tours and Travel 1380 Second Street East Suite 16A, East Court Mall Cornwall, ON - K6H 2B8 info@jollytours.ca 613-932-6753

CWT / Port Credit Travel 150 Lakeshore Rd. W. Unit 106 Mississauga, ON - L5H 3R2 info@cwtravel.ca 905-274-0900

CWT / Ellison Travel & Tours 311 Main Street Exeter, ON - N0M 1S7 vacations@ettravel.com 519-235-2000 CWT / Royal City Travel 10 Paisley St., Unit 8 Guelph, ON - N1H 2N6 info@royalcitytravel.com 519-763-3520 CWT / Ingersoll 25 King St West Ingersoll, ON - N5C 2J2 teresa@enjoytravel.ca 519-425-7888

CWT / Blowes Travel & Cruise 94 Ontario Rd. Mitchell, ON - N0K 1N0 info@blowestravel.com 519-348-8492 CWT / Travelscope 1148 Winston Churchill Blvd, Unit B1B Oakville, L6J 0A3 info@travelscope.ca 905-612-9000 CWT / Orillia Fittons West Centre 425-427 West St. N. Frontal Store Unit 4 Orillia, ON - L3V 7R2 teresa@enjoytravel.ca 705-327-0709

71

MANITOBA


Carlson Wagonlit Travel 1547 Merivale Road, Ste. 410 Nepean, ON K2G 4V3 ottawa@carlsonwagonlit.com 613-238-4040

CWT / Timmins 153 Third Ave Timmins, ON - P4N 1C6 teresa@enjoytravel.ca 705-268-6449

CWT / Global Travel Centre 294 Albert St, Suite 103 Ottawa, ON - K1P 6E6 corp@globaltravel.ca 613-238-0000

Carlson Wagonlit Travel One Humbertown Centre - Unit 1107 270 The Kingsway Toronto, ON - M9A 3T7 humbertown@carlsonwagonlit.com 416-239-2366

CWT / Stewart Travel Services 232 Brock St Peterborough, ON - K9H 2P4 info@carlsonwagonlit.net 705-743-8683 CWT / Travel Port Inc. 670, Kingston Road Pickering, ON - L1V 1A6 tportinc@bellnet.ca 905-420-6799 Carlson Wagonlit Travel 210 N. Front St., Box 188 Sarnia, ON - N7T 7H9 sarnia@carlsonwagonlit.com 519-336-0820 CWT / Simcoe Whitehorse Plaza 470 Norfolk Street South, Suite 120 Simcoe, ON - N3Y 2X3 teresa@enjoytravel.ca 519-426-4444

Carlson Wagonlit Travel 1248 Yonge St. Toronto, ON - M4T 1W5 summerhill@carlsonwagonlit.com 416-929-1980 CWT / MCI Travel 147 Liberty Street Toronto, ON - M6K 3G3 info@mcitravel.ca 416-595-9960 CWT / Clarke-Way Travel Ltd. 36 Toronto St. - Atrium Toronto, ON - M5C 2C5 customercare@clarkewaytravel.com 416-364-0903

CWT / Sioux Travel Services 44 King St. Sioux Lookout, ON - P8T 1A8 teresa@enjoytravel.ca 807-737-3600

CWT / Stewart Travel Services 3009 Bloor St. W. Suite 4 Toronto, ON M8X 1C3 info@carlsonwagonlit.net 416-237-9277

CWT / Creative Travel and Tours 301 Fruitland Rd Stoney Creek, ON - L8E 5M1 admin@carlsoncreativetravel.com 905-643-4848

CWT / Trenton 469 Dundas Street West Trenton, ON - K8V 3S4 travel@cwtrenton.com 613-394-6677

CWT / Sudbury 2027 Long Lake Road Sudbury, ON - P3E 4M8 teresa@enjoytravel.ca 705-560-1225

CWT / Travelbest 960 Edgeley Boulevard, Suite 1A Vaughan, ON - L4K 4V4 info@travelbest.ca 416-640-1450 CWT / Stewart Travel Services 1295 Mosley Street Unit 5 Wasaga Beach, ON - L9Z 2Y7 info@carlsonwagonlit.net 705-429-4771

CWT / Blowes Travel & Cruise Centres Inc. 40 Caradoc St. N. Strathroy, ON - N7G 2M6 info@blowestravel.com 519-245-2201 CWT / Blowes Travel & Cruise Centres Inc. 28 Wellington St. Stratford, ON - N5A 2L2 info@blowestravel.com 519-271-5710

72

CWT / Avenue Travel Ltd. 288 Lawrence Ave. W. Toronto, ON - M5M 1B3 customercare@avenuetravel.ca 416-789-1011

