POSSIBILITIES by Carlson Wagonlit Travel

Page 1

BY CARLSON WAGONLIT TRAVEL | POSSIBILITÉS PAR CARLSON WAGONLIT VOYAGES

18 +

COSTA RICA LAOS GUATEMALA TAHITI KAUAI

REASONS TO SEE

THE WORLD NOW

RAISONS DE DÉCOUVRIR

LE MONDE SANS TARDER


ULTIMATE ÉVASIONS ESCAPES

DE RÊ VE


E XPLO RE A WO RLD O F LUXU RY We’ve handpicked prestigious properties in Mexico, the Caribbean and the USA that have been thoughtfully designed for the discerning traveller in mind. With our Ultimate Escapes Collection, you’ll be in for superb seaside settings, award-winning cuisine, state-of-the-art amenities and impeccable service. PACKAGES INCLUDE : › Round-trip flights with Air Canada or Air Canada Rouge › FREE seat selection and preferred seats1 › Private round-trip transfers2 › A one-time bonus of 1,500 Altitude Qualifying Miles for Air Canada Altitude™ members Please contact your CWT Travel Advisor for more information and to book.

E XPLO RE Z U N M O N D E D E LUXE Nous avons soigneusement sélectionné des propriétés prestigieuses à travers le Mexique, les Caraïbes et les États-Unis, qui sont spécialement destinées aux voyageurs les plus exigeants. Les propriétés de notre collection Évasions de rêve comprennent de magnifiques cadres en bordure de mer, de la cuisine gastronomique, des commodités avant-gardistes et un service impeccable. LES FORFAITS INCLUENT : › Les vols aller-retour à bord d’Air Canada Rouge ou d’Air Canada › La sélection GRATUITE des sièges et les places Préférence1 › Les transferts privés aller-retour2

ONE&ONLY PALMILLA San José del Cabo, Mexico/Mexique

› Une prime unique de 1 500 Milles de Qualification Altitude pour les membres Air Canada AltitudeMC Communiquez avec votre conseiller en voyages CWT pour plus de détails et pour réserver.

New bookings only by December 31, 2018, for travel completed by December 31, 2018. Package inclusions not applicable to group bookings. 1Subject to availability. 2Not applicable to Las Vegas and Hawaii packages. Nouvelles réservations seulement d’ici le 31 décembre 2018, pour des voyages se terminant d’ici le 31 décembre 2018. Les inclusions des forfaits ne s’appliquent pas aux réservations de groupe. 1Sous réserve de disponibilité. 2Ne s’applique pas aux forfaits à Las Vegas et Hawaï.


CONTENTS SOMMAIRE

Spring/Summer Printemps/été

2018

IN THIS ISSUE DANS CE NUMÉRO

40 TEMPTED BY TAHITI TENTÉ PAR TAHITI Looking for paradise? You just might find it in the islands of French Polynesia. Vous êtes en quête du paradis? Vous pourriez bien le trouver dans les îles de la Polynésie française. BY/PAR LIZ FLEMING

47 GATEWAY TO PARADISE UNE ENTRÉE SUR LE PARADIS Before retreating to the relaxed vibe of Thailand’s beautiful beaches or countryside, make a stop in Bangkok, one of the world’s great cities. Avant de vous évader vers l’ambiance relaxante des magnifiques plages ou de la campagne thaïlandaise, faites un arrêt à Bangkok, l’une des grandes métropoles de ce monde. BY/PAR MURIEL PARAS

53 THE CALL OF COSTA RICA L’APPEL DU COSTA RICA For both the initiated and first-timers alike, Costa Rica’s emerald rainforests, pristine waterways and playful wildlife mean there is always something new to discover and a new secret to unearth. Autant pour les initiés que pour les nouveaux visiteurs, la forêt émeraude, les eaux cristallines et la faune enjouée du Costa Rica recèlent d’innombrables choses à découvrir et de nouveaux secrets à dénicher. BY/PAR LIZ FLEMING

58 A CROATIAN LOVE AFFAIR HISTOIRE D’AMOUR CROATE

4

An Adriatic hidden gem gets a shiny new polish and welcomes travelers – and hit television dramas, with a renewed sense of hospitality and history. Un joyau adriatique bien caché se refait un nouveau lustre et accueille les voyageurs – ainsi que les séries dramatiques télévisées – grâce à un sentiment renouvelé d’hospitalité et d’histoire BY/PAR WAHEEDA HARRIS


Go Canada COLLECTIOn 2018 COLLECTIOn

Discover this great country like never before with the most complete air-inclusive vacation offering. From train adventures across the Rockies to golf surrounded by gorgeous views to gourmet dining under the Northern Lights, we’ve got an option with your name on it.

Découvrez ce pays incroyable comme jamais auparavant avec des forfaits les plus complets, incluant les vols. Des vacances en train à travers les Rocheuses canadiennes, des parcours de golf entourés par des vues magnifiques et des repas gastronomiques sous les aurores boréales : nous avons ce qu’il faut pour tout le monde!

URBAN GETAWAYS

GUIDED TOURS

WILDLIFE ADVENTURES

FLY & DRIVE VACATIONS

FLY & RAIL VACATIONS

GOLF VACATIONS

SKI VACATIONS

WINTER ADVENTURES

ESCAPADES URBAINES

CIRCUITS GUIDÉS

AVENTURES DANS LA NATURE SAUVAGE

VACANCES VOLS ET VOITURE

VACANCES VOLS ET TRAIN

VACANCES GOLF

VACANCES SKI

AVENTURE HIVERNALE

Moraine Lake, Banff National Park | Lac Moraine, Parc national de Banff, Alberta

MORE ADVANTAGES PLUS D’AVANTAGES

PRE-BUNDLED and CUSTOMIZED packages Forfaits PRÉÉTABLIS et SUR MESURE

The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada Rouge La SÉCURITÉ et la FIABILITÉ d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

CONNECTING FLIGHTS from 64 Canadian cities VOLS DE CORRESPONDANCE au départ de 64 villes canadiennes

EARN & REDEEM 1,000s of Aeroplan® Miles ACCUMULEZ ET ÉCHANGEZ des MILLIERS de milles AéroplanMD

aircanadavacations.com

Please contact your CWT Travel Advisor for more information and to book.

vacancesaircanada.com

Communiquez avec votre conseiller en voyages CWT pour plus de détails et pour réserver

Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, contact your CWT Travel Advisor. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. CatherineW., Suite 600, Montreal, QC. | Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les conditions générales, communiquez avec votre conseiller en voyage CWT. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal 17494 (QC), H3G 1R8.


Resorts in Mexico, the Dominican Republic and Jamaica Complexes hôteliers au Mexique, en République Dominicaine et en Jamaïque

Secrets Vallarta Bay Puerto Vallarta

IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall

Excellence Punta Cana

Luxury

Grand Luxe

Discover our Luxury Collection Resorts

Stepping into one of the resorts in our Luxury Collection is like entering an alternate universe of bountiful indulgence, where luxury crops up in the most delightfully unexpected places. You’ll be pampered with gourmet cuisine, beach butlers who’ll

Grand Velas Riviera Nayarit

never leave you cocktail-less, dreamy à la carte pillow menus and exquisite settings for that perfect Instagram selfie. Feast, relax and sleep in luxury until you realize, I could get used to this life.

Please contact your CWT Travel Advisor for more information and to book. Communiquez avec votre conseiller en voyages CWT pour plus de détails et pour réserver.


Splendeur sous le soleil Dès que vous posez le pied dans un complexe de notre Collection Grand Luxe, vous entrez dans un univers où vos moindres désirs sont comblés et où le luxe prend des formes inattendues pour vous enchanter encore davantage. Vous serez traité aux petits oignons avec des mets raffinés, des majordomes qui veillent à ce que votre verre soit toujours plein, des menus d’oreillers à faire rêver et des décors dignes du parfait selfie sur Instagram. Oui, chaque instant divin de vos vacances de luxe confirmera ce qu’au fond vous saviez déjà : vous êtes fait pour la vie de palace.

Benefits exclusive to Transat

Avantages exclusifs à Transat

Free access to airport VIP lounges

Accès gratuit au salon VIP

Upgrade to Option Plus on Air Transat (valued at $109)

Surclassement à Option Plus d’Air Transat

Private roundtrip transfers

Transferts privés entre l’aéroport et l’hôtel

You’ll also enjoy:

Bénéficiez aussi de:

Free WiFi in the room and public spaces

Wi-Fi gratuit dans la chambre et les aires publiques

Unlimited à la carte gourmet dining Access to spa facilities Concierge or butler service Waiter service at the pool and beach Unlimited premium-brand drinks 24-hour room service Some restriction may apply

Soupers gastronomiques à la carte illimités Accès aux bains du spa Service de concierge ou de majordome Serveurs à la piscine et à la plage Boissons de marques renommées à volonté Service aux chambres 24 h Des restrictions peuvent s’appliquer


Spring/Summer Printemps/été

CONTENTS SOMMAIRE

2018

ALSO IN THIS ISSUE AUSSI DANS CE NUMÉRO

10 CONTRIBUTORS COLLABORATEURS 14 EDITORIAL NOTE MOT DE LA RÉDACTION 16 EDITOR’S ITINERARY ITINÉRAIRE DE L’ÉDITRICE Our two CWT expert-selected cruise itineraries for this season Deux itinéraires de croisières pour la saison, habilement sélectionnés par CWT

16

20 MINI GUIDE Making the best of your airport layover Profiter au maximum d’une correspondance à l’aéroport

65

23 YOUR WORLD VOTRE MONDE

23

18 Reasons to see the world now 18 Raisons de découvrir le monde sans tarder

65 CONNECTIONS Tips and tricks from CWT Travel Advisors Trucs et astuces de vos conseillers en voyages CWT

74 NEXT STOP PROCHAIN ARRÊT

8

Where are we heading next? Kauai, the oldest of the ancient Hawaiian archipelago, yet in many a traveler’s mind, it is also the next best thing. Où irons-nous ensuite? Kauai est la plus vieille des îles de l’archipel hawaïen. Pourtant, dans l’esprit de nombreux voyageurs, il s’agit aussi de la meilleure destination.

74


EXPERIENCE WILDERNESS WONDERLAND. VOYAGEZ AU PAYS DES MERVEILLES.

Carve your way through the Pacific Northwest and the Canadian Rockies onboard the world renowned Rocky Mountaineer train. Aboard our train you’ll enjoy the company of new friends, classic regional cuisine, and world-class scenery, paired with amazing service.

Please contact your CWT Travel Advisor for more information and to book. Sillonnez à travers le Pacific Northwest et les Rocheuses canadiennes à bord du train de renommée internationale — le Rocky Mountaineer. À bord de notre train, vous créerez de nouveaux liens d’amitié et apprécierez la cuisine régionale et les paysages époustouflants, en plus de profiter d’un service incroyable.

Communiquez avec votre conseiller en voyages CWT pour plus de détails et pour réserver.


CONTRIBUTORS COLLABORATEURS

Spring/Summer Printemps/été

2018

BY CARLSON WAGONLIT TRAVEL | POSSIBILITÉS PAR CARLSON WAGONLIT VOYAGES

Edited and produced by Édité et produit par Moreno & Company Inc 77 Bloor St. West, Suite 1200 Toronto, ON, M5S 1M2, Canada 416.323.7828 X 25

LIZ FLEMING

53 - THE CALL OF COSTA RICA L’APPEL DU COSTA RICA Liz Fleming has explored the globe from the Arctic Circle to the lost Incan world of Machu Picchu. She’s worked as a syndicated Canadian Press columnist and had her articles appear in major newspapers and magazines across North America. Now editorin-chief of Cruise & Travel Lifestyles magazine, she’s passionate about introducing her fellow explorers to the adventures waiting from pole to pole. Liz Fleming a exploré le globe depuis le cercle arctique jusqu’au monde perdu des Incas qu’est Machu Picchu. Elle a travaillé en tant que chroniqueuse affiliée à la Presse Canadienne et ses articles ont paru dans plusieurs grands journaux et magazines à travers l’Amérique du Nord. Maintenant rédactrice en chef du magazine Cruise & Travel Lifestyles, elle est passionnée de faire découvrir les nombreuses aventures qui attendent ses collègues explorateurs, d’un pôle à l’autre.

Chief Executive Officer Chef de la Direction Marlon Moreno Executive Editor Directrice de la Rédaction Elizabeth Anderson Brand Manager & Marketing Directeur de marque et commercialisation Luis Chavez Martinez Art Director Directrice Artistique Laura Garcia Public Relations Agency Agence de Relations Publiques Jesson & Company www.jessonco.com

Creative Content Direction Direction du contenu créatif Vivian Vassos

CARLSON WAGONLIT TRAVEL CARLSON WAGONLIT VOYAGES Sherry Saunders Country Director, Canada & U.S. West Senior Vice President, CWT North American Leisure Directrice nationale, Canada et Ouest des États-Unis Vice-présidente directrice, division loisir de CWT en Amérique du Nord Úna O’Leary Senior Director, Marketing & Supplier Management, North American Leisure Directrice principale, commercialisation et gestion des fournisseurs, division loisir en Amérique du Nord

WAHEEDA HARRIS

10

58 - A CROATIAN LOVE AFFAIR HISTOIRE D’AMOUR CROATE A traveler from a young age, Waheeda Harris is pop culture obsessed, loves spicy food and is happy to wander around our planet with her camera in hand. She writes about leading a stylish life: where to travel, what to eat, where to stay and what art and culture you need to feed your soul, as well as profiles passionate people that inspire and influence our ever-changing world. Adepte des voyages depuis son jeune âge, Waheeda Harris est obsédée par la culture pop, adore la cuisine épicée et se fait un plaisir de parcourir notre belle planète, appareil photo en main. Ses écrits portent sur un mode de vie branché : où voyager, quoi manger, où se loger et de quelles richesses artistiques et culturelles peut-on nourrir son âme. Elle trace aussi le portrait de gens passionnés qui inspirent et influencent notre monde en constante évolution.

What are the five must-visit reasons to put Europe on your list this spring and summer? Turn to page 66 for more info. Nommez cinq raisons pour lesquelles vous devriez absolument visiter l’Europe ce printemps et cet été. Passez à la page 66 pour plus d’informations.

Christine Ufniak Director, Marketing, North American Leisure Directrice, commercialisation, division loisir en Amérique du Nord Lynne Cunningham Marketing & Communications Consultant, LC Communications Consultante en commercialisation et communication, LC Communications Marianne Brien Translation, Trainer & Communications Specialist Traduction, formatrice et spécialiste des communications 2425 Matheson Blvd. East, Suite 600 Mississauga, ON, L4W 5K4, Canada +1905 694 2659 | fax +1905 740 3703 2425 boul. Matheson Est, bur. 600 Mississauga, ON, L4W 5K4, Canada +1905 694 2659 | fax +1905 740 3703


COLLECTION DE CROISIÈRES FLUVIALES BOUTIQUES

Vous méritez ce qu’il y a de mieux

LIVE YOUR BEST LIFE VIVEZ PLEINEMENT

on the world’s best luxury river cruise line.

à bord des navires du plus luxueux croisiériste fluvial.

One-of-a-kind award-winning ships | The most all-inclusive amenities | Outstanding service | Come craft your masterpiece Navires primés uniques

|

Formule tout inclus la plus complète

TM

|

Service exemplaire

|

Venez créer votre chef-d’œuvre

LE MONDE EST VOTRE TOILE

PLEASE CONTACT YOUR CWT TRAVEL ADVISOR FOR MORE INFORMATION AND TO BOOK. COMMUNIQUEZ AVEC VOTRE CONSEILLER EN VOYAGES CWT POUR PLUS DE DÉTAILS ET POUR RÉSERVER.




Spring/Summer Printemps/été

YOUR WORLD OF POSSIBILITIES VOTRE MONDE DE POSSIBILITÉS

EDITORIAL NOTE NOTE ÉDITORIALE ÚNA O’LEARY

Senior Director, Marketing & Supplier Management, North American Leisure Directrice principale, commercialisation et gestion des fournisseurs, division loisir en Amérique du Nord

“We believe that passport stamps and miles logged in the air and on the ground are key metrics to a life well-lived” “Nous croyons que les estampes dans un passeport et la distance parcourue en vol et sur terre sont des indicateurs clés d’une vie vécue pleinement”

At CWT, we believe in getting off the beaten path and delving into the heart of a destination. Our goal has always been to inspire, guide and enable deeper, richer and more meaningful travel experiences. For us, travel isn’t a trend. Travel is in our DNA. In 1872 we invented the sleeping car, and in 1888 we opened one of the first travel agencies in North America. Travel is our business and our passion and it has been for over 140 years. Curiosity, I always say, is one of the hallmarks of a traveler – it’s what differentiates a traveler from a tourist. Travel opens our eyes and gives us greater insight into the world, taking us out of our comfort zone and into new territory. Today, we travel to see the world in new ways, to feel ourselves fully in the world, immersed in the experience of discovery. As we look to the future, our vision is to be the leader in taking you, the world’s most important traveler, from inspiration to action. When we launched our magazine a few years ago, our goal was simple. We wanted to create an extension of our brand that would offer new ideas for your bucket list. Fast forward to 2018, and the issue that you are holding in your hands, which we believe represents a new beginning for POSSIBILITIES. We want the pages of this freshly redesigned magazine to be a springboard to introduce you to new experiences, fabulous destinations and exciting ideas that will take you far beyond that bucket list! As we look ahead, we will continue to create tools that will enable more exciting travel and connect you with our talented travel advisers, who want nothing more than for you to experience the best trips possible. We believe that passport stamps and miles logged in the air and on the ground are key metrics to a life well-lived. Take a trip with us! After all – your world is full of possibilities. Safe travels!

Chez CWT, nous croyons qu’il est important de sortir des sentiers battus et de s’aventurer au cœur d’une destination. Notre objectif a toujours été d’inspirer, de guider et de faciliter des expériences de voyages encore plus profondes, riches et significatives. Pour nous, le voyage n’est pas une mode. Le voyage fait partie de notre ADN. En 1872, nous inventions la voiture-lit et en 1888 nous ouvrions les premières agences de voyages en Amérique du Nord. Les voyages sont notre métier et notre passion depuis plus de 140 ans. La curiosité, je le dis toujours, est le propre d’un voyageur – c’est ce qui différencie un voyageur d’un touriste. Le voyage nous ouvre les yeux et nous donne un meilleur aperçu du monde, en nous sortant de notre zone de confort pour nous emmener vers de nouveaux territoires. De nos jours, nous voyageons pour voir le monde différemment, pour sentir que nous en faisons entièrement partie, complètement plongés dans l’expérience de la découverte. Alors que nous regardons vers l’avenir, notre vision est de devenir le leader pouvant amener le plus important voyageur entre tous, vous-même, à passer de l’inspiration à l’action. Lorsque nous avons lancé notre magazine il y a quelques années, notre objectif était simple. Nous voulions créer un prolongement de notre marque de commerce qui offrirait de nouvelles idées pour alimenter votre liste d’incontournables. Nous voilà maintenant en 2018, et le numéro que vous avez sous les yeux représente selon nous un nouveau départ vers une foule de POSSIBILITÉS. Nous souhaitons que ce tout nouveau magazine redessiné serve de tremplin vers de nouvelles expériences, de fabuleuses destinations et des idées emballantes qui vous porteront bien plus loin que cette liste d’incontournables! Pour l’avenir, nous continuerons à créer des outils qui vous aideront à organiser des voyages toujours plus excitants et à communiquer avec nos talentueux conseillers en voyages, dont l’unique but est de vous faire vivre les meilleurs voyages possibles. Nous croyons que les estampes dans un passeport et la distance parcourue en vol et sur terre sont des indicateurs clés d’une vie vécue pleinement. Voyagez avec nous! Après tout – votre monde regorge de possibilités.

14

Bon voyage!

2018



EDITOR’S ITINERARY L’ITINÉRAIRE DE L’ÉDITRICE

In the spring, the best place to be is on the water, so here, we present two CWT expert-selected cruise itineraries, one for Europe and one for Asia. Your CWT Travel Advisors have done the planning, so all you have to do is call or click and book. Au printemps, il est vraiment agréable d’être sur l’eau, alors ici, nous vous présentons deux itinéraires de croisière savamment sélectionnés par CWT. Un premier en Europe et un autre en Asie. Vos conseillers en voyages CWT ont déjà effectué la planification, il ne vous reste donc qu’à communiquer avec eux et à réserver.

The Cruise: UNIWORLD’s Timeless Wonders of Vietnam Cambodia and the Mekong La croisière : Les merveilles intemporelles du Vietnam, du Cambodge et du Mékong avec UNIWORLD

16

“The Vietnam & Cambodia itinerary focuses on four different components – the ancient world (Angkor Wat), the modern Vietnamese lifestyle (Hanoi), rural experiences (life on the Mekong) and the urban vibe (Ho Chi Minh),” says Michelle Palma, vice president, field sales for North America, Uniworld River Cruises. “Guests will enjoy learning about Southeast Asian traditions and history, meeting local people, tasting authentic local dishes and experiencing many different modes of transportation such as the tuk tuk, rickshaw, sampan and “xe loi” (motor trishaw).” « L’itinéraire au Vietnam et au Cambodge repose sur quatre éléments différents – le monde ancien (Angkor Wat), le mode de vie moderne au Vietnam (Hanoi), les expériences rurales (la vie sur le Mékong) et l’ambiance urbaine (Hô Chi Minh), » mentionne Michelle Palma, vice-présidente des ventes pour l’Amérique du Nord chez Uniworld River Cruises. « Les invités seront ravis de découvrir les traditions et l’histoire de l’Asie du Sud-Est, de rencontrer les habitants de la région, de savourer des mets authentiques et de faire l’essai des différents moyens de transport comme le tuk tuk, le rickshaw, le sampan et le xe loi (cyclopousse motorisé). »

Life on Board: La vie à bord : The most elegant and sophisticated ship sailing the Mekong River today, the Mekong Navigator debuted in 2017 and carries a maximum of 68 guests, allowing the 34 staff onboard to provide gracious and attentive service. Reminiscent of the French Colonial era, the Navigator has 34 private suites offering modern luxuries and the highest staff to guest ratio of any ship in Southeast Asia. The dining features delicious and artfully prepared meals giving guests’ the opportunity to discover the delights of new cuisines and traditional delights. Although Southeast Asia’s regional food is diverse and delightful, guests dining options are not limited to Vietnamese and Cambodian cuisine. Onboard meals offer an array of dishes, with something for everyone. Le plus élégant et sophistiqué des navires ayant sillonné le Mékong à ce jour, le Mekong Navigator, a fait sa sortie en 2017 et transporte un maximum de 68 invités, permettant aux 34 employés du navire d’offrir un service courtois et attentif. Rappelant la période du colonialisme français, le Navigator offre 34 suites privées équipées des commodités modernes et un plus haut ratio employé par invité que tout autre navire en Asie du Sud-Est. Les options de repas mettent en vedette de délicieux mets astucieusement préparés donnant aux invités l’occasion de découvrir des délices traditionnels et de nouvelle cuisine. Bien que les plats régionaux en Asie du Sud-Est soient diversifiés et succulents, les choix de repas ne se limitent pas à la gastronomie vietnamienne et cambodgienne. Les repas à bord offrent un vaste éventail de plats, qui sauront satisfaire tous les goûts.


Spring/Summer Printemps/été

2018

THE HIGHLIGHTS: LES POINTS SAILLANTS : VIETNAM: • The Cu Chi Tunnels unveil a complex underground maze of tunnels used during the Vietnam War, complete with kitchens and sleeping quarters. • Local school visits where guests can mingle with the children and their teachers. • City tours of Ho Chi Minh and Hanoi with opportunities to visit historical and cultural highlights. • A visit to a quaint fishing farm on the Mekong Delta. • A tour of a candy and rice paper-making factory. • An authentic Khmer Noodle (called Num banh chok) dining experience. CAMBODIA: • Private, small group excursion of Angkor Wat. • Exclusive visit to a monastery including a traditional water blessing by the resident monks. This spiritual and immersive experience, exclusive to Uniworld guests, is a traditional Cambodian practice dating back to ancient times. • Small-group visit to the Killing Fields.

CAMBODGE : • Excursion privée en petit groupe à Angkor Wat. • Visite exclusive d’un monastère, incluant la purification traditionnelle par l’eau, accomplie par les moines en résidence. Cette expérience spirituelle et immersive, exclusive aux invités d’Uniworld, est une pratique traditionnelle cambodgienne datant des temps anciens. • Visites en petits groupes de Choeung Ek (les champs de la mort)

Why CWT and UNIWORLD? Pourquoi CWT et UNIWORLD? CWT Travel Advisors are always looking for ways for their guests to go deeper, and experience a greater immersion in new destinations and cultures. Uniworld specializes in intimate, small group experiences in the major cities, as well as the small local villages along the way. The goal is to provide guests with the opportunity for a culturally immersive, authentic experience with local guides that they will remember forever. Les conseillers en voyage CWT cherchent constamment de nouveaux moyens pour que les invités puissent plonger plus profondément dans la culture de nouvelles destinations afin d’en faire l’expérience la plus complète. Uniworld se spécialise dans les expériences en petits groupes intimes dans les grandes villes, ainsi que dans les petits villages de la région, rencontrés en chemin. L’objectif est d’offrir aux invités l’occasion de vivre une expérience authentique, culturellement immersive et absolument inoubliable, en compagnie de guides locaux.

17

VIETNAM : • Tunnels de Cu Chi. Ceux-ci dévoilent un complexe labyrinthe de tunnels souterrains utilisés pendant la guerre du Vietnam, incluant des cuisines et des dortoirs. • Visites dans les écoles locales où les invités peuvent échanger avec les enfants et leurs professeurs. • Tours guidés de Hô Chi Minh et Hanoi incluant l’occasion de visiter des attraits historiques et culturels. • Visite d’une ferme piscicole pittoresque dans le Delta du Mékong. • Visite d’une usine de bonbons et de papier de riz. • Expérience culinaire authentique d’un repas de nouilles khmer (appelées Num banh chok).


The Itinerary L’itinéraire

18

The Cruise: Avalon’s New Active Discovery on the Rhine River La croisière : découvertes actives sur le Rhin avec Avalon “We are excited about the Rhine itinerary, which will serve as a venue for our guests to experience a whole new way to river cruise,” says Pam Hofee, managing director, Avalon Waterways. “We didn’t just add a few bikes on board and call these cruises “active.” Instead, we have painstakingly designed unique itineraries that bring two words – “Active” and “Discovery” – to life in new and interesting ways. These are words that describe the excursions our travelers will get to choose from every day, all included in the price of the cruise.” « Nous sommes enthousiasmés par l’itinéraire sur le Rhin qui servira de point de départ permettant à nos invités de vivre une toute nouvelle façon de partir en croisière fluviale, » mentionne Pam Hofee, directrice générale d’Avalon Waterways. « Nous ne nous sommes pas contentés d’ajouter des vélos à bord de nos navires pour ensuite proclamer nos croisières comme étant « actives. » Nous avons plutôt minutieusement élaboré des itinéraires uniques donnant vie aux mots – « Découvertes » et « actives » – de façon innovatrice et intéressante. Ce sont là des mots qui décrivent les excursions parmi lesquelles nos voyageurs pourront choisir tous les jours, tout cela, inclus dans le prix de la croisière. »

Life on Board: La vie à bord : Great food and wine are an important aspect of every journey and Avalon provides nothing but the best. One innovative program driven by guest feedback is Avalon Fresh, a dining initiative that turns the table on healthy eating, thanks to a partnership with Viennese Chefs Karl and Leo Wrenkh. Guests have the option of adding delicious, healthy, locally sourced foods to their plate, in addition to great regional specialties served to reflect the countries through which they are sailing. La cuisine et les vins offerts constituent un important aspect de chaque séjour et Avalon offre uniquement le meilleur. Un des programmes novateurs alimentés par les commentaires des invités est le programme Avalon Fresh, une initiative culinaire axée sur les saines habitudes d’alimentation, en partenariat avec les chefs vietnamiens Karl et Leo Wrenkh. Grâce à ce programme, les invités peuvent ajouter de délicieux produits sains et régionaux à leurs plats, en plus de bénéficier des spécialités locales servies afin de refléter les pays traversés.


Spring/Summer Printemps/été

2018

THE HIGHLIGHTS: LES POINTS SAILLANTS :

Why CWT and Avalon? Pourquoi CWT et Avalon? On Avalon’s Active Discovery itineraries (and actually all of Avalon’s itineraries) guests choose the ways in which they want to explore the world. No matter what they choose – whether it’s an active or discovery excursion – they have the opportunity to immerse themselves in the destination. The diverse and creative shore excursions Avalon offers ensure that guests enjoy their vacation days exactly the way they want. À bord des croisières de découvertes actives d’Avalon (et, en fait, de tous les itinéraires avec Avalon), les invités peuvent choisir la façon dont ils souhaitent explorer le monde. Peu importe la façon choisie – que ce soit lors d’une excursion active ou de découverte – ils ont l’occasion de s’imprégner de la destination. Les excursions variées et originales offertes par Avalon font en sorte d’assurer que les invités pourront apprécier leurs vacances exactement de la façon dont ils l’entendaient.

19

• Active excursions include biking, jogging or even canoeing down the river. • Discovery excursions give travelers the chance for cultural immersion with activities such as culinary walking tours, painting classes, cooking sessions or even meeting with local farmers or vintners. • Classic excursions offer more traditional sightseeing activities like walking tours with local expert guides who provide insights into the area’s history, architecture and culture. • Local menu specialties such as Schupfkartoffein (German potato dumplings) or Zaans Kipje (Dutch roasted chicken with beetroot potato mash) are featured on every journey. • Picnic lunches can be packed for guests who’d like to take the complimentary bikes for a spin along the river. • Active guests can enjoy the ship’s gym, while others read a book in the lounge or relax on the Sky Deck. • Onboard dining options include indulging in a tapas-style menu in the intimate Panorama Bistro, enjoying views of the river or enjoying a sunny, al fresco lunch at the Sky Grill. It’s all about providing Avalon guests the choices they crave. • Les excursions actives incluent la bicyclette, le jogging ou même des sorties en canot sur le fleuve. • Les excursions de découvertes offrent la chance aux voyageurs de vivre une immersion culturelle grâce à des activités comme des visites à pied à thématique culinaire, des leçons de peinture, des séances de cuisine ou même la rencontre de fermiers ou vignerons locaux. • Les excursions classiques offrent des activités de tourisme plus traditionnelles, comme des visites guidées à pied en compagnie d’un expert local qui partage ses connaissances d’initié au sujet de l’histoire, de l’architecture et de la culture de l’endroit. • Des spécialités du menu régional, comme les Schupfkartoffein (beignets de pommes de terre allemands) ou les Zaans Kipje (recette hollandaise de poulet rôti avec purée de betterave et de pommes de terre), sont en vedette lors de tous les voyages. • Des pique-niques peuvent être préparés pour les invités qui souhaitent faire un tour de vélo le long du fleuve sans avoir à revenir pour le dîner. • Les invités plus actifs peuvent profiter du gymnase à bord du navire, pendant que d’autres s’adonnent à la lecture dans le salon ou se détendent sur la terrasse du pont supérieur, ou Sky Deck. • Les options de repas à bord incluent la possibilité de vous offrir un menu de style tapas dans l’intime Panorama Bistro, d’admirer le paysage fluvial ou de savourer un dîner al fresco sous le soleil au Sky Grill. L’important est après tout, d’offrir aux invités Avalon la sélection dont ils ont envie.


YOUR WORLD VOTRE MONDE

Spring/Summer Printemps/été

2018

MINI GUIDE Making the most of your airport layover Profiter au maximum d’une correspondance à l’aéroport BY / PAR MARLON MORENO

Instead of taking root in an airport lounge, see the sights and enjoy a meal while you wait for your next connection! Here are three airports we love, with convenient connections to each city center via public transport. Plutôt que de prendre racine dans un salon d’aéroport, visitez les lieux et profitez d’un bon repas en attendant votre prochaine correspondance! Voici trois aéroports que nous adorons, offrant des moyens pratiques vers le centre-ville, en transport public.

20

AIRPORT: AÉROPORT :

AIRPORT: AÉROPORT :

AIRPORT: AÉROPORT :

Heathrow, London (LHR)

Schiphol, Amsterdam (AMS)

Hong Kong International (HKG)

Minimum layover required to enjoy three hours in the city center: 6 hours Durée minimale de la correspondance requise afin de profiter de trois heures au centre-ville : 6 heures

Minimum layover required to enjoy three hours in the city center: 5 hours Durée minimale de la correspondance requise afin de profiter de trois heures au centre-ville : 5 heures

Minimum layover required to enjoy three hours in the city center: 6 hours Durée minimale de la correspondance requise afin de profiter de trois heures au centre-ville : 6 heures

TRAVEL TIME TO CITY CENTRE: 15 to 20 minutes DURÉE DU TRAJET VERS LE CENTRE-VILLE : 15 à 20 minutes

TRAVEL TIME TO CITY CENTRE: 25 to 30 minutes DURÉE DU TRAJET VERS LE CENTRE-VILLE : 25 à 30 minutes

TRAVEL TIME TO CITY CENTRE: 25 to 30 minutes DURÉE DU TRAJET VERS LE CENTRE-VILLE : 25 à 30 minutes

HOW TO DO IT: Take the Heathrow Express to Paddington Station. ($65.00 round-trip) Trains depart every 15 minutes. WHAT TO DO: Take the Tube to Waterloo Station, and walk along the Southbank for views of Big Ben, St. Paul’s Cathedral and The Shard glass building. End your quick tour with modern British fare at Skylon Restaurant, in the middle of the vibrant Southbank. Try to get a seat near the floor-to-ceiling windows looking out across the Thames. Highly recommended? Lancashire duck breast, burnt orange, braised endive and carrot purée. COMMENT S’Y RENDRE : Montez à bord de l’Heathrow Express jusqu’à la station Paddington. (65 $ aller-retour) Des trains partent toutes les 15 minutes. QUOI FAIRE : Prenez le « Tube » jusqu’à la station Waterloo et marchez le long de la rive sud pour pouvoir admirer Big Ben, la cathédrale Saint-Paul et l’édifice de verre qu’on appelle « The Shard ». Terminez votre courte visite en vous sustentant de la cuisine moderne britannique au restaurant Skylon, en plein cœur du quartier South Bank. Essayez d’obtenir une table près des immenses fenêtres avec vue sur la Tamise. La recommandation? Poitrine de canard Lancashire à l’orange, endives braisées et purée de carottes.

HOW TO DO IT: Purchase a day pass from the airport to Amsterdam Centraal Station ($12.00) Trains depart every 5 to 10 minutes. WHAT TO DO: Love art? Explore the world’s largest collection of work by Vincent Van Gogh at the Van Gogh Museum. Step into the famed artist’s world and have all your questions answered. Ever wonder what inspired Van Gogh? How was he transformed into a modern artist? Who were his friends? How did he cope with his illness? Was he ever lucky in love? COMMENT S’Y RENDRE : Achetez un laissezpasser d’un jour depuis l’aéroport jusqu’à la station Amsterdam Centraal (12 $). Des trains partent toutes les 5 à 10 minutes. QUOI FAIRE : Vous aimez les arts? Explorez la plus grande collection au monde d’œuvres par Vincent Van Gogh au Musée Van Gogh. Entrez dans l’univers de cet artiste reconnu et obtenez des réponses à toutes vos questions. Vous êtes-vous déjà demandé ce qui avait inspiré Van Gogh? Comment est-il devenu un artiste moderne? Qui étaient ses amis? Comment gérait-il sa maladie? N’a-t-il jamais été heureux en amour?

HOW TO DO IT: The Airport Express takes passengers to Central in just 24 minutes ($14.00 round-trip) Trains depart every 10 minutes. WHAT TO DO: Need inner peace? Visit the Man Mo temple, the oldest (1847) and certainly one of the most revered temples in Hong Kong. The smell of incense and the lingering smoke creates a mystical ambiance that captivates. Later, feast your senses and fill your belly with experimental Chinese cuisine at Bo Innovation, home to Chef Alvin Leung Jr. COMMENT S’Y RENDRE : L’Airport Express transporte les passagers jusqu’au quartier Central en 24 minutes à peine (14 $ aller-retour). Des trains partent toutes les 10 minutes. QUOI FAIRE : En quête de paix intérieure? Visitez le temple Man Mo, le plus vieux (1847) et certainement un des temples les plus vénérés de Hong Kong. L’odeur de l’encens et la fumée subsistante créent une atmosphère mystique et captivante. Plus tard, offrez-vous un festin pour les sens et remplissez-vous la panse de cuisine chinoise expérimentale chez Bo Innovation, restaurant du Chef Alvin Leung Jr.


FP AD


reasons to see the world now Uncover amazing destinations best experienced by sea

des raisons de parcourir le monde immédiatement Découvrez de magni iques destinations qu’on explore mieux depuis la mer

Of all the awe-inspiring destinations our planet holds, some of the most extraordinary are especially suited to visiting while on a cruise. And with Princess®, you’ll not only discover the wonders of the world, but the experiences that bring the destination to life. De toutes les destinations fascinantes que recèle notre planète, certaines sont tout particulièrement propices à être visitées en croisière. Avec Princess,® non seulement vous découvrirez les merveilles de ce monde, mais vous ferez l’expérience de ce qui donne vie à ces destinations.

Fiordland National Park, New Zealand Parc national de Fiordland, Nouvelle-Zélande

Trunk Bay, St. John, U.S. Virgin Islands Trunk Bay, Saint John, îles Vierges des États-Unis

Panama Canal, Panama Canal de Panama, Panama

Cinque Terre, Genoa, Italy Cinque Terre, Gênes, Italie

Hokkaido, Japan Hokkaido, Japon

Glacier Bay National Park, Alaska Parc national de la Baie des Glaciers, Alaska

book your Princess vacation today

réservez votre croisière Princess dès aujourd’hui

and receive up to $85 FREE onboard spending money available exclusively through your travel agent.

et recevez GRATUITEMENT jusqu’à 85 $ à dépenser à bord, exclusivement lorsque vous réservez auprès de votre conseiller en voyages.

Please contact your CWT Travel Advisor for more information and to book. Communiquez avec votre conseiller en voyages CWT pour plus de détails et pour réserver. *Up to $85 onboard credit is per stateroom, based on double occupancy. Onboard credit may be used on a single voyage only, is not redeemable for cash, cannot be used for the casino and expires at the end of that voyage. Onboard credit is quoted in U.S. dollars. Void where prohibited by law. ©2018 Princess Cruise Lines, Ltd. Ships of Bermudan and British registry.

*Le crédit à bord allant jusqu’à 85 $ est par cabine, en occupation double. Celui-ci doit être utilisé lors d’un seul voyage, il n’est pas monnayable, ne peut pas être utilisé au casino et il expire à la fin du voyage pour lequel il a été émis. Le crédit est en dollars américains. Nul là où la loi l’interdit. ©2018 Princess Cruise Lines, Ltd. Navires immatriculés aux Bermudes et en Grande-Bretagne.


YOUR WORLD VOTRE MONDE FROM INSPIRATION TO ESCAPE / DE L’INSPIRATION À L’ÉVASION

18

REASONS TO SEE

THE WORLD NOW

raisons de découvrir

le monde sans tarder

Travel today is not just about checking off a destination from your bucket list. It’s about collecting experiences and returning from each journey transformed. Patricia K. Humble, CWT Travel Advisor and Sales Manager – CWT Vacations, Wayzata, MN – reports on the New and the Cool, the hotels and the hottest destinations and experiences we cannot stop talking about in 2018. De nos jours, l’intérêt du voyage n’est pas seulement de cocher une destination de votre liste d’endroits à visiter. On cherche maintenant à accumuler les expériences et à revenir complètement transformé à chaque fois. Patricia K. Humble, Conseillère en voyages CWT et responsable des ventes — CWT Vacations, Wayzata, MN — nous offre un compte-rendu des nouveaux hôtels, des plus étonnants, ainsi que des destinations et expériences qui feront grandement parler en 2018.


YOUR WORLD VOTRE MONDE

RECHARGE YOUR BODY AND SPIRIT RESSOURCEZ-VOUS LE CORPS ET L’ESPRIT Dreaming about checking into a glorious hotel, perhaps with an ultra-luxurious spa to recharge and renew your mind, body and soul? Add our top three choices to your dream lineup:

Vous rêvez d’un séjour dans un hôtel prestigieux, offrant, sans doute, un spa ultra luxueux, question de faire le plein au niveau physique, mental et spirituel? Ajoutez nos trois favoris à votre répertoire de rêve :

Turks and Caicos Îles Turks-et-Caïcos

The Seychelles Les Seychelles

24

Mother Nature was oh-so-generous when she created the Seychelles – 115 scenic islands scattered in the Indian Ocean east of Kenya. There, you’ll find not only exquisite ribbons of powdery-soft white sand, lapped by turquoise waters and backed by palm tree-covered hills and rugged boulders but also an exclusive personal refuge in North Island Resort. Enjoy the feeling of infinite, luxurious space that welcomes you into an embrace of lush tropical palms with giant granite peaks towering behind. Just 11 perfect villas nestle on the island’s vast, untouched beaches, so your own footprints might just be the only marks you’ll see in the sand. Although the Seychelles are a year-round destination, April and October are a particularly good time to visit, when the oceans are very calm and the weather, balmy. Mère Nature était d’une générosité sans borne lorsqu’elle créât les Seychelles — 115 îles d’une beauté scénique, parsemées dans l’océan Indien, à l’est du Kenya. Là-bas, vous trouverez non seulement de magnifiques bandes de sable blanc poudreux, léchées par des eaux turquoise adossées de collines couvertes de palmiers et de rochers escarpés, mais aussi une retraite privée exclusive : le North Island Resort. Savourez ce sentiment d’avoir sous les yeux un espace infini et luxueux qui vous accueille dans une étreinte d’arbres tropicaux et de sommets imposants. À peine 11 villas parfaites, nichées à même les vastes plages vierges, où vos empreintes seraient peut-être les seules que vous verriez dans le sable. Bien que les Seychelles soient une destination accessible à l’année, avril et octobre sont des moments particulièrement cléments pour les visiter, alors que les océans y sont très calmes et le climat plus doux.

The globe’s third-largest coral reef lies just off the coast of the Turks and Caicos – a fact that would make those islands irresistible to many divers and snorkeling enthusiasts even if the place had nothing else to offer. But, when you add pictureperfect, ethereal turquoise waters and some of the finest powdery-sand beaches to the picture, you have a destination absolutely no one can resist. Surrender to the blissful vacation balm of sun, sand and sea on Providenciales, one of the most popular islands in the chain, and enjoy some serious pampering at the hyper-luxurious Amanyara Hotel. This soul-soothing island paradise is a collection of several magnificent pavilions with sleek teak terraces, surrounding a massive infinity pool made of onyx-black volcanic rock. The bar is remarkable not only for its conical structure but perhaps more importantly for its uber-friendly staff and delectable concoctions. Enjoy! Le troisième plus grand récif corallien de la planète est situé tout près des côtes des îles Turks-et-Caïcos — voilà un fait qui, à lui seul, réussirait à rendre l’endroit irrésistible aux nombreux plongeurs et amateurs d’apnée. Ajoutez à cela, des eaux turquoise éthérées dignes d’une carte postale, des plages du sable blanc le plus fin que vous n’ayiez jamais vu, et vous avez là une destination à laquelle absolument personne ne peut résister. Abandonnez-vous à ces remèdes de vacances parfaits que sont le soleil, le sable et le clapotis des vagues à Providenciales, l’une des plus populaires îles de l’archipel. Offrez-vous le summum des soins du corps au très luxueux hôtel Amanyara. Ce paradis insulaire servant de véritable baume pour l’âme est formé d’un ensemble de pavillons splendides et d’élégantes terrasses en bois de teck, entourant une immense piscine à débordement, elle-même composée de pierres volcaniques noir onyx. Le bar est aussi notoire, non seulement dû au fait qu’il est d’une structure conique, mais peut-être encore plus grâce aux employés ultras amicaux qui y travaillent et aux délicieuses concoctions qui y sont élaborées. À la vôtre!


Spring/Summer Printemps/été

2018

If someone asked you to find the world’s most beautiful lagoon, where would you look? Let us show you. Tucked into the shadow of Mount Otemanu, on the French Polynesian island of Bora Bora, you’ll discover a lagoon so stunning it will take your breath completely away and leave you in need of a fabulous place to recover. You’ll find that there too – the St. Regis Bora Bora Resort embodies the serene pace of French Polynesia and encourages a culture of elegant self-indulgence. When you’re not lolling by the crystalline pool, spend a little time exploring the private “motu” (island) in the lagoonarium where the seductive Miri Spa by Clarins awaits. Later, enjoy the freshest fish you’ve ever tasted as you savor the fine dining at Lagoon by Jean-Georges. Si on vous demandait de dénicher le plus beau lagon du monde, où lanceriez-vous vos recherches? Laissez-nous vous y conduire. Caché dans l’ombre du mont Otemanu, sur l’île de Bora Bora en Polynésie française, vous découvrirez un lagon si stupéfiant que vous en aurez le souffle entièrement coupé et que vous devrez trouver un endroit propice pour vous remettre de vos émotions. Qu’à cela ne tienne, vous trouverez exactement ce qu’il vous faut au même endroit : l’hôtel St-Regis Bora Bora incarne le rythme serein de la Polynésie française et invite à cultiver les petits plaisirs élégants de la vie. Lorsque vous n’êtes pas bercé par les eaux cristallines de la piscine, prenez un court moment pour explorer le motu (îlot) privé dans le Lagoonarium, où l’attrayant spa Miri par Clarins vous attend. Ensuite, dégustez le poisson le plus frais que vous aurez jamais goûté en savourant la haute cuisine du restaurant Lagoon par Jean-Georges.