CWT / Philip Travel 7355 Bayview Ave. Thornhill, ON - L3T 5Z2 info@carlsonthornhill.com 905-707-7222

Carlson Wagonlit Travel 450 Columbia St. W., Unit 6 Waterloo, ON N2T 2W1 waterloo@carlsonwagonlit.com 519-885-1244 CWT / Windsor 1206 Ouellette Ave. Windsor, ON - N8X 1J5 windsor-carlson@kelcom.net 519-256-6744

CWT / Gareri Travel Agency 830 Rowntree Dairy Road Woodbridge, L4L5V2 fly@gareritravel.com 416-742-6021

CWT / Voyages Escapade 2000 59 Rue Child Coaticook, QC - J1A 2B2 info@ve2000.com 819-849-2715

CWT / Woodstock 656 Dundas St., Unit 6 Woodstock, ON - N4S 1E3 teresa@enjoytravel.ca 519-539-5555

CWT / Airtour Voyages 817, Principale Cowansville, QC - J2K 1J8 airtour@airtourvoyages.ca 450-263-6531

PRINCE EDWARD ISLAND ÎLE-DU-PRINCE-ÉDOUARD

CWT / Voyages Donnacona 222, route 138, bur. 102 Donnacona, QC - G3M 1C2 donnacona@cwvoyages.ca 418-285-1220

CWT / Harvey’s Travel Queen Square Shopping Centre 119 Queen Street Charlottetown, PEI - C1A 4B3 htcharlottetown@harveystravel-cwt.com 902-566-3979 QUÉBEC CWT / Vacances Le Faubourg 2625, D’Annemasse Boisbriand, QC - J7H 0A5 info@vacanceslefaubourg.com 450-971-2625 CWT / Voyages Performa 554-1, boul. De Mortagne Boucherville, QC - J4B 5E4 info@voyagesperforma.com 450-655-2055 CWT / Voyages Paradis Saguenay Chicoutimi 1324, boul. Talbot, Place du Saguenay Chicoutimi, QC - G7H 4B8 voyagesparsag@parsag.com 418-696-3121

CWT / Voyages Carl Adam 908, boul. St-Joseph Drummondville, QC - J2C 2C5 voyages@cgocable.ca 819-472-3323 CWT / Voyages des Tropiques 361, rue Main Gatineau, QC - J8P 5K5 vdtmg@hotmail.com 819-663-3088 CWT / Voyages El-Air 33, boul. Gamelin Gatineau - Hull, QC - J8Y 1V4 documents@elaircwt.ca 819-771-5331 CWT / Voyages Escapade 2000 740 Rue Principale Suite 102 Granby, QC - J2G 2Y4 info@ve2000.com 450-776-4446 CWT / Voyages Granby 157, rue Principale Granby, QC - J2G 2V5 info@voyagesgranby.com 450-372-3624


CWT / Voyages Paradis Ste-Foy 1200, ave. Germain-des-Prés Québec, QC - G1V 3M7 sainte-foy@voyagesparadis.com 418-659-6650 CWT / Voyages St-Nicolas 1810 Route des Rivières, suite 308 Lévis, QC - G7A 2P6 st-nicolas@cwvoyages.ca 418-831-3045 CWT / Voyages Gaby 190, boul. Labelle Sainte-Thérèse, QC - J7E 2X5 info@voyages-gaby.com 450-430-2151 CWT / Voyages Sainte-Marie 1066, boul. Vachon #40 Sainte-Marie, QC - G6E 1M6 ste-marie@cwvoyages.ca 418-387-5556 CWT / Voyages Escapade 2000 2855 Rue King Ouest Sherbrooke, QC - J1L 1C6 info@ve2000.com 819-563-5344

CWT / Voyages Paradis Saguenay Jonquière 3691, boul. Harvey Jonquière, QC - G7X 3A8 voyagesparsag2@parsag.com 418-547-6645 CWT / Vacance-Voyage 2096 boul. des Laurentides Laval, QC - H7M 2Y6 paco@voyagespaco.com 450-667-2462 CWT/Voyages Paradis Lévis 115, route Kennedy Lévis, QC - G6V 6C8 voyages.paradis@qc.aira.com 418-833-6823 CWT / Voyages Escapade 2000 355 rue Principale Ouest Local 100 Magog, QC - J1X 2B1 info@ve2000.com 819-847-4717 CWT / Voyages Mont St-Hilaire 321, boul. Laurier Mont St-Hilaire, QC - J3H 3N8 voyagesmsh@videotron.ca 450-464-6161 CWT / Voyages Jet Set 2590, Jean Talon Est Montréal, QC - H2A 1T9 jetset@voyagesjetset.com 514-847-1287