25

French Polynesia Polynésie Française


YOUR WORLD VOTRE MONDE

EXPAND YOUR CULTURAL HORIZONS ÉLARGISSEZ VOS HORIZONS CULTURELS Travel is a powerful tool – one that can shape and open minds. “Please be a traveler, not a tourist. Try new things, meet new people, and look beyond what’s right in front of you. Those are the keys to understanding this amazing world we live in.” Andrew Zimmern, Consulting Producer at the Travel Channel Le voyage est un outil puissant — on peut l’utiliser pour modeler et ouvrir les esprits. « Soyez un voyageur, pas un touriste. Essayez des nouvelles choses, rencontrez des nouvelles personnes, et regardez audelà de ce qui se trouve sous vos yeux. Ce sont là les clés pour comprendre ce monde étonnant qui est le nôtre. » Andrew Zimmern, Producteur consultant sur la chaîne Travel

26

Machu Picchu, Peru Machu Picchu, Pérou Peru’s greatest attraction, the mist-shrouded citadel of Machu Picchu, believed to have been used by the Incas as a secret ceremonial city, was discovered by Hiram Bingham in 1911. Today, more than a century later, you can make discoveries of your own in the iconic Inca ruins that cling to rock and jungle in a stunning Andes mountain setting. Whether you arrive in Machu Picchu on your own two feet, after doing the incredibly scenic, bucket-list, five-day Inca Trail hike or take a shorter route by train and bus, you’ll find the ancient city equally fascinating. Explore the walls, the altars, the terraces and the complex water system and wonder at the people who, with no modern tools to help them, moved thousands of pounds of rock from a distant mountain to create this soon-to-be abandoned masterpiece. When darkness falls, you’ll be glad you’ve treated yourself to the once-in-a-lifetime experience of a night at the Machu Picchu Sanctuary Lodge, beside the entrance to the citadel. Exquisitely simple but luxurious, this boutique hotel – the only one located so close – is the ideal place to unwind with a tranquil yoga class, take part in a traditional shaman ceremony or sip a cup of muña tea in the Tampu Bar as you watch the sun set over the ruins and contemplate the mystery of lost empires. Le plus grand attrait du Pérou, cette citadelle campée parmi les nuages qu’est Machu Picchu, aurait été utilisée par les Incas comme lieu de cérémonie secret. Elle fut découverte en 1911 par Hiram Bingham. Aujourd’hui, plus d’un siècle plus tard, vous pouvez faire vos propres découvertes dans ces ruines emblématiques accrochées aux rochers et à la jungle dans le superbe décor montagneux des Andes. Que vous arriviez à Machu Picchu à pied, après avoir effectué la randonnée épique de cinq jours sur le chemin de l’Inca ou que empruntiez la voie plus courte, en train et en autobus, les ruines anciennes vous sembleront toutes aussi fascinantes. Explorez les murs, autels, terrasses et ce système d’aqueduc complexe en vous émerveillant devant l’ingéniosité de ce peuple qui, sans l’usage d’outils modernes, a réussi à déplacer des milliers de livres de roches depuis des montagnes lointaines, afin de créer ce chefd’œuvre désormais abandonné. À la tombée de la nuit, vous serez ravi de vous être offert l’expérience unique d’une nuitée au Machu Picchu Sanctuary Lodge, tout à côté de l’entrée de la citadelle. Merveilleusement simple tout en étant luxueux, cet hôtel boutique — le seul situé aussi près — est l’endroit idéal pour vous détendre à l’occasion d’une séance relaxante de yoga, prendre part à une cérémonie shaman traditionnelle ou siroter une tasse de muña dans le Tampu Bar pendant que vous regardez le soleil se coucher sur les ruines et admirez le mystère des empires perdus.


Spring/Summer Printemps/été

2018

Venice, Italy Venise, Italie In Italy, it’s all about la dolce vita – the life of pleasure. Rich in art, architecture, cuisine and wine, with a heritage stretching back to antiquity, Italy offers a wealth of Renaissance architecture, the breathtaking monuments of the Roman Empire, the ancient remains of Pompeii, the sun-baked shores of Sicily and so much more. Perhaps most beautiful of all is the city of Venice. There, you’ll discover a hotel so filled with treasures, it is almost a museum – the Aman Venice. Romantic as the city itself, this glorious hotel features museum-quality treasures including Tiepolo frescoes, gilded ceilings and centuries-old leather wall coverings and offers the ultimate luxury – space in the center of the tightly-packed Floating City. Set in a sixteenth century palazzo on the Grand Canal, the Aman Venice has even managed to conserve two wonderful private gardens, filled with mature trees, and a veritable oasis in the heart of the city. Be sure to treat yourself to a Signature Suite, overlooking the Grand Canal! En Italie, tout ce qui compte, c’est la dolce vita — les plaisirs de la vie. Riche de par son art, son architecture, sa cuisine et son vin, sans compter un héritage datant de l’antiquité, l’Italie offre une abondance de bâtiments de la Renaissance, d’étonnants monuments de l’Empire romain, d’anciennes ruines à Pompéi, des côtes gorgées de soleil en Sicile et tellement plus encore. Parmi les plus grandes beautés, on compte la ville de Venise. Là-bas, vous découvrirez un hôtel contenant tant de trésors qu’on se croirait dans un musée — l’hôtel Aman Venise. Aussi romantique que la ville elle-même, cet hôtel prestigieux contient des artéfacts dignes des musées, incluant des fresques de Tiepolo, des plafonds couverts d’or et des tapisseries de cuir centenaires et il offre le luxe le plus prisé — de grands espaces au cœur de cette ville flottante si compacte. Situé dans un palazzo datant du seizième siècle, à même le Grand Canal, l’hôtel Aman Venise a su conserver deux merveilleux jardins privés ornés d’arbres matures, créant ainsi une véritable oasis au centre de la ville. Ne manquez pas de vous offrir une suite Signature, surplombant le Grand Canal!

The city of Athens is best known for its fascinating ruins – the birthplace of ancient Greek culture – but the islands of Greece are equally important to understanding this beautiful part of the world. There, you’ll find a compelling mix of ancient architecture and laid back, modern Mediterranean cuisine and attitude. Opa! There is no better place to enjoy the Greek love of life than on the island of Therasia, home to the superb Perivolas Hideaway. A unique collection of classical Greek white buildings, with their softly rounded archways and splashes of bright sea-blue paint, this private luxury villa offers four beautiful bedrooms with private bathrooms, and a separate king-size suite secluded from the rest of the home. From the Hideaway, built into the side of a sun-drenched cliff, you’ll gaze at the sea, knowing you’re just minutes from the island fun of Santorini but in a secluded world all your own. La ville d’Athènes est surtout reconnue pour ses ruines fascinantes — berceau de la culture de la Grèce antique — mais les îles grecques sont tout aussi importantes si l’on souhaite bien comprendre cette belle partie du monde. À cet endroit, vous découvrirez un mélange invitant d’architecture antique et l’attitude décontractée ainsi que la cuisine moderne de la Méditerranée. Opa! Aucun endroit n’est mieux choisi pour savourer l’amour de la vie, façon grecque, que sur l’île de Thirassía, où se trouve le superbe Perivolas Hideaway. Composée d’un ensemble unique de bâtiments grecs classiques blancs, avec des arches doucement arrondies et des touches de bleu de mer, cette villa luxueuse offre quatre jolies chambres avec chacune leur salle de bain privée, ainsi qu’une suite avec très grand lit, dans un coin retiré du reste de la maison. Depuis le Hideaway, niché sur le flanc d’une falaise ensoleillée, vous poserez les yeux sur l’océan en sachant que vous êtes à quelques minutes à peine des divertissements de Santorin, dans un endroit isolé où vous êtes seul au monde.

27

Therasia, Greece Thirassía, Grèce


YOUR WORLD VOTRE MONDE

Spring/Summer Printemps/été

2018

PUSH YOURSELF TO SEEK NEW ADVENTURES PARTEZ EN QUÊTE DE NOUVELLES AVENTURES Sophisticated travelers want to bring home more than a bit of sand in their suitcases – they’re looking for an understanding of a new part of the globe. Les voyageurs sophistiqués désirent rapporter bien plus qu’un peu de sable dans leurs valises — ils souhaitent comprendre une différente partie du globe.

Galápagos Islands, Ecuador Îles Galápagos, Équateur

Islande

Topping many a travel bucket list, this small group of islands is home to one of the most diverse collections of wildlife on the planet. Discovered in 1835 by scientist Charles Darwin whose book, On The Origin of Species, shocked and revolutionized the scientific world, the Galápagos Islands have everything from giant tortoises to albatrosses to short-feathered penguins, marine iguanas, sea lions, frigate birds and so much more. Best of all, none of these creatures have ever been hunted. They have absolutely no fear of human beings. Care to meet a manta ray face to fin? This is the place! Composed of more than 120 islands and islets, the Galápagos Islands are best explored by boat and there are many sailing options. Choose either a luxurious or smaller cruise ship offering itineraries ranging from four to 16 days of glorious exploration. Or stay at a lodge on San Cristóbal Island, Santa Cruz Island, Isabela or the Floreana Islands and take day trips by small boat. Rates vary but high season is December to May, the islands’ hot season, when temperatures typically hover in the mid-80s. From June to November the weather is cooler and windier with temperatures peaking in the low-70s. En tête de liste pour plusieurs voyageurs, ce petit regroupement d’îles présente une des plus importantes diversités fauniques de toute la planète. Découvertes en 1835 par le scientifique Charles Darwin, dont le livre « De l’origine des espèces » a bouleversé et révolutionné le monde scientifique. Les îles Galápagos recèlent un peu de tout, depuis les tortues géantes, aux albatros, jusqu’aux manchots, iguanes marins, lions de mer, frégates et bien plus encore. Le meilleur dans tout ça, est que puisque ces créatures n’ont jamais été chassées, elles n’ont absolument aucune crainte des humains. Vous souhaitez vivre un « tête-à-nageoire » avec une raie Manta? C’est ici que ça se passe! Composées de plus de 120 îles et îlots, les îles Galápagos s’explorent mieux en bateau et de nombreuses options s’offrent à vous. Choisissez une croisière luxueuse ou un bateau plus intime dont les itinéraires varient de quatre à seize magnifiques jours d’exploration. Séjournez dans un lodge sur les îles San Cristóbal, Santa Cruz, Isabela ou Floreana et faites de courtes excursions en plus petit bateau. Les tarifs varient, mais la haute saison a lieu de décembre à mai — la saison chaude — où le mercure rôde autour des 85oF. De juin à novembre, le climat est plus frais et venteux et les températures atteignent à peine les 70 oF.

28

Iceland More than 4,500 square miles of shimmering glaciers; the mystical, green Northern Lights dancing in the sky on a cold, clear night; explosive geysers; drifting icebergs; black lava beaches; simmering volcanoes – all of this, and much more, is Iceland. Take a self-guided driving tour of Ring Road, the national route encircling the country, to discover the Eyjafjallajökull volcano, the Jökulsárlón glacier lagoon, the East Fjords and the impressive Dettifoss waterfall. Brace yourself to fall in love with the Icelandic horses – pony-sized, shaggy-haired lovelies that trot up to the fences for pats. While you’ll enjoy all that Iceland offers, be sure to block off a big chunk of your holiday calendar for soaking in the world famous Blue Lagoon’s steamy waters. How will you tear yourself away from the silkyblue, geothermal, sulfur- and silica-rich water, known for its natural, age-defying healing powers? It steams at an inviting 98 -102 degrees Fahrenheit year-round so you can sit, simmer and later emerge feeling like a new person. If you’d prefer a more private soaking, the geothermal-heated swimming pool at Laugardalur Park, just outside downtown Reykjavik, offers a natural hot tub as well – just one of many places in Iceland to do so.

Plus de 4500 milles carrés de glaciers étincelants ; les vertes aurores boréales mystiques dansant dans le ciel d’une nuit claire et froide ; les geysers explosifs ; les icebergs à la dérive ; les plages de sable volcanique noir ; la lave chatoyante — tout ça et bien plus encore — voici l’Islande. Effectuez un autotour le long du Cercle d’or, la route nationale qui fait le tour du pays, afin de découvrir le volcan Eyjafjallajökull, la lagune du glacier Jökulsárlón, les fjords de l’Est ainsi que l’impressionnante chute Dettifoss. Soyez prêt à craquer pour les chevaux islandais – grands comme des poneys, ces beautés à la crinière ébouriffée trottent jusqu’à la clôture pour des caresses. Tandis que vous appréciez tout ce que l’Islande a à offrir, assurez-vous de mettre de côté une grande partie de votre calendrier de vacances pour faire trempette dans la chaleur vaporeuse du très fameux Lagon bleu. Comment arriverez-vous à sortir de ces eaux soyeuses géothermales, riches en sulfure et en silice aux propriétés naturelles anti-âge et réparatrices? Sa température demeure dans les invitants 98 -102 degrés Fahrenheit à l’année. Vous pouvez donc vous y baigner, mijoter et en sortir complètement renouvelé. Si vous préférez avoir un peu plus d’intimité, les piscines chauffées par géothermie du parc Laugardalur, en bordure du centre-ville de Reykjavik, offrent aussi des sources thermales — un des nombreux endroits en Islande pour profiter de cette activité.


BREATHE AUTHENTIC BEAUTY LET US TAKE YOU CLOSER TO THE MESMERIZING CULTURES OF ASIA

#ThisIsSilversea IMPRÉGNEZ-VOUS DU CHARME AUTHENTIQUE • LAISSEZ-NOUS VOUS PRÉSENTER LES CULTURES ENVOÛTANTES DE L’ASIE An expedition cruise with Silversea delivers epic exploration to the most curious adventure travelers. And now we take care of you beyond the shore, with our new All-inclusive package on select voyages that includes: Free Roundtrip Economy Air, 1 night pre/post-cruise in a luxury hotel and all transfers to/from the airport and ship. Une croisière d’expédition avec Silversea offre des explorations épiques pour les voyageurs d’aventure les plus curieux. Et maintenant, nous prenons soin de vous au-delà des rives, grâce au tout nouveau forfait tout inclus, sur certains voyages, comprenant : le vol aller-retour gratuit en classe économique, 1 nuitée dans un hôtel luxueux avant/après la croisière et tous les transferts entre l’aéroport et le navire. INCLUDES/ INCLUT

INCLUDES/ INCLUT

INCLUDES/ INCLUT

ECONOMY ROUNDTRIP FLIGHTS

1 NIGHT PRE AND POST HOTEL

ALL TRANSFERS BETWEEN AIRPORT, HOTEL AND SHIP

LES VOLS ALLER-RETOUR EN CLASSE ÉCONOMIQUE

1 NUITÉE D’HÔTEL AVANT ET APRÈS LA CROISIÈRE

TOUS LES TRANSFERTS ENTRE L’AÉROPORT, L’HÔTEL ET LE NAVIRE

NOUVEAU! FORFAIT TOUT INCLUS

Introducing Canadian Pricing! You can now lock in your Silversea voyage with convenience and confidence knowing you won’t be adversely affected by fluctuations with the dollar. Tarifs offerts en dollars canadiens! Vous pouvez maintenant réserver votre voyage Silversea facilement et en toute confiance, en sachant que vous ne subirez pas les fluctuations du dollar. CONTACT YOUR TRAVEL PROFESSIONAL TO RESERVE YOUR SUITE TODAY. COMMUNIQUEZ AVEC VOTRE CONSEILLER EN VOYAGES CWT POUR RÉSERVER UNE SUITE DÈS AUJOURD’HUI.


YOUR WORLD VOTRE MONDE

Kenya and Tanzania Kenya et Tanzanie

30

If a safari tops your bucket list, there’s no better place than East Africa, a land of breathtaking scenery, majestic wildlife and fascinating cultures. Kenya’s Samburu National Reserve offers a wilderness immersion where you’ll see rare animals not spotted in other parts of Kenya. In addition to the lion, cheetah, elephant and Nile crocodiles, you may also spot Grevy’s zebras, reticulated giraffes, Somali ostriches, and the gerenuk – a longnecked antelope that feeds while standing on its hind feet. Explore the Serengeti ecosystem, which includes the Maasai Mara National Reserve in Kenya and Serengeti National Park in Tanzania – one of Africa’s premier safari destinations, to witness the annual wildebeest migration and see one of the world’s highest concentrations of large mammals. As you and your guide move through the parklands in an open 4X4 vehicle, keep your binoculars trained to see the extraordinary wildlife. Keen to see the rare black rhinoceros? You may find them in the Ngorongoro Crater while giant elephants will be waiting for you in the swamps of Amboseli National Park. Rise at daybreak to take a hot air balloon ride over the Mara River and the plains and forests of the Masai Mara. Drift wherever the air currents take you and see what nature has in store.

Si un safari figure en tête de votre liste d’expériences incontournables, l’Afrique orientale est l’endroit le mieux choisi pour le vivre, avec ses paysages à couper le souffle, sa vie sauvage majestueuse et les cultures absolument fascinantes qu’on y retrouve. La réserve nationale Samburu au Kenya permet de plonger en plein cœur de la nature, où vous verrez des animaux rarement rencontrés dans d’autres parties du Kenya. En plus d’y trouver des lions, guépards, éléphants et crocodiles du Nil, vous pourriez y apercevoir des zèbres de Grévy, des girafes réticulées, des autruches de Somali ainsi que des gazelles de Waller – une antilope à long cou qui se nourrit en se tenant debout sur ses pattes arrières. Explorez l’écosystème de la plaine du Serengeti, qui comprend la réserve nationale Maasai Mara, au Kenya, et le parc national Serengeti, en Tanzanie — une des destinations de prédilection en Afrique pour être témoin de la migration annuelle des gnous et observer l’un des plus importants rassemblements de grands mammifères au monde. Pendant que votre guide traverse les terres du parc dans un véhicule tout-terrain à ciel ouvert, restez à l’affût, jumelles en main, pour admirer la faune extraordinaire. Espérez-vous voir le rare rhinocéros noir? Vous pourriez le trouver au cratère de Ngorongoro, alors que d’énormes éléphants vous attendent dans les marécages du parc national d’Amboseli. Levez-vous à l’aube pour vous envoler en montgolfière au-dessus de la rivière Mara ainsi que des plaines et de la forêt Massaï Mara. Laissez-vous porter au gré des courants d’air et découvrez tout ce que recèle cette belle et grande nature.


Spring/Summer Printemps/été

2018

GATHER THE GANG FOR A GROUP GETAWAY RASSEMBLEZ LES TROUPES POUR UN VOYAGE EN GROUPE There’s nothing better than vacationing and exploring together to create bonds that last a lifetime. Quoi de mieux que de voyager et d’explorer ensemble pour créer des liens durables.

Cruising Croisières Set sail for romance, relaxation, reunion and rejuvenation – a cruise offers travel opportunities you’ll never find ashore. See a new port, or even a new country, every day but unpack your bags just once, and enjoy the luxury of having your every need catered to all the while. From barefoot yachting to river cruising to exploring the world on an ocean liner, cruise travel runs the gamut from ultra-luxury to affordable mainstream travel, with itineraries that explore every corner of the globe from Alaska, to the Rhine Valley, to Dubai and beyond. Weddings, birthdays, anniversaries, whatever the milestone, there’s a cruise that would make the perfect celebration. Travel with your family, your partner, your colleagues – or sail solo, if you prefer. Cruise lines are ready to meet the needs of every guest, with outstanding shore excursion options and fabulous onboard dining, accommodation and entertainment. Overnights in port are becoming increasingly popular as a way of extending time in a handful of the world’s grandest cities and pre-and post-cruise land tour options can now pair your cruise with hotel stays and sightseeing in the port of embarkation or debarkation. Themed family cruises, singles’ cruises, golf, music, wildlife, wine and culinary cruises are also available for travelers seeking a unique brand of fun and relaxation. For an adventure cruise, try an expedition cruise to destinations such as Patagonia, the Arctic Circle or the Galápagos. Mettez le cap sur le romantisme, la détente, les rassemblements et le ressourcement — la croisière offre des occasions de voyage que vous ne trouverez pas ailleurs. Découvrez un nouveau port ou même un nouveau pays tous les jours, tout en ayant à défaire vos valises qu’une seule fois, et appréciez le luxe de voir chacun de vos désirs comblés par la même occasion. Pieds nus sur un yacht, en croisière fluviale ou à la conquête du monde à bord d’un paquebot, les types de croisières abondent. Qu’elles soient ultras luxueuses ou populaires et abordables, les itinéraires vous permettront d’explorer tous les recoins du globe, depuis L’Alaska à la vallée du Rhin, jusqu’à Dubaï et bien plus loin. Pour les mariages, les fêtes et anniversaires, peu importe l’occasion, il existe une croisière parfaite pour chaque célébration. Voyagez avec votre famille, votre grand amour, vos collègues — ou en solo, si vous le préférez. Les croisiéristes ont de quoi satisfaire les envies de tous leurs invités, avec des excursions extraordinaires et de fabuleuses options de repas à bord, de divertissement et de magnifiques cabines. Les nuitées passées dans un port sont de plus en plus populaire, car elles permettent de prolonger la durée de visite dans quelques-unes des plus magnifiques villes du monde et des options de circuits avant ou après la croisière peuvent maintenant être jumelées à un séjour à l’hôtel et à des visites dans le port d’embarquement ou de débarquement. Il existe aussi des croisières thématiques pour les familles, les célibataires, les golfeurs, les adeptes de musique, de nature, de bon vin et de haute cuisine en quête de quelque chose sortant de l’ordinaire pour un mélange unique de plaisir et de détente. Pour ce qui est de la croisière d’aventure, pourquoi ne pas essayer les croisières d’expédition vers des destinations comme la Patagonie, le Cercle Arctique ou les Galápagos.

The perfect milestone multigenerational travel option, a trip to Disney World can either be planned to accommodate a relatively tight budget, or as a fabulous pull-out-all-the-stops splurge – it’s up to you. Plan to have your group stay at one of the on-site hotel properties, which offer free transportation to all of the parks. Book meal plans, which are far less expensive than buying meals à la carte, and be sure to take advantage of “Fast Passes” so you can skip the long lines at in-demand rides. With help from your CWT Travel Advisor, you can conveniently reserve group meals or group rides several months in advance. If you prefer something non-Disney to start and end your day, you might choose one of the countless, great accommodation options nearby, ranging from basic motels to over-the-top deluxe boutique hotels, condos and even spacious private homes. For a change from theme park mode, you can rent boats or kayaks at several lakeside resorts, try an afternoon of horseback riding or even enjoy a campfire – right down to the sticks and marshmallows – in the evenings.

Parfait pour souligner les occasions spéciales avec les membres de plusieurs générations, un voyage à Disney World peut soit être planifié pour un budget relativement restreint, ou encore, pour une occasion où on délie les cordons de la bourse afin de combler tous les petits désirs — à vous de décider. Prévoyez de séjourner tous ensemble à l’une des propriétés à même le site, offrant le transport gratuit vers tous les parcs. Réservez les plans repas, qui reviennent franchement moins chers que l’achat des repas à la carte, et assurez-vous de faire usage des laissez-passer Fast Passes, histoire d’éviter les longues files d’attente aux manèges les plus populaires. Avec l’aide de votre conseiller en voyages CWT, vous pourrez facilement réserver les repas ou les billets d’activités en groupe, et ce, plusieurs mois d’avance. Si vous préférez sortir du monde de Disney au début et à la fin de votre journée, vous voudrez peut-être choisir l’une des innombrables et excellentes options d’hébergement à proximité, allant des hôtels de base aux hôtels boutiques luxueux hauts de gamme, aux condos ou même aux vastes demeures privées. Pour vivre autre chose que les parcs thématiques, vous pouvez louer des bateaux ou des kayaks dans plusieurs des complexes au bord de l’eau, essayer l’équitation ou même vous rassembler autour d’un feu de camp — bâtons et guimauves compris —en soirée.

31

Disney World


BEACHFRONT. ALL LUXURY. TOUT EN FRONT DE MER. TOUT EN LUXE. ALL

ALL ON JAMAICA’S SOUTH COAST. LE TOUT SUR LA CÔTE SUD DE LA JAMAÏQUE.

The all-new Sandals South Coast (formerly Sandals Whitehouse) is the perfect combination of European charm and an all-beachfront tropical resort. From Over-the-Water Bungalows, an Over-the-Water Bar and a romantic Overthe-Water Wedding Chapel, Sandals South Coast brings guests closer than ever to the water. Set on a pristine 2-mile stretch of white sand beach and nestled within a 500-acre nature preserve, this spectacular seaside oasis features three distinctive European Villages. Le tout nouveau Sandals South Coast (anciennement Sandals Whitehouse) est la combinaison parfaite du charme européen et d’un hôtel tropical en front de mer. Que ce soit pour ses Bungalows sur pilotis, son bar au-dessus de l’eau et sa romantique chapelle sur pilotis pour les mariages, le Sandals South Coast permet aux invités d’être plus près que jamais de l’océan. Située sur une étendue de sable blanc immaculé de 2 miles de long et nichée dans une nature préservée de 500 acres, cette oasis spectaculaire dispose de trois villages européens distinctifs. Please contact your CWT Travel Advisor for more information and to book. Communiquez avec votre conseiller en voyages CWT pour plus de détails et pour réserver.


YOUR WORLD VOTRE MONDE

Spring/Summer Printemps/été

2018

AFFORDABLE LUXURY LUXE ABORDABLE Imagine the romance of relaxing in your own overwater bungalow with crystal-clear waters lapping below you and a glorious sunset just outside? Overwater bungalows are a one-of-a-kind dreamy hideaway offered by some of the most exclusive and luxurious resorts in the world. Think you’ll never be able to afford an overwater getaway? Yes, you can. While you might not be ready to splurge on our high-end option this vacation, our beautiful, budget-friendly bungalow suggestion might be just what you’re looking for. Imaginez à quel point il serait romantique de relaxer à même votre propre bungalow sur pilotis, au-dessus d’une eau aussi limpide que du cristal qui miroite dans les rayons d’un splendide coucher de soleil. Les bungalows sur pilotis font partie de ces petits refuges uniques auxquels on rêve éveillé, offerts par certains des hôtels les plus exclusifs et luxueux de ce monde. Pourrez-vous un jour vous offrir ce genre d’escapade sur l’eau? Bien sûr que c’est possible! Même si vous n’êtes pas prêt à faire de grandes dépenses pour des options haut de gamme lors des prochaines vacances, nos suggestions de jolis bungalows, sans danger pour votre portefeuille, pourraient être la solution que vous attendiez.

The surprisingly affordable Royal Huahine Resort invites guests to choose from 18 garden bungalows, 11 beach bungalows and 11 stunning overwater bungalows all with prime western-facing locations. Designed to make the most of the spectacular sunsets in one of the most stunning locations in all of French Polynesia, this is the beach resort of your budgetfriendly dreams. Loll in the sumptuous king-sized bed in your overwater bungalow and drink in the sounds of the ocean and sweeping views beyond your balcony until the sun finally slides behind the horizon, then enjoy all the modern amenities of your air-conditioned luxury suite – all without overspending your vacation dollars. L’hôtel étonnamment abordable, Royal Huahine, convie ses invités à choisir parmi 18 bungalows de jardin, 11 bungalows de plage et 11 ravissants bungalows sur pilotis, faisant tous face à l’ouest. Conçu pour vous faire profiter des couchers de soleil spectaculaires dans un des lieux les plus idylliques de la Polynésie française, voilà l’hôtel de plage dont rêve votre compte bancaire. Prélassez-vous dans le somptueux très grand lit de votre maison sur l’eau et absorbez les sons de l’océan ainsi que la vue majestueuse au-delà de votre balcon jusqu’à ce que le soleil glisse finalement sous l’horizon, puis profitez des services modernes de votre suite luxueuse climatisée — sans briser la tirelire de vos vacances.

33

Huahine, French Polynesia Huahine, Polynésie française


YOUR WORLD VOTRE MONDE

Spring/Summer Printemps/été

Over-the-Water and Over-the-Top Au-dessus de l’eau et au-delà du réel

34

Monruz, Switzerland Monruz, Suisse Though we expect to find overwater bungalows only in exotic island destinations, you’ll be surprised to discover that Hotel Palafitte’s ultra-luxurious bungalows are built on stilts over beautiful Lake Neuchâtel in the Three Lakes Region of Switzerland. A stunning hotel that bills itself as Europe’s sole overwater accommodation, Hotel Palafitte offers not only outrageously luxurious amenities but also jaw-dropping views of one of the most spectacular lakes in Switzerland. Each opulent lakeside room has an unobstructed view of the water from every vantage point – even from the comforts of your bathtub – so you can watch spectacular morning sunrises or glimpse the moon shimmering on the lake, with the iconic Alps in the distance. When you finally decide to pry yourself from your glorious bungalow, you’ll discover that this boutique hotel includes an excellent restaurant featuring a seasonal menu with the freshest local ingredients, as well as easy access to sailing, winery tours and hiking. Bien que l’on s’attende généralement à trouver des bungalows sur l’eau uniquement dans des endroits exotiques, vous serez surpris d’apprendre que les bungalows ultras luxueux de l’Hôtel Palafitte sont construits sur pilotis à même le merveilleux lac de Neuchâtel dans le Pays des Trois-Lacs, en Suisse. Un hôtel étonnant qui se définit lui-même comme l’unique hébergement sur l’eau d’Europe, l’hôtel Palafitte offre non seulement des aménagements incroyablement luxueux, mais aussi une vue des lacs les plus spectaculaires de la Suisse qui vous laisseront bouche bée. Chaque chambre grandiose donnant sur le lac offre une vue sans entrave des eaux d’où que l’on se trouve — même depuis le confort de votre baignoire — alors vous pouvez admirer le sensationnel lever du soleil ou apercevoir les reflets de la lune sur le lac, les Alpes emblématiques en toile de fond. Lorsque vous déciderez enfin de vous arracher de votre prestigieux bungalow, vous découvrirez que cet hôtel boutique détient un excellent restaurant dont le menu saisonnier est composé d’ingrédients frais et locaux. Vous aurez aussi facilement accès à des activités de voile, des visites de vignobles, de la randonnée et plus.

2018


35


YOUR WORLD VOTRE MONDE

Spring/Summer Printemps/été

2018

NEW AND COOL HOTELS NOUVEAUX ET ÉTONNANTS HÔTELS A great hotel can be the highlight of any trip and the key that unlocks the beauty of a special location and the destination in itself. Un bon hôtel peut devenir le point culminant de n’importe quel voyage, ainsi que la clé qui vous donnera accès à toute la beauté d’un lieu précis et de la destination en soi.

Rosewood Luang Prabang, Laos Rosewood Luang Prabang, Laos

36

Just a short 10-minute drive from Luang Prabang, a UNESCO World Heritage Site, the Rosewood Luang Prabang welcomes guests to an idyllic, virtually untouched natural environment. Nestled in a thick forest, near a meandering river and waterfall, the resort’s 22 spacious accommodations sit on the banks of a stream or river and features such delights as open-air showers, tubs and living rooms. Whether you choose one of eight deluxe villas, three garden villas, six private pool villas or five 100-square-meter luxury tents with private dining areas and wrap-around decks, you’ll be inspired by the Lao tradition and French colonial style throughout. From the design and architecture, to the use of indigenous materials and locally-inspired artwork, the Rosewood Luang Prabang will enchant you at every turn. Situé à peine à 10 minutes de voiture de Luang Prabang, un site du patrimoine mondial de l’UNESCO, l’hôtel Rosewood Luang Prabang accueille ses invités en plein cœur d’un environnement naturel idyllique et pratiquement vierge. Niché dans une épaisse forêt, près d’une rivière sinueuse et d’une cascade, les 22 logements spacieux sont posés sur les rives d’un ruisseau ou d’une rivière, selon le cas, et offrent certains petits plaisirs comme des douches, baignoires et salons en plein air. Que vous optiez pour l’une des huit villas luxueuses, trois villas au jardin, six villas privées avec piscine ou cinq tentes luxueuses de 100 mètres carrés avec salle à manger privée et terrasse tout autour, vous serez inspiré par la tradition lao et le style colonial français qui vous entoure. Par sa conception et son architecture, jusqu’à l’utilisation de matériaux de la région aux œuvres d’art locales, l’hôtel Rosewood Luang Prabang vous enchantera en tout point.

Park Hyatt St. Kitts Park Hyatt Saint-Kitts Looking for a luxurious resort holiday? Crystal-clear water and golden sandy beaches? A nearly-untouched island? We have just the place. The Park Hyatt St. Kitts, a luxury resort tucked into the Christophe Harbour development on Banana Bay, overlooks The Narrows – a majestic strait separating St. Kitts and its volcanic sister-island of Nevis – and offers chic beachfront accommodation. With 78 well-appointed guestrooms and 48 suites combining contemporary architecture with a timeless colonial ambiance that celebrates the roots of this historic island, the Park Hyatt St. Kitts invites guests to relax and rejuvenate in blissful seclusion in the Miraval Life in Balance Spa or bask by the pool or beach. Five J ‘ ourneys’ – meticulously curated immersive island excursions – will acquaint you with St. Kitts’ multi-layered history and offer opportunities for enriching adventure. Later, relax and enjoy sumptuous cuisine and craft cocktails at your choice of three signature restaurants and innovative bars, blending local and international cuisine to create unique and intimate food and beverage experiences. Vous cherchez des vacances dans un hôtel luxueux? Une eau cristalline et des plages de sable doré? Une île quasiment déserte? Nous avons ce qu’il vous faut. Le Park Hyatt St Kitts, un hôtel luxueux dans la marina Christophe Harbour à Banana Bay, surplombe les Narrows — un détroit majestueux qui sépare SaintChristophe (Saint-Kitts) et son île sœur, l’île volcanique de Niévès — et offre un hébergement chic à même la plage. Avec 78 chambres d’invités décorées avec goût et 48 suites associant l’architecture contemporaine à l’atmosphère intemporelle du style colonial honorant les racines historiques de l’île, l’hôtel Park Hyatt St Kitts invite ses clients à la détente et au ressourcement dans l’isolement bienvenu du spa Miraval Life in Balance, de la piscine ou la plage. Cinq « Expériences » — des excursions immersives soigneusement sélectionnées — vous permettront de vous familiariser avec l’histoire complexe de Saint-Christophe et de vivre des aventures enrichissantes. En soirée, relaxez et savourez la somptueuse cuisine ainsi que les cocktails artisanaux de votre choix dans l’un des trois restaurants signature et bars originaux offrant un mélange de cuisine locale et internationale, pour vivre une expérience culinaire unique et intime.


meilleurs vendeurs PRIX RÉDUITS EXCLUSIFS + PRIME : JUSQU'À 50$ EN CRÉDIT DE BORD PARCABINE

Communiquez avec votre conseiller en voyages CWT pour plus de détails et pour réserver.

Demandez pour Encore $25 OBC ou Encore $50 OBC. 2515590 Ontario Inc – d.b.a © 2018 Croisières Encore, Permis de la C.-B. n° 3597. Permis de l’Ontario n° 50012702. Titulaire d’un permis du Québec n° 703 343. 300-1257, rue Guy, Montréal, Qc H3H 2K5.

Our Best Sellers

EXCLUSIVE REDUCED RATES + BONUS! UP $ PER TO 50 ONBOARD CREDIT STATEROOM

Please contact your CWT Travel Advisor for more information and to book

Ask for Encore $25 OBC or Encore $50 OBC. 2515590 Ontario Inc – d.b.a © 2018 Encore Cruises, B.C. Reg. # 3597. Ont. Reg. # 50012702 Quebec permit holder # 703 343, 5450 Explorer Drive, Suite 300, Mississauga, ON L4W 5N1.

[ A7925 ]

Nos


THE MOST INCLUSIVE LUXURY EXPERIENCE™

DISCOVER the majesty of the MEDITERRANEAN IN ALL-INCLUSIVE LUXURY ABOARD THE ALL-SUITE SHIPS' OF REGENT SEVEN SEAS CRUISES®

DÉCOUVREZ la magnificence de la MÉDITERRANÉE

DANS LE LUXE TOUT INCLUS À BORD DES NAVIRES COMPOSÉS UNIQUEMENT DE SUITES DE REGENT SEVEN SEAS CRUISES®

JUNE THROUGH NOVEMBER 2018 7 TO 12 NIGHT VOYAGES

VOYAGES DE 7 À 12 NUITS DE JUIN À NOVEMBRE 2018

FOR COMPLETE TERMS AND CONDITIONS CONTACT YOUR CARLSON WAGONLIT TRAVEL ADVISOR. POUR CONNAÎTRE LES CONDITIONS ET MODALITÉS COMPLÈTES, COMMUNIQUEZ AVEC VOTRE CONSEILLER EN VOYAGES CWT. Ships’ Registry: Marshall Islands & Bahamas. Navires immatriculés aux Îles Marshall et aux Bahamas.

JAN184241_3


YOUR WORLD VOTRE MONDE

Spring/Summer Printemps/été

2018

DISCOVER NEW FRONTIERS DÉCOUVREZ DE NOUVELLES FRONTIÈRES Travel is all about experiencing exciting new destinations and we think these three hidden Central American gems are certainly worth a good look. En voyage, on se doit d’expérimenter de nouvelles destinations excitantes et nous croyons que ces trois trésors cachés de l’Amérique Centrale valent assurément le coup d’œil.

Belize Belize

Guatemala Guatemala With a collection of 19 stunning overwater bungalow suites surrounded by Mayan ruins in a lush natural setting, Las Lagunas Boutique Hotel is an eco-friendly luxury property. Each gorgeous suite offers the seclusion of its own private deck and Jacuzzi, as well as a tempting array of upscale amenities. Tour the pristine jungle surrounding the hotel by day to photography ocelots, jaguars and monkeys. Then at night, relax in the privacy of your bungalow and amaze your friends with your stunning Instagram posts. Comptant un total de 19 suites dans des bungalows sur pilotis situés au cœur des ruines mayas dans un décor naturel luxuriant, l’Hôtel boutique Las Lagunas est une propriété luxueuse écoresponsable. Chaque magnifique suite offre l’intimité de sa propre terrasse avec jacuzzi, ainsi qu’une panoplie d’activités et de services haut de gamme attrayants. Dans la journée, explorez la jungle sauvage entourant l’hôtel pour y photographier les ocelots, jaguars et singes, en soirée, détendez-vous dans la discrétion de votre bungalow et épatez vos amis grâce à vos photos Instagram surprenantes.

Roatán, Honduras Roatán, Honduras Divers, snorkeling enthusiasts and total-relaxation-seeking guests alike will love the CoCo View Resort’s 16 spectacular rooms, housed in picturesque overwater duplex bungalows. Offering all the romance and heart-stopping views of an overwater setting as well as convenient diving amenities and three-meals-a-day dining packages, a welcome cocktail and airport transfers, this is a perfect, well-priced holiday choice. Les amateurs de plongée sous-marine ainsi que les invités en quête de la relaxation ultime adoreront les 16 chambres des pittoresques duplex sur pilotis de l’hôtel CoCo View. D’un romantisme extraordinaire avec les paysages époustouflants qu’offre un tel décor sur l’eau, ce dernier présente les services de plongée à portée de main et un forfait incluant trois repas par jours, un cocktail de bienvenue et les transferts depuis l’aéroport. Il va sans dire qu’il s’agit d’une parfaite option de vacances, à bon prix.

39

Located in the Northwest corner of the 107,000-acre Mountain Pine Ridge Forest Reserve in western Belize’s Cayo District, the Blancaneaux Lodge is surrounded by towering tropical pines, oaks, palmetto, craboo and ancient melastome shrubs. Just a few miles away are the steep limestone hills and valleys of the 13,000-acre Noj Kaax Meen Elijio Panti National Park with acres of jungle, steep ravines, spectacular waterfalls, wild rivers and rare and endangered flora and fauna. Beyond lies the uninhabited 1.2 million-acre Maya Mountain Massif and less than an hour’s drive away, the place where the granite bedrock and red soil of the Mountain Pine Ridge meet the karst limestone and moist tropical broadleaf forests of the 264,000-acre Chiquibul National Park and the Caracol Archaeological Reserve. You are truly in the untouched heart of Belize. It was in 1981, while searching for a jungle hideaway in the Maya mountains of Pine Ridge, that film director Francis Ford Coppola discovered the then-abandoned Blancaneaux Lodge. For more than a decade, Blancaneaux was Coppola’s secret family retreat but in 1993, he opened it to the public. Now a 20-room luxury resort, Blancaneaux Lodge on the shores of Privassion Creek, complete with tumbling waterfalls creating refreshing swimming holes, offers modern comforts in an entirely selfsustained jungle sanctuary. Niché dans le coin nord-ouest des 107 000 acres de la réserve forestière Mountain Pine Ridge, dans le district de Cayo au Belize, le Lodge Blancaneaux est entouré d’immenses pins et chênes tropicaux, de muruçis et mélastomes antiques. À quelques milles à peine, se trouvent les collines calcaires escarpées et les 13 000 acres de vallée du parc national Noj Kaax Meen Elijio Panti qui déborde de jungles, de ravins accidentés, de cascades spectaculaires, de rivières sauvages et de spécimens rares, autant en ce qui concerne la faune que la flore. Au loin, repose le massif inhabité des monts Maya (1,2 million d’acres) et à moins d’une heure en voiture, se trouve le lieu où le substrat rocheux de granite et la terre rouge de Mountain Pine Ridge rencontrent le karst calcaire et les forêts humides de feuillus tropicaux des 264 000 acres du parc national Chiquibul et de la réserve archéologique Caracol. Vous êtes véritablement en plein centre de la nature sauvage du Belize. C’est en 1981, pendant qu’il cherchait un refuge dans la jungle des monts Maya à Pine Ridge, que le réalisateur Francis Ford Coppola découvrit le Lodge Blancaneaux, alors abandonné. Pendant plus d’une décennie, Blancaneaux fut le refuge secret de la famille Coppola, mais en 1993, il l’ouvrit au public. Faisant désormais office de centre de villégiature luxueux de 20 chambres, le Lodge Blancaneaux, sur les rives de Privassion Creek où des cascades ont créé de rafraichissantes piscines naturelles, offre un confort moderne dans un sanctuaire entièrement autonome en pleine jungle.


Tempted by TentĂŠ par


Looking for paradise? You just might find it in the islands of French Polynesia. Vous êtes en quête du paradis? Vous pourriez bien le trouver dans les îles de la Polynésie française. BY/PAR LIZ FLEMING

41

ta hi ti


If

stressful days at work set your imagination on deserted island mode, I guarantee that what you’re picturing won’t be one bit more idyllic than Tikehau. A tiny jewel of an island in the exquisite chain of French Polynesian beauties that includes Moorea, Bora Bora, Tahiti and many more. Tikehau is all about silky-blue water, sandy beaches, pictureperfect palm trees and the thatch-roofed cottages locals charmingly call “bangalows” in their beautiful Tahitian-French accents. Each morning I swam off the private dock of my overwater bungalow while I waited for breakfast to be delivered by outrigger canoe. The servers might have been employees of the hotel, but they looked like a Tahitian warrior god and goddess and, as I nibbled my bacon and watched them paddle away, I felt like French Polynesian royalty too. Tikehau, gorgeous though she is, is just one of the bevy of beauties that make up the islands of Tahiti and few places in the world offer more jaw-dropping splendor. Cascading waterfalls compete for attention with lush tropical blooms the size of catcher’s mitts, sugary white beaches and utterly stunning people. Bora Bora is officially the romance capital of French Polynesia simply because ‘Pora Pora’ – a European corruption since the letter ‘B’ doesn’t exist in the Tahitian language – means ‘Romantic Island.” Studded with über-elegant hotels catering to starry-eyed newly-weds, it’s not a singles spot. I was happily reading at my solitary dinner table when a curious woman approached. “No one comes to Bora Bora alone,” she said. “My husband thinks you’re waiting for your lover, but I think you’re divorced and spending your ex’s money.” It killed me to tell her I was just a journalist doing her job. In addition to romance, Bora Bora offered remarkable guided sea life encounters. Our multi-talented guide, who steered the boat with his feet while playing a ukulele and doing Elvis Presley imitations, introduced us to a velvety fleet of stingrays. Pulling me into the water, he handed me a small, dead fish. “Hold it at the base of your throat.” Instantly, a stingray enveloped me like a wet velvet blanket and in one slurp, the fish disappeared and so did the stingray. Fickle fish. At another shoal, outfitted in masks and flippers, we held onto a rope in the water, as our guide belted out “Don’t Be Cruel” and tossed chunks of fish. The water erupted with lemon sharks, chowing down as they swam between, around and through us, fins rubbing legs and snouts brushing sides and faces. We’d been told they wouldn’t eat us – I tried hard to remember that. Moorea rivals Bora Bora as a honeymoon choice and strikes a perfect balance between blissfully-beachy and slightly-urban-witha-bit-of-shopping. What really sets it apart from its sister islands, however, is a focus on sea turtles.

FROM OUR CWT TRAVEL ADVISOR UN MOT DE NOS CONSEILLERS EN VOYAGES CWT

42

Wondering about the best time to visit French Polynesia? From November through May, the climate is warm and humid, with daily temperatures of about 85◦F. From June through October, the climate is cooler and drier with daily temperatures of about 80◦F. Vous vous demandez quel est le meilleur moment pour visiter la Polynésie française? De novembre à mai, le climat est chaud et humide et les températures quotidiennes oscillent autour de 30◦C. De juin à octobre, le climat est plus frais et sec, et le mercure indique en moyenne 27 ◦C. CAROL CONOVER Manager / Directeur CWT Vacations Atlanta, Georgia Branch / Succursale d’Atlanta, Georgia


Si

une journée stressante au boulot met votre imaginaire en mode île déserte, je vous garantis que ce que vous visualisez n’arrive pas à la cheville de l’île idyllique de Tikehau. Minuscule bijou d’île dans ce magnifique archipel qu’est la Polynésie française comprenant Moorea, Bora Bora, Tahiti et plusieurs autres, Tikehau n’est qu’eaux bleues soyeuses, sable blanc immaculé, palmiers parfaits et de petites maisons aux toits en chaume que les habitants appellent « bangalows » dans un joli accent tahitien français. Chaque matin, j’allais nager au bout du quai privé de mon bungalow sur pilotis en attendant la livraison de mon petit déjeuner par pirogue à balancier. Bien qu’ils fussent des employés de l’hôtel, les serveurs ressemblaient à des Dieux et Déesses de guerre tahitiens et tout en grignotant mon bacon, je les regardais pagayer en s’éloignant et je me sentais moi-même comme un membre de la royauté polynésienne. Tikehau, aussi magnifique soit-elle, ne constitue qu’une infime partie des merveilleuses îles qui composent Tahiti et peu d’endroits en ce monde offrent autant d’ébahissement. Les chutes qui tombent en cascades rivalisent de beauté avec les abondantes fleurs tropicales de la taille d’un gant de baseball, les plages dont le sable est aussi fin que du sucre et un peuple absolument magnifique. Bora Bora est officiellement la capitale du romantisme de la Polynésie française simplement puisque « Pora Pora » – la lettre « B » n’existe pas en tahitien, il s’agit donc d’une modification des Européens – veut dire « île romantique. » Constellée d’hôtels ultras élégants pour les nouveaux mariés aux yeux remplis d’étoiles, ce n’est pas une destination pour les célibataires. Je lisais tranquillement à ma table en solo lorsqu’une femme empreinte de curiosité s’approcha. « Personne ne vient à Bora Bora toute seule, » me dit-elle. « Mon mari croit que vous attendez votre amoureux, mais je crois plutôt que vous êtes divorcée et que vous dépensez l’argent de votre ex. » J’étais presque déçue de lui dire que j’étais simplement une journaliste qui faisait son travail. En plus de tout ce romantisme, Bora Bora offre des occasions remarquables de rencontrer différentes espèces marines sous la supervision d’un guide. Le nôtre, qui dirigeait le bateau d’un seul pied en jouant du ukulélé et en faisant sa meilleure imitation d’Elvis Presley, nous a présenté un groupe de raies. En m’attirant dans l’eau, il m’a remis un petit poisson mort. « Tenez-le à la base de votre gorge. » Immédiatement, une raie m’a enveloppé dans une étreinte semblable à une couverture de velours mouillée et en une aspiration, le poisson avait disparu, comme la raie, d’ailleurs. Quel poisson volage. Près d’un autre haut-fond, équipés d’un masque et de palmes, nous nous accrochions à une corde submergée pendant que notre guide entonnait “Don’t be cruel” en jetant de morceaux de poissons à l’eau. Celle-ci s’est mise à grouiller de requins-citron qui se gavaient en nageant autour et au travers de notre groupe, frottant leurs nageoires sur nos jambes et leurs museaux sur nos côtes et nos visages. On nous avait bien dit qu’ils ne nous mangeraient pas – je m’efforçais de me rattacher à cette idée. Moorea rivalise avec Bora Bora en tant que destination pour une lune de miel et offre un équilibre entre “parfaitement-plage” et “légèrement-urbain-avec-un-peu-de magasinage”. Ce qui la distingue surtout de son île sœur, par contre, c’est l’emphase qu’on y met surtout sur les tortues marines.