Carlson Wagonlit Travel Promenades Cathedrale 625 Ste. Catherine West, Ste. 1170 Montréal, QC - H3B1B7 montreal@carlsonwagonlit.com 514-871-8330 CWT / Voyages Constellation 5, complexe #783 Montréal, QC - H5B1B9 ventes@voyagesconstellation.com 514-987-9798 CWT / Voyages Plaisirs Vacances 895 Boul Des Laurentides Piedmont, QC - J0R 1K0 plaisirsvacances@videotron.ca 450-565-9797 Carlson Wagonlit Travel Pointe Claire Shopping Centre 245w St. Jean Blvd. Pointe Claire, QC - H9R3J1 pointeclaire@carlsonwagonlit.com 514-697-5272 Carlson Wagonlit Travel Edifice CJRP 1300 Laurier Blvd. Québec, QC - G1S 1L8 quebec@carlsonwagonlit.com 418-527-9944 CWT / Voyages Inter-Pays 1584, Chemin St-Louis Québec, QC - G1S 1G6 vip.interpays@bellnet.ca 418-687-9121 CWT / Voyages Paradis Charlesbourg 8875, boul. Henri-Bourassa Québec, QC - G1G 4E4 quebec@voyagesparadis.com 418-627-0911

SASKATCHEWAN Carlson Wagonlit Travel 1858 Scarth St. Regina, SK - S4P2G3 regina@carlsonwagonlit.com 306-569-2262 CWT / Richert Travel 1855 Scarth St. Regina, SK - S4P 2G9 info@cwtrichert.com 306-757-0176 Carlson Wagonlit Travel 230-22nd St. E. Saskatoon, SK - S7K 0E9 saskatoon@carlsonwagonlit.com 306-652-0161

CWT / Voyage LM 1462, rue Montarville St-Bruno de Montarville, QC - J3V 3T5 info@voyagelm.ca 450-653-3658 CWT / Agence Des Halles 305 Boul. St-Luc St-Jean Sur Richelieu, QC - J2W 1C5 halles@bellnet.ca 450-348-7474 CWT / Sportvac Voyages 538, Notre-Dame St-Lambert, QC - J4P 2K7 info@sportvac.com 450-465-4900 CWT / Contact Amérique Voyage 24, Avenue Filion St-Sauveur, QC - J0R 1R0 info@cavoyage.ca 450-227-7207 CWT / Super Club Vacances 70 rue Dubois #111 St-Eustache, QC - J7P 4W9 jasmine@scv.ca 450-974-0333 CWT / Voyages Jet Set 3090, boul. des Forges Trois-Rivières, QC - G8Z 1V5 jetset@voyagesjetset.com 819-376-3426 CWT / Voyages Brunet 836, 4e Avenue Val D’Or, QC - J9P 1J5 cwbrunet@cwbrunet.ca 819-825-7077

73

CWT / A.V.S. Voyages 387, rue St-Viateur Joliette, QC - J6E 3A9 avsvoyages@videotron.ca 450-752-2148

CWT / Escapade Voyages & Aventure 55, rue Saint-Louis Victoriaville, QC - G6P 3P6 info@voyagesescapade.com 819-758-3151


NEXT STOP PROCHAIN ARRÊT

INTIMATE IBIZA L’IBIZA INTIME The tiny island of Ibiza, off the southern coast of Spain offers an incredible vacation cocktail of a hot urban club scene and some La of Europe’s most beautiful beaches. Here are three reasons why it’s time to put the White Isle on your next must-visit list. minuscule île d’Ibiza, au large de la côte sud de l’Espagne, offre une variété de vacances incroyables, de la scène excitante des boîtes de nuit urbaines à quelques-unes des plus belles plages d’Europe. Voici trois raisons pour lesquelles il est temps de mettre l’île blanche sur votre prochaine liste d’incontournables.

You can find all kinds of luxury beach resorts in Ibiza, but instead, try something different and check into the ultra-glam Cas Gasi, one of several agro-tourism boutique properties on the island. There, in a restored turn-of-the-century farmhouse lodge, you’ll enjoy the ultimate in farm-to-table cuisine—you can practically hear the strawberries and carrots growing outside your luxurious suite—while you unwind in the private yoga studio or loll by the azure horizon pool. Vous trouverez toutes sortes de complexes luxueux au bord de la mer à Ibiza, mais essayez plutôt quelque chose de différent en séjournant dans l’hyper-chic hôtel Cas Gasi, l’un de plusieurs hôtels boutique sur l’île, situé en pleine campagne. Sur place, dans une ancienne ferme restaurée au début du siècle, vous dégusterez la meilleure cuisine de la ferme à la table - vous pouvez presque entendre les fraises et les carottes pousser à l’extérieur de votre luxueuse suite pendant que vous vous détendez dans le studio privé de yoga ou que vous vous prélassez à la piscine azur à débordement. BEACHY BLISS RIVAGE RÊVÉ