On

44

Moorea, Te Mana o te Moana, a group dedicated to saving sea turtles from extinction, operates a visitor-friendly center where you’ll learn that so many sea turtle eggs and hatchlings are eaten by natural predators, the odds of reaching reproductive maturity are one in one thousand. And, local people have always eaten turtles and their eggs for celebrations – as we would eat turkeys. Visitors learn how injured turtles are nursed back to health, and see how small turtles are fostered. Best of all, you’ll hear that Tahitian children now come to be taught to love the baby turtles and are then enlisted to guilt their parents into choosing something else for dinner! Tahiti herself is a must-see island, offering lush tropical beauty combined with duty-free shopping and fancy French cuisine. Because French citizens are able to work on the Tahitian islands without a passport, many top chefs spend time enjoying a tropical escape – seriously upping the culinary quotient. The finest restaurants in Paris would be hard-pressed to compete. A paradise that’s just remote enough to keep the tourists from taking over, the Tahitian islands see fewer visitors in a year than Hawaii sees in just 10 days. Scattered in the South Pacific Ocean like a handful of the black pearls for which they’re so famous, French Polynesia is 7.5 hours from Los Angeles, 10.5 hours from NYC and 13.5 (plus a stopover) from Vancouver, but the long journey is well worth it for the beauty and peace you find there.

Sur

Moorea, Te Mana o te Moana, un groupe dédié à la préservation des tortues, opère un centre accessible aux visiteurs où vous apprendrez que d’innombrables œufs et petites tortues marines sont mangés par leurs prédateurs naturels – les chances d’atteindre la maturité de reproduction, sont d’une sur un millier. Les locaux mangent aussi depuis toujours les tortues et leurs œufs lors de célébrations – comme c’est pour nous le cas avec la dinde. Les visiteurs du centre découvrent comment les tortues blessées sont soignées jusqu’à guérison complète, et voient comment les petites tortues sont prises en familles d’accueil. Mais le meilleur dans tout ça, c’est que vous verrez comment on enseigne maintenant aux enfants tahitiens à aimer les bébés tortues et on les mobilise pour faire culpabiliser leurs parents et les inciter à choisir autre chose pour le souper! Tahiti en soi est incontournable avec sa beauté tropicale luxuriante, ses nombreuses boutiques hors taxes et sa gastronomie française raffinée. Puisque les citoyens français sont en mesure de travailler dans les îles tahitiennes sans détenir un passeport, plusieurs grands chefs prennent le temps de savourer une escapade exotique – augmentant ainsi sérieusement le quotient culinaire. Les meilleurs restaurants de Paris auraient facilement de quoi concurrencer. Juste assez isolé pour éviter un envahissement par les touristes, ce paradis que sont les îles tahitiennes voit passer moins de visiteurs en un an qu’on en voit à Hawaï en 10 jours. Parsemées dans le Pacifique Sud comme une poignée de ces perles noires en ayant fait la renommée, les îles de la Polynésie française sont situées à 7 heures et demie de Los Angeles, 10 heures et demie de la ville de New York et 13 heures et demie (plus une escale) de Vancouver, mais le voyage en vaut le déplacement quand on songe à toute la beauté et à la tranquillité que vous y trouverez.


WHEN YOU GO QUAND VOUS Y ALLEZ SEE & DO / À VOIR ET À FAIRE Mother Nature puts on quite a show on the island of Tahiti! At the Arohoho Blowhole, see how years of coastal erosion of the rock combine with big swells to send massive plumes of water high into the air. At Les Trois Cascades, known locally as the Faarumai Waterfalls in northeastern Tahiti Nui, give yourself time for a dip in the rock pool at the bottom of the falls to cool off after your trek through the lush rainforest. Mère Nature offre tout un spectacle sur l’île de Tahiti! Au trou souffleur d’Arohoho, voyez comment des années d’érosion des rochers côtiers, combinées à la forte houle, envoient de gigantesques jets d’eau à des hauteurs vertigineuses. Aux Trois Cascades, que les locaux appellent Faarumai dans le nord-est de Tahiti Nui, offrez-vous une baignade dans la piscine naturelle à même les rochers au pied de la chute pour vous rafraichir après une randonnée dans la riche forêt tropicale.

SLEEP / SE LOGER Try the elegant InterContinental Resort on Moorea, home to the Te Mana o te Moana turtle center, and the luxe Le Meridien Resort or the über chic Four Seasons Resort on Bora Bora. Faites l’essai de l’élégant InterContinental sur Moorea, où se trouve aussi le centre de préservation des tortues Te Mana o te Moana, et du luxueux Hôtel Le Méridien ou de l’ultra-chic Four Seasons à Bora-Bora.

TASTE / GOÛTER

45

Try the Blue Banana in Tahiti. Sit on a gorgeous deck by a lagoon, overlooking Moorea and enjoy reasonably priced menu choices such as a foie gras burger or escargot pizza. Rendez-vous au Blue Banana à Tahiti. Prenez place sur le magnifique quai qui voisine le lagon, surplombant Moorea et dégustez une des nombreuses options abordables comme le hamburger de foie gras ou la pizza à l’escargot.



Gateway to Paradise

Escapade au paradis

47

Before retreating to the relaxed vibe of Thailand’s beautiful beaches or countryside, make a stop in Bangkok, one of the world’s great cities. MURIEL PARAS discovers a serenity within the urban jungle Avant de vous évader vers l’ambiance relaxante des magnifiques plages ou de la campagne thaïlandaise, faites un arrêt à Bangkok, l’une des grandes métropoles de ce monde. MURIEL PARAS trouve la quiétude au cœur de cette jungle urbaine


In

Bangkok there is a river, the Chao Phraya. Like an artery, it’s a pathway for the water to flow and transport the city people and country folk alike. I quickly realize this is the way to explore. I hire a river longboat – a private taxi that has been decorated with fragrant blooms and colorful ribbons – and I’m off. The river runs through Bangkok and carves a route to its final destination, the gulf of Thailand. As I make my way along its banks I find all walks of life. From the most modest shanties a garden will spring – with flowers, herbs, shrubs – lining the porches, terraces and patios of the people who call these banks their home. Some call it the River of Kings; others, the mother water. A series of canals call for locks, and here we line up with a rainbow of other vessels, each waiting a turn to go through. As the lock’s walls close up around us, raising us to the higher depths, I spy the cargo of the longboats: fruit, vegetables, bamboo, crafts and people. Smiling faces look back at me, some even wave hello. I smile, too, and wave back. We are all in this moment together – serene, even in this bustling city. Temples (or wats as the Thai people call them), palaces (the Grand Palace among them), monasteries, and even a few grand hotels flank the Chao Phraya. At Wat Pho, I find the foundations of the Thai Traditional Medical and Massage School, dating back to 1782, and King Rama I where you can still book a now world-renowned Thai massage treatment. Wat Pho is also home to the Temple of the Reclining Buddha and, after the physicality of the massage, it is here I take a spiritual pause. At more than 150 feet in length, it is a marvel to behold. In its shadow I feel reverent, thinking of the faithful who created this masterpiece. The Buddha’s feet at almost 10 feet high dwarf my full height, and are inlaid with motherof-pearl panels of the 108 Laksanas – the auspicious symbols and stories of the deity’s life. Women dance, flowers sway in the breeze, and elephants roar in front of my eyes. I am mesmerized and captivated.

À

48

Bangkok se trouve un fleuve, la Chao Phraya. Telle une artère, l’eau qui y coule transportant les citadins et les campagnards sans distinction. Je constate rapidement qu’il s’agit là de la façon d’explorer la ville. Je loue un « longboat » – un bateau-taxi privé décoré de fleurs parfumées et de rubans colorés – et je prends le large. Le fleuve traverse Bangkok et se fraye un chemin jusqu’à sa destination ultime, le golfe de Thaïlande. En traçant ma propre trajectoire le long de ses berges, je découvre la vie – sous tous ses aspects. Un jardin tire sa source près des maisonnettes les plus modestes. – Des fleurs, des herbes et des buissons tapissent les balcons, terrasses et patios des gens qui ont élu domicile sur la rive. Certains l’appellent le Fleuve des rois ; d’autres, la Mère eau. Une série de canaux nécessitent l’usage d’écluses. Nous nous alignons donc aux côtés d’un arc-en-ciel d’autres vaisseaux, chacun attendant patiemment son tour pour traverser. Pendant que les murs se resserrent autour de nous, nous élevant au niveau supérieur, j’épie du coin de l’œil la cargaison des autres barques : des fruits, des légumes, du bambou, de l’artisanat local et des gens. Des visages souriants me regardent, certains me saluent même de la main. Je souris aussi et leur renvoie la pareille. Nous vivons ce moment tous ensemble – sereins, dans cette ville trépidante. Des temples (ou wats, comme les appellent les Thaïs), des palais – comme le Grand Palais, entre autres – des monastères et même quelques grands hôtels bordent la Chao Phraya. À Wat Pho, je découvre les fondations de l’école de médecine et de massage traditionnels thaï, datant de 1782 sous Rama 1er. Vous pouvez, encore aujourd’hui, y réserver un massage thaï traditionnel de renommée mondiale. C’est aussi à Wat Pho que l’on retrouve le Temple du Bouddha couché et après les bienfaits d’un massage, c’est ici que je m’offre une pause spirituelle. Mesurant plus de 150 pieds de long, c’est une pure merveille à contempler. Dans son ombre, je me semble humble en pensant aux fidèles ayant créé ce chef-d’œuvre. La plante de ses pieds, qui m’éclipsent entièrement à une hauteur de 10 pieds, est sertie de panneaux nacrés illustrant les 108 Laksanas – les symboles favorables et états de la vie de Bouddha. Sous mes yeux, des femmes dansent, des fleurs flottent dans la brise et des éléphants barrissent. Je suis envoutée et fascinée.

WHEN YOU GO QUAND VOUS Y ALLEZ SEE & DO / À VOIR ET À FAIRE Spend an unforgettable day at Elephants World in Kanchanaburi, a non-profit, ecofriendly animal rescue facility for abused and abandoned elephants. This is one of the few places in the world where you can get up-close-and-personal with some of the world’s largest mammals, for special elephant feedings and bathing experiences. Faites l’expérience d’une journée mémorable au Elephants World à Kanchanaburi, un refuge écologique et à but non lucratif, pour éléphants abandonnés et victimes d’abus. Vous trouverez là un des rares endroits au monde où vous pourrez avoir un tête-àtête avec quelques-uns des plus grands mammifères du monde, et vivre ce que c’est de nourrir et de donner le bain aux éléphants.

SLEEP / SE LOGER Phulay Bay, a Ritz-Carlton Reserve hotel for the discerning traveler, is set on the shores of the Andaman Sea. There, in an elegant, luxurious sanctuary, you’ll find everything your heart desires and more. Choose a Royal Andaman Sea Villa, with spectacular views of the bay, for the ultimate romantic getaway. Phulay Bay, un hôtel Ritz-Carlton Reserve pour les voyageurs en quête de luxe, est situé sur les rives de la mer d’Andaman. Sur place, vous trouverez tout ce que votre cœur peut souhaiter – et même plus – dans un sanctuaire élégant et luxueux. Optez pour une Villa Royale de la mer d’Andaman offrant une vue spectaculaire de la baie, pour des vacances en amoureux que vous n’oublierez pas de sitôt.

TASTE / GOÛTER Visit Nakhon Pathom, one of the oldest cities in Thailand, about 30 miles northwest of Bangkok, for a taste of “Khao Tung Hna Tung”, or “crusty rice with shrimp dip”. It’s a Thai delicacy you’re sure to love! Visitez Nakhon Pathom, l’une des plus anciennes villes de Thaïlande, à près de 50 km au nord-est de Bangkok, pour y déguster des Khao Tung Hna Tung, ou des galettes de riz croustillant avec trempette aux crevettes. Un délice thaï que vous adorerez!


49


A

fter a busy day, I climb the stairs to the entranceway of the Siam hotel. It is a city hotel and an urban resort. As I make my way through the lobby I’m thrown back to a more romantic world. A whiff of British Colonial is in the air; my butler appears, and I am whisked away, happy to be led through the colossal black and white columns and hallways. My room is a masterful mix of graphic modern touches, silver screen glamor and Thai colonial nostalgia. This is the retreat I am looking for. My butler knows exactly when my dinner reservation has been booked, and will return later to escort me to the dining room. This dining area is outdoors, along the banks of the mother river. Although the terrace at the hotel jetty is a luxurious spot for cocktails – the restaurant, Chon Thai, is housed in three traditional teakwood buildings. Once the home of OSS agent Connie Mangksau, there’s still an element of intrigue and mystery to the place. It’s no wonder that the Kennedys and the Rockefellers watched the spectacular sunsets over the Chao Phraya River from here. As the sun sets, I feel the noise of Bangkok melt away. The liquid of a beautifully dry martini slides down my throat effortlessly and the scent of Pacific Rim cooking reaches my senses. I notice that a few well-dressed people have disembarked from a generously-sized longboat with a rich wood cabin. It turns out that The Siam has its own boat shuttle, a launch that is just as well-appointed as the hotel itself, to carry locals and travelers who have booked dinner here. It’s one of the prettiest spots with one of the best kitchens on the Chao Phraya River. After a wonderful meal, I am satiated and serene.

A

rrivée en soirée après une journée bien remplie, je monte l’escalier menant vers l’entrée de l’hôtel Siam qui est à la fois un hôtel de ville et un complexe urbain de villégiature. En traversant le lobby, je suis transportée par le romantisme. Il règne ici un vent de colonialisme britannique ; mon majordome apparaît et je suis rapidement emmenée, ravie d’être accompagnée d’un guide parmi les immenses colonnes noires et blanches et les nombreux corridors. Ma chambre est un mélange magistral de touches modernes, de glamour et de nostalgie propre au colonialisme thaï. Exactement le refuge que je cherchais. Mon majordome connaît l’heure exacte de ma réservation pour le souper et reviendra plus tard pour m’escorter jusqu’à la salle à manger extérieure. Cette salle à manger est dehors, carrément située sur la rive de la Mère eau. Bien que la terrasse sur le quai de l’hôtel soit déjà un coin bien luxueux pour les cocktails – le restaurant, Chon Thai, est abrité dans trois bâtiments traditionnels en bois de teck. Jadis la résidence de l’agent du Bureau des Services Stratégiques, Connie Mangksau, l’endroit conserve à ce jour un élément intrigant et mystérieux. Il n’est pas étonnant que les Kennedy et les Rockefeller aient admiré le coucher du soleil spectaculaire sur la Chao Phraya, ici même. Alors que le soleil amorce sa descente, je sens le vacarme de Bangkok disparaître au loin. De façon fluide, un excellent dry martini descend sans effort le long de ma gorge et les effluves d’une gastronomie du littoral pacifique atteignent mes sens. Je remarque que quelques personnes bien vêtues descendent d’un longboat particulièrement vaste et équipé d’une cabine de bois doré. Il s’avère que l’hôtel Siam offre sa propre navette fluviale, une embarcation tout aussi bien aménagée que l’hôtel lui-même, pour transporter les gens de la région et les touristes ayant réservé pour le souper de ce soir. Nous avons devant nous un des plus beaux paysages ainsi que la meilleure des cuisines sur les rives de la Chao Phraya. Après ce délicieux repas, je suis rassasiée et sereine.

FROM OUR CWT TRAVEL ADVISOR UN MOT DE NOS CONSEILLERS EN VOYAGES CWT

50

Get lost in the hustle and bustle of Bangkok! This metropolitan city is in the very heart of Thailand and is one of the most chaotic, energetic, and vibrant cities in Southeast Asia. Spend a few days exploring and ease yourself into the beautiful mysteries of this exotic country. Visit the famous Wat Pho Temple and the Grand Palace. Shop in the wildly diverse and colorful Chatuchak weekend market and sample delicious street food throughout the city. Laissez-vous engloutir par le rythme effréné de Bangkok! Cette métropole est au cœur même de la Thaïlande et compte parmi les villes les plus chaotiques, énergiques et vives de l’Asie du Sud-est. Prenez quelques jours pour explorer et familiarisez-vous avec les mystères merveilleux de ce pays exotique. Visitez le réputé temple Wat Pho ainsi que le Grand Palais. Faites vos emplettes au coloré Chatuchak, le marché du week-end, et dégustez les délices des vendeurs de rues que vous trouverez à travers la ville.

AMY MICKALKO Travel Advisor / Conseillère en voyages Carlson Wagonlit Travel / Carlson Wagonlit Voyages Sarnia Branch / Succursale de Sarnia


51


EXPLORATION IN MOTION

Active Discovery Cruises

EXPLORATION DYNAMIQUE Croisières de découvertes actives

CHARTING A WHOLE NEW COURSE FOR THE ACTIVE & ENERGETIC. Bike, hike, paint, learn and engage your way through Europe.

UN TOUT NOUVEAU TYPE DE CIRCUIT POUR LES GENS ACTIFS ET ÉNERGIQUES. Vélo, randonnée, peinture, apprentissage et vacances dynamiques en Europe.

ACTIVE DISCOVERY ON THE DANUBE

New! ACTIVE DISCOVERY ON THE RHINE

9 days | Linz to Budapest (or reverse)

8 days | Frankfurt to Amsterdam (or reverse)

Linz (Embarkation) • Engelhartszell • Mauthausen • Grein • Spitz • Vienna • Visegrád • Budapest (Disembarkation)

Frankfurt • Wiesbaden (Embarkation) • Eltville • Rüdesheim • Rhine Gorge • Boppard • Koblenz • Engers • Bonn • Cologne • Düsseldorf • Duisburg • Xanten • Amsterdam (Disembarkation)

EXPLORATIONS ACTIVES SUR LE DANUBE

Nouveau! EXPLORATIONS ACTIVES SUR LE RHIN

9 jours | Linz à Budapest (ou l’inverse) Linz (embarquement) • Engelhartszell • Mauthausen • Grein • Spitz • Vienne • Visegrad • Budapest (débarquement)

8 jours | Francfort à Amsterdam (ou l’inverse) Francfort • Wiesbaden (embarquement) • Eltville • Rüdesheim • Gorge du Rhin • Boppard • Coblence • Enger • Bonn • Cologne • Düsseldorf • Duisburg • Xanten • Amsterdam (débarquement)

Please contact your CWT Travel Advisor for more information and to book. Communiquez avec votre conseiller en voyages CWT pour plus de détails et pour réserver. TICO# | No TICO 1893755/50015835


THE CALL OF L’APPEL DU

COSTA RICA

53

For both the initiated and first-timers alike, Costa Rica’s emerald rainforests, pristine waterways and playful wildlife mean there is always something new to discover and a new secret to unearth. LIZ FLEMING gets up-close-andpersonal with Pura Vida. Autant pour les initiés que pour les nouveaux visiteurs, la forêt émeraude, les eaux cristallines et la faune enjouée du Costa Rica recèlent d’innombrables choses à découvrir et de nouveaux secrets à dénicher. LIZ FLEMING examine de plus près ce qu’on appelle la « Pura Vida ».


You feel it immediately… a sense of being completely engulfed by nature. Vous la ressentez immédiatement… cette impression d’être entièrement absorbé par la nature.

54

CO

sta Rica doesn’t just introduce you to the natural world – she forges a deep, personal bond. It’s the luxury of experience – beyond the beautiful places to stay and the organic cuisine – that this destination gives back to you. I start my Costa Rican adventures with a shore stroll, charmed by little crabs that raise tiny pincers in alarm at my footfalls, scurrying wildly back to their sandy holes, but my real passion, it turns out, is reserved for the sloths. Sleepy-eyed, lolling creatures, sloths move so slowly that any binocular-jockey can find them. Like big balls of friendly hair caught in the branches, they hang, snooze and occasionally pull a leaf into their lazy mouths. Endearingly, through some wonderful twist of biological whimsy, sloths have perma-smiles. A sloth smile is sweet and gentle and guaranteed to capture your heart. The best place to meet them? The Sloth Sanctuary, about a 30-minute drive from Limón, where a mother lode of sloths is always being nursed back to health. Sloths often fail to cross roads quickly and some even forget to hang onto the trees. Most of the injured heal and are returned to the forest but some can’t survive on their own and become permanent residents of the Sloth Sanctuary. Completely acclimatized to humans, they love to be held. Smiling winningly, a 20-pound sloth wraps his hairy arms around my neck and rests his head on my chest, preparing for what could become a day-long nap. I briefly (and quite crazily) consider importing him to Canada. Perfect pets, sloths digest so slowly that they only need a bathroom break once a week and remain so still that butterflies lay eggs in their fur – eggs which later hatch in a colorful blaze. Can your dog do that? Hiking, kayaking, zip lining, surfing … whether you spend your days wandering on perfect sandy white beaches, watching sea birds swooping and diving for their lunch beside you, or saddle up for a horseback ride up the side of a volcano to treat yourself to a warm mud bath, you’ll be up close and personal with Mother Nature. Although it occupies just .03 percent of the globe’s surface, Costa Rica hosts more than five percent of its biodiversity, has a coastline 800 miles long and more than 120 volcanic formations. Seven are still bubbling, and the Arenal volcano is one of the 10 most active in the world. As the ticos and ticas (Costa Rican men and women) say, it’s “Pura vida.” Pure life. Wildlife and wildly luxurious experiences go hand in hand in Costa Rica, as I discovered during my mud bath adventure. Though we don’t do it nearly often enough in North America, a good mucky steeping is good for what ails you. I certainly know what’s ailing me when I arrive at the steamy pools on the side of the Miravalles Volcano – my backside. I’ve bounced up the trail on a patient but boney horse. I pull on a bathing suit and slide into the first of several luxuriously tiled pools, heated only by the volcanic ground, but steamy as any hot tub. My muscles uncoil as my skin connects with the warm water. From the trees came the barking of howler monkeys, and we watch for the fluttering of some of the 52 species of local hummingbirds. Less enticing is the prospect of seeing the 750,000 species of insects that live in Costa Rica – particularly the 20,000 different types of spiders – but despite a slight bug phobia, I can’t resist Costa Rica’s wildly natural charm.

CO

sta Rica ne fait pas que vous présenter au monde naturel – il forge un lien profond et intime. C’est surtout une expérience luxueuse – au-delà de la beauté des endroits où séjourner et de la cuisine biologique – que cette destination vous renvoie. Je commence mes aventures costariciennes avec une balade sur la plage, charmée par de minuscules crabes levant leurs pinces, alertés par chacun de mes pas. Ils se précipitent dans tous les sens vers leurs trous dans le sable, mais ma vraie passion s’avère être réservée aux paresseux. Créatures au regard endormi, qui se prélassent en permanence, les paresseux se déplacent si lentement que quiconque sachant moindrement manipuler des jumelles peut arriver à les dénicher. Comme de grosses boules de poils sympathiques prises dans les branches, ils se suspendent, somnolent et attirent parfois une feuille jusque dans leur gueule paresseuse. De façon attachante, dans un merveilleux rebondissement de fantaisie biologique, la nature a doté les paresseux d’un sourire permanent. Ce dernier est gentil, doux et saura assurément conquérir votre cœur. Quel est le meilleur endroit pour les rencontrer? Le sanctuaire de paresseux, à près de 30 minutes en voiture de Limón, un grand nombre sont constamment soignés. Les paresseux ont souvent de la difficulté à traverser la route rapidement et quelques-uns oublient même de s’accrocher aux branches d’arbres. La plupart des blessés guérissent rapidement et retournent dans la forêt, mais certains n’arrivent pas à survivre par eux-mêmes et deviennent résidents permanents du sanctuaire. Complètement acclimatés aux humains, ils adorent qu’on les prenne dans nos bras. Souriant de bon gré, un paresseux de vingt livres m’entoure le cou de ses longs bras poilus et pose sa tête sur ma poitrine, se préparant pour ce qui pourrait facilement devenir une journée entière de sieste. L’idée brève (et plutôt folle) de le ramener au Canada me passe par la tête. Animaux de compagnie parfaits, les paresseux digèrent si lentement qu’ils ne font leurs besoins qu’une fois par semaine et demeurent si immobiles que des papillons pondent leurs œufs dans leur fourrure – qui écloront ensuite dans un arc-en-ciel de couleurs. Votre chien peut-il en faire autant? En randonnée, en kayak, en tyrolienne ou sur une planche de surf… que vous aimiez passer vos journées à errer sur des plages d’un blanc immaculé, à observer les oiseaux marins descendre en piqué et plonger en quête d’un dîner à vos côtés, ou à faire de l’équitation sur la crête d’un volcan pour vous offrir un bain de boue bouillonnant, vous tisserez une relation étroite et personnelle avec mère Nature. Bien qu’il occupe à peine 0,03 pour cent de la surface du globe, le Costa Rica contient plus de cinq pour cent de sa biodiversité, 800 miles de littoral et plus de 120 formations volcaniques. Sept d’entre elles sont toujours actives et le volcan Arenal est d’ailleurs l’un des 10 plus actifs à travers le monde. Comme le disent les ticos et les ticas (hommes et femmes du Costa Rica) « Pura vida. » La vraie vie. Au Costa Rica, la faune et les expériences hautement luxueuses vont de pair, comme je l’ai découvert lors d’une aventure dans les bains de boue. Bien qu’on le fasse trop peu en Amérique du Nord, faire trempette dans un bain boueux a pour mérite d’apaiser de nombreux maux. Quand j’arrive enfin aux bains sur le flanc du volcan Miravalles, je sais tout à fait quelle partie de mon corps à besoin de ses propriétés apaisantes – mon postérieur. Depuis le début du sentier, je rebondis sur le dos d’un cheval très patient, mais quelque peu osseux. J’enfile un maillot de bain et me glisse dans la première des nombreuses piscines carrelées, chauffées uniquement grâce au sol volcanique, et pourtant aussi fumantes que n’importe quelle baignoire. Mes muscles se détendent au contact de l’eau chaude. Depuis la cime des arbres, j’entends les aboiements des singes hurleurs, alors que nous admirons la voltige de quelque 52 espèces locales d’oiseaux-mouches. Je suis beaucoup moins intéressée à l’idée de rencontrer les 750 000 espèces d’insectes qui vivent ici – particulièrement les 20 000 différentes sortes d’araignées, mais malgré une légère phobie des insectes, je ne peux résister au charme naturel sauvage du Costa Rica.


55


Th

at same charm entices us into the trees, to try zip lining, the sport for which Costa Rica is most famous. Not for the acrophobic, zip lining in Costa Rica involves suiting up in a sturdy harness, having a smiley guide help to attach you to giant cables swaying rather gut-wrenchingly in the wind, and then leaping off a tree-house-like platform, high above the rainforest floor. After that breathtaking first jump, I soar along that cable, flying over treetops, rivers and giant valleys. All around, eyes peer as I flash past – snakes, birds, those ever-charming sloths; you name it, the trees are full of voyeurs. Once I land on my second platform – a good, long, giggling scream away from my starting point – another guide helps me repeat the process. You grow giddier by the second as the adrenaline hits and you realize the whole thing is pretty crazy. But zip lining is the most exhilarating, heart-stoppingly-exciting, unbelievably freeing adventure I’ve ever have. It is the closest thing to being a bird and, if I could, I’d do it every day of my life. Massive adrenaline rushes, sloth romancing and hot-mudsteeping can be tiring so it’s good to have a place to call home in the rain forest. Eco-lodges abound in Costa Rica and one of the best – Finca Luna Nueva Lodge – is so close to the Arenal volcano it can be the backdrop for the selfies I take from the porch. That is the only techno-activity I feel like engaging in, however, as the lodge encourages us to unplug and unwind. With a bar, an outdoor pool and a sun terrace offering those absolutely stunning views, why would I want to check my phone? Originally an organic ginger and turmeric farm, Finca Luna Nueva Lodge was built using fallen timber from the farm and now features walking trails, guided hikes and tours of the sustainable farm. Luxurious but ecologically responsible, this is a lodge that offers simple, elegant rooms into which you tuck yourself, far from any light and sound pollution. As I listen to the sounds of the wild all around, I feel a complete immersion in the natural world, in the heart of the wild wonder that is Costa Rica.

FROM OUR CWT TRAVEL ADVISOR UN MOT DE NOS CONSEILLERS EN VOYAGES CWT

56

Costa Rica is a diverse country that demands to be explored – each area offers a vastly different experience. Plan a vacation that will offer the opportunity to take guided local excursions or perhaps rent a private car. If you’re a beach lover, the Guanacaste and Nicoya Peninsula’s Pacific coastline area is a must for sun and surf and you’ll want to plan to visit between December to April, during the dry season. Le Costa Rica est un pays diversifié qui demande à être exploré – chaque région offre une expérience grandement différente. Prévoyez des vacances qui vous donneront l’occasion de faire des excursions locales guidées ou songez à louer un véhicule privé. Si vous aimez la plage, la région du Guanacaste et la côte pacifique de la péninsule de Nicoya sont des incontournables pour profiter du soleil et des vagues de surf. Le mieux serait de planifier votre visite de décembre à avril, pendant la saison sèche. BRENDA BITZ Branch Manager / Directeur d’agence Carlson Wagonlit Travel / Carlson Wagonlit Voyages Regina Branch / Succursale de Regina

Ce

même charme nous attire au sommet des arbres, pour faire l’essai de la tyrolienne, ce sport pour lequel le Costa Rica est le plus réputé. À éviter si vous avez peur des hauteurs, la tyrolienne implique le port d’un solide harnais, la compagnie d’un guide jovial qui vous aidera à vous attacher aux gigantesques câbles qui se balancent de façon troublante dans le vent et puis de vous jeter en bas d’une plateforme qui ressemble à une cabane dans les arbres, bien au-dessus du sol de la forêt tropicale. Après un premier saut qui me coupe le souffle, je plane sous ce câble, au-dessus de la cime des arbres, des rivières et des vastes vallées. Tout autour, des yeux me regardent alors que je passe en coup de vent – des serpents, des oiseaux, ces toujours aussi séduisants paresseux ; ils sont tous là, les branches sont pleines de curieux. Une fois sur la seconde plateforme – à un bon et long cri rieur de mon point de départ – un autre guide m’aide à répéter le processus. On devient de plus en plus grisé dès que l’adrénaline embarque et qu’on réalise à quel point il faut être fou pour entreprendre ce genre de choses. Mais la tyrolienne est l’activité la plus exaltante, excitante, stupéfiante incroyablement libératrice que je n’ai jamais vécue. C’est ce qui se rapproche le plus d’être un oiseau et si je le pouvais, j’en ferais tous les jours de mon existence. L’adrénaline à grande dose, l’histoire d’amour avec les paresseux et le bain de boue chaude ont, si on les combine, un effet soporifique, alors il est bon d’avoir un endroit où loger dans la forêt tropicale. Les éco-lodges sont légion au Costa Rica et l’un des meilleurs – Finca Luna Nueva Lodge – est si près de l’Arenal que ce dernier peut facilement servir de décor aux selfies que je prends depuis mon balcon. Ce sera là la seule activité technologique à laquelle je m’adonnerai, car le lodge favorise la détente et la déconnexion. Avec un bar, une piscine extérieure et une terrasse ensoleillée offrant des paysages imprenables, pourquoi aurais-je envie de consulter mon téléphone? Étant à l’origine une ferme agricole servant à la culture du gingembre et du curcuma, le Finca Luna Nueva Lodge a été construit à l’aide d’arbres tombés et offre maintenant des sentiers, des randonnées guidées et des visites de la ferme durable. Luxueux tout en étant écoresponsable, ce lodge offre des chambres simples et élégantes dans lesquelles vous pourrez vous ressourcer, loin de toute pollution lumineuse et sonore. Alors que j’écoute les sons de la nature environnante, je me sens complètement immergée dans le monde naturel, au cœur de cette merveille naturelle qu’est le Costa Rica.

Pura vida, indeed. Pura vida, tout à fait.


WHEN YOU GO QUAND VOUS Y ALLEZ SEE & DO / À VOIR ET À FAIRE Celebrate the natural world in Costa Rica! Visit Rincón de la Vieja National Park to enjoy rejuvenating hot springs, and hike to beautiful waterfalls. Try zip lining through the rain forest to look for monkeys. Plan a visit to Tortuguero National Park to volunteer with the turtle conservation program. Célébrez la nature au Costa Rica! Visitez le parc national Rincón de la Vieja pour profiter des bienfaits régénérants des sources thermales et rendez-vous à pied aux magnifiques cascades. Faites l’essai de la tyrolienne dans la forêt tropicale pour apercevoir des singes. Prévoyez une visite au parc national Tortuguero pour offrir vos services à titre de bénévole du programme de conservation des tortues.

SLEEP / SE LOGER Treat yourself to a getaway at the luxurious El Silencio Lodge & Spa, located in 500 lush acres of private forest in the shelter of the mountains and within easy reach of the majestic cloud forest. RAINFOREST REFINEMENT For a taste of over-the-top luxury, choose the boutique Nayara Springs Hotel. Walk the 250-foot pedestrian bridge hanging above the canopy of the trees and enter a stunning retreat unlike any other – oversized infinity edge pools, outdoor terraces overlooking a volcano and a wilderness of toucans, hummingbirds and macaws, an award-winning spa with outdoor treatment rooms, two fabulous restaurants, and five-star guestrooms. Nayara Springs Hotel truly offers a return to Eden. Offrez-vous une escapade au luxueux El Silencio Lodge & Spa, situé à même les 500 acres de forêt privée sous le couvert montagneux et à seulement un jet de pierre de la majestueuse forêt tropicale montagneuse. L’ÉLÉGANCE EN PLEINE FORÊT TROPICALE Pour goûter au plus grand luxe, choisissez de séjourner à l’hôtel boutique Nayara Springs. Traversez à pied le pont suspendu, long de 250 pieds, tout audessus de la canopée et pénétrez dans un refuge sans égal – piscines à débordement surdimensionnées, terrasses extérieures surplombant le volcan et la jungle remplie de toucans, d’oiseau-mouche et d’aras, un spa primé offrant des salles de soins extérieures, deux fabuleux restaurants, et des chambres cinq-étoiles. L’hôtel Nayara Springs vous offre véritablement un séjour au paradis.

TASTE / GOÛTER

57

To savor the ultimate in Costa Rican cuisine – fresh, authentic and delicious – try Taste the Stars at the Four Seasons Costa Rica Resort near Papagayo. Pour savourer le summum en matière de cuisine costaricienne – fraîche, authentique et délicieuse – essayez l’expérience Taste the Stars à l’hôtel Four Seasons Costa Rica, près de Papagayo.


58

A Croatian Love Affair


Histoire d’amour croate

59

An Adriatic hidden gem gets a shiny new polish and welcomes travelers – and hit television dramas – with a renewed sense of hospitality and history Un joyau adriatique bien caché se refait un nouveau lustre et accueille les voyageurs – ainsi que les séries dramatiques télévisées – grâce à un sentiment renouvelé d’hospitalité et d’histoire BY / PAR WAHEEDA HARRIS


D

60

ubrovnik is a walled medieval city with a frankly modern welcome. The Franjo Tudman Bridge, completed in 2002, is a sleek entry to a city that has seen its fair share of invaders and, now, is a favorite for visitors in search of fuel for their Instagram feed. As the capital of the Republic of Ragusa, this fortified city is a shrine to limestone architecture sourced from the island of Brac, resulting in its becoming a UNESCO World Heritage site in 1979. Dubrovnik’s latest claim to fame, of course, is that it has served as a location for HBO’s award-winning series Game of Thrones. A great walking tour gave me a chance to learn about both its present day starring role and its fascinating history. Europeans, Americans and Canadians make up an endless stream of visitors to Dubrovnik, often arriving via cruise ships for a quick hit of Croatia with a younger set hoping to spot the Mother of Dragons opting to enjoy lunch at the narrow cafes found among the limestone walkways that circle the city. After seeing how the Game of Thrones production team transforms the old town into King’s Landing, I spent my afternoon walking the mile along the top of the wall, gazing at the Adriatic Sea once again. I stopped at the famed Buza Bar for a late day libation in the sun, and with a glass of Croatian wine, seriously considered becoming a resident, adding myself to the list of foreigners who have wanted to occupy Croatia’s alluring Dalmatian coast. Later, after a bit of travel, I strolled along the waterfront of Old Town Split, watching laid-back locals gathered for their afternoon ritual – steaming espresso and conversation. Well, they do say when in Rome… and, like the Romans who arrived here in third century BCE, residents of this Croatian city are happy to carry on the tradition of choosing indulgence over work, within the Old Town’s most famous site: Diocletian’s Palace. This extensive network of narrow pathways, sunny courtyards and underground storehouses was built as the retirement home by the Emperor who had left behind the massive Roman Empire to focus on the good life.

WHEN YOU GO QUAND VOUS Y ALLEZ SEE & DO / À VOIR ET À FAIRE Be sure to rent a vehicle for your touring because you’ll need to cover 435 miles to see all of Croatia’s must-see spots. Plan to walk Dubrovnik’s scenic city walls and tour the ancient Roman streets of Diocletian’s Palace in Split – both UNESCO World Heritage Sites and wander the beaches, fishing villages, vineyards and olive groves of the beautiful Istrian Peninsula. Assurez-vous de louer un véhicule pour vos vacances, car il vous faudra couvrir plus de 700 kilomètres pour voir tous les incontournables de la Croatie. Prévoyez de marcher sur la muraille de la pittoresque ville de Dubrovnik et de visiter les anciennes rues romaines du palais de Dioclétien, à Split — tous deux des sites du patrimoine mondial de l’UNESCO. Promenez-vous aussi sur les plages, dans les villages de pêcheurs, les vignobles et les oliveraies de la magnifique péninsule istrienne.

SLEEP / SE LOGER The luxurious Villa Dubrovnik offers not only a breathtaking setting overlooking the Adriatic Sea, but also an amazing view of the Old City. Le luxueux hôtel Villa Dubrovnik offre non seulement un décor à couper le souffle au-dessus de la mer Adriatique, mais aussi une magnifique vue de la vieille ville.

TASTE / GOÛTER Proto Dubrovnik, one of the oldest restaurants in Dubrovnik located in the heart of the old town, offers fresh seafood, prepared in simple traditional ways as well as find popular local meat dishes all served on a breezy, upper terrace. Proto Dubrovnik, l’un des plus anciens restaurants de Dubrovnik, situé au cœur de la vieille ville, présente des fruits de mer frais, préparés de façon simple et traditionnelle. Vous y trouverez aussi des mets de viande locaux, le tout servi au grand air sur une haute terrasse.


61

D

ubrovnik est une forteresse médiévale dont l’accueil est, ma foi, fort moderne. Le pont Franjo Tuđman, complété en 2002, permet une entrée très élégante dans une ville ayant reçu sa juste part d’envahisseurs et figurant, maintenant, parmi les destinations favorites des visiteurs souhaitant alimenter leur fil Instagram. À titre de capitale de la République de Raguse, cette ville fortifiée est un autel d’architecture construit à même un calcaire provenant de l’île de Brač, ce qui lui a valu sa place au sein du patrimoine mondial de L’UNESCO en 1979. Plus récemment, la renommée de Dubrovnik provient, bien entendu, du fait que la série primée de HBO, Le Trône de fer, y a été tournée. Une fabuleuse visite à pied m’a permis de découvrir à la fois son rôle prépondérant actuel ainsi que son histoire fascinante. Des Européens, des Américains et des Canadiens composent la ribambelle de touristes qui visitent Dubrovnik, souvent en croisière, pour un petit saut en Croatie. Les plus jeunes, espérant apercevoir la mère des dragons optent pour un savoureux dîner dans les cafés étroits situés entre les passerelles de calcaire qui cernent la ville. Après avoir vu comment l’équipe de production du Trône de fer transformait la vieille ville en Port Réal (King’s Landing), j’ai passé mon après-midi à marcher, sur deux kilomètres, tout en haut des remparts de la ville, admirant une fois de plus la mer Adriatique. Je me suis arrêtée au célèbre Buza Bar pour une libation de fin de journée, sous le soleil. Un verre de vin croate en main, j’ai sérieusement considéré l’idée de devenir une résidente de l’endroit, m’ajoutant ainsi à la longue liste d’étrangers ayant voulu occuper la séduisante côte dalmate de la Croatie. Plus tard, après avoir fait un peu de tourisme, je me suis promenée le long du rivage de la vieille ville de Split, observant des habitants décontractés se rassembler pour leur rituel d’après-midi — un expresso fumant et de bonnes discussions. Et bien, il paraîtrait qu’à Rome on doit faire comme les Romains… et, comme les Romains arrivés ici au troisième siècle av. J.-C., les résidents de cette ville croate sont heureux de perpétuer la tradition de favoriser les petits plaisirs de la vie plutôt que le travail, à l’intérieur du plus populaire lieu de la vieille ville : le palais de Dioclétien. Ce vaste réseau composé d’allées étroites, de cours intérieures ensoleillées et de réserves souterraines fut construit par l’Empereur, qui laissait derrière lui l’immense Empire romain, pour en faire sa maison de retraite et jouir de la belle vie.


S

ouvenir shops and stylish boutiques are everywhere along the palace’s limestone walls, and the 3,000 residents of the Old Town are eager to cajole visitors with traditionally embroidered textiles and glasses of Plavac Mali, a Croatian red varietal sourced from the country’s viticulture epicenter, the nearby islands of Vis and Korcula. Now I understand why Diocletian wanted to stay here: his Roman love of luxury and beauty would have been satiated at every turn. Greek settlers arrived here in the fifth century BCE, bringing their wine-growing abilities. Vineyards and orchards are a regular sight as the road takes me from Split through the Neretva River Valley, a fertile delta known for oranges, pomegranates and tangerines. At a roadside stand high above the valley, I discovered sugar-coated orange peel and dried fruit, a perfect afternoon pick-me-up. The Adriatic’s brilliant range of blues shimmers along the quiet Peljesac Peninsula, and small towns and villages form a gateway to off-shore islands. I wished I could dive into the crystal clear waters, joining the Italians, French, Hungarians and other Eastern Europeans who regularly visit this holiday hot zone, retracing the steps of ancestors who wanted to take Croatia as an irresistible prize. At the town of Mali Ston, I learned the imposing Wall of Ston may have been built to keep out invaders trying to lay claim to the Republic of Ragusa, a territory established in the thirteenth century that stretched down to Dubrovnik. Now it’s a reminder of all those who came to lay a claim – the Ottomans, the Venetians and the French, under Napoleon, and the Germans and Russians in the twentieth century. Bay of Mali Ston oysters, tasty bivalves for which the area has been famous since Roman times, were a particular favorite of the French emperor, who became a noted patron. I took a small boat to a family oyster farm where I channeled my inner empress to taste the bivalve for its worthiness. This is the ultimate farm to table experience: as soon as they are pulled from the water, the oyster’s shells are pried open and the flesh is quickly eaten, their salty, briny taste and scent a welcome experience for my very happy palate. Many times during my Croatian adventures, I found myself caught between the urge to tour and the urge to simply experience and, more than once, I realized, it was far more important to simply sit in the sun and gaze at the azure Adriatic Sea.

L

es boutiques de souvenirs et d’autres, plus stylées, abondent tout au long des murs calcaires du palais, et les 3000 habitants de la vieille ville sont impatients de convaincre les touristes de se procurer des broderies traditionnelles et un verre de Plavac Mali, un vin rouge croate dont la variété provient de l’épicentre viticole du pays ; les îles voisines de Vis et de Korcula. Maintenant, je comprends pourquoi Dioclétien voulait s’installer ici : son amour romain du luxe et de la beauté aurait été satisfait à la moindre occasion. Les colons grecs sont arrivés ici au cinquième siècle avant notre ère, amenant avec eux leurs aptitudes viticoles. Les vignobles et vergers sont monnaie courante le long des routes qui me mènent de Split jusqu’à la vallée du Neretva, un delta fertile réputé pour ses oranges, pomme-grenades et tangerines. À un kiosque au bord de la route qui surplombe la vallée, je découvre des écorces d’oranges sucrées et des fruits séchés, le parfait petit remontant en après-midi. L’impressionnante gamme de bleus brillants de l’Adriatique scintille le long de la paisible péninsule de Pelješac, et les petits villages forment un passage vers les îles au large. J’aimerais pouvoir plonger dans les eaux cristallines et rejoindre le flot d’Italiens, de Français, de Hongrois et d’autres Européens de l’Est qui visitent régulièrement ce point chaud, en retraçant les pas d’ancêtres ayant tenté de prendre la Croatie comme un trophée auquel on ne peut résister. Au village de Mali Ston, on m’apprit que les imposantes murailles de Ston auraient été construites afin d’empêcher les envahisseurs de revendiquer la République de Raguse, un territoire établi au 13e siècle qui s’étendait jadis jusqu’à Dubrovnik. Elles sont maintenant un mémento de tous ceux ayant tenté de réclamer le territoire — les Ottomans, les Vénitiens et les Français sous Napoléon, ainsi que les Allemands et les Russes au 20e siècle. Les huîtres de la baie de Mali Ston, de délicieux bivalves ayant fait la renommée de la région depuis l’ère romaine, étaient particulièrement prisées par l’Empereur français, qui en devint même le mécène. Je montai à bord d’un petit bateau pour me rendre jusqu’à un élevage familial, où j’ai canalisé l’impératrice en moi pour déguster le mollusque en question et en juger les mérites. Il s’agit là de l’expérience ultime de dégustation d’aliments de la ferme à la table : dès qu’elles sont sorties de l’eau, les huîtres sont ouvertes et la chair est rapidement mangée. Leur goût salé et saumâtre, tout comme leur odeur, fut une expérience agréable pour mon très heureux palais. À plusieurs occasions, lors de mes aventures croates, je me suis retrouvée déchirée entre l’envie de faire du tourisme et le besoin de vivre tout simplement le moment présent et, plus d’une fois, j’ai réalisé qu’il était beaucoup plus important de m’asseoir au soleil et d’admirer la mer Adriatique bleutée.

FROM OUR CWT TRAVEL ADVISOR UN MOT DE NOS CONSEILLERS EN VOYAGES CWT

62

Driving the stunning Croatian coastline is a great way to experience the highlights of most major cities but you’ll also want to visit the many charming offshore islands. Hop between them on ferries, catamarans and passenger boats, or book an island-hopping cruise with your CWT Travel Advisor. Explorer le superbe littoral croate en voiture est une excellente façon de faire l’expérience des différents attraits des villes principales, mais vous voudrez aussi découvrir les nombreuses jolies îles au large des côtes. Passez facilement de l’une à l’autre à bord de traversiers, catamarans et navettes maritimes, ou réservez une croisière qui vous transportera d’île en île, auprès de votre conseiller en voyages CWT. BERNICE BRYANT Travel Advisor / Conseillère en voyages Carlson Wagonlit Travel / Carlson Wagonlit Voyages Summerhill Toronto Branch / Succursale de Summerhill, Toronto


63


THE BEST ALL-INCLUSIVE VALUE • LA MEILLEURE VALEUR TOUT INCLUS

GALLEY BAY RESORT & SPA For Couples • Pour Couples



THE VERANDAH RESORT & SPA For Families • Pour Familles



ST. JAMES’S CLUB & VILLAS

PINEAPPLE BEACH CLUB ANTIGUA

For Everyone • Pour Tous

For Adults • Pour Adultes



PLEASE CONTACT YOUR CWT TRAVEL ADVISOR FOR MORE INFRMATION AND TO BOOK. COMMUNIQUEZ AVEC VOTRE CONSEILLER EN VOYAGES CWT POUR PLUS DE DÉTAILS ET POUR RÉSERVER.



#AlwaysAntigua


CONNECTIONS TIPS, TRICKS, AND MISCELLANY TRUCS, ASTUCES ET CONSEILS

CWT Travel Advisors’ guide to navigating the world Le guide des conseillers en voyages CWT pour explorer le monde

65

ILLUSTRATION BY / PAR LAURA GARCÍA


PLANNING PLANIFICATION

Spring/Summer Printemps/été

2018

CONNECTIONS TIPS, TRICKS, AND MISCELLANY TRUCS, ASTUCES ET CONSEILS

Q: WHAT ARE FIVE MUST-VISIT REASONS TO PUT EUROPE ON YOUR LIST THIS SPRING AND SUMMER?