74

Bathing suits are optional on the beaches of Ibiza, but sun and fun are not. No matter which beach you choose, you’ll find perfect white sand, brilliant sunshine and a whole lineup of watery entertainment, from kayaking to stand-up paddle boarding, sailing and more. Why Les maillots de bain sont facultatifs sur les would you ever leave? plages d’Ibiza, mais le soleil et le plaisir ne le sont pas. Peu importe

la plage que vous choisirez, vous trouverez du sable blanc immaculé, un soleil radieux et toute une gamme de divertissements aquatiques, du kayak à la planche à pagaie, de la voile et plus encore. Pourquoi voudriez-vous quitter? ALL ABOUT THE CLUBBING TOUT SUR LES SORTIES EN BOÎTE You might not want to party all night and sleep all day for your whole vacation, but we guarantee you’ll love it for a couple of nights in the world’s clubbing capital, Ibiza! Don’t bother showing up early— nothing gets rolling in the bars of the old city until midnight or later when headlining DJs from across the globe turn up the heat and keep the crowd pulsating until long after the sun comes up. After a wild night, plan to retreat to the über-chic OD Talamanca where all the beautiful people sleep off the effects of the night before, rising Peut-être at mid-afternoon for a pick-me-up cocktail, poolside. que vous ne voulez pas faire la fête toute la nuit et dormir toute la journée pendant toutes vos vacances à Ibiza, mais pour une ou deux fois, dans la capitale des boîtes de nuit, vous adorerez – c’est garanti! Ne vous embêtez pas à arriver de bonne heure – dans les bars de la vieille ville, rien ne se passe avant minuit ou plus tard, alors que les DJ les plus populaires au monde s’installent pour activer les planchers de danse et encourager la foule à continuer de vibrer longtemps après le lever du soleil. Après une nuit folle, prévoyez une détente au très chic hôtel OD Talamanca, où tout le beau monde s’endort pour se débarrasser des effets de la veille et se réveille en après-midi, juste à temps pour prendre un petit remontant au bord de la piscine.

Photo by Spain Tourism

FABULOUS FARM STAYS SÉJOURS SPLENDIDES À LA FERME


AN ELEVATED WAY TO FLY

VOLER DE FAÇON REHAUSSÉE

INTRODUCING AIR CANADA SIGNATURE SERVICE

VOICI LE SERVICE SIGNATURE AIR CANADA

Air Canada Signature Service sets a higher standard of premium travel by elevating the end-to-end experience from check-in to landing. Available now on all international and select North American mainline flights operated by our 767, 777, 787 and A330 aircraft.

Une norme supérieure pour le voyage haut de gamme, notre Service Signature Air Canada élève l’expérience du voyage complet, de l’enregistrement jusqu’à l’atterissage. Disponible maintenant sur tous nos vols internationaux et certains vols principaux en Amérique du Nord exploités par nos avions 767, 777, 787 et A330. Veuillez communiquer avec votre conseiller en voyages CWT pour toute information de réservation.

75

Please contact your CWT Travel Advisor for booking information.


MORE MEMORIES. LESS WORRIES. TM

Manulife Global Travel Insurance Please contact your CWT Travel Advisor for more information and to book.

DE BONS SOUVENIRS… ET MOINS D’INQUIÉTUDE . MC

Assurance voyage Manuvie Mondiale Veuillez communiquer avec votre conseiller en voyages CWT pour plus de détails et pour réserver.

Conditions, limitations and exclusions apply.

Underwritten by The

Manufacturers Life Insurance Company (Manulife) and First North American Insurance Company,

a wholly owned subsidiary of Manulife. Manulife and the Block Design are trademarks of The Manufacturers Life Insurance Company and are used by it, and by its affiliates under licence. © 2018 The Manufacturers Life Insurance Company. All rights reserved. Manulife, P.O. Box 670, Stn Waterloo, Waterloo, Ontario, N2J 4B8. ™ Trademark of The Manufacturers Life Insurance Company. Des conditions, exclusions et restrictions s’appliquent.

L’assurance est établie par La Compagnie d’Assurance-Vie Manufacturers (Manuvie) et La Nord-américaine, première compagnie d’assurance,

filiale en propriété exclusive de Manuvie. Le nom Manuvie et le logo qui l’accompagne sont des marques de commerce de La Compagnie d’Assurance-Vie Manufacturers qu’elle et ses sociétés affiliées utilisent sous licence. © La Compagnie d’Assurance-Vie Manufacturers, 2018. Tous droits réservés. Manuvie, P.O. Box 670, Stn Waterloo, Waterloo, Ontario, N2J 4B8. MC Marque de commerce de La Compagnie d’Assurance-Vie Manufacturers.

(03/2018)


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.