Q : NOMMEZ CINQ RAISONS POUR LESQUELLES VOUS DEVRIEZ ABSOLUMENT VISITER L’EUROPE CE PRINTEMPS ET CET ÉTÉ.

Just five? There are dozens of reasons to visit Europe, in every season. Spring is a great time, as the crowds are thinner and many hotels and tour companies offer reduced prices to entice those of us who have more flexible schedules. This will make a massive difference, say, if you’ve been yearning to tick off visiting Venice from your bucket list. Standing in St. Mark’s Square on a balmy day in May versus hot and sticky late July is a far more pleasant experience.

Seulement cinq? Il existe des douzaines de raisons de visiter l’Europe, en toute saison. Le printemps est une excellente saison pour le faire, car les foules sont plus rares et de nombreux hôtels et voyagistes offrent des tarifs réduits pour inciter ceux d’entre nous ayant des horaires plus flexibles. Ceci fera une différence énorme si, disons, vous avez toujours rêvé de cocher une visite à Venise dans votre liste d’incontournables. Se trouver sur la place Saint-Marc lors d’une douce journée de mai est bien plus agréable que dans le climat chaud et humide de la fin juillet.

1

4

Go to Venice, before Venice changes forever. Ask your CWT Travel Advisor to tell you when is the best time to go, and in this case, not just for less crowded piazzas, but for safe water levels. Venice is sinking, after all. Allez à Venise, avant qu’elle ne change à jamais. Demandez à votre conseiller en voyages CWT quel est le meilleur moment pour la visiter, et dans le cas qui nous concerne, pas seulement pour éviter les piazzas encombrées, mais aussi pour en connaître les niveaux d’eau les plus sécuritaires. Venise s’enfonce peu à peu, après tout.

Flight prices are staying level. Air Canada is also adding more routes this spring and summer, on both its main line and its leisure property, Rouge. Look for Shannon (Ireland), Porto (Portugal), Zagreb (Croatia) and Bucharest (Slovakia) all coming on line this year. The better news is that many of these destinations are also wallet-friendly and lesstravelled. Le prix des vols reste stable. Air Canada ajoutera aussi de nouveaux itinéraires au printemps et à l’été, autant sur les appareils de sa ligne principale que sur ceux de Rouge. Ouvrez l’œil et vous verrez des destinations comme Shannon (Irlande), Porto (Portugal), Zagreb (Croatie) et Bucarest (Slovaquie) apparaître cette année. Autre bonne nouvelle, plusieurs de ces destinations sont aussi abordables et moins achalandées.

2

66

Everyone loves a little romance. And by that, we mean Prince Harry and Meghan Markle’s upcoming nuptials. The UK is on our hot, hot, hot list and it’s not just about Harry. Her Majesty Queen Elizabeth and her hubby, Prince Philip, are celebrating their 70 th wedding anniversary year, and Prince William and the Duchess of Cambridge, Kate Middleton, are expecting their third child. On aime tous vivre un peu de romantisme. Par-là, nous faisons référence aux noces imminentes du Prince Harry et de Meghan Markle. Le Royaume-Uni se retrouve dans notre liste des points chauds — ou plutôt même brulants! — et ce n’est pas seulement à cause d’Harry. Sa Majesté la reine Elizabeth et son époux, le Prince Philip, célébreront leur 70 e anniversaire de mariage cette année, alors que le Prince William et la Duchesse de Cambridge, Kate Middleton, attendant leur troisième enfant.

3

Greece never gets old, it just gets better. There are new hotel developments, and not just on the islands, the brilliant repositioning of the Acropolis museum as well as big dollar infusions from the likes of the Niarchos family, of the shipping magnate fame. The Stavros Niarchos Foundation Cultural Center that’s been open for a year houses the National Library of Greece and its ancient treasures, as well as the National Opera – all a beacon of the new wave in Athens. La Grèce embellit avec les années. De nouveaux hôtels s’y sont développés et pas uniquement sur les îles. L’idée géniale de repositionner le musée de l’Acropole, ainsi que les investissements monétaires considérables de la part de particuliers comme la famille Niarchos, magnats du transport maritime, contribuent à l’essor de la destination. Le Centre culturel de la fondation Stavros Niarchos, ouvert depuis un an, abrite la Bibliothèque nationale de Grèce et ses trésors anciens, ainsi que l’Opéra national — un véritable phare dans ce vent de renouveau à Athènes.

5

The food. We’re beyond spaghetti in Piazza Navona (wait, that’s still a good reason), but now agritourism, locavorism, chef- and learning-tocook-centric itineraries abound from the top of Spain to the heel of Italy’s boot. Consider it the new pilgrimage. La bouffe. Nous allons au-delà du spaghetti à la Piazza Navona (un instant, c’est tout de même une excellente raison), mais maintenant le tourisme agricole et local ainsi que les itinéraires accompagnés d’un chef, et où on apprend à cuisiner, abondent depuis le nord de l’Espagne jusqu’au talon de la botte en Italie. Envisagez de faire un nouveau genre de pèlerinage.


Be a CWT Vacation Club Member! Devenez un fin connaisseur du Club Vacances CWT!

Is there anything better than knowing you’re always in on the best deals and the latest information? Join the CWT Vacation Club and get member tips, discounts and perks that will put a self-satisfied little smile on your face. Quoi de mieux que de savoir que vous êtes toujours parmi les premiers à connaître les meilleures aubaines et les dernières nouveautés? Adhérez au Club Vacances CWT et découvrez les conseils d’experts, rabais et avantages avant tout le monde. Voilà qui vous donnera une bonne raison de sourire.

An exclusive member benefit providing special offers and savings whenever you plan and book a vacation with your Travel Advisor, the CWT Vacation Club is all about you and your specific travel needs. As a member, you’ll have instant access to exclusive travel savings and benefits you can use any time you purchase one of our hundreds of exciting vacation packages, cruises and tours, anywhere in the world. Ce service exclusif aux membres vous présente des offres et rabais spéciaux, autant en ligne que lorsque vous planifiez et réservez vos vacances auprès de votre conseiller en voyages CWT. Le Club Vacances CWT est fait pour vous et pour vos besoins précis en matière de voyages. À titre de membre, vous aurez immédiatement accès à des épargnes et des avantages pour vos voyages que vous pourrez utiliser en tout temps lorsque vous achetez un forfait vacances, une croisière ou un circuit parmi des centaines de possibilités, n’importe où dans le monde.

We’re just waiting to be Don’t worry, we’ll taken advantage of! keep you one step Il vous suffit d’en profiter! ahead of the curve! Ne vous inquiétez pas, vous aurez toujours une longueur d’avance! Use the partnerships we have with some of the world’s most exciting travel providers to access an incredible choice of travel experiences. Take advantage of our CWT Travel Advisors, whose broad expertise in all types of travel and great destinations will save you endless hours of research. Access our connections for CWT preferred rates on flights, car rentals, and hotels and give our travel network of more than 18,000 employees in nearly 150 countries a real workout. Whether you’re still planning your holiday, already basking on the beach, or dealing with an unexpected challenge far from home, the CWT network always has your back. Utilisez les partenariats que nous détenons auprès des fournisseurs de voyages les plus prometteurs au monde, afin d’accéder à une abondance incroyable d’expériences de voyages. Profitez des services de nos conseillers en voyages CWT, dont les vastes connaissances au sujet des différents types de voyages et des destinations formidables vous éviteront de longues heures de recherche. Servez-vous de nos excellentes relations pour bénéficier de tarifs privilégiés pour l’achat de vols, les locations de voiture et les réservations d’hôtels et testez les limites de notre réseau comptant plus de 18 000 employés, dans près de 150 pays. Que vous soyez encore en train de planifier votre voyage, déjà à vous prélasser sur la plage ou devant un défi inattendu loin de votre foyer, le réseau CWT est toujours là pour vous.

You’re already a CWT Vacation Club member? I thought your smile looked a little self-satisfied … Ready to join the CWT Vacation Club? Ask your CWT Travel Advisor for more information.

To make sure you don’t miss out on any CWT member benefits, we’ll touch base—regularly! Sign up to receive CWT eNewsletter. You’ll hear about the exciting, inspiring, enticing travel packages and group tours, and we’ll make sure you’re the first to know about every CWT Vacation Club offer, reward and perk! Pour nous assurer que vous ne manquiez aucun des avantages offerts aux membres CWT, nous vous tiendrons au courant — régulièrement! Abonnez-vous afin de recevoir l’infolettre CWT. Vous recevrez des nouvelles concernant des forfaits vacances et circuits en groupe excitants, inspirants et invitants puis nous nous assurerons que vous serez parmi les premiers à entendre parler de toutes les offres, récompenses et primes du Club Vacances CWT!

Vous êtes déjà membre du Club Vacances CWT? Ce sourire de satisfaction nous semblait bien familier… Vous êtes prêt à adhérer au Club Vacances CWT? Renseignez-vous auprès de votre conseiller en voyages CWT pour plus de détails.

67

Free to join! C’est tout à fait gratuit!


PLANNING PLANIFICATION

Spring/Summer Printemps/été

2018

What Floats Your Boat? Mettez le cap sur la bonne croisière BY/ PAR LIZ FLEMING It’s like choosing between lobster or filet mignon… Belgian chocolate or Champagne. They’re all fabulous – but very different. Cruise styles are equally distinctive and can range from a four-month, round-the-world extravaganza on a ship the size of a small town, to a four-day, bare-bones escape on a schooner, with a whole smorgasbord of other possibilities in between. Ships – both river and ocean – run the gamut from cost-conscious to over-the-top-luxurious with every price point in between.

C’est comme choisir entre le homard et le filet mignon… George Clooney ou Ryan Gosling… le chocolat belge ou le Champagne. Ils sont tous formidables – mais très différents. Les types de croisières sont tout aussi distincts et varient de l’expérience extravagante que constitue une croisière autour du monde de quatre mois, à bord d’un navire de la taille d’une petite ville, jusqu’à une escapade minimaliste de quatre jours à bord d’une goélette. Et c’est sans compter toute la panoplie de possibilités entre les deux. Les navires – qu’ils soient océaniques ou fluviaux – offrent un vaste éventail pour des vacances abordables jusqu’au grand luxe haut de gamme, et tous les niveaux de prix sur cette échelle.

The question is…what floats your particular boat?

La question est donc: quel genre d’expérience cherchez-vous?

Are you a foodie? The bigger the ocean cruise ship (from 200-6,000 guests), the more restaurant choices and the more luxurious the vessel, the more famous the chefs and cuisine aboard. River cruise ships also offer spectacular dining but their smaller size limits the number of restaurant choices. Are you all about the view? River cruise ships rarely sail more than a mile from shore and most feature staterooms with expansive windows and balconies so you’ll never miss a thing! Do you live for entertainment? The biggest ocean cruise ships have the most going on. Swim, play in a waterpark, ice skate, take cooking classes, ride bumper cars, try indoor skydiving and more. By night, bounce from casino to cabaret, symphony to art auction, dance club to jazz bar – there’s never a dull moment. Love feeling like a local? Sleek river cruise ships can sail into ports too small for their ocean-going sisters. When you disembark for shore excursions, not only are you part of a far smaller group of travelers (from 89-200 guests per ship) but you’re also right in the heart of everything, with no need for any transportation but your feet.

Êtes-vous un fin gastronome? Plus le navire de croisière océanique est imposant (de 200 à 6000 invités), plus vous aurez de choix de restaurants. Et plus il est luxueux, plus les Chefs et la cuisine à bord seront reconnus. Les navires de croisières fluviales offrent aussi de spectaculaires options pour les repas, mais leur taille moins imposante limite le nombre de restaurants parmi lesquels choisir. Est-ce le panorama qui importe? En croisière fluviale, vous naviguerez rarement à plus d’un mille de la côte et la plupart des cabines sont équipées de larges fenêtres et de balcons pour que vous ne manquiez jamais rien du paysage! Êtes-vous de ceux qui vivent pour le divertissement? Les plus grands navires de croisières océaniques offrent le plus de possibilités. Nagez, jouez dans un parc aquatique, patinez, prenez des cours de cuisine, essayez les autos tamponneuses, la chute libre intérieure, et plus encore. En soirée, passez du casino au cabaret, à la symphonie, jusqu’à l’encan d’art, à la discothèque et au club de jazz – on n’a jamais le temps de s’ennuyer. Vous aimez découvrir l’endroit comme si vous y viviez? Les navires de croisières fluviales plus profilés peuvent accoster dans les ports trop petits pour leurs grandes sœurs naviguant les mers. Lorsque vous débarquez pour les excursions, non seulement vous faites partie d’un plus petit groupe de voyageurs (de 89 à 200 invités par embarcation), mais vous vous trouvez aussi en plein cœur de l’endroit, sans avoir besoin d’un autre moyen de transport que vos propres jambes.

What’s your cruising style? OCEAN CRUISE SHIPS Cruise Partners: Celebrity Cruises, Carnival Cruise Line, Holland America Line, Norwegian Cruise Line, Oceania Cruises, Princess Cruise Line, Royal Caribbean International, Regent Seven Seas, Seabourn Cruise Line, Silversea Cruises, Cunard Line, Crystal Cruises, Azamara Club Cruises. Dream Destinations: Alaska, Bermuda, the Caribbean, Europe, Mediterranean, Mexico, South America, Galapagos, Australia & New Zealand, TransAtlantic What You’ll Discover: A range of dining alternatives and entertainment including Broadway shows, state-of-the-art casinos, and various activities for all ages will keep you active and involved. On luxury ocean liners you’ll experience higher staff-to-guest ratio, butler or white glove service, and a country club ambiance. All The Best Features Adventures will take place onboard as well as ashore with great activities, dining experiences and adventures for everyone. Luxury liners will offer bespoke, upscale services, extra amenities and the special touches needed to create your dream vacation.

68

RIVER CRUISE SHIPS Cruise Partners: AwaWaterways, Avalon Waterways, Scenic Cruises*, Uniworld*, Viking River Cruises, Tauk*, Crystal River Cruises* Dream Destinations: Europe, Asia, Africa, Russia, India, the Amazon What You’ll Discover: You’ll love the included shore excursions, bicyclesto-borrow, fitness centers, small group ambiance, no need for tendering for shore excursions, staterooms with expansive windows. All The Best Features: Enjoy a more relaxed and intimate experience with quality, personalized services. With an emphasis on the places visited, river cruising allows you to immerse yourself in a distinctive cultural experience every day.

*Luxury river cruises

Quel type de croisières vous convient? NAVIRES DE CROISIÈRES OCÉANIQUES Partenaires de croisières : Celebrity Cruises, Carnival Cruise Line, Holland America Line, Norwegian Cruise Line, Oceania Cruises, Princess Cruise Line, Royal Caribbean International, Regent Seven Seas, Seabourn Cruise Line, Silversea Cruises, Cunard Line, Crystal Cruises, Azamara Club Cruises. Destinations de rêve : Alaska, Bermudes, Caraïbes, Europe, Méditerranée, Mexique, Amérique du Sud, Galápagos, Australie et Nouvelle-Zélande, transatlantique Ce que vous découvrirez : Un assortiment de choix pour les repas et le divertissement, incluant des spectacles du style de Broadway, des casinos de pointe et de nombreuses activités variées pour tous les âges qui vous garderont actifs et intéressés. À bord des paquebots luxueux, vous ferez l’expérience d’un ratio employé/invité très avantageux, d’un service de majordome haut de gamme et bénéficierez d’une atmosphère de country club. Toutes les meilleures caractéristiques Des histoires captivantes auront lieu, autant à bord qu’à terre, lors de merveilleuses activités, expériences gastronomiques et aventures pour tous. Les paquebots luxueux offriront un service personnalisé, des services en prime et cette touche particulière nécessaire à la création de vacances rêvées. NAVIRES DE CROISIÈRES FLUVIALES Partenaires de croisières : AwaWaterways, Avalon Waterways, Scenic Cruises*, Uniworld*, Viking River Cruises, Tauk* et Crystal River Cruises* Destinations de rêve : Europe, Asie, Afrique, Russie, Inde, Amazonie Ce que vous découvrirez : Vous adorerez les excursions terrestres incluses, les vélos à emprunter, les salles de sport, l’atmosphère intime, le fait de ne pas avoir à prendre la navette jusqu’au port et les cabines offrant d’imposantes fenêtres. Toutes les meilleures caractéristiques : Bénéficiez d’une ambiance plus intime et détendue ainsi que de services personnalisés et de grande qualité. En mettant l’accent sur les endroits visités, la croisière fluviale vous permet de vous imprégner d’une expérience culturelle différente, tous les jours. *Croisières fluviales luxueuses


VOTED WORLD’S BEST ALL-INCLUSIVE FAMILY RESORTS VOTÉS MEILLEURS HÔTELS TOUT INCLUS POUR FAMILLES AU MONDE At Beaches® all-inclusive resorts, absolutely everything you could think of for the ultimate family vacation is included and unlimited. The most thrilling waterparks and land sports in the Caribbean. Fabulous water sports including unlimited waterskiing and scuba diving, even for the kids. Superb dining at up to 21 gourmet restaurants. Authentic island entertainment for everyone. Up to 14 bars serving unlimited premium spirits for adults. Cool hangouts for teens and Sesame Street® fun and games for the kids. Beautifully appointed rooms and suites, some with butler service. Take a closer look at Beaches and see why we were voted the World’s Leading All-Inclusive Family Resort Brand at the World Travel Awards for 20 years in a row.

Aux hôtels tout inclus BeachesMD, absolument tout ce dont vous pourriez imaginer pour le summum des vacances en famille est inclus et illimité. Les parcs aquatiques et sports terrestres les plus exaltants dans les Caraïbes. Des sports aquatiques fabuleux, incluant le ski nautique et la plongée sous-marine illimités, même pour les enfants. Des repas sublimes avec un choix allant jusqu’à 21 restaurants gastronomiques. Du divertissement authentique pour tous. Jusqu’à 14 bars où sont servis à volonté des alcools haut de gamme pour les adultes. Des endroits décontractés pour les ados ainsi que de l’amusement et des jeux Sesame StreetMD pour les enfants. Des chambres et suites joliment aménagées, dont certaines avec le service de majordome. Voyez pourquoi nous avons été votés comme leader mondial en tant que marque d’hôtels tout inclus pour familles aux World Travel Awards pendant 20 ans de suite.

MORE QUALITY INCLUSIONS THAN ANY OTHER RESORTS IN THE WORLD. PLUS D’INCLUSIONS DE QUALITÉ QUE N’IMPORTE QUELLE AUTRE DESTINATION AU MONDE.

Please contact your CWT Travel Advisor for more information and to book. Communiquez avec votre conseiller en voyages CWT pour plus de détails et pour réserver.

69

JAMAICA • TURKS & CAICOS JAMAÏQUE • TURKS ET CAICOS


Directory Répertoire ALBERTA Carlson Wagonlit Travel Unit 101, 5920 Macleod Trail S.W. Calgary, AB - T2H 0K2 chinook@carlsonwagonlit.com 403-252-2231 Carlson Wagonlit Travel Westgate Centre 17010 - 90 Ave., Unit 164 Edmonton, AB - T5T1L6 westgate@carlsonwagonlit.com 780-444-1741 CWT / Royal Travel #16 Wayside Plaza 5405 44th St Lloydminster, AB - T9V 0A9 carlso2@telus.net 780-875-4414

70

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE Carlson Wagonlit Travel 591 Bernard Avenue, Suite 108 Kelowna, BC - V1Y 6N9 kelowna@carlsonwagonlit.com 250-763-5123

CWT / Mountain City Travel #4 - 495 Wallinger Ave. Kimberley, BC - V1A 1Z6 travel@mcity.ca 250-427-2233

CWT / Steinbeck Travel 1968 Queensway St. #102 Prince George, BC - V2L 1M2 karren@travelbytes.ca 250-563-1559

CWT / New Departures Travel 103-4710 31st St. Vernon, BC - V1T 5J9 cwtvernon@hotmail.com 250-558-1010 CWT / David T. Travel 1170 Alberni St. Vancouver, BC - V6E 3Z3 fax@davidTtravel.ca 604-669-3338

Carlson Wagonlit Travel 49-20821 Fraser Highway Langley, BC - V3A 4G7 langley@carlsonwagonlit.com 604-572-0424

CWT / Ellison Travel and Tours #101 – 315 West 1st Street North Vancouver, BC - V7M 1B5 vancouver@ettravel.com 604-983-2470

CWT / Omega Travel Service Ltd. 3230 West Broadway Vancouver, BC - V6K 2H4 info@omega-travel.com 604-738-7161

CWT / Kerrisdale 2496 West 41st Ave. Vancouver, BC - V6M 2A7 travel@cwtkerrisdale.com 604-264-0552

CWT / Four Seasons Travel 33790 South Fraser Way Abbotsford, BC - V2S 5M4 info@cwtabby.com 604-853-9111

CWT / Parksville Dolphin Travel #2 - 160 Corfield Street Parksville, BC - V9P 2H3 cwtdolphin@shaw.ca 250-248-6124

Carlson Wagonlit Travel 1578 West Broadway Vancouver, BC - V6J 5K9 vancouver@carlsonwagonlit.com 604-688-5661

CWT / Hartford Cruise and Travel 101-2904, Skaha Lake Road Penticton, BC - V2A 7H2 hartfordcruise@shawbiz.ca 250-493-2000

CWT / Twin Travel Adelaide Centre - 4766 Johnston Road Port Alberni, BC - V9Y 5M3 info@twintravel.ca 250-724-6501

CWT / New Westminster 635-6th Street New Westminster, BC - V3L 3C1 travel@cwtkerrisdale.com 604-525-3344

CWT / Oceanside Travel Inc. 503-5800 Turner Road Nanaimo, BC - V9T 6J4 oceanside@oceanside.travel 250-585-1610


Carlson Wagonlit Travel 220 - 444 St. Mary Avenue Winnipeg, MB - R3C 3T1 winnipeg@carlsonwagonlit.com 204-336-7227 NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK CWT / Harvey’s Travel 79 Champlain St Dieppe, NB - E1A1N5 htdieppe@harveystravel-cwt.com 506-383-1919 CWT / Harvey’s Travel 1055 Prospect Street, Unit 3 Fredericton, NB - E3B 3B9 htfredericton@harveystravel-cwt.com 506-458-8525 CWT / Harvey’s Travel 3 Renaud St. Unit 1 Miramichi, NB - E1V 6S6 htmiramichi@harveystravel-cwt.com 506-773-3200 CWT / Harvey’s Travel 12 Cameron St. Moncton, NB - E1C5Y4 htmoncton@harveystravel-cwt.com 506-857-3200 CWT / Harvey’s Travel Shoppes of City Hall 15 Market Square Saint John, NB - E2L1E8 506-633-1950 CWT / Harvey’s Travel 342 King Ave. Bathurst, NB - E2A1P3 htbathurst@harveystravel-cwt.com 506-546-9841 NEWFOUNDLAND AND LABRADOR TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR

CWT / Harvey’s Travel Fortis Tower, Suite 101 4 Herald Avenue Corner Brook, NL - A2H 4B2 CWT / Harvey’s Travel Glenn Plaza 176 Hamilton River Rd. Happy Valley Goose Bay, NL - A0P 1E0 htgoosebay@harveystravel-cwt.com 709-896-3389 CWT / Harvey’s Travel 28B Cromer Ave Cromer Plaza Grand Falls-Windsor, NL - A2A 1X2 HTGrandfalls@harveystravel-cwt.com 709-489-5605 CWT / Harvey’s Travel 500 Vanier Ave. Labrador Mall Labrador City, NL - A2V 2K6 htlabcity@harveystravel-cwt.com 709-944-5199

CWT / Harvey’s Travel Viking Mall P.O. Box 339 St. Anthony, NL - A0K 4S0 htstanthony@harveystravel-cwt.com 709-454-0011 CWT / Harvey’s Travel 92 Elizabeth Ave. St. John’s, NL A1A 1W7 htelizabeth@harveystravel-cwt.com 709-726-2900 CWT / Harvey’s Travel 65 Main St. Stephenville, NL - A2N 3Y7 htstephenville@harveystravel-cwt.com 709-643-3203 CWT / Harvey’s Travel Fraser Mall 230 Airport Blvd. Gander, NL - A1V 1L7 htgander@harveystravel-cwt.com 709-651-2000 CWT / Harvey’s Travel 292 Memorial Drive Clarenville, NL - A5A 1P1 htclarenville@harveystravel-cwt.com 709-466-5824 CWT / Harvey’s Travel Pearlgate Shopping Centre 150 Old Placentia Rd. Mount Pearl, NL - A1N 4Y9 htmtpearl@harveystravel-cwt.com 709-747-5018 CWT / Mokami Travel 2 Bennett St. P.O. Box 491, Stn. C Goose Bay, NL - A0P 1C0 jeff@mokamitravel.com 709-896-2477 NOVA SCOTIA NOUVELLE-ÉCOSSE CWT / Harvey’s Travel Bayers Lake Park 120 Susie Lake Cr., Unit 14 Halifax, NS - B3S 1C7 htbayerslake@harveystravel-cwt.com 902-450-5140 CWT / Harvey’s Travel Spring Garden Place 5640 Spring Garden Rd., Unit 10 Halifax, NS - B3J 3M7 htspringgarden@harveystravel-cwt.com 902-425-3200 CWT / Harvey’s Travel 47 Inglis Place Truro, NS - B2N 4B5 httruro@harveystravel-cwt.com 902-897-2699 CWT / Sydney Travel 463 Prince St. P.O. Box 1475 Sydney, NS - B1P 6R7 cwtsydneytravel@ns.sympatico.ca 902-539-1511

ONTARIO CWT / Universal Travel 96 John St. N. Arnprior, ON - K7S 2N3 spotter@bellnet.ca 613-623-3142 CWT / Stewart Travel Services 15 Cedar Pointe Dr. Barrie, ON - L4N 5R7 info@carlsonwagonlit.net 705-734-1101 CWT / Stewart Travel Services 149 Bell Blvd #4A Belleville, ON - K8P 5N8 info@carlsonwagonlit.net 613-961-1186 CWT / Bolton 12612 Highway 50 Bolton, ON - L7E 1T6 carlsonbolton@hotmail.com 905-857-4777 CWT / Canadian Travel Co-Op Upper Brant Shopping Plaza 2201 Brant St. Burlington, ON - L7P 3N8 elaine@travelburlington.com 905-336-8200 CWT / Bracebridge 295 Wellington St., Unit 9 Bracebridge, ON - P1L 1P3 teresa@enjoytravel.ca 705-646-0709 CWT / Universal Travel 205 Franktown Road Carleton Place, ON - K7C 2N9 willi@cwtuniversal.ca 613-257-4111

CWT / Royal City Travel 10 Paisley St., Unit 8 Guelph, ON - N1H 2N6 info@royalcitytravel.com 519-763-3520 CWT / Ingersoll 25 King St West Ingersoll, ON - N5C 2J2 teresa@enjoytravel.ca 519-425-7888 CWT / Centrum Travel 300, Earl Grey Drive Kanata, ON - K2T 1B8 info@centrumtravel.ca 613-592-4144 CWT / Blowes Travel & Cruise Centres Inc. 150 Wallace Ave. N Listowel, N4W 1K7 info@blowestravel.com 519-291-4411 CWT / Blowes Travel & Cruise Centres Inc. 1673 Richmond St London, ON - N6G 2N3 info@blowestravel.com 226-289-2821 Carlson Wagonlit Travel 224 Central Ave. London, ON - N6A 1M8 london@carlsonwagonlit.com 519-679-8520 CWT / Ellison Travel & Tours 4-1930 Hyde Park Road London, ON - N6H 5L9 vacations@ettravel.com 519-672-7020

CWT / Stewart Travel Services 9 King St West Cobourg, ON - K9A2L8 info@carlsonwagonlit.net 905-377-9706

CWT / Blowes Travel & Cruise Centres Inc. 431 Boler Road London, ON - N6K 2K8 info@blowestravel.com 519-472-3232

CWT / Stewart Travel Services 54 Hurontario St. Collingwood, ON - L9Y 2L6 info@carlsonwagonlit.net 705-445-7733

CWT / Markham 8312 McCowan Road Markham, ON - L3P 8E1 cwt@carlsonmarkham.com 905-305-7400

CWT / Victor Travel Agency #101-8800 Dufferin St. Concord, ON - L4K 0C5 info@victortravel.ca 416-736-6010

CWT / Midland 249 King St. Midland, ON - L4R 3M4 teresa@enjoytravel.ca 705-526-4293

CWT / Jolly Tours and Travel 1380 Second Street East Suite 16A, East Court Mall Cornwall, ON - K6H 2B8 info@jollytours.ca 613-932-6753

CWT / Port Credit Travel 150 Lakeshore Rd. W. Unit 106 Mississauga, ON - L5H 3R2 info@cwtravel.ca 905-274-0900

CWT / Ellison Travel & Tours 311 Main Street Exeter, ON - N0M 1S7 vacations@ettravel.com 519-235-2000

CWT / Blowes Travel & Cruise 94 Ontario Rd. Mitchell, ON - N0K 1N0 info@blowestravel.com 519-348-8492

71

MANITOBA


CWT / Travelscope 1148 Winston Churchill Blvd, Unit B1B Oakville, L6J 0A3 info@travelscope.ca 905-612-9000 CWT / Orillia Fittons West Centre 425-427 West St. N. Frontal Store Unit 4 Orillia, ON - L3V 7R2 teresa@enjoytravel.ca 705-327-0709

CWT / Philip Travel 7355 Bayview Ave. Thornhill, ON - L3T 5Z2 info@carlsonthornhill.com 905-707-7222

Carlson Wagonlit Travel 885 Meadowlands Dr. Ste. 501 Ottawa, ON - K2C 3N2 ottawa@carlsonwagonlit.com 613-238-4040

CWT / Timmins 153 Third Ave Timmins, ON - P4N 1C6 teresa@enjoytravel.ca 705-268-6449

CWT / Global Travel Centre 294 Albert St, Suite 103 Ottawa, ON - K1P 6E6 corp@globaltravel.ca 613-238-0000

Carlson Wagonlit Travel One Humbertown Centre - Unit 1107 270 The Kingsway Toronto, ON - M9A 3T7 humbertown@carlsonwagonlit.com 416-239-2366

CWT / Stewart Travel Services 232 Brock St Peterborough, ON - K9H 2P4 info@carlsonwagonlit.net 705-743-8683 CWT / Travel Port Inc. 670, Kingston Road Pickering, ON - L1V 1A6 tportinc@bellnet.ca 905-420-6799

CWT / Avenue Travel Ltd. 288 Lawrence Ave. W. Toronto, ON - M5M 1B3 customercare@avenuetravel.ca 416-789-1011 Carlson Wagonlit Travel 1248 Yonge St. Toronto, ON - M4T 1W5 summerhill@carlsonwagonlit.com 416-929-1980

CWT / Stewart Travel Services 1295 Mosley Street Unit 5 Wasaga Beach, ON - L9Z 2Y7 info@carlsonwagonlit.net 705-429-4771

CWT / MCI Travel 147 Liberty Street Toronto, ON - M6K 3G3 info@mcitravel.ca 416-595-9960

Carlson Wagonlit Travel 450 Columbia St. W., Unit 6 Waterloo, ON N2T 2W1 waterloo@carlsonwagonlit.com 519-885-1244

CWT / Clarke-Way Travel Ltd. 36 Toronto St. - Atrium Toronto, ON - M5C 2C5 customercare@clarkewaytravel.com 416-364-0903

CWT / Windsor 1206 Ouellette Ave. Windsor, ON - N8X 1J5 windsor-carlson@kelcom.net 519-256-6744

CWT / Sioux Travel Services 44 King St. Sioux Lookout, ON - P8T 1A8 teresa@enjoytravel.ca 807-737-3600

CWT / Stewart Travel Services 3009 Bloor St. W. Suite 4 Toronto, ON M8X 1C3 info@carlsonwagonlit.net 416-237-9277

CWT / Gareri Travel Agency 830 Rowntree Dairy Road Woodbridge, L4L5V2 fly@gareritravel.com 416-742-6021

CWT / Creative Travel and Tours 301 Fruitland Rd Stoney Creek, ON - L8E 5M1 admin@carlsoncreativetravel.com 905-643-4848

CWT / The Travel Source 25 Lesmill Rd, Unit 1 Toronto, ON - M3B 2T3 info@cwttravelsource.com 416-449-0931

CWT / Woodstock 656 Dundas St., Unit 6 Woodstock, ON - N4S 1E3 teresa@enjoytravel.ca 519-539-5555

CWT / Sudbury 2027 Long Lake Road Sudbury, ON - P3E 4M8 teresa@enjoytravel.ca 705-560-1225

CWT / Trenton 469 Dundas Street West Trenton, ON - K8V 3S4 travel@cwtrenton.com 613-394-6677

PRINCE EDWARD ISLAND ÎLE-DU-PRINCE-ÉDOUARD

CWT / Blowes Travel & Cruise Centres Inc. 40 Caradoc St. N. Strathroy, ON - N7G 2M6 info@blowestravel.com 519-245-2201

CWT / Travelbest 960 Edgeley Boulevard, Suite 1A Vaughan, ON - L4K 4V4 info@travelbest.ca 416-640-1450

Carlson Wagonlit Travel 210 N. Front St., Box 188 Sarnia, ON - N7T 7H9 sarnia@carlsonwagonlit.com 519-336-0820 CWT / Simcoe Whitehorse Plaza 470 Norfolk Street South, Suite 120 Simcoe, ON - N3Y 2X3 teresa@enjoytravel.ca 519-426-4444

72

CWT / Blowes Travel & Cruise Centres Inc. 28 Wellington St. Stratford, ON - N5A 2L2 info@blowestravel.com 519-271-5710

CWT / Harvey’s Travel Queen Square Shopping Centre 119 Queen Street Charlottetown, PEI - C1A 4B3 htcharlottetown@harveystravel-cwt.com 902-566-3979

QUÉBEC CWT / Vacances Le Faubourg 2625, D’Annemasse Boisbriand, QC - J7H 0A5 info@vacanceslefaubourg.com 450-971-2625 CWT / Voyages Performa 554-1, boul. De Mortagne Boucherville, QC - J4B 5E4 info@voyagesperforma.com 450-655-2055 CWT / Voyages Paradis Saguenay Chicoutimi 1324, boul. Talbot, Place du Saguenay Chicoutimi, QC - G7H 4B8 voyagesparsag@parsag.com 418-696-3121 CWT / Voyages Escapade 2000 59 Rue Child Coaticook, QC - J1A 2B2 info@ve2000.com 819-849-2715 CWT / Airtour Voyages 817, Principale Cowansville, QC - J2K 1J8 airtour@airtourvoyages.ca 450-263-6531 CWT / Voyages Donnacona 222, route 138, bur. 102 Donnacona, QC - G3M 1C2 donnacona@cwvoyages.ca 418-285-1220 CWT / Voyages Carl Adam 908, boul. St-Joseph Drummondville, QC - J2C 2C5 voyages@cgocable.ca 819-472-3323


Carlson Wagonlit Travel Pointe Claire Shopping Centre 245w St. Jean Blvd. Pointe Claire, QC - H9R3J1 pointeclaire@carlsonwagonlit.com 514-697-5272 Carlson Wagonlit Travel Edifice CJRP 1300 Laurier Blvd. Québec, QC - G1S 1L8 quebec@carlsonwagonlit.com 418-527-9944 CWT / Voyages Inter-Pays 1584, Chemin St-Louis Québec, QC - G1S 1G6 vip.interpays@bellnet.ca 418-687-9121 CWT / Voyages Paradis Charlesbourg 8875, boul. Henri-Bourassa Québec, QC - G1G 4E4 quebec@voyagesparadis.com 418-627-0911 CWT / Voyages Paradis Ste-Foy 1200, ave. Germain-des-Prés Québec, QC - G1V 3M7 sainte-foy@voyagesparadis.com 418-659-6650 CWT / Voyages des Tropiques 361, rue Main Gatineau, QC - J8P 5K5 vdtmg@hotmail.com 819-663-3088

CWT/Voyages Paradis Lévis 115, route Kennedy Lévis, QC - G6V 6C8 voyages.paradis@qc.aira.com 418-833-6823

CWT / Voyages St-Nicolas 1810 Route des Rivières, suite 308 Lévis, QC - G7A 2P6 st-nicolas@cwvoyages.ca 418-831-3045

CWT / Voyages El-Air 33, boul. Gamelin Gatineau - Hull, QC - J8Y 1V4 documents@elaircwt.ca 819-771-5331

CWT / Voyages Escapade 2000 355 rue Principale Ouest Local 100 Magog, QC - J1X 2B1 info@ve2000.com 819-847-4717

CWT / Voyages Gaby 190, boul. Labelle Sainte-Thérèse, QC - J7E 2X5 info@voyages-gaby.com 450-430-2151

CWT / Voyages Escapade 2000 740 Rue Principale Suite 102 Granby, QC - J2G 2Y4 info@ve2000.com 450-776-4446

CWT / Voyages Mont St-Hilaire 321, boul. Laurier Mont St-Hilaire, QC - J3H 3N8 voyagesmsh@videotron.ca 450-464-6161

CWT / Voyages Sainte-Marie 1066, boul. Vachon #40 Sainte-Marie, QC - G6E 1M6 ste-marie@cwvoyages.ca 418-387-5556

CWT / Voyages Granby 157, rue Principale Granby, QC - J2G 2V5 info@voyagesgranby.com 450-372-3624

CWT / Voyages Jet Set 2590, Jean Talon Est Montréal, QC - H2A 1T9 jetset@voyagesjetset.com 514-847-1287

CWT / Voyages Escapade 2000 2855 Rue King Ouest Sherbrooke, QC - J1L 1C6 info@ve2000.com 819-563-5344

CWT / A.V.S. Voyages 387, rue St-Viateur Joliette, QC - J6E 3A9 avsvoyages@videotron.ca 450-752-2148

Carlson Wagonlit Travel Promenades Cathedrale 625 Ste. Catherine West, Ste. 1170 Montréal, QC - H3B1B7 montreal@carlsonwagonlit.com 514-871-8330

CWT / Voyage LM 1462, rue Montarville St-Bruno de Montarville, QC - J3V 3T5 info@voyagelm.ca 450-653-3658

CWT / Vacance-Voyage 2096 boul. des Laurentides Laval, QC - H7M 2Y6 paco@voyagespaco.com 450-667-2462

CWT / Voyages Constellation 5, complexe #783 Montréal, QC - H5B1B9 ventes@voyagesconstellation.com 514-987-9798 CWT / Voyages Plaisirs Vacances 895 Boul Des Laurentides Piedmont, QC - J0R 1K0 plaisirsvacances@videotron.ca 450-565-9797

CWT / Super Club Vacances 70 rue Dubois #111 St-Eustache, QC - J7P 4W9 jasmine@scv.ca 450-974-0333 CWT / Voyages Baluchon 835 Montée Ste Julie Local G Ste-Julie, QC - J3E 1W9 voyagesmsh@videotron.ca 450-649-2411 CWT / Voyages Jet Set 3090, boul. des Forges Trois-Rivières, QC - G8Z 1V5 jetset@voyagesjetset.com 819-376-3426 CWT / Voyages Brunet 836, 4e Avenue Val D’Or, QC - J9P 1J5 cwbrunet@cwbrunet.ca 819-825-7077 CWT / Escapade Voyages & Aventure 55, rue Saint-Louis Victoriaville, QC - G6P 3P6 info@voyagesescapade.com 819-758-3151 SASKATCHEWAN Carlson Wagonlit Travel 1858 Scarth St. Regina, SK - S4P2G3 regina@carlsonwagonlit.com 306-569-2262 CWT / Richert Travel 1855 Scarth St. Regina, SK - S4P 2G9 info@cwtrichert.com 306-757-0176 Carlson Wagonlit Travel 230-22nd St. E. Saskatoon, SK - S7K 0E9 saskatoon@carlsonwagonlit.com 306-652-0161

CWT / Agence Des Halles 305 Boul. St-Luc St-Jean Sur Richelieu, QC - J2W 1C5 halles@bellnet.ca 450-348-7474 CWT / Sportvac Voyages 538, Notre-Dame St-Lambert, QC - J4P 2K7 info@sportvac.com 450-465-4900

73

CWT / Voyages Paradis Saguenay Jonquière 3691, boul. Harvey Jonquière, QC - G7X 3A8 voyagesparsag2@parsag.com 418-547-6645

CWT / Contact Amérique Voyage 24, Avenue Filion St-Sauveur, QC - J0R 1R0 info@cavoyage.ca 450-227-7207


NEXT STOP PROCHAIN ARRÊT

Aloha Kauai OH SO NATURAL BEAUTY CETTE BEAUTÉ SI NATURELLE

74

When George Clooney, as native Hawaiian Matt King in the award-winning film The Descendants, stood fast to protect his beloved ancestral family home, we knew this place was special. This is the island of Kauai. The oldest of the ancient Hawaiian archipelago, yet in many a traveler’s mind, it is also the newest. The land, so rich with flora and fauna, inspired its nickname, The Garden Island. Unspoiled stretches of beach, verdant tropical forests and a dramatic coastline – particularly that of Napali – where the cliffs seem to dive headlong into the deep blue sea, so enraptured is the land with the sea. It is this, the longing for a connection with Mother Nature and all of her elements, where Kauai is the shining jewel in the island chain. Its multifaceted character is what makes it unique, what beckons and entrances the traveler to experience this special spirit of Aloha. Experience the north shore’s jagged cliffs and the luxurious accommodations, such as the St. Regis and the Westin Princeville; the pristine Wailua Falls that surround the commercial districts of Lihue; the palm groves on the Coconut Coast, where the trees sway in the breeze like they’re doing an ethereal hula while standing proud over a wealth of high-end hotels and family-friendly resorts; and the Grand Canyon-like instagram-worthy Waimea Canyon and Kokee State Park on Kauai’s west side. A constant ocean breeze washes over the island, mingling with the sunshine. Aloha, Mother Nature whispers; Mahalo, we reply in thanks.

En voyant George Clooney, dans le rôle de l’Hawaïen Matt King du film oscarisé The Descendants, protéger de pied ferme sa terre familiale ancestrale bien aimée, nous avons tout de suite su que l’endroit était extraordinaire. Tout droit sorti d’un rêve, cet endroit est Kauai, la plus vieille des îles de l’archipel hawaïen. Pourtant, à l’esprit de nombreux voyageurs, il s’agit aussi de la plus récente. Son sol, regorgeant d’une faune et d’une flore si abondante, lui a inspiré le surnom de l’île jardin. De longues portions de plages vierges, des forêts tropicales verdoyantes et un littoral spectaculaire – particulièrement celui de Nã Pali – où les falaises semblent plonger tête première dans les profondeurs bleues de l’océan, comme si la terre se laissait séduire par la mer. Car, c’est bien de cela qu’il s’agit. Ce désir de ne faire qu’un avec mère Nature et avec tous ces éléments, fait de Kauai le scintillant joyau de la chaîne insulaire. Son caractère multifacettes est ce qui la rend tout à fait unique. C’est ce qui attire et invite le voyageur à faire l’expérience de l’esprit extraordinaire d’Aloha. Découvrez les falaises en dents de scie et les hébergements luxueux sur la côte nord, comme le St Regis et le Westin Princeville ; les chutes cristallines de Wailua qui entourent les quartiers commerciaux de Lihue ; les palmeraies de Coconut Coast, où les arbres se balancent sous l’effet du vent comme s’ils dansaient un Hula éthéré, en surplombant fièrement l’opulence des propriétés haut de gamme et des hôtels familiaux. Sans compter le canyon Waimean - digne de son Grand cousin et des meilleures photos Instagram - et du parc Kokee, du côté ouest de Kauai. Une brise éternelle parcourt l’île, se mêlant aux rayons du soleil. « Aloha », soupire mère Nature. « Mahalo », lui lançons-nous d’un même souffle pour la remercier.


Experiences

Go somewhere special

MC

Allez dans un endroit spécial

Do something memorable

Faites quelque chose d’inoubliable

Go beyond the classic beach resorts and experience these one-of-a-kind getaways that stand out on their own, are anything but ordinary and are unlike anything you’ve ever done before!

Essayez autre chose que les centres de villégiature en bordure de mer classiques et expérimentez ces destinations d’évasion qui se démarquent, sont extraordinaires et carrément différentes de tout ce que vous avez connu auparavant!

SOMETHING DIFFERENT BACK TO NATURE HISTORIC LUXURY INCREDIBLE ROOMS AMAZING VIEWS AMAZING ISLANDS CRUISE

QUELQUE CHOSE DE DIFFFÉRENT RETOUR À LA NATURE COLLECTION HISTORIQUE COLLECTION DE LUXE CHAMBRES INCROYABLES VUES FANTASTIQUES ÎLES ENVOÛTANTES CROISIÈRES

Réservez avec Vacances Sunquest dès maintenant!

Please contact your CWT Travel Advisor for more information and to book.

Communiquez avec votre conseiller en voyages CWT pour plus de détails et pour réserver. 75

Book your Sunquest Experience today!

[ AK 37737 ]

by

Sunquest is a wholly-owned division of TravelBrands Inc. 5450 Explorer Dr. Suite 300 Mississauga ON, L4W 5N1 Ont. Reg: 50012702. B.C. Reg: 3597. Que. Reg: 702734

Vacances Sunquest est une filiale en propriété exclusive de Voyages TravelBrands, 1257, rue Guy, Montréal, QC H3H 2K5; titulaire d’un permis du Québec no 702734, de l’Ontario no 50012702, et de la C.-B. no 3597.


For more information, please call or visit your local Carlson Wagonlit Travel office. Pour obtenir de plus amples détails, appelez ou visitez l’agence Carlson Wagonlit Voyages de votre région.

MORE MEMORIES. LESS WORRIES. TM

Manulife Global Travel Insurance Please contact your CWT Travel Advisor for more information and to book.

DE BONS SOUVENIRS… ET MOINS D’INQUIÉTUDE . MC

Assurance voyage Manuvie Mondiale Veuillez communiquer avec votre conseiller en voyages CWT pour plus de détails et pour réserver.

Conditions, limitations and exclusions apply.

Underwritten by The

Manufacturers Life Insurance Company (Manulife) and First North American Insurance Company,

a wholly owned subsidiary of Manulife. Manulife and the Block Design are trademarks of The Manufacturers Life Insurance Company and are used by it, and by its affiliates under licence. © 2018 The Manufacturers Life Insurance Company. All rights reserved. Manulife, P.O. Box 670, Stn Waterloo, Waterloo, Ontario, N2J 4B8. ™ Trademark of The Manufacturers Life Insurance Company. Des conditions, exclusions et restrictions s’appliquent.

L’assurance est établie par La Compagnie d’Assurance-Vie Manufacturers (Manuvie) et La Nord-américaine, première compagnie d’assurance,

filiale en propriété exclusive de Manuvie. Le nom Manuvie et le logo qui l’accompagne sont des marques de commerce de La Compagnie d’Assurance-Vie Manufacturers qu’elle et ses sociétés affiliées utilisent sous licence. © La Compagnie d’Assurance-Vie Manufacturers, 2018. Tous droits réservés. Manuvie, P.O. Box 670, Stn Waterloo, Waterloo, Ontario, N2J 4B8. MC Marque de commerce de La Compagnie d’Assurance-Vie Manufacturers.

(03/2018)


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.